<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3107" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3107?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T02:19:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2474" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0979e9141a9037c81cccf407159b3b9.jpg</src>
      <authentication>bc18f168aad991b9afae416052ed32f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139596" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8d6e9a796443c326c69e93a916a2932.pdf</src>
      <authentication>8225ae94d811a8431e8ff8449bada90e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635116">
                  <text>N*

i

de 1939 dera Bouts dera Mountanho
Revue Mensuelle

1929

Escolo deras Pirenéos
ARIÉJO; COUMÉNGES È COVSERANS

Toco-i se gausos !

V

V

l'.l.'O.l
:ÎÌCA

tíruT

ERA BCUTS
DERA

„

"Jj\

25'm.o Annado

Prougramo des Jocs Flouraus de 1929
Prèts, fraiicó : i fr. 50

Empr.

SENTEIN,

17, carrèrp Nòstro-Damo, Toulouso.

/

�MCMXXIX
HÊSTES CAMBIADERES
Settuagesimo ..
Céndres
Pasco
Arrougacious ..
Acencioup
Pentocousto ...
Trinitat
Tempoures :
18, 20

27 de Jè.
f Còr de Diéu... 30 de Mai.
13 de Hereuè. f Hèsto Naciounalo un diménje.
31 de Mars.
f N.-D. d'Aoust. uo dijaus.
6, 7 è 8 de Mai f Arrousári
6 de Ottòbre.
9 de Mai.
f Toussants
un diuéndres.
19 de Mai.
f Auénts
le de Decéme.
26 de Mai.
f Nadau
" un dimècres.
20, 22 è 23 de Hereuè; 22, 24 è 25 de Mai;
è 22 de Setéme; 18, 20 è 21 de Decéme.
SASOUS

Primo, 21 de Mars, 21 ou 35 m.
Estiéu, 21 de Junh, 22 ou.

I Autouno, 23 de Setéme, 12 ou. 52 m.
| Iuèrn, 22 de Decéme, 7 ou. 52 m.

CLUTSIS
De souléi, coumplèt, et 9 de Mai, à 3 oures 32, en anètch, et
le de Noúbémbre, à 9 oures 12 (aquéste qu'au beiram en partido).
De lió, OQurápléts, et 3 de Junh à 9 oures 5, è't 27 de Noubémbre, à 6 ourSs 25 (qu'au beiram en partido).
tirad]e d'aquéste armanac : 2.000.
EtaT*3èts causos mès fôrtos d'aquéste moun
(Returbè arabo)

1° Eras mountánhous; —■ 2° Et fèr que las aplanich; —
3° Et fouc qu'eu houn; — 4° Er' aiúo qu'amourto et fouc; -r
5° Eras bróumous qu'absòrbon er' aiúo; —6° Et bént qu'acasso
eras broúmous; — 7° Edj òme que brabo et bént; — 8° Era
ibrésso (ou hartèro) qu'estourdich edj òme; — 9° Et soumelh
que acasso era ibrésso; — 10° Et chagrin que destrusich et
soumelh...
Parla de Soueix (Couserans).
Amassat en Algerio per

J. DOUGNAC.

�ieEZlERSi
ESCOLO DERAS PIRENÉOS
Couménges, Quate-Bats, Nebouzaiî, Couserr.ns, Hauto-Gascounho, Ariéjo

ARMANAC DERA MOUNTANHO TA 1929
ES NOCES D'ARGENT DERA 'SCOLO
Era nòsto 'Scòlo deras Pirenéos que atrape en 1929 era sió
25° annado; que pouiram dounc celebra sous nòces d'argént.
Mès qu'ei et nòste deué de demandá-mous ço qu'auém hèt en
aquéri bintocinc ans.
Qu'auém creat è mantengut, margrè 'ra guèrro è-tout, Era
Bouts dera Mountanho, è (despus 1908) aquéste Armaïiac, en
alargá-les1 à miles pera nòsto Hauto Gascounho 'n-lá. Que i-auém
fabourisat atau, coumo pes nòsti Jòcs Flouraus, mèmo entre
mainadjes (entretant qu'et gascoup sié admetut en es escòles), —
era lecturo, era'scrieuturo è 'dj estudi dera nòsto lépgo. è 'ra
counechénço de tout ço que tòque at nòste païs.
Cad' an, qu'auém hèt escatejá2 etch halhá3 felibrépc en un cantoun des nòstes countrades, è, despus 1920 prencipaloméns, es
nòsti Coupcoursi de Coustumes que les an hètes encaro mès brilchantes èfecoundes. Aro, au-méns, nou-s trufen mès, à caso nòsto,
det parla ne des usadjes det terradou4.
Que bepguém, de mès, de tourná 'lugá 'ra lame5 felibrénco en'
Ariéjo è de federa dabb éro — òbro perseguido despus trés ans —
Couserans è Couménges ena manhifíco hèsto de Fouch (Béi ciaprès.)
Aro, que mous demòre à hè? Prèsque tout, encaro ! Se boulém
qu'era léngo nòsto es parle toustém à caso, qu'auém de oubra
plan mès enguéns6, — è nou-i boulém mancá.
B. S.
Parla luchounés.
1. Alargu, l'airc sortir (tel le bétailj. — 2. Etinceler. — 3. Flambeau. — 4. Ter
roir. — 5. Flamme, — 6. Profondément.

�Pouèmo de Madarpc A. Micbolet
Mtèiim rff I'EscoIo en 1928
à la Felibrejado de Fouich
(Estrèt)

La jòio es un soulélh que dins le còr flambéjo,
E sigur es pracó que tout-bèi1, en Ariejo,
Joul perfum de las flous e las cansous d'ausèls,
Diriòn qu'an espandit uno fèsto del Cèl !
Mèmo le brounzimén que bé de las campanos
Sémblo pus amistous regreia2 las mountanhos
E jita sus oustals l'armounïous acórd !
O, le pu sant bounur que trefoulís al còr
Es l'amour del Païs ! es la douçou de créire
Que per nous ajuda l'amo de quauque rèire3
Nous traço cado joun tout ço qu'abèn à fè.
Rendén gracios à Diu. e gardan nòstro fé !...
Sira toutjoun parelh, mountanhos, rius ou prado,
De nostre terradou sira la mèmo fado4
Que nous té, tantis qu'èn, al païs estacats !
Bou-n soubenèts, qualque tems-á, dins le Coumtat,
Festeguègen ataJ dins las mèmos idèos
Las biólhos tradicious de nòstros Pirenèos.
Qu'on sió de Lengadó, Gascounho, Limousí,
De Proubénço sustout, fa tant plasé d'ausí
Per toutos ]as beutats que le païs bous mòstro
Les pus poulidis cants, cantats en léngo nòstro...,
... Per dire en lengo nòstro un bel imne al Païs !... —
Ah ! benezidis siòs, Escòlo è parladís !...
Car nòstro léngo, o-bé, flou d'amo del terraire,
Per mès l'aima toutjour, per l'empatcha de caire,
Fièris de la serbí del brès jusqu'al toumbèu,
Nous-aus la brandissèn pertout coum' un drapèu !
A.

MICHOLET.

Sant-Pau-de-Jarrat (Arièjo), le 16 de Setémbre 1928.
Aquesto pèço parestra in-extenso dins La Bouts de la Mountanho.
1. Aujourd'hui. —

2.

Rérée, réiouir. —

3.

Ancètre. —

4.

Fée.

�— 3 —

Per la Rèina Floreta
Salut per En Ramon

LIZOP,

Presidént de l'Eseola.

Vos que de la mar azurenca
Ont es nascuda la belor1
A nòstra montanha neuenca
Portatz la palma e-mai la flor;
Vos que, de la tomba prigonda2,
Los vielhs faidits3 de Montsegur
Coma una sòrre d'Esclarmonda
An saludada de segur;
Vos que, del naut de sa torrasa,
Fèbus, lo còmte trobador,
Proclama, al nom de nòstra rasa,
Genta rèina de Cort d'Amor,
Nòbla trobairisa inspirada,
Lugrar4 en fòc dins nòstre cèl,
0 margalida de la prada,
Branca florida dels auzèls !
Subre la ròca enferonida5
Quilhada negra dins lo trum6,
De nòstra estela benezida
Vòstra man abraza lo lum.
Als trobaires de fier linhatge,
Als filhs de la tèrra del fèr,
Senhal d'aunor e d'alegratge,
Balhatz la bandièra d'espèr !
Al prèp de la vielha bandièra,
Guerdon' d'una altra reialtat,
La veirem fernir alta e fièra
Al grand vent de la libertat.
Unisquem-nos, filhs del Comenge,
Gents de Foich e de Cozerans,
Denquas al pacific revenge
De nòstres paires subregrands.
Princesa ! jots vòstre reinatge
Unisquem-nos dins la clartat :

�_ 4 —
Atal qu'al sècle del Paratge
Farem rezurgir la Bèutat !
0 Rèina ! dabans vòstras piadas8
Las montanhas s'abaisaran
E dins las planas asecadas
Novèlas flors refloriran..
Ramon LIZOP.
Parla lengadocian, en grafia trobadorenca.

1. Beauté. — 2. Prolonde. — 3. Proscrits. — 4. Etoiie. — 5. Faiouche. — 6. Obscurité brumeuse. — 7. Présent. — 8. Les traces de vos pas.

À la noblo Muso d'Arièjo, A la tant graciuso Reino
Dempo Adèlo Micljelet
Oumatge d'admiraciu e de respectùouso amistat
Per Arthur CAUSSOU.

0 Rèino, qu'aimatz tant nòstro lénguo mairalo,
Muso que coumblo 1' Cèl de touto perfecciu,
Bous pourtam..., mès en flous. ., la courouno reialo :
Las flous, pla mès que l'or, bous diran l'afecciu.
Jous le scèptre inflourit, que tenètz del grand bout,
0 íìlho d'Helicou, la bido sira douço,
0 bous que siriòtz mès qu'uno fénno celouço1,
Si, per amo e per còr, uno fénno n'es tout !...
Prètz de bous, que cresètz al sublime Symbolo,
Prètz de bous, un moumént, dichatz-nous assieta... —
Mès, l'auratge balmat2, coumo l'auzèl s'embòlo,
Nostre bounur fugís, trigoussat pe l'Auta.
Mès s'esparrico 1' témps..., e la brumo bargário...3;
Abans de nous quita..., encaro uno pregário :
O Rèino, proutetjatz — b'a mandam à genous —
Le Langatge qu'à Diu parlon les Angelous !
Arthur CAUSSOU.
Felibre, Presidént d'Aunou de
de! Roc de Fouich •.

»

VEstfío

Lavelanet (Ariéjo), le 16 Septembre 1928.

I. Celonço ou celeslonç.o, céleste. — 2. Adouci, calmé. — 'A. Bruit avec. íracas

(de barqos, « broie »).

�— 5 —

1929
7|
soi'1nrdéeshu aogque q\_ _.t_'S _

o»

-5!"

CO

&gt;:

£&lt;__.
o

tDiu.
SAubii

•__.

.Dis.
SSeinplici

o

.

m

oCuneg.
tDÌM
S
' .CasiDil'. S mir

_;

Dini.
t Adri
S an,
otSCoulDim.éto
.d'SDij.
T Aquii
nea.ùDiu.
JdDi
S

-_s
-*

otSFrDis.
ancéso
0Mars4E tirs
t EulDil.
S ogi

_ti

oEnftSDim.rasio
^(NM-^ICtDI-COOC
■ f ^, | r

o&gt;

__.■•§

&lt;=;

4

ÎO
r&gt;
.Dim.
SNicefor|e , | . „ , ^
o tMaDij.
S tiéudo
. SLouni
Din.çìfi,
o lOucDis.
S tabio
o ,tÍ'A
nièH/&gt;/.)/.
S

.„

s ' g.'■

Xj Oí| O ^.-j
-rH

o&gt;.GalDil.
S bièu

-•

' =-

O:

h-OOOJ
c —
1 ÎO «
**&lt;| ç_-|
^

j

CCJ-J

s-f-

5

_;

.JUSÈP.
S
Difn.

S

_

.JfSDìm.
laqitin
.Dij,
Slïenadét

-

iB

otSLio
Dìti.

s
* S__2_-_--í-S:2 « « Sfe; S 3 «3 - a

. BiSDis.
touriai
'f * 4. ES*,-*-P c** &amp; Sâí
tâfótoM-_-.
s:| S*|4
óiDIM.
D -~o&lt;t
?^^.^s
D'AR AMS

Anounc.
Dil.

a

t/_

0 &lt;_ò 5-

SJúan, &lt;/_
erm. 5_- (/_
S&gt; »&gt; _ô __ _&gt; 00 — Q «_• tn 5__y_ &lt;/_ t/_ t/_ &lt;/_ ^ -5.__ c_ w .DÌnì.

■'.'___
e __!
•
3 __*:__ B ç ._ =

. __:*

x

*

otSLiI &gt;i d111io.
- - . • . __
• . __:* . _ c .
_• = _._, _ 30 q _ - ~•_. = *-__;— ~._: .:SDij.
Just_r&gt;i i

.-11 .

■

3'aQ__-Q'-aaaûQa_ba_--_-a5-aa_ otCoS Diu.
urnelio
_- 3^JÍ5 _■ t&gt; x0 - oi ri-•i' ÎO ^r-QD© Q ^wr:-*_;^-,£AniDis.
St adìéu
_____—-—__. — _

«

^

'&lt;

-3

&gt;j

_o

2

■9

-.

_?-

1

's.

0

í5ï

c
_
*
c
e

..2

t3_--&lt;

0g

-í

B

0S B-2 3

^

£.3

«

„

$

3

3»

£ ■
10

0-•-__
y_
-._ t-

- C^ — _'_5
_;

~
_

X

'

*l "

DIM.
PAÏCO

5
a&gt; = "= _

_

j ge-|g«i'í

o"5 - ■-

!;Si_;1

SOH

^^22222Ì

"1 . _ í. 1 S-&lt; &lt;_.

« &lt;-

!A

^2~_;

0=
0 _

= (,S*
FE

~ ". :" :2

i3__£_^'-.-a_.&lt;_i-_'-._.m_S_._.-5d}U oò v; '/2 'yi v? t/í — oí cò -__._-__
c
•_; •— . = = ■_ ■_: ■ = £ • 'jj
.='- - -^^ • g B •
S cs S _â S § 5 § 5 'S S35 5S 5 'â 5 5 _5 5 5£ 5 0 S -a 0 |s 5 0

g

- W _ •* iC _ 1&gt; » CT. C _- —

TO

1

10 _ t - X Cï _ - -1
■.
_ r&gt; X - - _
— _
_- -- M
?1 (îì
ffï !M 5-. -îi

1

�— 6 —
•î; -

__,

§S
^
•- &lt; .

a

fi- o -&lt;__&gt; P- fi-

'4) ^_ ■--

B

o

_;___ a&gt; c_

.

--5_-_.C_

3 ra
&lt;..__£..

„:'"_
05 ■- • —

3

cì._

.-_•(/.=

.— --_&gt;■
-t C0

.
&lt;ï&gt; £_,

ÍU £

.^o^.
_Ô _Ó* _o _o èo c/_ _ _ò v_ 'Âiiitfi a^inmm^^mwjin^Wu^inxÁi^m^m

B

Q

■1

Q

3

S
S à-A= _-î§— § §5.2
Q 'Q 'Q Q Q Q _5 Q Q Q 5 'Q Q Q Q a Q Q Q Q a

-r. 3-1 CO

&lt;_&gt;

0.

3

__
O
&lt;-._-_-

__ _: í_ c__ E-H

___

1

-2_

_

__ S

~~ o

-3

£-_•-."
__P5 o

3

d il2.__; È.
a Q Q Q b C-

H

i-0 CO I -

_¥
. 'N
(_,_5

5

S

_J

r_

.— -__! w

_ ec o ■_ -_ _-o___ e S 3 " o-

;

O

CL, __&gt;
.._._-

•_■ Cf-Cf-M ^

g q B&gt;- Sb
g-5-f ^S-ggf 1
l" - _.a___i.««___
• . ._. '. . . a - S . . - __S2 . .33
-.--_-&lt;_ _-&lt;o___-- .&lt;-_-' - c/_ cô &lt;/_ ò _&gt;_

35'8 _: "3
o «S;2.._ï?_.
5 u _i 5 'O _ 605
S co §"-_ I_.-_„--I_-__ts

-°°__
.__ ^ _.

a__-.-_2 __c_

.

!

K

'_!û-

H

o::t

_'/)_.&lt;(_

:__-_;_. 9 __■__._- á_3 _l.9 9:3 5.2 _-.-_: .9 .9 :__.__ 2_;_: 9 9:_?.3
a a 'a gj 5 5 5 2 a 5 _5 a 'a 5 5 a a -5 5 Q 5 a a o ~5 5 Q a Q Q

-•^.3

a

• _I__ÍII.!_)I-XCÏO---I:

_5

a.

Ù5

^ *
_•_,
„_ „v3«-_i „ e--= «
S 2 ■_ « - •_ ï5o
_
___ooo
o5«-o
g.H _ •__-=•-«&gt;___&gt;
_5-i'_.2!j=-5„_ g-Ssa
.--Seî^
§_=_:£&lt;;- o
"
&lt;CL ^&lt;
E- co a „ &lt; « S3
2 o
0£,oSE3 0=_ q«

m

ss
Pì

J

5 5.__, =Î _-_?— § S'-f1^ í2 _§ rz_ .Ê.!__ :__r-._H
QQQQÛQ
■H

íO "•■■?• îí_t î£? _--&gt;

- i'^ H

^S * ^
-

Q Q Q Q Q Q Ci Q Q Q Q Q Q Q Q Q QQtS'flQQ Q
00 Oï O — Cîl CO
-D -&gt;»o.o
00
^-Oi
^_«iM-^!0-DtNooo&gt;o
(N

SW

G&gt;.

(?4 3&gt;1

_M

9H (M

SSI CO

�8|
sn56
e.doi2 r£èC-p.u ?pto ie's_
,.SGíli
puoL
StIbars
BiS. Lazár
sitaciouni

m

/.ùli
St j.AnatrògéSGN.

8

SRousaolio
Sto Bèrt
o,.5
SèitlaBTaurin

_i

S. tTrAuneS anquisimle
StoAubiS.Claèrutgo

__*

S Bioar.teNdBiSu rgèirjnio
tAumèr
.SCiril
PQ.
icitat i-ÍS _3Ï.„JÌ:_-.3.2Î = otFelSi.buaÌ
.S Jacinte

SM

Ç&gt;

-2

*&lt;!_)
-_.

0

«_&lt;

SÛ

„3-

■-S
~5
k_!

s

§

___„_■

Ì Ì-òé.ïÁá

_5_Q __Q 33-3.3___Û
3 -. P-Q333 Q-_„3-333'3 3 _. 3
S.oI
iP
CaAbouns
rA_.te _. _* 3f_ _. t. oc C. O .N CO _-. í-O O 1 _ 00 O- O
_- S. -O _* ÎO -O l „ QO C. O -H St,Aunès
tAiniat
tSEugèni
. OhNHTSoÈCr.
lt.SEd ACIOUN/
.airelB 1}
t SEnric
lh
N.S.Cour-D.nét.eMdC.
tSAl.Laèmtsbèis.rt = -__.
S.oFrLiftuSP.T.
ederic
-_ -3
_ . 00
. Jè
_
.SesdnéciBI
o&amp;
_
Sto MaquiáEsT.
rgalido
_5 •&lt;
t_
__
ÍZZ
_. _
ap. tou
_S. Bi,uèMtaT.
'T
.3 -a
_ 3 —'2 _
■_.SSoSl
_N __. __: _o
•®c i__ _- -„.otS.MaMaurtalénios o_
„
'C
__-, *_3
3 •„5 _ *«
aS-S
J &lt;_
_-_: — o
&lt;•---_■._.
-; : __.2
.Lin
— i—i __ t ApS-—
oulinái __ _ .?
Sç* cd ~
•- =
-"■_-__ __-_^yooo_2-_
-,__?&amp;.
-_.-&gt;&gt;-o
____-_-:-,:3.— r_0 o = '-- ,8, __-■__
^ffiS
__a^-.„ffij„u-&lt;í
o __:«-.otSeCo.dCrD-N uemsptiaós .
• _: *_
S. JaiFJrmien
coZ,nisu.JDQ.
StoAnno
S.PamesoCù D'ntalahom.ui.
:___?.;_..2"s ™ 5 '3= ~ _2^ ™ ~ —
__ § —-' S ~ •—. =■ &amp;_ ^ —- . SNazár
3i ■-_-&gt; d _.Supèri
SQsS-Cjp S5.5.S
So-S QQEQaQQAaQ^QQS
5S-S
.,uèMqi a.o
StoMart
Sto Jul. Joriùémeto
tSeicnhádL.
l

s £_.
&lt;=9'8

G

_&gt;

■ï_5
5 __i

5

"i
co

^

-_.

-_;

'É-

z
_-

_.

_• s a.A= »•_!__ s' á

é s-.=

_5 5

à

ès

-5 .Áà «Î^_5 3 Q Q Q Q Q &lt;_&gt; Q Q —
-.vì.-,_ tí i-xCÏ
w _ •+__ _:i_xr.o*.
■--■--■--■-^-■•_H--_'_-'_----.CT^^I(_^f_^--^l_.^.(_.-.-.
.A=

5 Q Q5 5 Q

Q 'Q 'Q Q 5

— CTrt-^:-_:I-MO50-MCT

_5

»5

Q Q Q Q Q 5

�*

s
íljo I:i|=i-J,_Jbílïlrf -a«ll

1
lii^H

1 f l^lí
I Il!l?îll!!lí
11
1
1
2 1
a 1
fc_

a

I

1l
1 11

x „

g _ = § ._, = * g _:

*

= ,/•: J _:

5

= °* :§
%■■'
|&lt;&amp; 1

§

■?_,_;_:

£_

2 5

■-. _ i § _•

3- §

= £ .-j = *

/5 _

v •_. »

3.1

1 «_

_i

.l §

=-2 _■« o _ o

_■_

á

|W|ï|lji|iÌIlPpIIl!

i- _3 -y. _ _ _) 03 _. o5 oj o5

sc v5

_ 55 55 55 55 55 o5

03 03 03

55 55 _ oâ /5 55

_.*«§_! _ S.4= __Ì_: £ £.-=' _•__: £ £._,_ „•§„• g _._,= _
aSSH.HHHHHaSaa_rSS_ÌSSH3HH43HHHSS

.—

fiS

S

_&gt;

9.
__

5 £._

/5 7. / x 35 55 ï, -7 ■/. W

=0

_55 S3 ôS&lt;3 S 3.'5.5 5 S &lt;aH S 5 S pafi 35 H5 Sá.Q'Se

i

W.

■/. ■/. J

x à 7. •£ _ 35 o5 x

1

fifi
e
_■ 1
e 1

î
3

\—.

—

;

:

;

,—; ■

&lt; g 1
§ ^g»
%
1
|
|
II!ff Lflîlllìllî lifiiifîllîi ii
fc

00

-

«. o5 OÍ 03 03

,_o

03 03

= _—= _§- i

«

o5 03 o5 03 o5 03 «5 o5 '/5

1 ■_• ='* 5 -

i_ 6 i

03

o5 03 r/5

03 03

o5 03 03 O} 03 03 O.

« 5 - = =' ■-. =__. - = = ■-

'£'£'£ 5 £ _ £ £ £ £ £ £ c: ■_ £ 5 £ 5 b Q S S 5 5 £ '£ 5 '£ £ 5 3

�18m~° HÈSTO DERA 'SCOLO DERAS PIRENÉOS
à Fouch es 15 è 16 de Setèmz 1928. ê Saura]è AtS et 17

Selounc era prèsso de tout bòrt, era nòsto Felibrejado de
Fouch, coun òrmo at prougramo traçat, qu'estèc beritabbloméns
trioumfalo.
Et dissatte de sés, arrepresentacioun dedj Ase encantatch,
dedj abat J. Castet, per iou troupo balagueréso. S'auérem à
'rregreta 'r' apsénço de Na Filadèlfo è des sòs Campanédi, un
bèt discours de M. Lizop, era lecturo de pouesiés ariegéses è 'dj
etcelént ourquèstre de M. Raynaud qu'acabèren de hè charmanto 'ra serado.
Et diménje de maitís, Amassado Generalo ena Merió; quesoun
noumádi Bice-Presidénts, tara Bacho-Arièjo Fr. Escaich, è tara
Hauto (UEstélo del Roc cle Fouich) Clovis Roques, Felibre Majourau, è Bice-Président d'aunou M. Arthur Caussou, en arreliga
atau especialoméns era 'Scòlo deras Pirenéos ara sio deuantèro
era de Mount-Segur. Pus, en es Alèes, salut ara 'Rèino,Mmo Micholet, era delicado pouetésso de Sen-Pau-de-Jarrat, que bén
d'aufrí ara 'Scòlo, après d'autes generousitats, iou manhifico
banièro bérdo; è, de nauètch ena merió, charmanto 'rrecepcioun
dera 'Rrèino è des Felibres pera Municipalitat, è bin d'aunou.
Ja soun arribades es delegacious coustimades (ensemble, mès de
80 persounes), que hèn un supèrbe coutèdje darrè 's dùés banières.
D'aquiéu, mous arremetém tat Mounumént des Mòrts, pus
tara flèiso aoun enteném cants en léngo d'o è predic per M" Curè
Rouzaud; enfin, qu'ei judjat et Councours des Coustumes en
Jardin d'Aunou, tout acró as oures marcades.
Après et dinna, ja tòurnam tas Alèes deBilòto tas Jòcs FloUraus
è 'ra Court d'Amou. Prumèroméns, discoursi det Presidént, dera
'Rrèino, de Cl. RoqUes, d'Isabelle Sandy. Après, en iou basto
'strado, cants è dances pes delegacious, deuant un pubblic imménse è 'n un cadre encoumparabble. Tacaba, lecturo det Palmarès per B. Sarrieu, è distribucioun des arrecoumpénses. De
tout acró es nòsti amics ja poudéren iége en es gazétes coundes
arrenduts esmerbelhats.
Enfin, en aué admirat et Libe d'Or de F. Escaich, que mou-n

�— 10 —
bam tara taulejado, arrestaurant Augé, de mès de cént coubèrts,
aoun M. 't Prefèt, M. Maire è 's prencipales autouritats det departomént fjdera bilo mouss héren er' aunou d'assista. Segui-n es
brindes nou-s pòt ací, ne 'rremercia tapòc touti 's brábi ajudaires :
era 'Rrèino, M. Duthi] è 'ra Municipalitat, M. Bertin è 't Sendicat
d'Iniciatiéuo, M. Morère è 't Coumitat, et Clergè, et Licè,
MM. Gadrat, Icart è 'ra prèsso loucalo...; mès ja mous poudém
preda, bertat? d'aué ganhat et còr des Ariegédi, dap qui haram
masso daralla, ta hè auança 'ra òbro felibrénco en céntre des
Pirenès è pera Garouno hauto.
Prencipaus laureats. — Pouesió, pròso, teatre, musico è tradi"
ciounismc : Mmo Abeilhou, P. de Miremont, J. Dengermaï
J. Casassus, Fr. Vergé, L. Rivière, P. Vayssières, M. Fournier*
E. Brumont, Mel° Maury, C. Jaumouillé, J. Cantagrel, J. Rouzaud,
Mmo de Barry, P. Pérès, J. Maumus. — Petit Councours (29 mainadjes, 77 deués) : H. Cardes, M. Lafforgue, Ch. Héride, J. SaintPaul, R. Delas, Marcelle Laterrade... Arrecoumpénses tas escòles
de Sen-Lauréns, Ilhèt, Andoufièlo, Bounohònt, Poulinhan è
Samataij. — Era plaço mous manque ta nouma 's laureats det
Councours des Coustumes, ne felicita coumo calerié et beròi
groupe de Sen-Pau (Delos d'aunou dera 'Rrèino) è 's brillantes
delegacious, ta lequites en es lous cants è dances, at qui mès
miélhou, de Senténh, Balaguères, Bammalo, Massat è Saurat,
en encarna ta bèroméns et païs pirenénc.
— Qu'arretroubèrem es díiés darrères à Saurat, edj alendeman :
municipalitat è poupulacioun qu'ei felibrejèren dap nous-auti,
è 's Sauratèls mous acoumpanhèren dinquio Ats,aoun MM. Gomma,
maire, è Pidoux, directou det Casinó, mous acúelhéren aimabbloméns, en da-les-i nous-auti iauto seénço. Aquiéu tabén ja
sentírem qu'era nòsto unioun dabb er' Ariéjo ère acoumplido :
è-dounc, Diéu lâ boulhe benedí !
B. S.

��— 12 —

Lous mcs de l'an
(T)ap d'autes pèces, mcdalho en 1927)

Jè maynat redoulic1,
Quoan lou daran l'estrée,
Qu'a tourrat lou melic2,
Las cames e la rée3.
REPIC

Febus aban !
Cau tribalha tout l'an;
Cintat d'aryén,
Lou biélh demoure yoén.
Heurè qu'ei drin mey fièr:
Lou sourelh d'aur que puye;
Encoè bestit d'ibèr
A tres òres s'estuye4. ■
Mars hè l'arrisoulét
A la flou qui punteye;
L'agnèt hè soun belét
A la may qui floureye .
6

Abriu beroy oundrat
De briulétes flourides;
Lou blanc troupèt pou prat
Hè dinquio trés droumides.
May! qu'ey u noum aymat;
Toute hémne l'embeye,
E coum ey renoumat',
Coum aryent tintirleye8.
Yulh! que sab ha lusí
La dalhe qui s'arrougne;
Ta truf'a-s dou besí
Nou cau que boune pougne.

Yulhét toustém lurou
De flous que-s hè la cinte,
E pòrte sa berou
Dinqu' au soum de la quinte9.
Aust caut e pouderous
Qu'esloènhe la misère;
Lou paysa cante urous
Le tèrre neurissère.
Setéme resgaudit
Que goarde au có l'ahide
De saluda la bit10
Coum la reyne caride.
Ouctoubre dits adiu
A la gaye iroungléte,
Dinqu'au mati presiu11
Qui s' oubréch la briuléte.
Noubémbre bouleré
Fadeya12 las hilhòtes...
Mes, aylas ! lou seré
Blanguéch sas papilhòtes1-.
Decémbre chens bi nau
Ta ha quauque iroulade14
Decheré soun Nadau
Dap la barbe yelade.
Febus aban !
Cau tribalha tout l'an;
Cintat d'aryén,
Lou biélh demoure yoén.
J. CASASSUfc.

Parla de Bilhères, per Bièle (Bat d'Aussau, B.-P.).
1. Frileux. — 2. Nombril. — 3. Echine, dos. — 4. Se cache, se couche. — 5. V»
de lleur en fleur. — 6. Orné, paré.— 7 . Renommé,. — 8.1 t nte. — 9. Cîn.6
— 10. Vigne. — 11. Précieux, prisé. —12. Courtiser. — 13. Cheveux. — 14. Poêlée
de châtaignes rôties.

�— 13 —

Lou paysâ û mati a Bayoune
(Dap d'autes pèces, Diplòmo d'Aunou en 1927)

Qu'ère lou purmè cop qui anabé 'nta Bayoune béde lou sou
hilh qui aprenè de curè au gran semenari. Qu'ère û paysanot qui
abè l'ayre d'esta drin1 hèyt en case, mes de pèc nou-n abè nad
péu. Qu'arriba à Bayoune de bou maytî à l'esguit dou die2;
qu'ère trop d'òre t' ana truca la pòrte dou semenari ni tapòc ha
lheba lou brabe mounde de la bile, 'qui droumin drin haut die.
Que-s passeya sou pount de l'Adou; qu'anabe e que tournabe,
e puch qu'arriba en ue carrère, la mey riche de la bile, quoan
ballèu3 las portes que-s ourbíban. U magasî qui abè lou pourtalè, lou daban de la maysou qui sudabe lou richè, miralhs coum
pòrtes de bòrde, marchandises luzéntes chens fî ni coumpte,
sendès de tapis, e que sèy you? Lous emplegats benedous n'èren
pas encoère arribats ta ha arcoelhance aus croumbadous.
Lou besitayre d'emprount que gaytabe à dréte, à 'squèrre;
que-s credè soul e qu'ère esmiragglat de toutes aquéres beròyes
càuses; e las mâs darrè l'esquie que hasou lou tour chens touca
arré. En tourneyan e birouleyan, que besou toutu l'emplegat
cargat de la purmère courbade.
« Adichat, moussu, digat-me qu'ey so qui benét à bòste?
— Ací, que beném caps d'ásous.
— A quió?... mes que debet abé ue grane debite, puch que
nou-b en demoure mes qu'û ! »
Clic, clac, l'auzèt que s'ey escapat.
J. GÀNTON.
Parla de la tasque biarnése.
1. Un peu.

— 2.

A la pointe du jour.

— 3.

Tout juste.

La Cansou deu Pastou
Estrêt de Mayéte (Médalho d'Argént en 1927)

m

_*pC

1

fc^lrHf-f-rif|r,|

.

j j|j_j|f; |j v~|

5Cou JCi- (_.-Vjix-irïey uou-ra cj_-çj_- $_r-r_ou apn say toui-tém. ^OM.-\^Í

�— 14 —
2. Qu'èy u troupèt de bères baques
Au pè soulide, à l'oelh lusén;
E ta dà lèyt, nou soun pas flaques.
De moun troupèt que soy countén.
3. Autour de you, qu'èy la nature
La mey bère qui-s pòt trouba :
Cèu olareyan, frésque berdure
E mounts gigans qui hèn reba.
4. Qu'aymi tabé bère pastoure
Toustém fidèle à soun pastou.
Ta marida-s, pla que-m demoure;
Que soy segu de soun amou.
5. Au sòu natiu, tout que m'estaque
Qu'ey soy urous més que nad réy.
La nouste bite qu'ey tròp braque :
Nou-u quiterèy yamey, yamey.
Parla d'Arûdi (Bat d'Aussau, B.-P.),
dambe l'article lou pet ét.

L.

ARRIX.

La Oranho de Cabalo
(Diplômo d'Aunou en 1927)

Lou Bernat qu'es mouriuo d'embéjo d'auése u pourí, mes
qu'ou mancauo la cabalo e n'èro pas prou riche enfca la se
croumpa.
Lou sié besí, un trufandè de prumèro, qu'ou disou un dío :
« Puchque1 téngues tan à un pourí, perque nou croumperés pas
granho de cabalo? » — « E oun se tròbo acó? », que demandè
lou Bernat, tout goyous en pensa qu'anauo sampa reussi. —
« Cha tous lous marchands de granho. Enta echta1 mes segu,
bè-t'en à Toulouso, deguén toutos las carrèros qu'en trouberas. »
Toulouso qu'ei bien louy de súo, au-méns trénto lègos; lou

■

�— 15 —
Bernat nou pénso qu'au pourí, e sense calcula més que partich
de-tiro. Arribat à la grano bilo, que troubè facilomén la súo
granho, que bous e jou aurém prés per uo coujo. Que la se hico
suù cap,pla pousado coumo hesèuon de la dourno2 quan anauon
còlhe aigo à la hount, e que prén lou camí enta s'en tourna.
La fatigo d'ana, lou pés de la granho, la calou, tout acó qu'ou
hesèuo trouba aquet camí bien bien loung. Nou-s planhèuo pas,
au countrari, qu'èro fìèr coumo s'auè pourtat lou Sén-Sacromén.
Enfii), après s'èchte1 repousat soubén percí perquiu, qu'arribo
proche de súo. Dou soum de la còchto1 de la teulerío, que bé
lou sié clouchè e que debino darrè dus pibous3 la siio maisou.
Encòro méjo lègo e qu'èro à caso.
Que s'echtango un moumén, bous disi pas enta qué, nou heré
arré à Pahè e que seré dificile à dise. Que pòso la granho sur uo
d'aquéros pilos de tèrro que lus cantouniès hèn lou loung de las
routos aus endréts dangerous. A péno se s'èro rebirat, la grano
qu'echglisso1 e qu'es hico à 'roulla deguén la debarado. Quinis
sauts per dessus lous barats, las sègos ! Que marchauo coumo
lou bén. Lou Bernat, sesit sur plaço, que besou à un moumén,
coumo Jdarrè [uo brumo, la granho s'aubrí e un pourí tout gris
s'eschcapa1 en courre coumo uo lèbe. Qu'es hiquè à crida : « Arrechtat-lou !... » Mes degu nou l'entenou, e lou pourí qu'es saubè.
Jamés nou herat crése au Bernat que la granho qu'èro uo
coujo qjii s'èro echmapado4 countro un matòc5 oun se troubauo
uo lèbe au jas6.
« Lou JOUSEPOU. »
Parla de Trio (H.-P.).
1. Dans ce dialecte, s devient ch dans les groupes sf, sp, sc, etc. — 2. Cruchei
3. Peupliers. — 4. Ecrasée. — 5. Buisson. — 6. Gîte.

�CANTILÈNO TA COUSCRITS
(Diplômo d'Aunou en 1924)

REPIC

Aném, couscrits,
Quitém es nits;
De oheva-s d'ouro
Batane 'r' ouro;
Haussém et drapèu
Decap et cèu;
Haut, haut et drapèu
Dauòn et cèu !
le COUBBLET.

Tapèc causits,
Pourtém, couscrits.
Nousto banièro
Pero carrèro;
Floucats d'eslous1
Cridém gauyous :
« Bibo 'r' armado,
'Ra Franço aimado ! »
2° COUBBLET.
Marchém, couscrits,
Plo regaudits2,
Piés d'alegrésso,
De sento ibrésso;
Tan qu'eds ainòts
Brabes mainòts,
Serbim 'n armado
'Ra Franço aimado.

3° COUBBLET.
Puyém, couscrits,
Oun tout lusits;
Cap sus 'ra còsto
Qu'auram et pòsto.
Pes bousigas3
Pressém et pas,
Touts en cadanço
'Na nousto Franço.
4° COUBBLET.
Cantém, couscrits.
Qu'èm benadits !
Cado mestrésso,
Pió de tristésso,
Planh nouste sòrt
E ploure hòrt : —
Cáro-t, mainado :
Partim 'n' armado.
5° COUBBLET.

Fièrs è hardits,
Ya sòm partits...
Malodesgranto4 !
«
È 'ra galanto?...
Es diés coundòm,
Quan tournaròm
Da nousto aubado
A nousto aimado.
Sudòno d'Aspí.

Parla de Sarrancouli, Bat d'Aur&lt; (H.-P.).
1. Fleiirs. — 2. Restaurés. —■ 3. Terraìns íncultes. — -t. Quel ennui, quel désament!

�A

SENT BERTRArV
ABÉSQUE DE COUMÉNGE

Nòbble hilh de Setioum, aué Lilo-Jourdan,
Des Coumbénos mous pais abésque, souberan,
0 Bienurous Bertran, bèrs ta toumbo sacrado
Toustém dap biéu amou se pòrto ma pensado.
Et lòc oun sòi nescut, qu'ei dap justo 'rrasoun
Que se hè glourïous de t'aué per patroun.
Qui pouirió desplega tas bertuts erouïcos?
Toun culte da sudjèt à hèstos manhificos...
Miraggles esc ■
s, flous de ta sentetat,
En climats estranjès an toun noum proupagat.
Un dió, bèt entre touts è de dato immourtalo,
Dap pïous arrespèc è poumpo soulennalo
Un becari det Crist, noumat tabé Bertran,
Sus un autá 'speciau, hèt de sa pròpio man,
Placèc toun còs sacrat en iou cacho daurado,
Coustrùito artistoméns, de sous dinès pagado;
È, ta hè mès celèbro aquéro traslacioun
È balha mès de zèlo ara tio deboucioun,
0 Pastou bien-aimat des pòbbles d'Arribèro,
De multiples perdous enrichic ta capèro.
Det celèste sejourn oun rènhos courounat,
Jéto sus jou, Bertran, un regard d'amistat;
A trauès era 'spaço è 'ra grano disténço
Jou de ta prouteccioun qu'implòri 'r' assisténço
Boun, è fòrt, è poudént, nou me delèches pas !

�— 18 —
En camin dera fé guido moun fébble pas... —
Salut, tres còps salut, de ma tèrro natalo
0 patrouo benerat ! Dinquio 'r' ouro fatalo,
Dioquio 't darrè souspir et noum de sént Bertran
Toustém tat nòste có sera dous, ehèr è gran.
J. DULON,

Diius de Pascos 1905.

de Sen-Bertran.

Aquéro pèço mous èro estado mandado ja i-a 23 ans. Que la puhblicam, a
péno courrijado. — B. S.

ERA 'SCOLO DERAS PIREIVÉOS
Ê'S SE!VD1CATS O'I^ICIATIÉUO

En artiggle 3 des sòs Estatuts, que poud-òm béi qu'era 'Scòlo
deras Pirenéos es proupòse tabén de desbeloupa 'ra bito 'rregionalo. Es sòs felibrejades, prencipaloméns, que an apourtat trebalh
è hèt béngue mounde à pialès tas biles aoun es soun tengudes.
Sen-Gaudéns è Fouch, ta nou parla que des dués darrères, ja-n
saben quaucarrén. È acró, qu'aggancoumprenutestS'e«íitcatócí'/niciatiéuo d'aquéres loucalitats. Que deuém arremercioménts at de
Sen-Gaudéns, at de Saurat, at de Fouch tout especialoméns è ara
Unioun Termalo è Touristico der' Ariéjo. È que coundam plao
de poudé countiniia'ra nòsto coullabouracioun dabb éri, t'arrelheua
at còp materialoméns è mouraloméns tout et nòste païs pirenénc.

�As Balénts de Gourdan
A

BOUS-AUS,
QUE

PELUIS

DERA

JAMÈS I'LUS NOU
QUE BOUS DIGUÉlì

GRAXO

ARMADO,

TOURNERATS,
: SALUT !

At ounze de noubémbre, en ta gran dió de hèsto,
Ta bous-aus, sòs mainats, et biladje s'aprèsto.
Toutis, dab arrespèct, acitau soun benguts
S'ajulïa bien bach è prega tas peluts.
Que lauráuots en pats,
È nou coundáuots cap
A-madéch que lairous,
Cap à bous acourriòn,

at miéi dera campanho,
qu'es soullats d'Alemanho,
armats dinco 's cachaus,
at galòp des chibaus.

Quan et tambour batéc, ta béngue ara rescousso,
Partírets auta lèu e dechèrets 'ra housso,
Hardits, bous èt Iheuats enta préngue es fusils :
Et Païs atacat qu'aperauo sòs hils.
On bedéc, alabets — ô l'òn sabió d'auanço —
Ço que pòt hè, quan bó, et mainadje de Franço.
A-madéch que lïous, glourïousis souldats,
Entrèrets cap-bachat à trauès des coumbats.
Pòu, nou n'auérets brico at brut dera mitralho,
È qu'ei en tout canta qu'hariòts ara batalho,
Proumou qu'auiòts en có d'aquet sang generous
Det qui 't nòste païs, à boun drét, ei jalous.
Aquèt fièr sang gáuléi, qu'ei et sang dera raço,
Enlòc souoco 'na Franço òn n'i tròbo 'ra traço :
Bòstis ainats, tabén, d'un couradje endoundat,
Dap Senhou « 'Spanhoulét » et biladje an saubat.
Es Mòrous qu'an desshèt, benguts pera mountanho,
È qu'auéts acassat es bandits d'Alemanho :
Droumits dounc dap laurès, Mainadjes de Gourdan;
Ê nous-aus dambe flous cad 'an que tourneran.
Parla de Sen-Gaudéns.

Paul

FERRIÈRE

�— 20 —

Coumpliments as arréis, .. è 'rrespounses
1. Era 'rrèina d'Anglatèrra, Elisabèt, qu'anèc hè visita, un
bourgédi de Coventry. Uroudi, qu'au héren un coum: « Noudauti, gént de Coventry, qu'èm fìèri de véi era
vòsta graciouda majestat. Moun Diéu, ce quin èt bèra !... »
Arrespounsa que less héc Elisabèt : « Era mia graciouda
majestat qu'ei plan flèra de véi-vous, Moussus de Coventry.
Moun Diéu, ce quin èt bestiassi !... »

còp, as
plimént

2. Es de Shrewsbury tabé que predentèren à Jacques Ie
ii'adréça auta houlada couma simplegòta ère era dés de Coventry :
Que l'au souhetauen qu'et sòn poudé durèsse autant couma 't
souléi, era lîià è 's estéles.
En tout arrí-s'en edj arréi que les arrespounéc qu'ad aquet
counde et sòn hilh qu'aurié à 'rrenhá ara candéla...
Lux (f J. SENS).
Parla viélh dra Vatch de Guélh.

Gastoun de Foueh
A Moussu POUEIGH, coumpousìtou
è debot amassaire des « Chansons populaires
des Purénées françaises ».

P . ).

....

J.

&amp;ìx.-ta.'s m-ris àt

A'
t^òt

f

»
J'ïífl
.t .V.
J. /Á
il
&lt;$&gt;_..
i.
i à'òr^'atáíL,djL^auj&amp;) à Qau., -fu*.

3

ìairroi cpic tínàz^afr-tjcm.-ÍZ - na, ^&gt;a TTUMI-CÍOU.-ti. - i -.

�— 21 —
2

Qúau bo hè dabb étch at mès fòrt?
Baroun de Prusso3? Ous de Nourbéjo4?
Nû-a pòu, tout soul, ta dela 't pòrt,
De seguí 'ra loungo courréjo1.
Aciéu, etc...

3. Arrés que l'au bénce en trasòrs6,
Uè, n'en cançous7, s'au prén embéjo...
Mès tout prené-s'òc, sense effòrs,
'R'a, qui-éi dela 'ra Hònt d'Ariéjo...8
6**'
Aciéu

— Pèeo espirado jnera bèro prefaço de M. Poueigh tat sôn arrecùélh. — 1. Piéjâ,
eolonne d'appui. — 2. Tcharra, babiller. — 3. et 4. On sait que Gaston Phébus
était alJé combattre les Borusses, et chasser l'ours en Norvége. —- 5. Long chemin
à lacets qui par l'Hospitalet conduisent à la fln en Espagne, par l'Andorre ou par
la Cerdagne. — 6. G'était le plus riche seigneur de son temps. — 7. S'il est l'auteur
d'Aquetos Mountanhos, dont s'inspire la présente chanson. — 8. Ou Font-Nègre,

SAUMÉT É PORC
Qu'èren un saumét e un pòrc cada-'un en sòn pái'rec1; bet-còp
et saumét que passaue et cap per dessus et tampat2 ta béi ço que
hèue et pòrc, que minjaue, en tout arrouqcá, et sòn amarrûat3
daurat de brén4. Aquéste s'arrebire, è, auta lèu que bic es dbiés
aurélhes dedj ade, qu'au didéc en sòn parlá :
« E-dounc, ja bés, praube bestiás, ja bés ce quin so neurit...
Cada sé è maitin, m'apòrten un boun apascanhat5; et lounc det
diá em bau da un tourn de passejada; quan tourni, et jas de palha
ja ei tout prèst, et soupá apariat en coumét, è- après ja pousqui
arrouncá coumo un bienurous. Un còp per semmana em tiren
etch hiéms6. Tu, bestiás7, après aué pourtat et mèstre è aué carrejat de plan pedantes cargués, que t'arremèrcien à còps de
garròts, è 't sé que t'estaquen en pau dabb un cabéstre de cùé*.
Ta neurí-t nou-t dan qu'es balistres9 des baques, è après aquet
10
magre arrepás, que t'as à ajaçá 'n aquétch tchaupic de hiéms. »
Et saumét nou l'en lichèc pas dide mès lounc e l'arrespounét
en tout bramá : « Menfída-t ! Menfída-t det sé que nou-t dajen
et soupa ! ! ! Aquét sé, praube counfrai, qu'ei era bèila det
« Péla-pòrc ! »
L. MAOON.
Parla de Castilhour de Larboust. (Coundé de Simounet, un sé de péla-porce
1. Loge (d'écurie). — 2. Cloison. — 3. Brouet (mélange de nommes de .terre'e'
de choux). — 4. Son. — 5. Pâtée. — 6. Fumier. — 7. Grand bèta. — 8. T.icoi dc
cuir. — 9. Restes dédaignés. — 10. Bourbier piétiné.

�A Moussu ïabat Barés, Curè de Balentino
(aro de Sen-Betran)
premou det soï. predic dedj ab passatch.
A-gtìé 'na glèiso de San-Gaudéns,
Perdutch at miéi de fòrço géns,
Qu'e passatch ûo bouno astouno
A beué-m lèit dera mès bouno...
Qu'em pénsi bièn- que bous tabén
Deuéretch èste prou countént
De poudé préne er' agulhado
Ta f.'....-les uo 'lagerado.
Magatch darrè 't mès gròs piliè,
Que i-ô plao seguitch d'arrè-pè,
Dab era mès biéuo atencioun
Toutes es frases det sermouo.
Sense pòu e sense pietatch,
Qu'auétch aquiéu bièn destecatcb
Tantos e mès, úè, de bertats
Enta toutis es afrountats.
Úo brabo hurgado 'adi uo,
Un souflét tindant à iio auto :
Tant i-auéc, tict, que cado-:un
Ja poudié freta-s era gauto.
Les auétch dit : « Semplicitatch
Nou gúaste brio era beutatch;
Mès aro, ta 'èste ^apreciado,
Tròp qu'a de 'èste ascaramado...1 »
Téco tabén tas Francimants,
Es dera 'scòlo dera halo,
Que tournen dera Capitalo
Toutis. fièrs., toutis arrougants. —
En bouta 't mèn s'óuúòt en píat,
Que demandè at júén abat :
« D'aoun dounc mous bén aquéste òme
Que parle coumo Chrysoslome? »

�— « Coum !... Qui nou s'ac pòt endebia2?...
Ta trouba-n un que sap parla »,
M'arrespounéc dab fièro mino,
« Que bous cau 'na ta Balentino !...
ParJa

de

Fôs (H.-G.).

PITÒT

DE FOS.

1. Retroussée (s. d. de es et de garamache. — 2. DevinéJ.

Era lantèrno de Jùan de las Pigos
(Narracioui. libro, premiado en 1927)

« Jùan de las Pigos » — coumo 'tau l'aperauon — s'en tournauo,
à bouco de nét1, det marcat de Lanomeza. Qu'auè, coumo sùén
d'alhurs, begut u pechic tròp. Qu'èro u trufandè qu'aimauo à
'rrìde : james nou auré hèt nat mau adarrés, mèmo quan èro
pintat2.
Clinc, clinc; — riu, riu, — ce hèuo et sìié carretòt, atelat ded
ase. Aquéste nou poudió úaire courre : et dinna qu'au se hèuo
enta bach. Tout de còp, moun Jûan qu'entén et tròt de dus
cabaliès. « Ets gendarmos », ce pensè; «ta diable aqués tabé, cau
qu'ajen pla hame de courre 'n aquésto ouro. »
Sense hè ni u ni dus, que desatelò ed ase, qu'au estacò darrè
et carretòt è qu'es boutò et mèmo en es brancars. « È aro, haï ! »
Bèt còp3 encaro qu'ed ase nou tirèsso endarrè : nou sabi ùaire
qui seré estat et més hòrt ! En tout hè, ets gendarmos qu'au
atrapon : « Votre lanterne, Monsieur, s'il vous plaît?... » Jùan
qu'aus arrespoun tout tranquilomént : « Que I'èi dichado at
mèstre; qu'ei darrè. »
« Aquét qu'es fìque de noudaus..., ja la ba paga », ce didoun
ets gendarmos. Més, auant d'arriba, qu'arrecounegoun Jûan è
que didoun : « Arrés nou mous ba béde, bam arride u drin. »
D'alhurs, que boulét hè boudaus à gént bèstio, è qu'auriòt hèt
ara plaço dets gendarmos? « Moussu », ç'au didoun aquéts audèts,
« s'era bòsto lantèrno nou 'sclairo mès que nou hè, riscat hòrt
d'atrapa fòrço berbals ! Bous pouiré cousta caro 'ra bòsto lantèrno ! Se bous ac balera4 se auét et pórto-fulho pla garnit, —
ou bous ba calé countinua 'ra 'rrouto atau. » — « Atau bau hè
doun », respounou Jùan de las Pigos, è estè oubligat de tira 't
carretòt dinco à sió. Uroudomén que nou èro pas loui de cado è
qu'era 'rrouto debarauo u pechic. Soulomén ed ase, de téns en
téns, tirauo endarrè, è Jùan de crida : « È bòs seguí? è bòs seguí?
è bós... ah ! se m'i hès passa darrè !... »

�— 24 —
Ets gendarmos que seguíuon à disténço en tout arride. Mès
qui arridou més encaro, qu'estèn ets besís, è, après, tout et biladje,
de béde Júan tira et carretòt dab ed ase darrè !... Atau hedou e
deuou hè5 « Júan de las Pigos » enta 'sbita-s u brabe berbal. Més
de quino risèio nou serbicb pas encaro en tout et païs !
Brab'òme !...
Bertrand RICAUD.
Parla de Bièlonauo-Lecussai;,

i^èbó'detéouûàjè déPòùîinhan.

Gantoun de Mourrejau (H.-G.).
1. A l'entrée de la'nuit. — 2. Quand il avait (trop; bu. — 3. Belle chànçe. —
4. Ce sera heureux pour vous. — 5. Ainsi fit et dut faire.

LE

SINHAL

Del téms qu'èro escouliè, per debès, l'atge de doutze ans, qu'arribèc u òrde en toutos las escòlos d'empacha les elèbos de parla
patùès. M. Sabént, le nòste regént, que fuc u des que mès prenguerèn à còr aquel bilèn trabalh. Nou sabi cap s'èro uo de las
sèbos embencius.'ou se ag aprenguèc de d'autis, tant i-a que embé
soun « sinhal » que mous embestièc fòrtoméns e que mous punic
fòro de rasou.
Un carradòt de planchéto estelado, que pourtabo per escriut
« SIGNAL », que deberçguéc enda nous-autis qualcarré de mès lètch
e de mès ourrit1 que le pecat mourtal. Cado dimècres de nhét e
cado dissatte, le regént que dabo aquélo maladito planchòto a-n
u elèbo de counfìénço, en tout li recoumandan de la da al prumè
que parlarïo patúès; aquéste que la debïo fè passa a-n u aute,
e de seguit en seguit le sinhal que bisitabo las pochos de prèsque
toutis les escouliès. Le dilus maití et le dibéndres, ço prumè que
fasïo le regént qu'èro de demanda ce qui abïo le sinhal. Le que-1
pourtabo que deinounçabo le que li-ag abïo dat, e del fièl à la

�ESCOLO DERAS PIRENÊOS
. ;

-c*&gt;-

:

.

SOUSCRIPTION
AUX

"CANSOOS" DE BODÉRY

CONTRIBUTION VOLONTAIRE

BULLETINS

B'ADHÉSION

Arrecoumandat
ara generousitat des bouni Gascous...

�Reedition des Cansous de Bouéry,
AVEC

BUI.IvE.TIIV

L.A

DE

MUSIQUE

SOUSCRIPTION

Je soussigné (profession)
, à (adresse)
, déclare souscrire à (indiquer le nombre)
exemplaire
desCanscusdetCampanèd'Aspètcb de BOUERY,au prix de
ìofrancs Vexemplaire, pris à V Imprimerie Abadie, à Saint-Gaudens {ou 11 francs franco de port).
Date:
Signature:
Adresser comme ci-contre
Un cas de force majeure (insufflsance de personnel) ar suspendu un
instant cette impression, mais nous espérons qu'elle va reprendre. sous
peu.
Ont déjà souscrit en envoyant leurs souscriptions : MM. Terrade (1),
abbé Bataille (1 et 1 promise), Couret, directeur du Cadet de Gascogne, (1),
Claustres (1), Darnet (1), B. Sarrieu (10).
- xx

\s

\s

\s

\s

\s

\s

\s

\s

\s

\s

v/

\s~ \s

\s

\s

\s

\*

v*

\s

\s~~

Appel à nos dévoués Confrères
GOXTKlBl'TIO\

VOUOIVTAIRE

Je soussigné, membre de TEscòlo deras Pirenéos, pour répondre
à Vappel qui a été fait à VAssemblée générale du 18 septembre 1927,
à Saint-Gaudens, lui adresse la somme de
comme .supplément volontaire de cotisation.
Date:
Signature:
Adresser comme ci-contre
íKSelon notre promesse, nous publions ci-dessous lcs noms des donateurs
qui ont déjà répondu à notre appel (depuis septembre 1927), espérant
que leur exemple sera suivi :
MM. Niel, 5 fr.; abbé Marsan, 4 fr.; Mme Micholet, 10 fr. (et un prix
de 30 fr. auparavant); MM. J. Soulé-Venture, 5 fr.; J. Maumus, 5 fr.;
Grinyo Garriga, 5 fr.; A. Carbonell, 5 fr.; abbé Bataille, 4 fr.; M. et Cl.
Lacroix, 12 fr.; Ballarin, 5 fr.; J. Rouzaud, 20 fr.; P. Vinche, 40 fr.;
P. Vayssières, 5 fr.; A. Cambos, abb. Médan, Mme Abeilhon, 2 fr. chacun;
et dcux prix de 50 francs offerts par Mme Micholet et Isabelle Saudy.
M. P. de Miremont a souscrit, en février 1928, 120 francs comme membre
perpétuel. Mme Micholet a donné encore 100 francs et offre un prix égal
pour 1929. Ajoutons : J.-M. Servat, 4 fr.; J. Maumers, 10 fr.; R. Lizop,
40 fr.

�Tout Membre de l'Escolo paie 10 fr. par an et reçoit Era
Bouts dera Mountanho et VArmanac. On peut souscrireci-dessous
à la fois pour l'année 1928, qm est en voie de publication, et
pour l'année 1929.
BULLETIN D'ADHÉSION

Je soussigné (profession)
, à (adresse)
présenté par M.
connaissant le dialecte de
(facultatif), déclare
adhérer à TEscòlo deras Pirenéos et demande à en faire partie.
Ci-inclus ma còtisation de Membre pour 1928, soit 10 francs.
—
—
—
pour 1929, soit 10 francs.
■ í'y adioins 2 fr, 50 pour recevoir franco un Diplôme de Félibre,
et 2 fr. 50 pour recevoir franco un Insigne de Félibre.
plus
comme contribution volontaire.*

Total:

fr.

c.

en

Sinnature

BTJLLETIN D'ADHÉSION

Je soussigné (profession)
, à (adresse)
, présenté par M.
connaissant le dialecte de
(facultatif), déclare
adhérer à 7'Escòlo deras Pirenéos et demande à en faire partie.
Ci-inclus ma cotisation de Membre pour 1928, soit 10 frarics.
—
—
pour 1929, soit 10 francs.
J'y adjoins 2 fr. 50 pour recevoir franco un Diplôme de Félibre.
et 2 fr. 50 pour recevoir franço un Insigne de Félibre.
plus
comme contribution ^'oìontairc*

Total:

fr.

c. en
Signatnre

* Rayer ce qui ne conviendrait pas et adresser à M. B. SARÍUHU, professeur.
secrétaire-trésorier de l'Escolo, 121, rue Lacapelle, Montauban (T.-ct-G.).
Chèques postaux : Toulouse 150-59 (0 fr.40 seulement de frais pour toure somme
adressée à ce compte courant.)

�Collaborateurs de l'Escolo deras Pirenéos
I. Quatre-Vallées et nays adjacents : Ab. Marsan (Guchen), Bazerque
(Ilhet), Mme de Barry (Sarrancolin). ab. S. Verdier (Avèzac-Prat),
J. Soulé-Venture (Ferrère en Barousse), .1. Ambiaiet (Anéres), .1. Coilongues (Libaros), Mm° Agéret, Soubde, Dabezies, Geofïrin, Ribes
(Lanneniezan), etc.
II. Bigorre, Béarn, Landes : J. Laquel (Bagnères-de-Bigórre), Mm? Ré
quier (Philadelphe de Gerde), ab. Liarest (Lanue, c. d'Ossun), .1. Casassus
(Bilhères, V. d'Ossau), Arrix (Arudy, id.), M. Camelat (Arrens), Majmus
(Trie-sur-Baïse), S. Paiay (Montaner), É. Barreyre (Arès, Gironde), etc.
II. Haut-Comminges, Nébouían, etc. : J. Sandaran (Val-d'Aran),
B. Sarrieu (Saint-Mamet-de-Luchou), E. Dabos (Cier-de-Luchon), ab.
Lancontrade, J. Bedin, L. et F. Madon (Cazaux et Castillon-de-Larboust),
J. Daruet (Ore), F.d. Larrieu (Saint-Pé-d'Ardet), M. Amiel (Fos), G.Sacase
(Eup), Sapène (Saint-Bertrand). A. Abadie, L. Gastex, P. Ferrière (SaintGaudens), ab. Barès (Pointis-Inard). ii. Ribet (Aspet), ab. Bataille (Cbein),
Auzies (Salies), etc.
JV. Couserans et Aiiège propre : Ab. P,- Castet (V. de Biros), ab. J.
Gastet, Dunglas (Balaguères), P. Sentein (Saint-Giro'is), ab. Bonnel
(Soulan), Poueigh (Castillon), A. de Savignac (Mouîis), Domenc (Bethmale)
Sentein, instr,(Sentein), J.-M. et R. Servat, Terrade, Géraud ÍMassat),
F. Esqaich, L. Lazerges ÍLa Bastide-de-Sérouj, F.-J. Doagnac (Soueix),
V. Bardou (Usto j), L. Rivière (Artigat), Claustres (Les Pujols), A. Caussou,
Rouzaud (Lavelanet), Mme Micholet, ,T. Gadrat, Clovis Roques, IsabeJle
Sandy (Foix). Bonnel, Mlle Soaquet (Saurat), Dengerma (Suc), Fr. Vergé
(Ax), Palmade (Querigut), etc.
V. Bas-Comminges Garonnais : Ab. Peyrouselle (Puymaurin), A. Gervail (Carbouue), J. Déeap, G. Pigot, A. Séverat (Muret). Vinche (Auterive), R. Lizop (Légnevin), Gaubert ÍToulouse), etc.
VI. Bas-Comminges Savais : P. Laporte (EndouJielle), 11. Dambielle,
Ismaêl Girard (Montpezat!, L. Troyes, J. Bouquet, Jaumouillc (Samatan),
Larée (L'lsle-Jourdain), Mme Octobon (Cologne), etc.
VII. Astarac, Armagnac et Basse-Gascogne : E. Levrat (Vilîefranched'Astarac), ab. Lalanne (Fleurance), A. Cambos, ab. Médan (Eauze),
U. Je Pujens (Dému), E. Brumont (Viella), P. SabatJìé (Tonrnecoupa),
M. et Cl. Lacroix (Saint-Pierre-de-Buzet), L. Lagarrigue (Mas-d'Agenais),
Bourciez (Bordeaux), etc.
VIII. En dehors de la Gascogne : Dordogne : M. Delbreil, P. de Miremont (Sarlat); Tarn-et-Gitronne : F. Rigal (Moissar), .,. Bcdé (Caussade),
M. Laborie (Saint-Antonin), J. Cantagrel (Golfeeb): Lot-et-Garonne :
Vayssigres (Tonneins); langnedocien de l'Auds : Cuxac, ab. Salvat; de
t'Héraull : L. Rouquier; provençal : P. Fontan, etc.

�'gullio, toutis les que l'abïon maijat2 qu'èron atal counescudis.
La puniciu nou-s fasïo cap demoura : cent linhos e l' pa séc. Enda
jou, ja èro mès que 1' pa séc ! Papai, le praubét, debant Diu sïo,
qu'abïo dei'endut à caso de-m pourta le dinna quan èro punit
de la sòrto !... — Un dïo pracó que nous reiinírem qualquis-us
e que mous diguèrem : « Açó nou pòt cap dura, ja-i cal méte iio
fi. » E après esté-mous acourdadis, qu'arrestèrem toutis en còr
nòste plan de batalho.
Le dijaus d'après, qu'abïo pla tourrat3 e que fasïo pla fréit;
qu'anèrem trouba Picoboudí, l'elèbo de counfiénço que mous
dabo le sinhal, le que mous fasïo puní tant e plus, e que l'embitèrem à beijgué-s alisa4 à la Prado de las Uhos. Ja-s fic prega un
moumént, mès pracóbe-1 mou-n mïèrem, e nous voilà partis. Ja cal
dise que mous gûardèrem pla de dise un mòt de patúès. En tout
caminan, qùan u, qúan aute, les camarados que s'ajustabon à
nous-autis. Aquí que i-abïo : Cerilou d'Alino, Janou de Poumat,
Guilhèm de Bergito, Letsandrou de Tato, Germèn del Ratat,
Junòm e d'autis encaro : lés que mès abïòm à planhé-mous del
sinhal.
Arribadis al bòrd de la ribèro, que mous fírem cada-û un gròs
bastou de bèrn5 o de frèiche6, e quan fúrem pla armadis, que mous
metèrem Picoboudí al mietch, que l'enroudèrem7, e toutis en còr
que cridèrem : « En bas le sinhal ! » Picoboudí, ferit de pòu8,
qu'es creséc que-1 bouliòm tiia e que tremoulabo de tout souncòs.
Que-1 fírem ajulha9 e fè-li demanda perdou. Que jurèc que james
mès él que nou mous darïo cap la maichanto fèro10, e que mous
proumetèc de dise al regént que digus mès que nou parlabo cap
patùès.
Le praubét ja teijguèc paraulo. M. Sabént j'ajèc bèl que dá-li
le sinhal, el que-1 se gûardèc à la pocho, e cado dilus e cado
dibéndres que l'i-ac tournèc tout coumo l'abïo recebut, en disén
que nou l'abïo cap pougut fè passa... Un dissatte de-nhét, à qùate
ouros, al moumént de sourtí, le mèstre, tout en sougainan-se11,

�— 26 —
ça mous diguèc : « Mes amis, je suis très content de vous: vous ne
parlez plus patois, je vous en jélicite. Désormais, le signal rí'est
plus nécessaire, et êest avec le plus grand plaisir que je le brûle. »
E de seguit que lebèc la coubertoulo del pûèle e que-1 metèc al
fòc. S'él èro countént, ja n'i-abïo d'autis que n'èron mès encaro !
— Le lendema, M. Sabént que fasïo un rapòrt à l'espettou, que
I'i disïo « que le sinhal qu'abïo fait tout soun efèt, que las redaccius qu'èron mès pla fètos que de debant, enda tout dise que
digus mès nou parlabo cap patúès... » E que s'en-i parlabo mès
que james !!...
Desempuéich12 que soun estat regént à moun tour, mès james
que n'è cap defendut as elèbos le parla del téms biélh. Mès qu'acó :
se james besïo que las mainados nou coumprenion pla ço que les
i-esplicabo en francés, que Jes i-ac rebirabo en patûès, e mès
d'un còp qu'è agut le plasé de bése qu'abïo reiissit.
D.

TERRADE.

Parla de Massat (Ariéjo).
1. Détesté, abhorrè. — '2. Mánié, èu entre les mains. — 3. Fortement gelé. —
4. Glisser. — 5. Aune.
(i. Frène. — 7. Nous l'entourâmes. — 8. Saisi, mort de
]ieur. — 9. Agenouiller. 10. I.a mauvaise chose, litt. la méchante bètc. —
11. Souriant en dessous.
12. Depuis lors.

—
—
—

L'Arbe de la Vido
SOUNÉT

(D'après uo lcgéndo indouo)

En rèbe..., qu'è roudat à l'abirme que bado... :
D'u 'arbinhòt nescut à la falho2 del ròc
Qu'è gafat3, en passan, la servairo ramado4,
E que soun demourat penjat en aquel lòc.
Un rat nér, un rat blanc rouzégon, bròc à bròc5,
De l'arbe que m' sustié la razic enroucado6.
Al déjous, un dragoun, regantan7 flamo e flòc,
Espèro ma cahudo en sa gulo alandado8.

�— 27 —
D'u eichami9, empeutat10 en un ram, coulo mèl;
E ió, eichoublidiu11 del mèu sòrt ta crùèl,
Que sabouri la mèl dount moun àmo e cassido12.
Deichedat13, qu'è coumprés. Nhét e dïo qu'anam
Del cèl blu d'oun sourtim à l'oumbro oun debalam.
L'Arbe oun m'èro aturat14 qu'é l'arbe de la vído.
Parla de Massat (Ariéjo).
J.-M. SERVAT.
1. Arbrisseau.
— 5. Brindille
8. Béante. — 9.
13. Réveillé. —■

— 2. Faille. — 3. Pour agafat, »s aisi . .— 4. Les rameaux sauvéurs.
à brindille. — 6. Enfóncée dans le roc. ■— 7. Vomissant. —
Essaim. — 10. Greffé. Lier mi à em. — 11. Oublieux. — 12. Avide.
14. Arrêté. — Le v se prononce b.

MARTO È MARIO
Que s'escajéc, coumo èron pet camii), que Jèsus antrèc en un
biladje è uo hénno qu'aperauon Marto que l'arrecebée à caso súo.
Aquésto qu'auío uo só det noum de Marío. Marío que-s tenguío
assietado as pès de Noste Sénhe è qu'escoutauo 'ras súos
paraulos.
Mès Marto qu'èro hòrt oucupado pedj ana è béqgue det serbíci;
que s'arrestèc deuant Nòste Sénhe è que-u didéc :
« Senhou, nou bous chautats que ma sò 'm dèche souléto enda
serbí? Didets-le douqc que m'ajude. »
— « Marto ! Marto ! » ce l'arrespounéc Nòste Sénhe, « que bous
hèts machant sanc è que beus dats pla de pénò enda hè fòrço
causos. Que nou-n i-a, úerats, qu'úo de necessário : Marío qu'a
causitch era mès bouno part, è nou la-c tiraran cap. »
Arrebirat dej Euangèli (Lc. 10. 38-42) en gascoui; de Chénh,
balèo dej Arbas (Haut-Gouménges), per L. BATAILLE.

ET NAUÈT « SALVUM FAÇ... »»
Que i-auió, en bilatge de X..., io familho de nòbbles, pla brabes,
mès arrouinadis à-fèt.
Que s'auiòn benut, pòc-à-pòc, es prats, eras pèços, es bòsques,
e que nou les demourauo enta biue que quauquos peçòtos magros,
un bòsc qu'arrés nou les auió boulut croumpa, un casau, e un
gran oustalas que, pòc-à-pòc, se desmoulichió. Uè, qu'èron pla

�— 28 —
pròchi dera misèro, è 's qùartous1 aparechiòn sus era lou taulo
mès sùén que capous e gigòts.
Dumpus dèts ans, à fòrço de tira et diabble pera cúéto, qu'auiòn
finit per arrigá-l'òc. Flambards autis còps, tout en demoura
tousténs brabe mounde, que haiòn brutch en paîs e nou s'arre^
gretauon cap arréij : chibaus, cassos, bouiadjes, toutis es caprichis,
tant caris qu'estèssen. Arrén nou les arrestauo. Mès am aquetch
arregime que s'auiòn minjat tout ço qu'auiòn. A fòrço de tira
d'un sac, sense jamés hica-i arréij, et sac que finich per bouida-s.
Aro, coumo ac auém dit, quèro 'ra dècho en etch oustau branlant
qu'aperauon et castètch, è cap mès d'eretadje nou-s poudió
'spera.
Moussu curè, nou sabi ce per qué, nou les poudió sentí. Qu'èro
io rarîcuno de bouno tinto, è qu'i deuió aue, aqui deuatch, quauquo
istòrio pla biélho.
Cado còp qu'en troubauo 'ra oucasioui), en petit coumitatch,
ame mounde discrèt, nou-s haió fauto, Moussu Curè, de trufa-s
d'aquéris nòbbles escaroutats2 è nou sense un pichic de cruoutatch.
U bèt dió. que s'èro amusatch à dessiná-les un blasoun oun,
es es qúate cantous, en plaço de merlétos, qu'auió boutat qúate
boursos bouidos è flacos, am' aquéro debiso : « Mès de pòtchos
que d'ardits. »
Anfin, ço de mès poulit se passauo cado dimiche ara glèiso,
pendént era messo. Après aué pregat pedj emperur, Moussu Curè
nou mancauo jamés de digue : « Aro, mous caris frais, preguém
à Nòste-Sénhe enta 's nòbbles de... nòste bilatge. » E à bouts
mès bacho, coumo s'auió marmoutatch io pregário, qu'ajustauo :
« Preguém Diu que les dèche ena misèro, autromént et diabble
nou les terjgueió. »
AUZIES.

Parla det cantouif de Salids (H.-G.).

I. Qùartoas (à Saint-Gaudens, cèssous), pommes de terre bouillies à I'eau simplement et coupées en quatre. — 2. Escarouta, dépouiller l'épi de maïs de ses grains ;
escaroutalch signifie donc dépouillé, ruiné et s'applique souvent au joueur mis
à sec. &lt;

�11. Danseran demèste las flous
A la musico des Grilhous.
12. Les Auserous, de lour coustat,
Debertiran la soucietat.
13. As bruts de las bèros cansous,
S'i melaran lés des poutous.
A.

GERVAIL.

Decémbre 1927. Parla de Carbouno (H. G.),

Agassos et Agassats
COUNTE

DE

BELIIADO

(Mcdalhu de Brouzé en 1928)

Desumpèit dus jouns, la nèu curbissió la tèrro coumo s'abiòn
escampat, à còps de curbèls1, de plénos sacos de farino. Les pauris
ausèls, miéjis mòrtis de frét e de fam, beniòn imploura pietat à
las finèstros des oustals. «'Acó es pla bou! » se diguèc moun amic
le Pierrou de la Fountino, « M'en bau pausa uno doutzéno de
glus per prérjgue uno brabo brouchéto. »
Sabèts toutis ço qu'es un glu? Fasèts un cournét, i boutats de
blat ou de pitchou mil; l'ausèl engourmandejat s'apròtcho, dintro
soun cap dins le cournét, mès le glu dount soun garnits les
coustats empatcho l'ausèl de se tira le cap de diguéns aquélo còfo.
Alabéts, atrapats ausèl e cournét, coumo qui s'amuso.
D'aquelo casso, nòstre besí pourtèc siés agassos pla grassoulhétos, mès négros coumo un darrè de pairòlo. Sa fénno i
fasquèc còse tout acó enta soupa. Nòstre òme, al darniè moussèc,
se bersèc uno rasado de bi. noubèl, é tout remiscoulat, ça diguèc
en la pessiga d'un aire malicious :
« Ah ! brabo Catin ! quno cousinièro que tu fas ! Èi soupat
coumo un papo. Aquélos agassos èron deliciousos. » E per i moun-

�— 32 —
tra sa recounechénço, boulguèc i í'a un poutét, ço que i-arribabo
pla raromént. Mès sa fénno èro pas bessè d'umou amourouso;
te le repoussèc sul còp, en i disén :
— Ané, bielh ase, sabes pas ço que dises !
— Coussi? Sabi pas ço que disi?...
2
— .Xani ! Èron pas d'agassos qu'abiós atrapat, èron d'agassats .
— Oh ! a remarquègui pas.
—- Pla sigur ! Es de tout atal : fas pas atenciou à rés. Se
m'abiòs pas, sabi pas ço que debendriòs.
— Ané, tió ! as rasou ! Bòles que siòsquen agassats? Eh be,
que siòsque.
— Coussi? Bòli?... fasquèc encaro aquélo machanto. As pos à
me counsentí quicòn, sabes. Te disi qu'as manjat agassats.
— Mès tió ! As rasou, i respoundèc aquelòme fatigat.Daicho-mé.
— Daicho-mé ! Entendets-le, aquel ase. Me countrodits, e
quand i probi qu'a tòrt, se bouto en coulèro. Ah! mès, se passara
pas atal ! Ah nani!
... Le Pierrou lebèc las espallos e se boutèc à legí le journal...
« Aueitats-le, tenèts ! Moussu legís. E tu, trabalho, Catin. Aquel
fenhant..., aro que s'es pla assadoulhat, fumo tranquilomént.
Sap pla pourtant que le fum me darréngo. Me cal patí pel plasé
de Moussu. E quand i fau uno oubserbaciu, me soustérj qu'èi
tòrt, qu'agassats soun agassos... Èro pas atal quand nous maridèren. Èros graeius alabéts... »
... Le Pierrou biro sa fulho...
« Respoundes pas, animal? 0, i tournarè ché mama. N'èi prou
de t'enténdre...
Le Pierrou, que n'abió per dessus le cap, s'en anèc al' lèit, dins
la crambo al coustat. Sa fénno, tout plegat3 e sa coulèro passado,
boulguèc acaba un debas qu'i restabo à tricouta. Mès s'apercebèc
que sa lano passabo dins la crambo. Èro soun òme qu'abió fait
aquel tour. Catin, per nou pas coupa la lano, seguissèc pla douçomént. La pòrto èro fermado. Tustèc.

�.

-33-

L'òme prerìguèc un bastou dont s'èro munit. Durbís à sa fénno
e ça i dits en patant coumrj sus uuo suamo :
« Ah, soui un fenhant? Atrapo ! Un galè? Atrapo ! Le fum te
darréngo? Atrapo ! — E les còps plabiòn coumo grèlo.
Quand fusquèc fenit, ça i diguèc : « Escouto, -n'as prou coumo
açó. Quand t'apercebèbes que ta lano tibabo4, fasquèbes pla
atenciou de nouu pas la fè peta. Fén-ne atal per toun menatge^
e sirén toutis dus pla d'acòrdis. Se bòli manja agassos, cercaras
pas mès istùèros ou sequinou t'en arribarà autant. » E se recoutchèc.
Desumpèit aquel joun, le Pierrou es pla trai)quille. Sa fénno
es toustém mudo, que que sió que fasque.
Mouralitat. — La milhouno façou d'èstre oubeïts es de se fa
crénhe. L'autouritat es toustém estado recounegudo le milhou
mouièn d'abé uo fénno doucilp.
Parla des, alentours de Toulouso.
C, JAUMOUILÉL.
í. Cribles. — 2. Ágassaís, piés mìles , aaassoò, pies femelies. — 3. Rançé. —
I. Se tendait, tirait.

LOU MIISCADIN

E

I/ASUÈ

En s'en anant cats à sa bòrdç,
Un muscadii) tròb ■ un « manant »
Qui s'enmenèbç per la còrde
Ùn ase magre jamai tant.
Labéts, en li bése las còstçs,
D'un toun mouqur dit à l'asûè1 :
« S'aquóts bèts céucles soun lous bòstes,
Coumbién lous bendèts, per ma fùè?... »
— L'aute coumprenén la demandç,
Lebèt la cûétç dou martii)
E respounout : « I^a pòrti; es landç2 :
Enfourmats-bous au magasin !... »
Mareel LACROIX.
Mèste â'obre dou Felibritije.
Parla de Sen-Pè-de-iiuzet, cantoun de Damazan

—

1. Anier. —- 2. Grand òùvéríe.
Âquéste qu'èi et prumè N' ded arrecùélh Pébe
Sau, coundes gascous eslurriats, en bèrsi, qu'et nôste couni'rai bén de hè paréche
à I'Rnseiçíiic de l'Indépendant, à Agén.

�34 Photo Jean Daspet, à Foix

.

�A la Flouréto
del Roc de Fouich
Madanio M icholet
Jlèino des Felibres de I'Ariejo e de I'lvscolo
deras Pirenéos
(Estrèt det brinde dera Taulejado)

Manhago Rèino
... Bòste rèbe, èro de bése realisat
ço que bous tinhó tant al còr: car i-a
téms que desirábotsla fourmaciu d'une
soucietat de félibres aci-madéich. Ebé,
aquéste setze setémbre es un joun
festenal, è merca d'uno òsco, pusque
la soucietat que batisats « Le. Roc de
Fouich » es establido per toutjoun: oui,
per toutjoun, pusque digus nou gausara
î'ataca, car, s'acó èro, sous felibres
cridaiòn pla fòrt : « Toco-ï se gausos », debiso pla fìèro se nh-a,
fèitopes Comtes de Fouich e que fasèn nòsto.Be l'abets boutado
sus la banhèro?...
Felibres, albirats-lo pia : Quin la troubats? Qui a dit de la fè
atal? Qui l'a pagado, qui la mous a dado?
Salut, Rèino; ambe Foumatje que nòste còr bous oufrís, bous
acertenan nòsto pregoundo recouneichénso; agradats-les, o Rèino,
car toutis les Felibres, d'oun siòn, soun urousis de bous dise :
« Merc'io pla! », — tout bous fén un poutou sus la ma qu'escriu
e fè de ta bèros causos.
Fr. ESCAICH,
Parla de La Bastido -de-Serou (Ariéjo).
Bìce-Pnsìdenl de VEscoio
Ço( d'aute parechera ena Bou's dera Mounianho.)
ìa Batcho-Arièio.

ner

Remémbre dels Vius e dels Morts ..
(Estrèit de l'alloucucioun per la fèsto)

Gento Rèino, Amics d'Arièjo,
Per aquélis que, coumo iéu, dempèi qu'an foronizat^del'escòlo,

�— 36 —
canton e escriben de countunh2 dins le clar parladís de nostro
Arièjo mairalo, auèi qu'es la grando fèsto de nostro carido lengo
d'oc es un joun gaujous que cal merca amb' uno bèlo pèiro blanco.
Mès, d'auzí tant d'agradivos cansous e tant d'embescairo3
musico, de veire tant de dansos emmouninairos4, acó nous déu
pas fè debremba que, s'abèm le plasé de festeja demèst nous-aus
e de trouba sempre soulides e senses5 coumo 1' roc de Fouich les
felibres ariejéses de la prumièro ouro — parlam pas de dasiè6 —
le venerat M. Pasquier, le prezat M. A. Caussou e les braves
amics F. Rigal, Escaich, J.-M. Servat, ies fraires Gadrat e tantis
d'autris, debèm tabé ìin remémbre esmougut à la memòrio de
dous dels nòstris, e dels milhous, que la crudèlo Camardo nous a
panats : nòstris vielhis amics Auguste Teulié e Paul Dunac. Que
le ressou' d'aquésto bèlo fèsto ane regaudí lour amo dins la siaudo8
pats del Paradís felibrenc...
Parla de Fouich (Ariàjo).
Clovis RoQUES,
(Co d'autre parestra dins
La Bouts de la Mountanho).

Félibre Majouraï, Bice-Presidént de
VEscolo per la Nauto-Arièjo
(L'Estêlo del Roc de Fouich).

1. Sont sortis. — 2. Sans cesse. — 3. Prenante. — 4. Enivrantes. — 5. ïntacts.
— 6. Hier au soir. — 7. Echo. — 8. Tranquille. — Le V se prononce b.
■nHBHBH

TN MEMORIAIM

HHmHB

P. SICRE, J. SENS, F. SARRAN

Entre es pèrtes doulourouses hètes darrèroméns pera nòsto
'Scòlo, que deuém senhala acitau és de M. Paul Sicre, òme des
mès sabénts, autou de iòu « Grammaire du dialecte de Foix »
(Gadrat 1909), at còp aboundouso è souhdo; — de M. Jean Sens,
et felibre dera Batch de Gúélh, qu'en couneguié coumo 'rrés-mès
et pur parlá è qu'ère estat súén iaureat dera nòsto 'Scòlo; —
è 'nfìn de M. Vabat Fernand Sarran, mèstre en Gai-Sabé, ur&gt; des
nòsti aderénts è coulabouratous dera prumèro ouro (béi Era
Bouts de 1906, p. 135), arrehilh de Casauboun (Armanhac), bicepresidént defa 'Scòlo Gastoun Fèbus è mémbre de coumissious
dera nòsto, pouèto, autou dramatic, debisaire è ouratou de prumères, directou despus 1898 dedj Armanac de la Gascougno, è
que berjguié 'nfìij d'aparia prèsque at-fèt iou òbro magistralo,
et Dicciounari Gascour/ (det Gèrs, céntre deraGascounho), deja 'n
camii? ta pubblicá-s. Diéu boulera que tales òbres nou-s desbrémben; mès qu'ei urj gran búét que éri lèchen entre nous-auti...
B. S.

�— 37 —

AIMI

MOUN

PAIS

(Estrèt del predic de Fouich)

(Paraulos d'un oubriè que ben de fè soun tour de Franço e tourno
dins soun país.)
Aimi moun païs parce qu'es le pu poulit del moun. È bisitat
la bilo, è bisitat la capitalo : la tour Eifîel bal pos le Mount-Calm,
e i-a pos sus la tèrro tours bèlos coumo las tours de Fouich.
Aimi le petit cííenh de la balèo ount se tròbo la maisou del
miu paire e de la miu maire, la maisou ount soun nescut. Èro
tapissado de mourtiè, un petit calélh l'esclairabo la nèit e al cap
del Ièit lusissió un'crucifix.
Aimi Ja poulido gleiséto ount fégui batisat e ount è fèit ma
prumièro coumuniou, le cementèri ount repauson les ancièns,
les camps ount trabalhaboun, le petit òrt qu'an cultibat.
E quant aprèts un loung bouiatge à trabèts tout le moun ount
se tròbon tant de poulidos causos m'en tourni à la miu prumièro
maisou, la maisou des nòstris ancièns, tourni dire aprèts uno
bouno biélho : « Petit miu que tant bales, bales mès que nou
pares... »
Abat ROUZAUD.
(Biére ço d'autre dins la llouts dera Mouníanho).

Coumo Guilhèm de la Barto espousèt Rousino de Palhès
(Diplômo d'Aunou en 1928)

Guilhèm de la Barto, sénhe1 de Rougairam, èro un pla brabe
cibalhè, mès brico riche, talomént que per sourtí pas soul èro
estat oubligat d'ensenha le manejomént de las armos à dus
balentis goujats, lauraires sus sa bòrdo unénco, les qualis dam
soun ensenhado beijguèben dus batalhurs redoutables. Dins le
païs se disió que per ataca aquel trió calió èsse pas mens d'uno
miéjo doutzéno, è encaro...
Guilhèm, coumo toutis les joubéns, pensabo à crea uno oustalado2, e Rousino de Palhès, sa besino, i-aurió pla coumbengut;
mès èro pla pla richo, è eijcaro propro neboudo del réi Henric
quatre. Dounc, inutille de i pensa. —
Per un bèl joun de fin de feurè, alabéts que le sourélh s'ennairabo douçomént, i-abió grando fèsto al castèl de Palhès. Rousino
abió boulgut, siloun soun abitudo, bouta las mas à la pasto per
farga3 uno bèlo còco. Or, en la tiran del four, fusquèt bèlomént

�— 38 —
gaujouso de la beire tant pla escasudo; mès, malur ! s'abiso
qu'a perdut uno amuléto, bijou qu'estimabo subre tout; è, garo
de cerca que cercaras, mès empoussible de trouba. Desoulado,
fasquèt bòt d'espousa le que la troubarió.
Subre la brespado, alabéts que les embitats parlabon de se
retira, les serbícis anounçon un troubadou, que tant lèu recebut
charmèt l'assisténço de sous cants e de sa douço musico. Rousino
per le remercia li dounèt un rèsto de la còco; en le sabouran, le
troubadou jito un crid de doulou : l'amuléto le s'i-èro plantado
al cèl de la bouco4.
Le baroun de Palhès, le sûenhan, li diguèt : « Ma filho a fait
un bòt : qui èts bous, nòble troubadour? » Aquéste, jitan soun
mántou e sa falso barbo, de s'escrida : « Guilhèm de la Barto,
sénhe de Rougairam. » — « Dius siòsco benasit, serèts moun
géndre », prounouncèt le paire de Rousino, encantado tabés.
A l'oucasiu d'aquel maridatge i-abèt de .grandos fèstos al
castèl de Palhès. Henric quatre i assistèt, fort gaujousonént, car
soun plus grand plaser ère de rebéire sas terros de Fouich.
Guilhèm e Rousino creèen uno bèlo oustalado2, dount les regatchous5 caminon encaro dins la coumbo de la Lézo.
Parla d'Artigat (Ariéjo).
LouÌS RlVIÈRE.
1. Sire. — 2. Un foyer, une maisonnée. — 3. Façonner. — 4. Au palais. —

5. Rejetons.

Parla

QUERGUT
Quergut ! Rude païs pla pròche dal celou,
Belhat coum' un andà1 per piques e serrétes,
End'2 al Ròc de la Renda, end' al naut castelou,
As aibres e SIBOUOJ que pertout fan oumbrétes !
Quergut ! Jasses oun pèich dind'3 al fresc la bacada4,
Aspauruc bént l'ibèr, aire biu la tardou5,
Glougloutejairi rècs6 à l'aiguéta jalada
Que mét din soun parlà un tintamén d'ardou !
Quergut ! oun jan' la gént, magréti coum al grélh,
Soun mès fòrts couma mès fcalenti qu'al soulélh !
T'aimèn à ne plourà, o lhòc de la flouréta8,
End'ás tibi baquiès touti lhebats pla lhèu,
End' as tibi moutous, blarfqui couma la nèu,
Tèrra das gabarcéts1 à la fòrta flairéta.
de Quergut (Arièja)
Jules PALMADE, deQuergut.

1. Parc à moutons. — 2. Ende « avec ». — 3. Dinde « dans ». — 4. Vacherie
en transhumance. — Automne. — 6. Torrents. — 7. là où. — 8. Narcisse. —
9. Rhododendron. — Al, pour el, veut dire «le », et as « les ».

�— 39 —
LES

TRES

TEULATS

Un jour, tres goujatéts de sèt à bèit ans s'en anáboun à l'escòlo,
ambe 1' cartable joul bras. E tout en camí fasén, caquetáboun
pe se qu'òn pòt parla en aquet atge.
Venguèron à passa dabant la pòrto de la Fransoun del Bessou
que fasió reteta sou oustal ambe ardaisos. — «Tè ! aquíunoustal,
dits l'un des droullets,que sarapas gairepoulit.Lenòstrem'agrado
mai ambe sous téules à canal. » — « Créses que 1' nòstre siò lèd
ambe sous téules à crouchét? » respound le segound. — « Soun pas
jamai mountat sus nostre oustal, ajusto le tresenc goujatou, mès
crési que le teulat es pla plus bèl que cap d'autre.» — « E perqué?»
ooupo le premièr. — « Per so que papa dits qu'es coubèrt d'ipoutécos : troubats-me un teulat coumo acò ! »
I. CTTXAC.
Parla de MounU'errand (Aude).

I/AS

ENCANTADOS

(Diplômo d'Aunou en 1928)

Dins las Pirenéos, al còr des mounts grandiouses, se tròbo un
poulit endréit qu'uno misteriouso legéndo a fèit nouma « Las
Encantados ». Pel coustat d'uno baléo flourissénto trabessado
pes rius à l'aigo frésco e puro coumo le cristal soun d'estrangis
roucats1 qu'un èl abisat'cres béire muradis de noumbrousos pòrtos,
entouradis ibèr coumo estiu per la soumbro berduro de las grandos
sapinièros, flouridis al bel téms d'abardals2 coulou de sang, de
ginèstos d'or e de brougos3 ròsos.
Un joun, uno pauro biélho qu'amassabo lénho dins le bòsc —
i-a d'acó qualquis siècles — crejèc, enténdre le còr des angèls,
tant le cant merbelhous qui, tout d'un còp, beijguéc à sas aurélhos
lhi paric dibin de douçou è de puretat. Lebèc la tèsto e demourèc
esbîouïdo, crejèc biure un rèbe... Dins la ròco dubèrto, un castèl
soumptuous èro establit. Al mièt de la poulido salo atal fourmado,
un groupe de fénnos, parados de pèrlos îas pu raros que beluguejabon de milo fòcs abuglénts as raious del soulél, cantabon
de biélhis aires, pendént que de noumbrousis talhurs s'oucupabon
à couse de richos estòfos tissados d'or et d'argént.
Touto traspourtado, la ramassairo de lénho partic bite al
bilatge fè part de sa descubèrto. Mès quand, pantaichants4 al còp
de crénto e d'esperanço, les qualquis besís qu'aquel troublant
recit abió estounat arribèguen al pè de la famuso gròto, las

�40 —
« Fados », blessados sans doute per la curiousitat de tant de
mounde, ajèguen refermat sus élos la pèiro magico, e jamès pus
digus n'a pougut las apercébre. Soulis, las géns del païs en counsèrbon fidèlomént le soubeni, et saben trouba encaro, amagado
per de de nautos èrbos, la fénto d'uno cabèrno 'spaciouso que
fe béire. escultadis dins le ròc, uno mait5 e uno cadièro, coumo
per prouba, à trabès les atges, la bertat de la legéndo...
Nòstris paisans desbrémbon pas tabés de counsulta l'ouro pla
souén à un curious relòje6, sòrto de ròc recurbit coumo d'argent
biu. Se dits que dins aquel glaciè «las En.cantados» bénen laba
fas fardos. E aquel roucat resplendéich à mietjoun d'un esclat
sans parèl Atal, le baquié couneis le moument del repaus al
mitan de ae journado. La nèu lusénto est la mòstro7 que balhon
«las Fados» à l'isoulat...
Marinette MAIRY.
Parla de Suc (Las Bordos), cantoun de Bic-de-Sos
(Arièjo)
l. Rochers.— 2. Rhododendrons. - 6. Horloge. — 7. Montre.

2. Bruyères.

-1. Palpitants

Pétrin

La roundo des pastous
E^IO

glr

iV' ï*.

JU j jQ J^

&lt;grW\í§M-~ïô , ÌobfSièrnp Xní^m, à (a. ÌÀS-to Uamria, 'SèoutèÌi poî amACcnr-

j)

f

&gt;

»&gt;/

.^(&gt;u/l/ou,^ Sou/nofj.Wt-|om.-"UJU

teiN

,

-rcic

—■

?

fjt.

ptujit-—

^ua«i si-lè. [xiá-t^^uW-,lè'n.giW Sctâ-

aj gií V&gt;7|JLJ^J4^
tou ^&amp;zr tru- ca su£' inou-tou j ÇJ«- t)ru.- co. su£' mmi-tbu ,

^ÇQJ^ !

�— 41 —
2. Nou boulèn abé que nous-aus per mèstre;
Boulèn pos quita nòstre mount poulit;
Que nous plasèn tròp al trebalh campèstre
E cadun de nous sira pla fíèr d'èstre
Un goujat sens pòu dount le cap ardit
Semblo d'un bandit.
3. Disen que les géns d'ací soun salbatges;
Acó se pòt pla, mè ja nou-n trufan.
Que risen tabé des nòstris bilatges,
Mè nou parlon pòs de nòstre couratge
Parce qu'alabéts cridan « fòc e sang »,
E pèich que trucan.
4. Quand sirén prou grands, adiu à la 'scòlo;
En ma le bastou, calcét2 al coustat,
Que birén3 pertout dens las caminolòs4,
E n'aurén pos pòu que las bimaròlos5
Nous bérjgon as èls quand sirén sul cap
D'un roucas tarnat6.
5. A cado printéns, sens sentí la canho7,
Quand la brougo8 en flou cámbio le courtal9,
Mèmo se le cap de susou se banho,
Tournarén gaujous sus nòstro mountanho,
E ne pourtarén per flourí l'oustal
Un plòc d'abardals10.
6. Culhirén tabé belcòp de flourétos,
Genibres amars e ginèstos d'òr,
Nebiòlos11, coucous, èldro12, dansarétos13,
Ulhéts rouge-sang, blunos campanétos,
E i-ajustarén qualques boutous d'òr
Per la nòstro sòr.
7. La mountanho nòstro es la nòstro amigo
E la couneguèn e nous fa pos pòu.
Sabèn les camís que sense fatigo
Nous ménon as lòcs oun l'isart s'abrigo
E d'oun descurbèn un païs tout nòu
Poulit coum' un sòu.

�— 42 —
8. La plèjo, la nèu, le bént e le gibre
E la brumo soun des nòstris amics;
E quand passarén demèst les genibres
Sentirén le grand plasé d'èstre libres
Jous le clar soulélh as doucis resquits14
Del nòstre païs...
J.

DENGERMA.

Parla de Suc, cantou de Bic-de-Sos (Nauto-Arièjo).
1. Pron. amits. — 2. Musettr. — :ì. Noiis irons. — 4. Sentiers. — 5. Eblouissements. — 6. Fendu. — 7. Paresse, indolence. — 8. Bruyère. — 9. Pâturage. —
10. Rhododendrons. — 11. \'a»v.isses. — 12. Lierre. — 13. Graminées tremblantes.
(Y. Armanae de 1928, p. 24). — 14. Aux doux reflets.— Musico de B. Sarrieu.

Bi de Bnrilbes
(Dap d'autes pèces, Diplômo d'Aunou en 1927)

Dous petit bí, del terradou ensoulelhat,
Carésses moun gousiè, as touta moun amistat !
Clarét piquént des souques de Barilhes,
Soun amourous de tes poulides trilhes.
End' un amic t'abèn caressat tantòts;
Bi d'amistat, te bebèn à tout petits còps !
Nous emberiagues1 pas, jus des poulides trilhes,
Des souques aboundouses del fertile Barilhes !
Aimat païs, de tes sucrats rasins
Bouliou arrinca la maire, les empurs Sarrasins !
Boland estelhèc2 les bautours, quand franquic Gavarni'...
Dous Mijòl3 d'Arièja, cap à tu me cal rebeni !
Èri turbént mainatjòt, m'abiá coupat una cama !
Anaben en 'có de l'adoubaire. Acó fasiá trista gama !
Una de tes nòbles fénnes, o Barilhes, de l'efant ajèc pietat:
Sautèc dins soun òrt, de fruta me fèc la douça caritat.
A mamá, per soun filhòt, dounèc una poulida gaspa4.
La troubègui mielousa, nou èra cap, nou, aspa !
Dous terradou, tout ches tu es poulit...
Te canti grand, tu que ajègues sùen del Mountanhòl petit !
Te canti grand, tu que as agut l'abat Sabas-Maury !5
Canti tes bèlhes trilhes, en bebén toun clarét bi !
Fr. VERGE.

Ats, le 4 de Noubémbre 1926.

1. Enivres. — 2. Mit en pièces. — 3. Moyeu, centre. — 4. Grappe. — 5. Autou
el famus côr Ariçjo. Sa maisoun se béts à Saurat.

�— 43 —

Les Sauradèls as Gasçeus
(Estrèt der' alloucucioun de

M. BONNEL,

lejudo per

M. DANDINE,

à Saurat)

... Èn beogudi tard, es1 bertat; mès, b'ac besèts, nous1 demourán1 pas les braces crousats : fèn journada doubla. Abèn dejá
auterìgut qualques resultats, e, en júenhen les1 noustris efòrts
as1 bòstris, pla pu grands, les prougrès de doumà nou-n pouiràn
èstre qué pu bèls.
A Pabení, tout nous coumanda de biure amassa e de perseguí
le mèma but. Se les1 noustris païses sémblan se birá2 la 'squéna,
n'es pas, à pla l'etsaminà, qu'una pura illusiou : se penètran
intimamént per Col-de-Pòrt, pel Col-del-Bouich, per_ la gròta
del Mas, fèita3 de la pensada gascouna.
Le bòstre gaita le soulélh couchant e nous embòia le bént que
purifìca l'aire, la plèja que fecounda la tèrra, la nèu que nibèla
e que proutètja la natura còntra las tourradas de l'ubèr. Le nòstre,
al countrari, s'amiralha al soulélh lebant, bous1 serbéis, sense
regrèt, ambe plasé, del maiti à la nèit, le lum del joun e la calou
del soulélh, maire de tout ço que biu su la tèrra. D'aquel coumbèrs de cada joun, d'aquélis descámbies amistousis e desenteressats es nescuda una granda counfiénça que les estaca estreitamént coumo dous1 mémbres de la mèma familha.
D'autra part, s'abèts le bòstre Hanricou, abèn agut aquel gran
amourous de Gastou Phébus que, per cassá sus bòstras tèrras,
auriá2 passat l'aiguéta sen pòu d'es1 negà. Ço que fa que les1
nòstris païses soun eigalamént riches, e, se poussèdan fourtunas
diferéntas, se coumplètan mutuèlamént, d'autant que las Pireneas les, sarran, toutis dous, estreitamént, dins lours grandis
braces, e les cougan4, l'agun5 e l'autre, d'un amour.parelhamént
jalous.
Dins aquélas coundicious, le noustre debér, se boulèts, es1
douoc de nous aimá couma fraires bessouls, de trebalhá, cada
joun, à mès1 nous counégue e à nous rencountrá, al méns un còp
per an, à soula fi de festejá amassa e de milhou scelá noustra
amistat, causa tant deìiciousa.
BONXEL.

Parlà de Saurat (Arièja).
A. A Saurat, comme dans d'autres dialectes, N se prononce u devant les consonnes douces, Les sií'flantes ct chuintant.es, r et &lt;. f^rononcer donc CIJ, nouý, 'ey,
ay, bouij, dou'.j, ni*ij.
2. Lcs terminaisons féminines et verbales atones o, os,
on étant ici en a (a, as, an), nous accentuons ces mèmes tt-rminaisons quand clles
sont toniques : «, às. 'at'. — 3. &lt;1-uvre. — 1. Lcs couvent.
- 5. L'un.

—

��— 45 —

PROUGRAMO DES JOCS FLOURAUS
dera 'Scòlo deras Pirenéos ta 1929
I.

—

PETIT CONCOURS

Pour les enfants e! jeunes gens, garçons ou fìlles, du Comminges, du
Couserans et de ia Haute- Gascogne en général (Ariège, IIaute- Garonne,
Hautes-Pi]rénées, Pijrénées gasconnes, Gers, Lomagne).
Recommandé à l'attention des instutiteurs et proíesseurs de cliez nous.
Les sujets de version sont adapt.es aux diverses régions.J

A)

ENFANTS

AU-DESSOUS DE

11

ANS.

1. — VEBSION : Es noces d'argént, p. 1; ou Saumét è porc,
p. 21; ou Le Sinhal, lre ou 2e partie; ou Un Partatge, p. 29; ou
Aimi moun païs, p. 37, on Las Encantados, p. 39.
Recopier le texte {cette copie est absolumenl de rigueur et compte poiir
la moitié de la note) et donner la traduction exacte èn bon français, le
tout en double exemplaire.

2. THÈME : Saint-Paul-de-Jarrat et son lac.
Nous avions perdu de vue le rocher de Foix, avec ses trois
tours... Bientôt nous. prîmes la route de Lavelanet : c'était vers
Saint-Paul que nous dirigions nos pas... C'est un joli village que
Saint-Paul, avec sa double rangée de maisons à un étage qui
bordent le grand chemin, avec sa petite égiise bien propre et
son cimetière, qu'il faut traverser pour entrer dans le temple,
comme pour rappeler que Dieu est placá entre le monde et I'éternité. Mais nous ne voulions pas y rester, et nous cherchions un
guide pour nous mener vers là montagne de Tabe.
Dans le village, chacun se demandait qui nous étions... Avec
nos boîtes de fer-blanc et nos pioches, on nous prit pour des
chercheurs d'or et tout le monde parlait de la témérité des deux
imprudents qui allaient visiter le petit étang de Saint-Paul et
les lacs qui dorment sur les pentes du Saint-Barthélémy.
Ces lieux sont, en effet, regardés dans le pays comme le rendezvous de tous les diables de la contráe...On croit aussi que, si l'on
vient à jeter un bloc de pierre dans le petit étang, des nuages
épais, répandant une odeur sufïocante de soufre, s'en élèvent
tout à coup au milieu des éclairs et des éclats de tonnerre; c'est
un orage qui parcourt la contrée en la ravageant. II y a peu
d'années, deux étrangers montèrent aux lacs de .Tabe; quand ils

�— 46 —
redescendirent, les prairies que la veille ils avaient laissées verdoyantes étaient flétries, les récoìtes avaient été saccagées, une
grêle affreuse était venue s'abattre sur nos riches vallées : on les
en crut la cause et on faillit leur faire un mauvais parti !
Pour nous, nous arrivâmes sans encombre au petit étang,
espèce de mare aux eaux limpides, placée au milieu d'une vallée
qui non loin de lui se termine en s'arrondissant. Nous eûmes
bien le désagrément de ne trouver dans ces parages, pour y passer
la nuit, qu'une cabane abandonnée, dont il nous fallut même
refaire le toit, que nous recouvrîmes de mottes de gazon, à la
manière des bergers. Mais nous eûmes aussi la joie d'y assister,
le lendemain matin. à un superbe lever de soleil.
D'après J.-B. Noulet,... Vonage dans les Pqrénêes (Mosaïquê du Mldi, 1829
p. 358-362.
Indiquer à !a fin Parla de... cantoun de... Inutile de recopier le texte,
mais soigner l'qrthngraphe du gascon et chercher les termes vraiment
gascons. Double exmplaire.

B)
p.
p.
p.

ENFANTS DE 11 A 15 ANS.

: Debis de la Pèino, p. 2; ou Sent Bertran,
Lantèrno, ;p. 23; jou Guilhèm de la Barto,
ou La Roundo des Pastous,, p. 40; ou Les Sauradèls,

1. VERSION
17; ou Era
37;
42.

Recopier le texte icette copie est absolumen' de rigueur et compte pour
la moiiié de ia note) et donner la traduction exacte en bon français, le
tout en doubìe exemplaire.
2. NARRATION gasconne. Sujet : Le Passage des Troupeaux. 80 lignes au plus.

Indiquer à la fin : Parla de... cantoun de... et adresser en double exempiaire.

Ils peuvent aussi faire le thème ci-dessus, mais seront classés
part.

3.

;

C) II sera attribué des récompenses aux Maîtres et Maîtresses
dont les élèves se seront spécialement distingués.
D)

JEUNES GENS DE 15 A 20 ANS.

(PeUvent concourir, s'ils le préfèrent, au Grand Concours.)
1. NARRATION gasconne : Sujet libre, p. ex. quelque épisode
de la guerre ou quelque légende locale : 100 lignes au plus.
2.

ETUDES sur les anciens usages ou les idiomes de nos régions.

�— 47 —

2. — GRAND CONCOURS
PREMIÈRE PARTIE : PRIX SPÉCIAUX (SIJETS IMPOSÉS)

L'Ecole dispose, en 1929, de quatre prix spéciaux :
1. Un Prix de cent francs, offert par MME MICHOLET, reine de
1928, au meilleur poème en langue d'oc (ariégeoisouautredialecte
pyrénéen) célébrant « la Voix des Clocbes». De 100 à 120 vers.
2. Une Médaille de vermeil, offerte par M. B. SARRIEU, Félibre
Majoral, pour une Ode, en gascon ou en ariégeois,à la Fraternité
des Populatlons pyrénéennes. (De80à lOOvers.) (Prix maintenu.)
3 et 4. Deux Médailles d'argent, offertes par le même, pour la
détermination de la limite entre les articles et, era et le, la, par
communes et hameaux : 1° entre Boulogne et Sainte-Croix;
2° entre Sainte-Croix et Vicdessos.
Si les envois sont de valeur insufflsante, les prix pourront être réservés.
SECONDE PARTIE : CONCOURS NORMAL (SUJETS LIBRES)

A) (Euvres littéraires.
I. — Poésie : 1. Pièces, jusqu'à 200 vers.— 2. Poèmes, Becueils.
II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en
gascon ne dépassant pas 200 lignes. — Nouvelles étendues ou
romans, et Recueils.

Pour I et II, il y aura quatre sections : gascon de la montagne, gascon
de la plaine, ariégeois proprement dit et autres dialectes d'Oc.

III. — Thédtre gascon : Prose ou poésie, tous les genres.
IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus intéressants
(anciens et modernes) des littératures française et étrangères.
B) Études historiques et sociaîes.
I. — Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires; détermination précise de tel fait linguistique. (Voir cidessus, 3e et 4e prix spéciaux.)
II. — Histoire de la littérature d'Oc et en particulier de la littérature gasconne. Biographie, bibliographie et éditions.
III. — Traditionnisme : Proverbes, dictons, légendes4 traditions, croyances, superstitions, usages, ustensiles, costumes.
IV. — Développement du Félibrige : La langue d'oc à l'école et
dans la famille; arts locaux ou traditions à maintenir; mise ne
musique d'une poésie gasconne de 60 vers environ.
III. — OBSERVATIONS GÉNÉRALES
L'âge des enfants qui prendront part au Concours devra être
attesté par un certificat de naissance, signé du maire de la com-

�— 48 —
mune (ce certificat se délivre sur papier libre) et mis dans l'enveloppe fermée dont il est 'question ci-après.
Chaque manuscrit, pour le grand ou pour le petit Concours,
devra porter une devise, répétée sur une enveloppe fermée quì y
sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de l'auteur.
Indiquer, en outre, sur le manuscrit, la section ou le prix spécial
pour lesquels on concourt.
II est interdit de se faire connaître ou recommander. On ne
doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont définitifs. Les manuscrits ne seront pas rendus; l'Escòlo se réserve le droit de les
pubher à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. Ils
devront être adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longs,
et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les ouvrages de
poésie, de prose et de théâtre devront être accompagnés d'une
traduction ou, du moins, de notes explicatives suffisantes et
précises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le but
poursuivi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire ou
scientifique, mais moral et social, nous n'accepterons pour concourir que des ouvrages d'où la polémique politique ou religieuse
sera absente et qui n'auront rien de contraire à la décence et au
bonnes mceurs.
Les manuscrits de toute nature devront être envoyés à M. B.
Sarrieu, secrétaire de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, à Montauban
(Tarn-et-Garonne), avant le 31 mai prochain, délai absolument
irrévocable, afin que le Jury ait le temps de juger les ceuvres et
de faire préparer les récompenses.
Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus —
consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplômes,
médailles de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. Elles seront
distribuées, en séance publique, dans la ville, non encore choisie,
où se tiendra, sans doute en septembre 1929, notre prochaine félibrée.
Les lauréats seront avertis à temps. Nos confrères seront informés
assez tôt par Era Bouts dera Mountanho et, s'il le faut, par la
voie des journaux, des lieu, date et détails de cette réunion.
Costumes locaux
Cette année encore, notre félibrée sera en même temps une fête
du costume local. Un avis, à cet égard, paraîtra à temps dans
Era Bouts. L'Escòlo espère disposer, pour ce Concours de Costumes, de 1.000 francs de prix, comme les précédentes années.

C.l.u.u.
BEZIERS

�TAULO
Edj Armanac as sòs lectous..
1
Pouèmo de MM° MICHOLET,
Rèíno
2
Salut à la Rèina, per M. R.
LIZOP, Presidént
3
A la nôblo Muso d'Arièjo, per
A. CAOSSOU
4
Es mèsi
5, 6, 7, 8
Era felibrejado de Fouch, B. S.
9
LA REINO E LAS DROLLOS
DE SEN-PA V
11
£ous mes de l'an, J. CASASSUS.
12
Lou Paysâ à Bayoune, CANTOU 13
La Cansou deu Pastou (dap musico), L. ARRIX
14
La Granho de Cabalo, « Lou
JOUSEPOU '

14

Cantilèno tas Couscrits, t Sudòno D'ASPI &gt;
A Sent Berlran, J. DULON...
ks Sendìcats d'Iniciatiéuo. ...
ÌAs Peluls de Gourdan, P. FER\ RIÈRE

16

la
18
19

L'Arbe de la Vido, J.-M.

SER-

.
Marto è Mario, L. BATAILLE.
Et nauèt « Salvum fac », AuVAT

ZIES

Un Partatge, H. DAMBIEI.LE .
La Noucélo des Poutous (dap
musico), A. GERVAIL
Agassos e Agassats, C. JAUMOUILLÉ . .
Lou Muscadin e l'Asùè, M- LACROIX

A FOVICH: LA TRIBVNO
D'AVNOV
A la Flouréto del Roc de Fouich
(è dessin de la banièro), Fr.
ESCAICH

Remémbre, CIovis ROQUES .. .
In Memoriam (P. Sicre, J. Sens,
ab. Sarran)
Aimi moun Païs,ab. ROUZAUD.
Guilhèm,delaBarto,L.RiviÈRE
Quergut, J. PALMADE
Les tres Teulats, I. CUXAC. . .
Las Encantados, M10 MAURY.
La Roundo des Paslous (dap
musico), J. DENGERMA....
Bi de Barilhes, Fr. VEROÉ
Les Sauradèls as Gascous,

26-27

27
293ft
31
33
34
35
35
36
37
37
38
38
39

(Lgumpliménts as arréis,
-;• « Lux »
.
20
Gastoun de Fouch (dap mu40
sico), B. SARRIEU
20
42
Saumét è pòrc, L. MADON...
21
A M. l'abat Barés,
PITÔT DE
BONNEL
43
Fôs »
22
A FOVICH: L'ESTRADO
Era lantèrno de Jùan de las
E LAS DANSOS
44
Pigos, B. RICAUD
23
PROUGRÀMO DES Jòcs FLOULe Sinhal, D. TERRADE
24
RAUS DE 1929
45
Héstes, Sasous, Clutsis : coubert., p. 2. — Eras 10 causos mès fôrtos,
J. DOUGXAC... 2. — Taulo, 'Statuts... 3. — Hors texte : Bulletins de
souscription aux (Cansous de Bouéry ), de contribution volontaire et
d'adhésion à l'Escôlo et liste des collaborateurs.

STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOá
ARTICLE PREMIER. — II est fondé, pour la région de la haute Garonne
■et de ses aflluents, une Ecole félibréenne, qui prend le nom d' « Escôlo
deras Pirenéos » (Ecole des Pyrénées).
ART. 2. — L'EcoIe a son siège à Saint-Gaudens. Elfe comprend sept
Sections : 1° Haut-Comminges proprement dit et Nébouzan (SaintGaudens); 2° Quatre-Vallées (Lannemezan); 3° Bas-Comminges savais
&lt;Lombez); 4° Bas-Comminges garonnais (Muret); 5° Couserans (SaintGirons); 6° Ilaute-Ariège (Foix); 7° Basse-Ariège (Pamiers).
ART. 3. — Le but del'Ecole est de maintenir et de relcver la langue gas-

IÍ7II

�conne ou langue d'oc de l'Ariège, du Comminges et du Couserans, de conserver les traditions et le's usages locaux et de développer la vie régionale.
ART. 4. — L'Ecole s'interdil absolument toute polémique poíitique ou
religieuse, soit écrite, soit orale.
ART. 5. — Les Membres paient 10 fr. par an et ont droit au titre de
Filibres 'et à toutes les publications périodiques de l'Ecole (8 fr. seulement pour les Félibres Mainteneurs). — Les Dames sont admises.—
Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés, par le Bureau général, Membres d'honneur. — Les Membres perpétuels paient 120 francs
et sont inscrits à perpétuité sur- la liste des Membres.
Art. 6. — II est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau
général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de
vue dialectal.
ART. 7. — U y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres (cinq
au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattachér à
l'une des sept Sections.
ART. 8. — Les sept Sections et les Groupes jouiront de la plus grande
autonomic, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notamment de respecter les articles 3, 4, 5 et 7 et dejse tenir en rapports avec le
Bureau général.
ART. 9. — L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les
Membres ,doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifler les Statuts à
la majorité absolue.
ART. 10. — Le Bureau général est élu au scrutin secret, pour trois ans„
par l'Assemblée générale. II est composé d'un Président, de sept autresj
membres ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une des
sept Sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et de deux SecrétairJei
adjoints. — Le vote par correspondance est admis pour cette électioi/.
ART. 11. — Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à áéss
publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglces par le
Bureau 'général. Notamment, il nomme ses commissions, ses délégués et
ses représentants. — L'ESCOLO DERAS PIRENEOS, association déclarce suivant la loi de 1901, compte près de 500 Members. Le ler décembre 1927, elle a adopté de nouveaux statuts, en vue de sa reconnaissance
d'utiUté publique.
Composilion du Bureau général pour 1928, 1929 et 1930. — Président,
M. R. Lisop, professeur d'histoire au Lycée de Tarbes (Hautes-Pyrénées);
Vice-Présidents, MM. le docteur B. de Gorsse, à Bagnères-de-Luchon
(Haute-Garonne) [Haut-Comminges]; H. Dambielle, Mètre en Gai-Sabé,
curé de Samatan (Gers) [Bas-Commihges savais]; J. Signorel, vice-président du Tribunal de première instance de Toulouse, président de la Société des Etudes du Couserans tBas-Comminges garonnais]; P. Castet,
curé de Lorp, par Saint-Lizier [Ariège) [Couserans]; abbé Marsan,
correspondant du Ministère de ('lnstruction publique, à Guchen, par
Ancizan (Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallées]; Clovis Roques, Félibre Majoral, artiste peintre à Clermont-l'Hérault [Haute-Ariège]; Fr. Escaich,
maître enlumineur à Saint-Girons, Hôtel Genain [Basse-Ariège]; Arthur
Caussou, ancien conseiller général, à Lavelanet (Ariège) [Vice-Président
d'honneur]; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur de philosophie au Lycée, Félibre Majoral, 121, rue Lacapelle, Montauban ( Tarnet-Garonne); Secrétaires adjoints, MM. J.-M. Senat, Mèstre en GaiSabé, pharmacien à Massat (Ariège),et I. Girard, docteur-médecin^
"▼illa Peyrat, chemin de Lespinet, à Toulouse.
l.e Girant : B. SARRIEU.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276162">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276163">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276164">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="276165">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="436593">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219835">
              <text>Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219836">
              <text>Armanac dera Mountanha. - Annada 25, 1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219837">
              <text>Littérature occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219838">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219840">
              <text>Armanac dera Mountanho : 25ème Année - 1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219841">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219873">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana, Al 5</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219874">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219875">
              <text>impr. Abadie (Sen-Gaudéls)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219876">
              <text>1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219877">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/f0979e9141a9037c81cccf407159b3b9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219878">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896079</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219879">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219880">
              <text>1 vol. (54 p.) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219881">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219882">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219883">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219884">
              <text>Publication en série</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="219885">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3107</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="219886">
              <text>FRB340325101_Al5_1929</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276159">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276160">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276161">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436560">
              <text>2016-05-30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436561">
              <text>Dougnac, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436562">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436563">
              <text>Micholet, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436564">
              <text>Lizop, Raymond (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436565">
              <text>Caussou, Arthur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436566">
              <text>Cassassus, Jacques (1860-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436567">
              <text>Canton, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436568">
              <text>Arrix, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436569">
              <text>Lou Jousepou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436570">
              <text>Sudòno d'Aspi</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436571">
              <text>Dulon, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436572">
              <text>Ferrière, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436573">
              <text>"Lux"</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436574">
              <text>Pitot de Fos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436575">
              <text>Ricaud, Bertrand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436576">
              <text>Terrade, D.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436577">
              <text>Servat, J.M. </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436578">
              <text>Bataille, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436579">
              <text>Auziès</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436580">
              <text>Gervail, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436581">
              <text>Jaumouilel, C.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436582">
              <text>Lacroix, Marcel (1819-1864)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436583">
              <text>Escaich, Francès</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436584">
              <text>Roques, Clovis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436585">
              <text>Abbé Rouzaud</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436586">
              <text>Rivière, Louis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436587">
              <text>Palmade, Jules (1898-1967)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436588">
              <text>Cuxac, I.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436589">
              <text>Maury, Marinette</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436590">
              <text>Dengerma, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436591">
              <text>Vergé, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436592">
              <text>Bonnel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596542">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596543">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596544">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641252">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718198">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="2051">
      <name>Movement occitan=Mouvement occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2050">
      <name>Particions=Partitions</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
