<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3114" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3114?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T02:19:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2521" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/022e42700205378f20a67aae02e6c6f5.jpg</src>
      <authentication>f13499ef56c04dfdab5e6fccbc6218b0</authentication>
    </file>
    <file fileId="139588" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b97e4015ccaecd83a9ae77d8ffef9f0c.pdf</src>
      <authentication>bfbdd891f32baa3dcee8854f8d36e495</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="635102">
                  <text>N° 1 de 1936 dera Bouts dera Mouniunho
Revue Mensuelle

-^-

1936

Escoío deras Pirenéos
ARJÈJO, COUMÉNQES È COTJSERANS

Toco-i se gausos !

ERA

BODTS
DER A

MODNTANHO
32mo Annado.

Prougramo des Jocs Flouraus de 1936
Prèts franco 2 fr.

Imp.

FBA,

Fouich,

M

�MCMXXXVl
.HÊSTES

Settuagesimo ....
Géndres
Pasco

CAMBIADÈRES

9 de Hèreuè

Górp de Uiéu ... 11 de Junh

26 de Hèreuè

Hèsto Naciounalo un ilimars

12 d'Abrîéu

N.-D. d'Aoust. . un dissatte

. . 18 de Mai

Arrouí-ári

4 deOuóbre

Acencioun

21 de Mai

Toussants

un dimenche

Pentocousto

31 de Mai

Auénis.

29

Nadau

un diuénclres

Arrougacious .

Trinitat

7 de Junh

de Noubembre

Tempoures : 4, 6 è 7 de Mars ; 3, 5 è 6 de Junh ;
16, 18 è 19 de Setéme ; 16, 18 è 19 de Decéme.
S ASOUS

Autouno,

Primo,
20 de-Mars

18 ou 28 m

23 de Setéme, 5 ou 26 m.

Estiéu,

Iuèrn,

21 du Junh, 14 ou 22 m

22 de Decéme, 0 ou 27 m.

CLUTSIS
De Souléi, et 19 de Junh (couinplet) qu'es beira encoumpletà
Paris. Es 13 e 14 de Decéine (en anètcli) que nou-sbeha à Paris.
De liq, et 8 de Jè (coumplet) qu'es beira en pavtido à Paris. Et
4 de Julh (encoumplet) que nou-s beira à Paris.
Annado 6649 dera periodo Juliano, 1355 detch Hegiri, que
coumeuçara et 24 de Mars 1936, aunado 5697 dete Judiéus que
coumençara et 28 de Sétéme 1936, annado 145 det ealendriè republican que coumençara et 23 de Setème 1936.

SS—&gt;■ Noubliez pas d'envoyor votre. cotisation (12 fr.) pour 1936
à M. Seruiet, trésorier de ÌEscolo dcras Fireneos, 109, ìue Lacapelle Montauban (T. et G.) C.C. Toulouse 133.

�jU.D.O.!
IBtZÏERS;

ESCOLO

DEE.AS

Couménges, Quate-Bats, Nebouzan, Couserans, Hauto-Gascounho, Ariéjo

ARMANÂC DSRA MOUNTANHO TA 1936
Ja'Sàcolo detaó SEiténeûrtZ)
à âéô LctOutO

Sèôiitìanàda

tSQcoutnpanhàda

ÍSla gzanàda

^Ûinxo touát.ilàda

S)Ê óOulclh,

�b'flrmanac à ses hectous

Un anli déja qu'al grand sant dal félibiige moarisquèc.
Aquelha Escolo deras Pireneos qu'elli abia fèita ande soun cor e
sa bida es astada an grand dol. I a de mors aiinats que digus
nou pot ramplaça e la dispariciu dal notre ìnajoural Sarrieu a
fait un grand trauc dins VEscolo.
Mè es une grande joia de beire qu'aqu6lhis disciples felibrens
qu'abia pastadi e que I'aimaben se soun amassadi e toutis an cor
an prengut l'asteba de l'araire per fè un chic mès d'aquelha rega
de la bida.
Dezèmpèi un ganh tabe, nostre Prézident, M. Lizop es majoural
dal felibrige. S'ou amerita pla, elh qu'ande sa siença, sa dretura,
soun estrambort a rebiscoulat le courache de toutis e a pagat de
sa persouna per salba VEscolo. Poudèn counta sus soun astela
de pouèta e de boun animatou per mena cap al dret caini la
granda obra regiounalista e umana qu'es la nostra.
Le felibrige gascou nou morira pas. A Miropeich un ganh, de
touta l'Arièjà, soun bengudi li qu'aimen lhour terradou, e bolen
que lhoura lhenga floureiche e tinde. Al coustat dal Prezident e
dal burèu, de la rèina tant graciuza, Mlle Micholet, as groupes
tant bèlhis de St-Pau-de-Jarrat (Mme Micholet), de Muret
(MUe Deehanmont), de St-Girouns (Mme Seillé e Mme Séguéla)
de Balagué (M. l'abbó Castet), de Mouutrejau (M. Roussely) an
metut de la beutat e de la junèssa jous d'aquelhis cubèrs que
canten ancara la gloria de l'art de d'autri cops.

�— ê —
Les publicaeius tabe saran prèstes à l'oura e cadun pouira lhigí
cinq cops per anli les bèlhes pensades das unis, as rèbes das
autres e sempre se regalà de l'afouguença de toutis per le bèlh
pais d'Occitania.
Nous plai tabe defè couneiche qu'as amics dalmajoural Sarrieu
M. le majoural iloques, un graud artista e un grand cor, le
mèstre tant sabent M. Servat, M. l'abbé Castet. M. Rouzaud,
M. EsquiroljM.Laporte, etc,etc.,fan tout ço que poden per fè demès
en mès aspelbi VEscola e aco es bessè la milhouna cauza per
proba la recouneicliença das omes.
De pertout reeebèn adeîius uoubèllies e ancourachaiuens.
L'obra es bèlha, ja sabèu que dins al miechoun n'i manca ni
omes ni asciibans, ni sabens, ni grands asprits ni bounes gens.
An 1936 VEscola bol reridre un oumenache pietadous al nostre
grand mort e bessè à la félibrejada de Luchoun pouiren inougnra
le buste Sarrieu.
Souetèn per al noubèlb auh que VEscola sigue per toutis una
cadena d'amistat e que les felibrejades porten per toutis, granda
joia e aspuèr. Ço que counta es pas tant belhèu ço qu'oun es ande
les doulous, les trabalbs, les trestejamens de cada joun, es la
belhuga que l'oun sièc e qn'oun apèlha Ideal, soummies ou dezirença. Sarin urouzi si l'Escola èra aquelh ort fiourit e an pats
oun jan cadun pot biure e aima e debrina dins le respèc dal
trabalh e de les idèies das aùtris, le petit fièl de sa bida.
Jules PALMADE.
Parla dal Dóuneza (Arièja Nauta.)

�-i -

258mo FESTA. DE L&amp; SCOLO DERÀS PIRENEOS
à Mirapeich le 10 de SETEMBRE 1935.
PriucipaU laurcáts :
J.

Denjean,
J.

Pouezia :

J.

Dengerma

(la

gençana),

Ponsolle, Adeliu Motilis, f.éon Soula, P. Barrié, Vayssières,
Marc

Rouzand,

A.

Delbreil.
Esquirol,

Prosa : Mìiie
K.

A. Baqné, N. Estrade,

Dulhom.

Musica :

G.

Jauze,

E. Bruinont.
Pelit

councours : Recoiinipeuses as ascoles de

Seich (Mela

Azema), d'Ustou (M. Esqnirol).
Couiicours de coustumes : Poulideta de St-Pau (Mela Micholet),
Groupe

de

Muret

(Mma Seguéla),

(Mela Oecliaiiiuont), groupe

Piiiáous e Lauzetos (Mnia

de

St-Girons

Seilló), groupe de

M. l'abat Castet, groupe de Montréjau (M. Roussely), medalhes
d'argent.
M. Degeilb de Miropeich, niedalha de brounze.

PER LI QUE CÈRQUEN LA FOURTUNA

Garèts àqui dous noumbres parèlhi : a = b. Abèn ou sabèts
a» = b^ e tabe a^ — b= = o, e (a + b) (a — b) = o. Dibizen per
a — b, e nous deinora : a + b = o, apèi ancara : a + 2 b = b.
Gouma a = b, 3 b = b. Si doiinèn à b uua balou 1, 2, 3, etc. aben :
3 = 1,6 = 2, 9 = 3 ou aucara un = dous = tres = quatre= nn
milliou. Si dounc abèts un sóu garèts bous aqui miliounari. Si es
par bertat, m'ou direts,

�6 3 91936
1

È Ji

sBii|diés
3ns5éide h n m.
a que g

s
o

D.PAC D'AN Q.
.SCla
otGeS nebiéuo

'JÌ
■A

&lt;

otSHausto

5

otArS melido

1

oiD D'ARRÉIS
otSMelanio
»L.N.
raicu.SL

1

.SMarcelin
.S Guilhèm
S.ïeudòsi

35555 555555StSArcádi5555SC5S5Q5S5S55S5S

'— fcj

eSénhe
tsò.dNB
irtáSlA o Lâri
.SMaure
.GiSsirF rouns
tSAntoni
.ePè
SdCa
.S oumplézi
. .bSèSebast
aF J
otSAnhéto
.SBincéns
tSArramoun
s a l i bL.a .SB PJ
.eSPau
Cd
. SPoulicarpe
S.| B.J -d'Or
.SCa! rlesmanh
eSales
.SdI rF
o n i t r aoStr.| M O.I
NolèS.| P asco

| ._; 3

» § - S S= * g

S S

3 »

«5 _

&gt;555555555555555ccSc 55555555552
------

�s

■*
nh
sdiéE q
•_«

^

; •

5

-_î: &lt;

H

c

.

_" .

a-

3

ûa

o

B

w
-5
t&gt;

§

ial li'ii-si ii:.--si i-s-gi-a-1 _î_: s

0&gt;

a
o&gt;
fo
•o
■3
eo

^_£ji__i______V3 3ó Í/2 U^___5j_t____í/5 y-

j__?j ojc/3jjOi^c/2 /, _£_*î__2.5!ì

S S= «-__ 5
5 5 a aS55'555 555355 ScSSaSSSScScSS
- E § _,=&gt;

è S._s «-S_ S S.j&gt;=i

—í íî-» C5 _f

co

0,

5fl

o

3

c

s&gt;
i

1-1

&lt;!

o

•

O

■_.

H.

;u

^ls

_J «

Û,

o

ï o''S §

i H
a -

-c

C/3 "
ÍMtj

«-

o

5

_j
5

.9 z
-3
o
"2o

«^.2:3-2=1

« o

«
—J

o 3

- —= et
-

Oi

&lt;«

0"
*s

■S
*&gt;

b)

ò

S&gt;
•_.

t_
c
_

h-l
-5

C
o
o&gt;

pq
«H

a

35

tw _5.0.^_Ç5_-r: c/j 5^^^^iíL—S^^î—iî^-—_o_——

= ;i

§- e

S .-, 6 «• ^

S S :£ s

-

J3 E

&lt;Qï3

a

—

^

^i
c &lt; 2!

w "« __

_2
-O £

0/1 O
C «

_ ic
o
_

iz £ ŷ^çó £ «3__l

i 5 ^ s j _.= iï-l I :_.=

Q_-SQC i_5û£Si5i_5cÌ2!5cEE:

-.(Nrt^iotChQûoo-S'im^oo^coo:

0» o
bj) 3

c_

f_

3
_)

CO

o

_-o«.

_|l
_«

o
O

.

*0J «

M-

c L
3

&lt;A

HH

t&gt;_&lt; 0__j no

55ca&lt;
CO _f i

y-i

°

"O-

.2&lt;o

S ^5 Cf
3
o _g
o o
O , r so
c

C °

O

'S

2&lt;

c^c^ C/2

03
H^

0 —' 'T^

3

viz/i fi.cfì t/3 co

4J

—H

;

O

C/SÇ/H

«HH

£

'H

O 3

-o

C

_-_^t/í

c/: c/j c/3 tÀyîxsi ïfïVïtSì

i

i § d .§ .§ 2.» S a .9 •- 2 S S _ Ì § •=&gt;
; c Q :áà
555555555 55555 5 5555 5 5 5
&gt; r-

co

�rd

05

o,.-i

o.

o'

*_

«

H
H

Oì

s

3

C

.

te
&gt;-,

iJ

&gt;_í

o

«5

•—&lt;

H

.

: -c

sft o Sca
_e.2Q ._
-S

.H 3 «
O* - c_
»C3 3 ■-

-S -£ -£

o'

o
g
-C-g
§_£Í- _3^|5Ì_i| .^.^..^I-SQ.
-_S
_
^.27
3
• XSì c/3 C_0 77. 7.
O 7. /. 7. 7. 7.7 7. te 7. 7.7.'-r-7.'&lt; 7. ■/. 7.7/7. Ç5 7 7. 7. &gt;.7.7.7.
_

c_ h

_

&gt;-

_

3
ft 0«°
3
&gt;-5

1

co

-_

"3

3

3 s'.___
S S.A=*.*'g- s sd „. § -. S S.5 = iS„ Ì .1
a_a,__c_-i 5 £ 55 3 S 5 S 5_5 5_5 S 5 Q 5 5 S

—- —

r.-.cor-__o-'

-_ .

_l

,

_: i_~cc DO-0'm--_-&gt;-__o
,
, — —,
" -i _*!„ fH Cî_ (7^_&gt; 05__

.

■&gt;■»,
c_j;
_
Q

_H

C_.

02

D
o

'&lt;_
ft
_&gt;

a

i ^

: a

_ i_
B
-

s

■otì

O

•-1

:

.&lt;_ s
ÇU&lt;

S

. TSl

r— C.

U

NQ

J. °

O

:

i_

'S =
3 5
• O
2 o

• a

__•£

- _n

^Q Q'i 2
-

0_.&lt;_■

_.P_ »„„

0 0

JEhíi

o

-o

_ -u

_H^

0

__:/---___._„- - c__&lt; -Ô c/íc/3 __ __ c/ïc_^____ ç__K_

„•___: S.S.-=

ï

H « *rt _-_! C

a-

3

SUSXxÁ

-5 - S S..- o jr - S S
QQQQQSQSSSSSSQQ

SQSSSQSQQSS.SSSS
to

c.

C/_

a

-w_.«Ch»-OHWm___io__o:__o-»jm^i:

t-3

3
o o
N

«3

E-I
W

■tû

o,
^J

t)
i-_

3

o&lt;
f&gt;
-&lt;_
'_
v&gt;
«)_

H!

H

0,

z
o
o
3

o

3

Q&gt;
■s
_

o

te

_"
_

7&gt;
.
ca

33
o -o
J_

V2

_ M
— í_*

CSÍ

o

3

a ajffl

i &lt;

2 J5 •

a

:_-H-i:gác H

«43

-D 3-0

3

o
5- o;

'sl'_^_l;_ìs« «

á CT

_i-c«

N
2 S_3
t! -S S .„ "* 0&lt;U S &lt; C3 tìg
^ a
S^w|w=)&lt;_;a3|m o&lt; 4 o fflZ o o^
-ffl: o
0
0
7
7
ÍSÌ C/Í c_o_
7.
7.7.7susi^X7
te
CQ
c__j_-_
o-o--_--_&lt;si7ì&lt;si
__55- £_^_a__^
—

- _

o 3

.

3

ffl'ffl -:-&lt;

ffl

HP_

O

3 3

° c •

H

V)

B_,3

-S=_ S S._;

_ S._-

1

|._;_3

»_?_'S S

:AS

5 55 53555 5 55555535 5 55555553.55555
t
HÍ&gt;CO

^^-ot'COC'.2=i^^^lzS2r?&gt;^SS^'.S'3 -S.§Sam

�S
&gt;o
pèrden
-_

H Í- H
Q

O c_ —
•O 3
S.§ . ca O _ ò
._ c_ _
t» _ „
15
—._ o ,2
_
o,_, - _5.c 03 3
C
c
o _-;
■ 'CJ
CJ -_
»
3
ja
's
_&lt;_&gt;
3 O
o° S °'
■ _ sï
2 3 - o.5_a
_ c. ~ ,33
i.
o-S-g S _
3 C :ÏIB,«._.-'
3
O
_,PQ-S_S^ .__5 5_
►J co cs .
=
/
W
po»iZ
ÎOOBOOZÍOOO ^ o H'____ o o§|E__Í_ OO-CO i

o o
-a a

«
o
__

«

»_
"3

y__c_2_o.
35 _o

_

S

o
o

C

«
O
o

0*

£__

&lt;u

3

g___ «
&lt;»_;_o"

_^êa
o »*- .

E_c
•0. -__

_3

t

|S2
Wo-&lt;_; 02„

Hbq -oo.

p.
pq
O
H
F-i
O

c
■a
_

5

-0__60 I

i/&gt;

.o cc

i— oo c.

o_ |

o o
..
o.S.S.fi

2% ï s

ç-

S

3

g-S

i_=

S

.1 I :_.

2i

_

5 = 11
:Ò.Ì i S i 1.3 _V = i S _
r
aS

.- _í

£ ES_-_.-_Si£cí5£a5

- CÒOO-

_. lO

co _-

s

a
o

CJ

Q

Y

* _

o

o
■a

3
_3

»JJ
3

çr&gt;

03 !

sr.

-o o
o
.+_ .o ^cn ■_
_
-_ 3 3
v&gt;
•S co ff
.
•4&gt; c. _ o&gt;
3 o t, ,0
E - C3 -- ■-,. O
« d.3
— t- _ •_: «
fl-f
3
•_2
a'E
S -&gt; _
3
S o
•O
_ CrO
c
._-»-0»3ftí;
3
C3 C« ■ -_^?c.__ c._3c.c_í-J -II -| goj S 3 3 j
o o Qt. hWj0í_.-!'/.U o 05 ^ 2
-c/5 .'
Ù_ cc 7 - O- có ._ 55 c/_ oò; oc •-_.. :.-* 7.7.7 o -•._ y. v. v!_;
CD

«. .o

co
.v

■3
!

te;
-*

a3

-SSÌCQ £Q_!QSC E "
_ _ &gt; co _ io cn r-000-O_:c»cr_ -

ò
•—.
s&gt;

c/3

-fcOQ o o Í3 C
&lt;&lt;
i
&lt;;
_ _* -=3 ifflooW °oW»oOooo»' _'«
3P-0- -___ ^ 7. J~.7. 7.7. S. 7. 7. ï, V. _. _. •_. 35 -_ c/5 _.

=0
0.

«

o
._a
;_»

_—' ■ »_&gt;_ —

s ___:

!_

■3

c/_ Î5 5. ô. Z

Çl

-J

S
_

er

3 3*0

&lt;_

*&lt;_)

£_c_ô __ O-

c/_ _.---_---.-.

'(.•.-ÎOL-ODOO-- ^■&gt;_._LO_t---0-.

H
_,

3J__?

3

&lt;_&gt;

M

ç/3

»_? __ S S ._ 3 « __5 _ S" S __, 3 ;S_ES. _; 3 » * _■ S S.-J
.___Q_aascec!_cûao2.-c££ cccaaoa

S _ ._;

_!

(_

.5
a_

s

_&lt;
a
»

3 í

._

cc
ttì

Q

S S 5 S S Q S 5 5 3 5 '2'a S S S S 5 S S S S 5 5 S S 5 S £ S

—&gt;Ç4C0-._0CÓr_C_3C3&gt;O-Hf7&gt;C0_'iOCO_?-C&gt;DCftO_Cr&gt;a3-^lOC^

�A LA REINA IVONA MICHOLET
Liris e rozas enabaumadas
Tornatz tìorir jotz lo gran cel;
Uèi s'enfugisen las trumadas,
Torna florir lo Renovel!
De Nisa, lo cap de Proveusa
Que reniira l'immeuse azur,
Nos es venguda la Jovensa
Cap al païs de Montsegur.
Es venguda la Primavera
Sos brases cargadis de flors
A nostra terra libra e fièra
Largant novelas esplendors.
Qu'a son agait tot rezurgise,
Que pertot cante lo Desbelh
E que Paratge reíiorise
Dejotz la capa del solelh.
Qu'a sa gauclioza rampelada
Vengnen los jovents afogats
Jotz nostra bandera estelada
Seguir las piadas dels aïnats !
0 genta Fada d'esperansa
Inspirairis del Trobador,
Venetz auzir dins l'Alegracsa
Totas las votz del terrador
Dels monts d'Arièja e de la plana
Trefolidas de libertat,
Al nom de la Terra occitana
Vos saludar dins la clartat.
Ranion LIZOP
félibre ìuajoial
(grafia trobadorenoa)

��__ ll __,

LO BONUR
« Lo bonur sense dèea es pas d'aqueste niouude,
As bèl li corre aprèp, jamai lo juntaràs,
Es un tnivage bloz per esblengir la vida,
Mas òm atura pas son elèrna fugida.
Res quo quand durmiras aqni, lo trobaras ! »
Sa nian mostraba un clót tapat de rominguèras
Ont badaba un. labuc jost las fuclhas laugièras.
(Lo que cercaba lo bonur)
Clovis ROQUES
(félibre roajoral)
Parlar lengadocian d'Arièja, en grafia trobadorenca.

L'OUVÈZO

DESCADENADO
A M. Aouvé Macabet.

A plen bro, la plueio 's tounnbado,
Lou nivoulas s'es desgouníla,
Sèns relàmbi, díns la niuectiado
La cataracbo a davala.

Emé sis erso 'scumejanto,
Vous fai descor e porto esfrai,
Malur à la predo qu'aganto
E qu'engoulis dins soun gavai.

Alor, boumbis nosto ribiero
Descadenado qu,e noun-sai,
Ferouno de touto tnaniero,
Fugis, ourlant, au garagai.

Emporlo dins soun foulige,
E sis esfors soun ensucant :
Contro li pont enié brutige,
Fai barrula de massacan.

Dirias qu'à fam la bramarello,
Car rousigo l'orle bavous
A pleni dènt la manjarello,
Remplis soun pitre limounous.

Enfìn s'acabon sis auvàri,
Emé Rose vai s'embras?a,
E jusqu'en mar ■— lou grand susàri,
Mesclon sis aigo pèr dansa.

Es ansin qu'ajougnènt si raro,
Nost' Ouvezo vèn cabussa
Emé soun noum qu'aura passa
Dins lou degôu de l'oundo amaro.
L. BÊCHET.
Baile dou Felibrige. (Proubençal.)

�— li —
LA GLEIZO DE BERNEJOUL
Habèn à Bernejoul une bièllio gleizetto,
Fèito de pèiros d'or patinados del tens ;
Dunpeich un millie d'aus, proche de la laquétto,
Ello, ande pietat, belho sus nostros gens..
Là-bas, debant l'auta, se trobo la banquetto
Ount benion tont petits, del cap as pès luzents.
Un des serbants, al cor, sonnabo la sonnetto,
L'autre, dins l'encensiè, fazio crenia l'encens.
Darrè, èron, les bielhs, plegatsjous la bounetto,
Artirounats tabes pel trabalh e les ans,
E prestis à parti sans tambou ni troumpetto.
E las fennos, al miei, sietados toutos dreitos,
Dizion le chapelet dijous lours couffets blaucs,
Pendens qu'el bielh rictou bouidabo las burettos.
AETHIJR

MOULTS.

Parla de Bernejoul (Ariéjo).

RETURBÈS E PENSADOS
Bau mès gens
Qu'argens.

Mozuro
Que duro.

Qui naut uêrdo
Baclì appren.

Quan io porto se barro
dèts que s'en droubich.

Nou cau cap boulé cambia era bido
que bau mès auèrda-lo passa.

Quan on bie de naut,
qu'en demoro toustem caucarrc.

Eras gens que ban ara bilocoumo era
aiuo ba ara mar e coumo et sable
dera mountanlio ba ara plano.

Edj estanh es io amo en pats
perdudo ena tempeslo deras serros.
Et cami qu'ei bieacaba en
un biladge de mounlanho es coumo
caucu que perdrio couradge.

Et pais natau es coumo edj amic
ou coumo et cor : on sent que bat
en tout tens e en tout )oc.
Melo V. AZÉMA.

Parla de Salau (Couserans).

�rouricïa de les fèlhes
Musica de G. Jauze.

Andanlino

.

,

É__
Quan

h

/ar-dou fiu - lá -Ja

* O J'
das

a

j|

bets

£

■

.

la

çu'a/ benf
,

das

Dins

/e

J

rJ

*'i

_&gt;ftsc

as-pan-lé - Ja
La Ca (3
l__.g -e/i.g

a - la - bets....

lesfs,

0

les

J
1

ca - zu

- /&gt;es

ÉÉ
des

-

se

dou-nan la

M'"" ■

../7 - C-U

fu -gen Ihoungou-ru —

~ ra - lâ

E ■ s'en

—

ban ■

II
Qnan la fenna, s'án.oi.pa
Sus al pouiit frédeluc
Qu'a nebat sus la poupa
Dal pu naut boudouluc
Dins un sitc. . .
0 les fèlhes cazudes
Que fujen lhoungourudes
An se dounan la nia,
0 la, la !
Toutes ancouralàdes
Dansen aspoubentades
E s'en ban^oun nou sai
Aï, aï, aï!

ma 0

la,

7

1*—i

Ra.ll.

o__

Que

r' r r1 r1 r m
_j—

m

des

ofe_
i

oun nou

Tou - tes

laf

4=

Dan-sen as-pou-ben-ta —
......

sa/

ai,

ai,

ai.'

III
Quan l'auzèlh s'amatéja
As traus de les parets,
Qu'al cèl s'aspatuqitéja
Al futn das oustalets,
Alabets...

IV

'

Quan de l'aibre partides
E toutes an bentat
Le» félhes aspandides
Biben an lhibertat,
Dins al prat...

�— 14 —

La rounda de les fèlhes.

(SuHe)

v

VI

Ou quan sns de la plaça
Oun cvica le felhnm
La rounda nous ambrassa
De soun lliauziè dansum,
Quin tristum .. .

0 rounda qu'accoubides
Tout moun cos sauglaçat
Que cantes de les bides
Al darrè plaze fat
Dins al prat. . .
JULES PALMADE

BIBO ÇO QU'EI DET PAIS
__y&lt;

VHr^.

, | J&gt; h i
J. J &gt;■] y__b_2

J J&gt; J J. Jfc j' J J'
-30 detVia.- ús,Qt_ii__; _u-ti,qu_-T_u i-au-ti, _-ta írçiçjo ctet

^_

Lf j

i }ftH' J *- *
^(Çuiinoui-

j\ rr*

_wmc-

* *

,

J

• * # j

i
1
I
' 1
J- * * * 1

-au-qutpo r-ta- _m/W-m^c_/&lt;. _

-f_/m.._Tó_rC

- 1 J J
- J'
-t_Tn.;$_'n

*y£

—i-

FÏF

«»•

ftf «- lious^ié'n df-6«.- &amp;», _H-6o ço
B.

* «l|

1

' |

fi'ei p_»2&lt;_t _i-u. |
(

, Luchounés.

SARRJEU

��— 16 —

LA MORT E LE LENHASSÊ
Imitat de La Fontaine

Unpràube lenhassè flac e gubiat per l'atge
Ranquéjan, geuiégan, carréjabo soun feich.
A prou, desalendat e las, seuse couratge,
Que deicho ana sa cargo al bord del cami reich.
« Mort ! çà dits le praubas, 0 mort ! pla m'eichoublidos,
Acabo de ség.i mascainos adoulidos...
Qu'é la bido enda io ? fâme, dols e trabalh. »
La mort debant sous uellis se quilho ambe soun dalh :
« Que dcmânos mourtal, ça dits, pnsque m'espèros ? »
Sazit, le praube bielli deibrembau sas mizèros ;
« Oh ré ! qne t'è souat enda bie-m secouri ;
Ajudo-m à carga, pueich retiro-t... mercio ! »
La vido qu'é un bé. Per taduro que siò
Que bal mès pàti que mouri.
J. M. SEBVAT
Parla de Massat, (Ariéjo)

Mestre en gai Sabé.

FILHA DEL QUERGUT
Bous, fèts pas couma de pla lhèjassis auzèls
Qile debreinban les bordes, embèjou de caslèls.
Parlnrs de parigot, mespresan le pa'uès,
Se dizou de la bila, de nant brès,
Elhis an bergounha de dire oun soun nescuts,
Imitant cama fìna, quan nou soun que patnts !
Aimabla maira d'iuonza familha,
Bous está pl» la cofa, e tabe la inantilha !
Que loungtens bous acoumpanha le bounnr,
Dins la bountat de bostre cor, Pabèts segur.
FEANÇOIS VERGÉ

Parla d'Ax-les-Thermes
(Arièjo)

�— Í7 —

LE FOC DE SENT JAN (Estrèt).
Le foc de Sent Jan ta leù que s'amôrto
Es moit per toujcun emort per de bou
Nou bezèn après qu'untros de carbou
Que se cambio en ceudre e qu'el bent empórto.
L'ome mès urous qu'el foc de Sent Jan
Quand s'ambarcara sus la negro barco
Se beira segui per ço que le marco
Tout sis pensaments l'acoumpanbaran.
Nou-n pouira dicha pas un à la porto,
E tout, les plazes, les dols, les amours,
Les mouments de gauch, la joio, les plours,
Toutlebe, le uial, li faran escorto.
J. DENGERMA.
(Parla de Suc-Arièjò)..
—■—«=__S_jsS&amp;-

îi

î

Ma mai en cantan
Que m'abilhec de blanc ?
— Et guéu.
Pedassatch e repedassatch
Jatries iùo gulho nou i-a passatch
— Et tèt.

Redoun, redoun
Couma toucou dedj oum ;
Loung, loung
Couma cap arbe det moun.
— Et cadetch de lano (quenouille.)

Qu'è un capetch e que nou è cap
Qu'è un pè e cap de soulhè.
— Et camparòu.

Nerot, nerot
Que nou a qu'un pot.
— Et cremalh.

Blan couma nhèu,
Nhèu que nou n'e ;
Fùelhetto qu'en porto,
Arbe que nou n'e.
— Et nap.

Quate demaizèlos en un coubent
Que nou besen ne ploujo ne bent.
— Eij escac (noix.)

ALFRED

ESQUIROL,

Parla d'Ustou tHaut Couserans.)

8

�- 18 -

MARIUS AN COUSERANI

Marius coumpt'en le gascou, Olive, franciinan, uou, e Pierrou,
un gascou, anten le frances.
MARIUS.
— Raconte lui, Olive, l'histoire de la sardine qui
boucha le port, elle n'est pas encore connue ici.
OLIVE. — Bonne nière, ce pékiu va êe fâcher, il u'eSt pas
habitué àça, il ponrrait se sauver.
PIERROU. — Qaini pècs, que deu èsse petit aquelh port de
Marselha si una sarda i pot claure.
OLIVE.

— Que dit-il ?

MARIUS.

— Oh ! rien, c'est de l'auiéricain.

OLIVE. — Allons, Marius, c'est le moinent de donner une
leçon à ce garçou qui a l'air de se moquer de toi, un enfant de
Marseille.
MARIUS.

— Tais-toi ou je fais un malheur.

—■ Tenez, gascon, puisqu'il n'ose pas se préseuter par
modestie, voici le grand, le célèbre, l'unique, le phénOmène
Marius, pêcheur uon professionnel qui a pris uue truite de 3 kg.
325 grammes.
OLIVE.

PIERROU. — Aco es pas res. Bou dius, aquelha gent de la bila
que soun babarts. Ieu n'è preza una que pezaba 326 grammes e è
debrembadi as kilos per dessus al mercat, talainent n'i abia.
MARIUS.

— Tè Olive, tu as eu tort de parler le premier.

�P ASTOURBJL I___
iada à Miropeich, an l$o3 (Nota de M. Rouzai
Musica dt M. Nougué,proufessou à Miropeich

Mòdért ŷ

4

-0

_

_e

4^
f

4

•_ ■ ]

| j

J

o_r l'ou- ro c. u -

J

•*_.

J

i

- fen fa - tai

t

r—i

:s

émwm—i

1

—J—

- _&gt;_.

arri

e tant
^
wm~m

o
...

•

&lt;w

•

1

■*

|
eì

•

La

- ra.

"3

f"

f ge

QL

——P

P~

SBBBS

îj

trop

rr-7-— V

—•

_

UIL

f

_

B

—T1 ^ . ^_ssj~
o/e mai ■ -xiat-ge. oe
l

ai

"

1 [

&gt;

- ra moun
---I

tmJ
-

i'our c

ca t-dra

PJ •

tanc f/??_ caldra /e oV'. e

=__g_=_i * 1
- A_

Sl '

o ou-lou

ì
«i—^—~\

9

=fi

J

é
se ■ pa

ie

m_

1—

V

J

J

n n_-—*

—P

«)

II

'

íc &gt;

-

^
mr:.
L 'is -

lo

i —•—0—

f~
_s- e-^—J&gt; —m—
jau-tic pai ì-fou - re
i\

«l

_
f

é

•

tens.i 'e

1

&lt;¥
7

/teu

S

-^£

/ yen-ó _ -(•—•—•—P~ *—

LJ.LJ

tu trop a/ - ma -_j/e

/77a/-

~~rr\ ...

f—
m

U-

1 L

iat - 7 e Se pen-sa • ra &lt;

ỲQII

ìùur

à

i&amp;i

&gt;

�flppel ò nos déuoués Confrères
CONTRIBUTION

VOLONTAIRR

, lui adresse
&gt;olonlaire de

Jc, soussigné,
la somme de ...
cotisation.
Date
..
(A.ìr

PRIX

SARRIEU

Snr la propo* iiioi
ouverte pour pei
d'argont ponr ln
Elle sera décern
à la g'oire des I
M. Micholet,
M
Liste des donuteurs.
100 francs.— M. L'zop, 10(1 t'rancs. — M. Palrhade, iOOfrancs,—
M. Esiju'irol, 100 frnne*. —.Anonyme. 50 franc . — M. Serniet,
50 francs, — M. Servat, H 0 fiaiios — M Laporte, 30 francs.
Contrihution volontaire : Mmi&gt; M. Ba;qiié • 50 francs, M. Soula 8 fr.
anonyme 50 frane-; etc ....

Bulletin d'Adhésion
Je s
MM .
C(.

.......

(facultatìf

Tota.

de rEscòlo poiir l'année 'eh cours.
les frais, seront faits par la postt

Ì

frands pHis
là lin mars.

�CONSEIL. D'ADMINiSTRATION ET BUREAO
VEscolo 'deras Pirenéos, pour 1936, 1937 et 1938

f7.

( Complété par l'Assemblée génèrale du i5 septembre 1935)

BrnEAt;:
-ycèe, 20, .rue Abbé Torné,

Préshlcnl: R. LizoprPrO
Tarbes (il.-P.) fèlibro ma.j

dlíonncur.'Arthur Caussou,

ancien conseiller gènèral, 1

ace-Président: J.-M. Servat,

pharmacien, Mestre en' (ï

ge). —

M. Palmadr. Direcleur di

ire (C. C.

à

Seix

SccnHaire général :
io8ôi Toulouse,)

Ariège).— Trésoi

ioo rue Lacapeïie, Montau

ìíaut Comminges: D
P. Ferrière, Directei
Montri'jcau til.-(ì.',.

rsse, allèes d'Etigny, B.-de-Luchon (H.-G.)
; de Montrójeau ^tl.-G.). — M. fioussely à

Quatre Vallées : IM.
raire, Lannemezan (1

Guçheu (II.-P.)— Ribes, instituteur bono-

Counerans : Abbé J.

lagué (Ariège). — D. Terrade, institnteur
fred Esquirol, Instituteur à Uslou (Ariège).
in de Vaillac, au Tupé, par Samatan (Ger&gt;).
?éomètre
Brioudc

Committtì

près Muret IH.-G.). —
. — A. Praviel, homme
'loraux, rne Roquelaine,

es;

Félibre Majoral, artise peintre-à Clermont&gt;, maire de Vernajoul (Ariège).

Hau
'Hèra

id, Directeur honoraire des Contributions, io,
Soula, lnstituteur honoraire, Varilhes (Ariège).

NOTA.— Les groupes costumés ont tout intérêt à demander
leur adhésion à l'Escoto deras Pirenéos.

ÌLC

uuvi. suu

_uiiuu-us oiiiuiej

*1 Vidal, percepteiir à Lezoux

Jfour

le concn

M" Amblard Jacc

itt uemaiHier tes

ren

i, rue Floirac, Agen

-ocv_xv*__£_*£___. ____)____ ___^_ £/___. __-._ £____.
--__'_i. Xv_ -__'&amp;_V-_' __&gt;',i *V___&gt;»__&lt;_ -r-' - _'___

�AS ASTRÉNES

Pierre Azeina :
Etìiiîe Barthe :
intarul. Snc-et-S

casco. Set Cansoun d Arie.
seignements des récentes f
Saint Bertrand de Coinniinges.
Moulis : Etude sur la préhistoire d'Ariège.
alrnade : Ores dal cor. Gardians Oonuezans.
1 Praviel : Tonlouse, ville de briques et de soleil.
Roques : Lo qne cercabo lo bonnr.

Marins Jou
Raymouil ï

lante. Le comtó de Foix
e Clovis Roques.

L
septembre .1936.
lités des iettres

feront un dev

OR LEGS A L'ÉCOLE DES PYRÉNÉIÏS

i apr
yrén

0

�— 19 —

UN GARGAMELO
U d'aquestis ans, per debès la tardou, Jan le Chic del Sibot
è san pai, que-s rendion à la fèiro de Massat. Qn'anabon fè al
marcat pnsque non abion souloment un sóu à la pocho ! Uè, que
s'anabon passéja, déichi de cazo.
Ja caminabon despueich uo brabo stouno, è j'èron proiche
de la bilo, quan l'éfant s'i mélec ; « Al mensos que mous
troubessotn cinq francs, quepouiriom ana fè un boun repeich à
l'auberjo de Biscuit . »
N'abio pas acabat de parla, qu'et betch blanquéja à sous pès
uu douron tont fiameut nan. S'ajouco, le cuelh, e tout countent,
le fè béze a san pai.
« Foutut azé ! foutnt bourricou ! saurimando ! aninial ! — ça
diguec aqueste, irat è les pnnhs quilhadis — a tant fè qué nou
poudios demaua mes qu'aco 1 &lt;i
D. TERRADE.
Parla de Massat (Arièjò).

RETURBÈS
Et que rits det bezi
Qu'a era sièbo pet Cami.
Quan et grapau canto at mes de
[Heurè
Etch ibèr qu'e at darrè.

Pascuos marsescos
Era hame p'eras descos
Era sauclado de Heurè
Que hè griè.

Et que chiulo en taulo e canto en liet,
N'a cap et sen d'adret.
Et qu'èspernu abans St-Marc qu'aimo mès era pelho qu'era uclho.
Etch auta det dissatte ba cap jamès at dilus.
Era uélho quan bèlo que pert un mous.
Qui tut at buto en un tupi
Tut at pert en un maiti.
PAUL

Parla de Sentenac d'Oust (Couserans.)

MASSAT.

�PENSADES SUS MASSIPOUS
Era lengo det terradou es coumo edj atcent; per un massipou
tpi'é 'ra siebo specialitacb, qu'é ra flou det sieu esprit, qu'ei 't sieu
art natin e qu'é 'ra siebo cansou naturèlo.
En io classo que ia impounderables que lien suen et charme
l'era leçou ou et desordre d'era escolo. Que cau sabe serbi-s
det rabe eualie-li moule et boun gra.
'Nou i-a cap re que impressioune ets elebos coumo era muzico
e et cant. N'ècap es crits que l'eduquon mes egaloment ets arts
e eras bèros pensados.
Es mUhounis elebos que soun es mes intelligents, oui mes
tabe es de qui ets parents au counserbàch eras tradicious d'orde
e de bertach.
Toutis etsparents crezen ets siebis massipous dinnes d'eras
mes nàutos destinados ; au razou. Et debe des parents es toustem d'encouratja e nou de ttia. Era bido se cargo pla de mete
cadaû à sa plaço.
Et milhou elebo u'e cap et que a obtenguch mes de pres que et
que reussira et mes pla ena siebo edsistencio. E nou i-a cap
bounis e machantis elebos, que n'i-a que souh destinadis à
cai que n'i-a que soun nechuts ena reussi.
Se on sabio coumprene ets elebos ou n'aiuo cap james
besounh de puni-les. Qua les judjam poc rasounables parce que
n'an cap rasou seloun noustro rasou.
Etmassipou que couneich et sieupatuès qu'adeja io grammèro
en sapocho. Que cau eucouraja-u à serbi-s en.
MME

Paria det Couserans.

MR ACHILLE

BAQUÉ

�ET BIULOUNAIRE E 'T LOUP

Que bous boui counda uo istuèro que tengui dera nosto ma, è
qu'es passàuo quan èro juéno, que bo dide qu'a suassanto dèts
ans-a.
Fèlits, ome plan aunèste de Jusèt d'Isàut qu'èro 'scloupè è de
inès qu'èro ìnusicien ; qu'àuió un arquét ta hè dansa et diinéiije.
Era juénésso d'Àrgueuos que l'anion lougatcli tara hèsiecioun.
N'èro cap liort carestiè. è ta jouga dus dios, de mès de néuri-u è
loudja-u que 1,'auion balliat bint tarjos è tres cioustaOos ; aquestos qu'èron deras qu'es goujats àuiôn amassados en passa peras
inaisous, en tout hè' ra serenado è aitfi i ùn bouquét de bèros fious
aras goujatos.
Et dilus de sés dottiic, decap a uo ouro après miéjo-nét, et noste
Fèlits plan countent s'eu tournàuo peras coursièros ta caso.
Qu'èro erous d'ana 'rretronba'ra suo hetmo, qu'aimàuo tant eras
bounos cronstados que hadiòn enis hours d'Arguenos, tap et
burre heresc è 'ra hario blanco. Que marchàuo prou bite, é ja
'uió hetch era mentat det camin que tout d'un cop de darrè un
ségot, caucarreu qne sauto è l'es en beng dauant ; dus grossis
lupans ena net at-fèt néro que hèien coumpréne at praube ome
qu'et loup que benguiò saluda-u
Et noste Fèlits qu'es souro passatch, ja-m poudèt créi de uo
talo couinpanlio, e'ts péus qu'es quilhftren en cap. Quin liè,
quin nou hè . Aqueste cop j|a-i passi, es didec et biulounaire, mes
ja cau quan mèmo biue tant que pousco. Sense perde uo 'stouno,
que des-héc et paquet deras croustados, qu'en prenèc uo, è a
petites trôces que la balhàuo at loup qu'àuio plan hame ; mès
qu'èro'ncaro hort loui de Jusètch, è qu'ànàuo douçoment de pòu

�d'astramuca è dt) cai, Après era prumèrocroustado, erasegoundo;

era segoundo'cabado, qu'antamèc era darrèro. Era arno que
l'anàuo en piés a cado ehinhau qu'abalauo'ra bestio. è'n béi
qu'arribàuo ena coumo de Job tap Moussu et loup toustem at
coustatch : « Noste Senhe, ajat pietat de jou ; aro plau que sonn
countados eras raios minutos », didec et praube ume coiuno'ia
croustado èro'cabado.

AlabetR qne pensèc a Margaiido, qu'èro ta erous tap èro deinpucli ta bèt teus-a è que pouriò jamès sabe aoun èro passalch, è
anfln qu'es brembèc taben, per tant de miédo qu'auèsso, det son
coumpauhoun de lièsto, et car biuloun, è 'n amassa-s tontos sas
forços ab »ns de separa-s-en per toustem que boulec hè-u parla

un darrè cop. En tout trambla que jòuguèc, ta desbremba-s era
souffienço que hadio dempuch proclte d'no ouro, era farandolo
dera hèsto d'Arguenos.
O miraggle ! Se bat béi- et loup en

entene aquérò deguerpi

decap a Cadiro coumo se l'àuion astacatcli 110 ctisserolo ena cùo !
Merci St'nto Bieijo, è tit taben inoun coiiiiipanhouti qu'.em as saubatch era bito, didèc et praube Fèliís en puna 't biiiloiin! Mestu,
arsoulho de loup,

se bau stibe qne noii aiinàiios era imisico nou

àuriòs cap tastatch era cronstado !
Plan erous, en tout fieta s era siuioii, et noste ome qu'arribec
bite ajusètch, è 't cainin qné-u paiechèc bien conrt. E Maigalido,après aué 'scoutat ço qu' èro 'rriliatcli, c|iie u |iet(iouec per
cop de tioii aué poiirtat cronstado d'Argiicnos.
Gaudens l'R \OÈRE.
Parla ti'Arguenos, Haut Goumenges.

IIII

�— 23 —

AS REBOULHS
Al bosc per se carra sul bort _• desplegat
Un cantou d'aibrounots que serbeich de barràlha
Per la feda manjaira, per la nèu que dabàlha,Per le bent de rufèca, pal bruiuas malparat.
Sulainent al priutens le besiia fainatat
Se ronzega la rama e pèi te l'ascaràlha ;
Lebateiro l'antiu tout al lhoung le peràlha
E de ses berguerous s'en amport'uu brassat.
Darrè l'aibre bourges al soulelh, tranquillet,
Ple de car e ramut, flourit e farluquet
S'angarda sans pietat as paurots asquissàdis.
Aco soun as reboulhs s'acatan de malons,
Les cames tortejenques andas èls plouradous,
Que biben per as autris e moren r.zinhàdis.
EDOUAHD

MIR.

Parla de Quergut (Arièja)

CAL ESTALBIA
L'oine qu'aimo l'trebalh aura bido gaujouzo
Se gardo per la set toiitjonn un périlhou
Sul foc fará bnllii la soupo 'liib' un talhou
Per uoairi coumo cal la fàniilho uounibrouzo.
Risco d'abe sul tart unofl malnrouzo
Le que despenso tont jusco V darniè pelhou.
L'ome qu'aimo l'trebalh aura bido gaujouzo
Se gardo per la set toutjoun un perilhoii.
Al tour del bielh pepi, la colho s'amistouzo !
Urous pouira mounta le darnié rapalhou,
Aprets abe dichat ço qu'aben de milhou.
Marmuzara pregario siandament arderouzo :
L'onie qu'aimo 1' trebalh aura bido gaujouzo.
Léou SOULA.
Parla de Barilhos - (Arièjo.)

��— 25 -

S'auzeich pos pus d'auzels suls aibres despulhadis.
Les parrats dels palhes els pouls se soun calhadis,
OM creiro que la fretag'a tout escanat.
Tainpats les flnestrous, clabats las pourtalados
Tourbejo ! e la neu, à cop de bourrascados,
S'aproufito, sul'lêt goubiat del cabanat.
Las bruinos, al amount, se soun rebichinados,
L'ouratori, la fount, an candelos tourrados
E les gats, al cantou, s'arroson dels tizous.
Jous l'elh del siu pepi, qui fa pasa'no'stouno
Tou'n butau, andels pes. un testas de toustouno,
Un maïnache petit s'en ba tout d'alhizous.
D'uno razie de bouicli un joube fa 'n douzil ;
Un autre, tou'n flnlan, despenjo le fuzil
Fara bou als sangliès, douma, se la neu porto.
Tout ço que biu al cant es countent del siu sort ;
L'alban, en despalhan le pourtanel de l'ort,
Fa fuge 'n repetit que le bent s'en emporto.
JULES PONSOLLE,

Parla de Las Cabanos, Arièjo.

MARIUS AN COUSERANI
OLIVE. — Qu'est-ce que le lion de l'agenais ou l'ours de
Capvert, c'est un détail, Marius !
MARIUS. — Oui, moi, à Marseille j'ai tné denx onrs qui en faisaient quatie, la preuve, Pierrou, c'estqu'au cinéma inaintenant,
Marius est le tueur des ours. Olive ne parle pas, tu exagèrerais.
PIEHUOU. — I attaze, Moussu Marius, aco es pas res, aci
ambitèn às ours de Capvert al cinema e apèi les tuèn quan
boulèn.
MARIUS
— Ceci, Olive, c'est un frère, c'est quelque petit
raarseillais, (à Piirrcu) sachez &lt;iue inaintenant à Marseille nous
disons la véritó.
OLIVE. — Et que no_u§ ne supporterons pas qu'uu gascon soit
menteur.

�JOU, SO TOUSTEM
EN

€ NOUSTE MOUNT SACOUN »

Qu'abiti'u un bilatje de mountanho
Uio bielho maisoun sense balconn ;
Eu tout gùara'Ri'oujo è Sonbanho,
Jou, só toustem eu « Nouste Mouut Sacoun ».
A siós ouros di'juna è'na-ir en
Tap'ras bacos, et saliè, è't bastoun
Ta Lonca't bestia è amnsa-m en ;
Jou,
tousteni en « Nouste Mount Sacoun ».
Nou è pns gùairede trebalh : gùara
Quate bacos ; 'ra nioja'i un d^inoun
Qiían s'escape, qui boulho l'acùara ,
Jou, só tousteni en « Nouste Mounl Sacoun ».
So'ras bacos rumion, m'ajassi
En t.out nrrepassa cauco cnuçoitn ;
Detiíuiitin at sé atan liassi ;
Jou, Î-Ó tonstom en « Nouste Mount Sacoun ».
Que passi suén at bèt miéi des garrits
Es espices s'eni hicon en garroun
Se caucun de bonsàtis s'en arrits
JDU, só tousteni en « Nouste Mount Sacoun ».
Mès uoii-ni i 'ugnéji pas, qu'ac poudets créi,
Denou bói que bacos, cauc 'auderonn:
Dera inonntaiilio, qu'en só dounc arrei ;
Jou, só toustem cn « N-iuste Mour.t Sacoun »,
HENRI RIBES.

Parla de Sàcue, Barousso.

��Le lonp è la mandro abiòn pres un cainp à paleja è per fè
l'aucoabiòn croumpat un pòt de mèl.
Le prumiè maiti, la mandro se met à crida :
— Mandreto ! Mandreto ! Qui es acó que me crido ? Es un
filhouletque me cridoal bilatge. Anén, m'i cal ana !
E s'en bacouméusa le pòt de mèl.
Quand tourno arriba, le loup i demando :
— Coussint s'apèlho aquel fllhoulet, Mandreto ?
— Gouménsadet, Loubet, Couménsadet !
Le segound inaiti, la mandro fa parèlh è met à mièi le pòt de
mèl.
— Coassint s'apèlho aquéste fllhoulet, Mandreto ?
— Miètget, Loubet, Miètget!
Le trésième maiti, la mandro tourno crida :
— Mandreto ! Mandreto ! Encaro un filhoulet ! Mès, aquéste
còp, i bòli pas ana !
— 0! bas-i bai, Mandreto, diguèc le loup.
Ela mandro s'en ba acaba le pòt de mèl.
— Coussint s'apèllio aquóste íìlhoulet, Mandreto 1
— Acabadet, Loubet, Acabadet!
Aro que lecamp espalejat, cal ana fè l'auco.
— Tu, Loubet, qu'ès le pus grand, te cal deballia le pòt de mèl.
Alabéts le loup couménsèc de se meiflsa :
— Mès-que te l'ajos pas manjat !
La mandro replico :
— Mèssque sió pos tn !
E pardi ! Le pòt de mèl èro curat.
— Es tu que Tas fèit! crido le loup.
— Mès que sió pos tu ! repèto la mandro. E be ! s'en calana
sus un ròc è le que prumiè suzara, sira el que b'aura fèit !
S'en ban sus un ròc, al rèc del sonlelh. Le loup se met à
rouncaè la mandro le ba rajénta de pertout...
En se despertau, le loup es oublijat de dire :
— Iéu soun tout mòlh !

�— E iéu que soun séco ! Dounc sira tn que b'aurâs fèit !
— E be ! gulo leloup, cal libra uno batallio !
Le loup l&gt;a quèrre soiis amics : liouns, ourses, tigres, toutos las
bèstios salbatjos.
E la mandro baquèrre abelbos, fouisalous è tabaus.
L'armado del loup fiisquèe sul còp en derouto. La mandro
gaubèc la bataiho sans abe palejat, aprèts abe curat Ie pòt de
mèl.
SÏLVAIN SARTRE.

(Parla de Miropcich, Arièjo),

ERA

AUTOUNO

Persouni6ádo debat es tièts de iou deitat, era 'rricho Autouno
qne ben acaba eras prouinéssos det Printens e det Estieu. Era
déesso, qu'ancanto et cap ludent, dechabo era terro qu'auèito dap
iou coumplasenço ìuaternèlo, que paitadjo era juè e 't boiuiur
qne l'au proucuro ; e dera sio nian dréto que secoudetch era sio
chebeluro d'oun s'escapo iou jjlonjo de milo fruts ; dera gaucho
que sarro sa poupo fecoundo e en liè achigata era licou douço ta
qu'es drólles de Cybèle pousquen béue. Era sio coulou jáuno
mous anounço qn'a cambiat de bestiment e qu'ét iuèr ei proche.
De sos pès uuds que foulo ets arradims, brilho brabo Autouno que
Bacchus remercio, liquou bonno que sousten era umanitat è
tourno eras forços espuisados. Qu'ei erasasuin dera caço ; qu'ei
ena Autouno qu'et onie (iren soun plasé, è benlèii éras perdrits
011 era lèbe bengueran eu calnhè det cnssâire èdilhèn ena padéuo.
EuNiisi DULHOM.
Parla d'Auentinban - Haut Coumenges.

�— 30 —

EIS DUS PLAIDEJAIRES
Dus plaidejaires qu'es presenton a r'audientso dera justiço de
pats. Paul Pegasse reclamou a Oiner Deluray et ramboursoment
de dios peços de cinc sos, nou traucados e dounc sense cours,
que l'a balhatch en un pagoment. Deluray nego et fèt e dits, de
mes, atjudje que Pegasse n'e qu'un meutur e qii'iin ba hè ra
probo chus etjas. Queplabio. Pégasso ero bengutch a r'audientso
abrigatch d'nn bernous e Deluray, d'un paraploujo que dam et
tens debio èste de coulou bluo. En entran ena salo det tribunal
etch ussiè que l'abio retiratcli et paraplonjo enda pauza-u en un
couèn. Moussu judje, diguec encaro Deluray : Hetz apourta per
ech ussiè moun paraploujo e deinandatz-nious at cuáu de nous
autres dus apartenc et paraploujo. Que siratz counbeneutcli. Et
judje atsettec era demando e hec pourta per etch ussiè et paraploujo ara barro det tribunal. Qu'e miéu, s'escridec Pégasse;
encaro qu'abesso citatch Deluray que l'aguè prestatch, bist et
maubès tens.
Anfin, moussu jndje, repliquec Deluray james on n'a bist un
ome qu'en cito iaute presta-u un paraploujo enta bengue a
r'audientso cùan plabeyo touto eras peços de ciuc sos retirados
dera circulaciou ! Qu'é ra bertatch, prounoncèc et judje ; james
parelho cauzo nou e arribado e et tribunal coundannou Pégasse a
sèt francs per etch déplaçoment det citatch e as frèzes.
E cependent Pigasse qu'abio dit era bertatch ! . . . Que s'en
tournec er'aurelho baicho; causo caucus cops dera ploujo, ço
qu'arribo parech ats saumarts.
F. DOUGNAC
Parla de Soueich (Couserans)

�.mÊmmÊ.m »

,&amp;

S Ol

o
[Mmico de J.-B. Mìrouze)

(Paraoulos d'A. BcrJes-Pagès)

Avec entrain
znf

r J i r nir i M

To - co - i

ï'-

n

sé gau - sos! Que bou-lem

Per las cou-mas

i r~p, i 3

ef per la

pla -

tem

Cou mo l'i zarf

r
del

U
pa -

(Extru)

« à

M'
- is

&lt;5 - ç^t/cí - /■&lt;?/

nho

A

sur la

moun - ta

'U
é

F#
rJ

r

c&lt;îi/

Jas/

Soun nos-tô

óá, Soun nos-té

na be

nho

]) IJI ft J&gt;

&lt;//

/7^/

(?&lt;/&lt;?

bé; To co

To

li - brês tous-

P

lat

=F=fF " f)

bê:

ni,

Del noum Fran cês,

P

nous-ti

i

Sol

p

1

bié - Ihi nous han-

sé gau-sos! Sounnosfè

co

i

sê

gau sos! ■

�—

32

—

MARIUS AN COUSERANI
— Es que benèts biels à Marselli.i.
— Qu'est-cequ'il dit?
MARUJS, — Si on devient vieux à Marseille ? Mnis Olive il ne

PIERROU.
OLIVE.

sait pas encore, boune ìuère, il ne ^ait pas que nous nous assurons siu' la inort et que depuis il n'y a plus de morts, quelques
décédés, c'est tout.
PIEBIÌOU.
—Maiius, foutralas, aci i a inilhou, l'autre joun
troupiègui un oiíie qu'anaba tusta la prima que debia receure
à sa inort, de l'assureíiça. Gaia-te si èra bièlh.

PIEIIROU. — Gaitats aquelli bèlh poun que fèn par ci. Es le pu
poulit de pertout. N'abèts pas im parelli à Marselha.
MARUIS.
- Moussii Ie gascon, |»ecaire, apprenez que noiis à
Marseille noiis somines plus en avnnce, nous faisons des ponts
mais nous i faisons passer l'eau dessus et nous passons dessous.
Or.ivrc. — Oui, inêiue que le liou il'Àvignon y est passé,
PIERROU. — Pas poussible, aco pla, santa biergeta, niè con si
fazèts, per beire, Marius, ansajèts sul cop, aqui, bous bau gaita.

N'oubliez pas qne la librairie de M. Fra à Foix (Ariège),
publie deux ouvrages en langue occitime avec traduction :
1° Un Blorilègè d'Ariège 1936, coiupreuant des extraits des
oeuvres des félibres du terroir.
2° Un recueil de sonnets de M. Piilmade secrétaire do 1'EscoIo
deras Pireneos.
El ini très beau volunie « Le lìvre de Parrain » du grand poète
ariégcois Gratelót- Lemercier.
Ces ouvrages seront vendus 12 francs chaciin. Prière d'envoyer les fonds dès aujourd'hui à M. Palmade, secrétaire de
l'Escolo deras
Pireneos, à Seix ^Ariège) Gonipto Courant
Toulouse 10851.

�— 33 —

PROUGRAMO DES JOCS FLOURAUS
dera \Scò

ï.

1

—

d» i$ P r.e téo

PETIT

tç

ÍIÎ36.

CONCOOBS

Pour les enfants et jeunes gens, garçons ou fdles, du Comminges, du Couserans
et de la Haute-Gascogne en général (Ariège, Haute-Garonne, Hautes-Pyrénées,
Pyrénées gasconnes, Gers, Lomagne).
Recommandé à l'attention.. des instituteurs et professeurs de chez nous.
Les sujets de version sont adaptés aux diverses régions.
A)

ENFANTS AO-DESSOOS DE 11

ASS.

1. — VERSION (an choix) : Beturbès epensados.— Le foo de
Sent-Jan. La rounda de lesfèlhes. Le lonp t la mandro.

Recopier le texte (celle copie est absolument de rigueur et compte pour la moitié
de la note, et donner la traduction exacte en bon français, le tout en doubie
exemplaire.
2. —THÈME. —

La cigale etlafourmi ou le corbeauetle renard.

(La Fontaine.)
Indiquer à la fln : Parla de... cantoun de... lnutile de recopier le texte,
mais soigner l'orthographe du gascon et chercher les termes vraiment
gascons. Double exemplaire.
B) ENFANTS DE 11 A

15

ANS.

1. — VERSION (au choix) : A. la reina. Un gargamèlo.
Lo
bonur. Cal estalbia. As reboulhs. Bt biulounaire e't loup (les 18 derniè-

res lignes).
Recopier le texte Ccette copie est absolument de rigueur et compte pour la
moitié de la note) et donner la traduction exacte en bon i'rançais, le tout en
double exemplaire.

gasconne. Sujet (au choix) :
lignes. La maison révée ou Partir...
Indiquer à la fin : Parla de.„ cantoan de.t. et adresser en doubls
2.

NARRATION

De

30

exemplaire.

à

50

�—U—
3. —Thènie : Les animaux malades de la peste ou La colombe et
lafourmi ou le Distrait (de la Bruyère.) (20 lignes seulement par thème.)

C)

JEUNES GENS DE 15

ANS A 20 ANS.

Peuvent concourir, s'ils le préfèrent, au Grand Concours
ou faire, au contraire, les sujets de la Section B : seront classés à part.)

1. NARRATION gasconne. Sujet libre.

100 lignes au plus.

2. NOTES sur lesusages oules idiomes de nos régions.
D) 11 sera at'ribué des réeomp'nses auv Miîtres et
dont l s êlèvén M teroul spécialeuieiit distïugues.

Maítresses

2. — GRAND CONCODRS
PREMIÈRE PARTIIC :

L'Ecole dispose, en

1934,

PRIX SPÉCIAUX.

de deux prix spéciaux :

1. Une Fleur dU)r (Prix Fabien Arligue, décerné pour la quatrième
fois). Le Testament F. Artigue dit expressément : Cinq mille fr.
pour servir à allouer, tout les ans, une fieur d'or à la meilleure
poésie en langue d'oc. »

80

vers minimum à

maximum.

150

Autres conditions ci-après (Observations générales),

sauf que

le lauréat qui aura obtenu ce prix une année sera hors concours
pour les trois années suivantes. Au cas d'iusufifisance des compositions présentées, la valeur de la fieur ('environ

225

francs) sera

capitalisée pour en augmenter le prix.
2.

Prix Sarrieu. Une médaille d'argent, pour houorer la mémoire

du grand majoral B. Sarrieu, sera décernée

chaque année à

l'auteur de la meilleure poósie en langue d'oc à
Pyrénées.

la gloire dea

�— 35 —
SECONDE PARTIE CONCOURS NORMAL

A)

(SUJETS LIBRÊS)

CEuvres littéraires.

I. — Poésie : 1 Pièces, jusqu'à 200 vers. — 2. Poèmes,
Recueils.
II. — Prose : Contes, légendes récits ou monographies en
gascon ne dépassant pas 200 lignes. — Recueils ou Romans.
III. — Théâlre gascon : Prose ou poésie, tous les genres.
IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus iutéressants
(anciens et modernes) des littératures françaises et étrangères.
B)

Études historiques et sociales.

I. —Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, grammaires ; détermination précise de tel fait linguistique.
II. — Histoire de la littéralure d'Oc et en particulier de la
littérature gasconne. Biograpbie, bibliograpliie etóditions.
III. —■ Tradilionnisme: Proverbes, dictions, légendes, traditions,
croyances, supertitions, usages, ustensiles, costumes.
IV. — Développement du Felibrige : La langue d'oc à l'école et
dans la famille ; arts locaux ou traditions à maiiitenir ; mise en
rausique d'une poésie gasconne de 60 vers environ.
III —

OBSERVATIONS GÉNÉRALES

L'âge des enfants qui prendront part au Concours devra être
indiqué sur une feuille mise daus l'enveloppe fermée dont il est
question ci-après.

�— 36 —

Chaque manuacrit, pour le grand ou pour le petit Concours,
devra porler une devise, répétée sur une enreioppe fermée, qui y
sera adjointe et qui contiendra le noni et l'adresse de l'auteur.
Indiquer en outre, sur le mauuscrit, la section ou le prix spécial
pour lesquels on concourt.
U est interdit de se faire connaître on recommander. On ne
doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont défìnitifs. Les
ìnauuscrits ne seront pas rendus ; l'Escolo se réserve le droit de
les publier à son gré, avec les corrections jugées uécessaires.
IIs devront être écrits d'un seul côté de la feuilleet d'une manière
parfaiteinent lisible. Les ouvniges de poésie, de prose et de
théâtre devront étre accoiupagnés d'nne traduction ou, du moins,
de notes explicatives sufflsantes et prócises.
La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le but
poursuivi par notre Escolo u'étant poiut seulement littéraire ou
scientiflqne, mais moral et social, nous n'accepterons pour
concourir que des ouvrages d'on la polémique politique ou
religieuse sera absente et qui n'auront rien de contraire à la
décence et aux bonnes mceurs.
Les mannscrits de toute nature devront être envoyés à
J. Palmade secrétaire tie l'Escolo à Seix (Ariège) avant le 30 avril,
délai absolument irrévocable, afln que le Jury ait le teinps de jnger
les ceuvres et de faire préparer les recoiiipenses.
Celles-cî — en outre des prix spócianx indiqnés ci-dessns —
consisteront-en aboiineiuents à notie Revue, livres, diplômes,
médailles de bronze, d'argent ou de vermeil. etc. — Elles seront
distribuées, en séance publique à Luehóu, où se tiendra. sans doute,
en septembre 1936, notre prochaine félibrée. Les lauréats seront
avertis à temps. Nos confrères seront informés assez tôt par
Era bouts dera Mountanìio et, s'il le faut, parla voie des jonrnatix,
des détails de cette réunion.

Oostumes locaux.
Cette année encore. notre félibrée sera en même temps nne fête
du costume local. Un aviì, à cet égard, paraîtra à temps sur
Era Bout$.

.1

C.l.0.0

jBtZlEBSj

�T A U L O
L'Almanach

à

ses

lectous

(Jules Palmade)....
2 5" Festa de l'Escolo deras

a-3

Pireneos
4
Per li que cerquen la fortuna
4
Al calendriè
5-6-7 8
A la Reina Ivona Micholet
(R. Lizop)....
9
l.o Bonur (CÍovis Roques)...
11
L'ouve\o descadenado (L. Bécheti
11
La gleizo de Bernejoul
(Arthur Moulis)
12
Returbès e pensados (Mcl° V.
Azému &gt;
12
La rounda de les fèlhes (G.
Jauze et J. Palmade1
I3-I4
Bibo ço qu'ei det pa'is
(B. Sárrieu)
.
14
La mort e le lenhassè (J. M.
Seryai)
16
Filha del Quergut (François
Vergè'
16
Le foc de Sen Jan (3. Dengerma)
17
Andebinctos (Alfred Esqui-

rol)

^^s$, svv^-

17

^ ;\o-

* VX&gt;-

Marius an Couserani
Un gargamelo (D Terrade).
Returbès (Paul Massat)
Pensades sus massipous

18
19
19

(Mm« Achille Baqué)
Et

biuloun nre

e't

20
loup

(G.Pradère)
As reboulhs E. Mir
Calestalbia (Léon Soula)....
Tourbejo (Jules Ponsolle)...
Marius an Couserani
Jou, so toustem en « Nouste
Mount Sacoun »(H Ribes).
Le loup e la mandro (Silvain

Sattre )
Era autouno (E. Dulhom)....
Eis dus plaidejaires (F. Dou-

21-22
23.
23
25
25
26

28-29
2g

gnac)
Era

3o
(Musica de
B. Mirouze)

arièjoueso

M"1" J
3i
Aíaritis an Couserani
3a
Prougramo des Jocs Flouraus
' 33-34-35-36
Pastourelle
Hors texte (4 pages).

-«y^j î\w

^//^ § VV&gt;-

-^C/^; • V»-

EXTRAITS DES NOUVÈAUX STATUTS
DE L'ÉCOLE DES PYRÉNÉES
BUT (\rt. 1"): « Maintenir et développer la personnalité morale de la
région de Ui Garonne supérieure et de ses affiuents, c'est-à-dire des
auciens pays voisins des Pyrénées centrales, appelés Quatre-Vallées,
tomminges, Couserans, de l'Ariège proprement dite et dc lcurs compléments naturcls.»— Plus piécisément, « maintenir et relever la langue
gasconne 011 langue doc de ces régions». « lessames traditions locales,
les usages locaùx» (fêtes, costuines, folklorc, musique et chansons
populaires , «les anciens monmnents et documentst, favoriser les
études á'histoire localet, « développer, à tous ces points de vue, Vinstruction populaire », « développer la vie règionale »
«L'Escolo s'interdit absolumcnt touie polémique politique ou religieuse, soit écrite, soitorale».— Durée illiinitée.— Siège social à SaintGaucens (Haute-fïaronne). (Librairie Abadie)
CoMPosiTioN(Art. 3r. Membi es actijs: Etre présenté par deux membres
de l'Association et agréé par le Conseil d'Ad. Cotisation annuelle: 12 fr. ;
iofr., seulement pour les Félibres Mainteneurs (adhérents au Félibrige
central — Dames admises — Rachat « en versant une somme égale à
quinzc fois le montant de la cotisation.-- Toute personne ayant donné

C.I.O.Û.

�5oo francs au nnoins aura le titre de Mcmbre Bienfaiteur, et sera inscrite
à perpétuité sur la liste des Membres.— Membre d'honneur, nommés
par le Conseil pourleurs scrvices et dispensésde cotisation.— Membres
correspondants, avec voix consultative seulement.
AOMINISTRATION (Art. 5): L'Association est administrée par un Conseil
composé de 21 membres, élus au scrutin secret, pour 3 ans, par
l'Assemblée générale. Le renouvellement du Conseil a lieu en entier.
Les membres soitants sont rééligibles.
§ 5 du Règrement intérieur: Afin que lcs diverses régions de l'Ecole
soient représen'ées dans le Conseil..., l'Ecole reste divi ée théoriquement en sept sections, qui gardent les noms de Quatre-Vallées, Haut
Comminges, Bas Comminges savais, Bas Comminges garonnais,
Couserans, Haute Ariège et Basse Ariège, tout membre devant être
inscrit à l'une de ces sept sections. Le Conseil sortant devra dresser, en
vuede son renouvellement triennal, uneliste de 21 noms, qu'il établira
de telle manièreque chaque section y ait au moins deux représentants,
mais en tenant compte aussi des aptitudes individuelles et des services
rendus à l'Ecole, et ìl proposera cette liste, avec ses indications, aux
suffrages des membres de l'Assemblée générale.
(Art. 5, suite): Le Conseil choisit parmi ses'membres, au scrutin
secret, un Bureau, composé des Président, Vice-Président, Secrétaire,
Trésorier. Le Bureau est élu pour 3 ans.
(Art. 6); La présence du tiers des membres du Conseil est nécessaire
pour )a validité des délibérations.
(Art. 8): L'Assemblée générale comprend les Membres actifs, les
Membres bienfaiteuis et les Membres d'honneur. Elle se réunit une fois
par an et chaque fois qu'elle est convoquée par le Conseil d'Âdminis.
ou sur la demande du quart au moins de ses Membres... Ellc entend
les rapports sur la gestion du Conseil d'Administration, sur la situation
financière et morale de l'Associat on. Elle approuve les comptes de
l'exercice clos, vote le budget de l'exercice suivant, délibère sur les
questions mises à l'ordre du jour et pourvoit, s'il y a lieu, au renouvellement (vote par correspondance admis à cet égard) des membres du
Conseil d'Administration. Le rappoi t annuel et les comptes sont adressés,
chaque année, à tous les tnembres de l'Association et aussi, ( art. 12 ),
au Ministre de l'Intérieur et au Ministre de l'Instruciion publique.
FINANCES, MODIFICATIONS (Art. ìo-ii et 13-2.1):. Le Conseil délibère sur
toutes les acquisitions de l'Ecole (notamment acceptation de legs). II
doit avoir l'approbation de l'Assemblée générale pour des acquisitions
ou aliénations d'immeubles.— l.es siaiuis distinguent une Dotation et
des Ressources annuelles, soumises à des règles differentes.— Pour les
Modifications aux Statuts ou la Dissolution, sont exigées des formalités
rigoureuses et l'approbation du Gouvei nement.
RÈGLEMENT INTÉRIEUR: Précise les fonçtions des membres du Burcau
(le Secrétaire reste chargé du recouvrement des cotisations), établit un
Assesseur par Section (Voy, le g 5 ci-dessus) et envisage la nomination
par le Conseil (ou son Bureau, au besoin) de Délègués, de Représentants,
de Conìmissions, et la possibilité d'établii des groupes locaux.

Imp. Fra, Fg. Planissoles, Foix.

Le Gèrani; J. Palmade.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277170">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277171">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277172">
            <text>Comminges</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="277173">
            <text>Couserans</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="436878">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220154">
              <text>Era Bouts dera mountanho.  - Annado 32, n°01, 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220155">
              <text>Era Bouts dera Mountanho. - Annado 32, n°01, 1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220156">
              <text>Littérature occitane</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220157">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220159">
              <text>N°1 de 1936 dera Bouts dera Mountanho</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220160">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220183">
              <text>Escòlo deras Pirenéos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220184">
              <text>impr. Abadie (Sen-Gaudéls)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220185">
              <text>1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220186">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/022e42700205378f20a67aae02e6c6f5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220187">
              <text>http://www.sudoc.fr/038896079</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220188">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220189">
              <text>1 vol. (44 p.) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220190">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220191">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220192">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220193">
              <text>Publication en série</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220194">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3114</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220195">
              <text>FRB340325101_Al5_1936</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277167">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277168">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277169">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436855">
              <text>2016-05-30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="436856">
              <text>Palmade, Jules (1898-1967)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436857">
              <text>Lizop, Raymond (1879-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436858">
              <text>Roques,Clovis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436859">
              <text>Béchet, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436860">
              <text>Moulis, Arthur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436861">
              <text>Azéma, V.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436862">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436863">
              <text>Servat, J.M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436864">
              <text>Vergé, François</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436865">
              <text>Dengerma,J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436866">
              <text>Esquirol, Alfred</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436867">
              <text>Terrade, D.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436868">
              <text>Massat, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436869">
              <text>Mr et Mme Achille Baqué</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436870">
              <text>Pradère, Gaudens</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436871">
              <text>Mir, Edouard</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436872">
              <text>Soula, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436873">
              <text>Ponsolle, Jules</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436874">
              <text>Ribes, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436875">
              <text>Sartre, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436876">
              <text>Dulhom, Edouard</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="436877">
              <text>Dougnac, F.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="824711">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, AB 1  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874057">
              <text>Era Bouts dera mountanho &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/10927"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596563">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596564">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596565">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641259">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718205">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2043">
      <name>Illustracion dels periodics=Illustration des périodiques</name>
    </tag>
    <tag tagId="2051">
      <name>Movement occitan=Mouvement occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2050">
      <name>Particions=Partitions</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
