<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3128" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3128?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T16:04:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="61743" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85ceabdf7ac2bdfbfb382f0616c4a4f3.jpg</src>
      <authentication>3aab8142616ef9ed00a5a9928fa2321b</authentication>
    </file>
    <file fileId="61440" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c420c209c11f1d46b3f8532a142c6192.jpg</src>
      <authentication>3c37ab61816e92123e59ac2deedfc79c</authentication>
    </file>
    <file fileId="61696" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a214f96ad8baef83d02869345b329e34.jpg</src>
      <authentication>d22e7644100780c2d0de92d9c2e49aad</authentication>
    </file>
    <file fileId="61441" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1fc6bf549b4ce93fec8431d896c06fbf.jpg</src>
      <authentication>3b0549c799cdff04d96859193e788559</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055252">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61697" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/800b7feb6a6765fef231e330c8e51581.jpg</src>
      <authentication>14c4c52e49c0c422e155dfd61e71abdc</authentication>
    </file>
    <file fileId="61442" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9cb18c8f55171c493905a94ecf39f70f.jpg</src>
      <authentication>cbed14804f134b3cb08e45713df8c612</authentication>
    </file>
    <file fileId="61698" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee2d3359d1277f47a3eb4336da947ed0.jpg</src>
      <authentication>6ad395641ea3320002a8a68ede85ed52</authentication>
    </file>
    <file fileId="61443" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/92d7cb7b6f82b72a7f003574f6ea2b98.jpg</src>
      <authentication>149ecc40f84037b4b6d003268565b47c</authentication>
    </file>
    <file fileId="61699" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3eaa32ec111a8da3d30147022a89d01.jpg</src>
      <authentication>3f2044a76731515063f8fa0ce3b8566d</authentication>
    </file>
    <file fileId="61444" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ff08a2d22ec9559bcf675efe7101e04.jpg</src>
      <authentication>4314abd4d6e8bbcc1bee0f2329db6232</authentication>
    </file>
    <file fileId="61700" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d21fecdd03ff01fe7c2a13fc38ddf6b.jpg</src>
      <authentication>7dc00708f969cbcbfcf1d0fb587112c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61445" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd9845b48dd0ccd0800ccf80758c0261.jpg</src>
      <authentication>0d74afa409c81860a7411956635726a0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055365">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61701" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6471dc9cac8093781f586c823b5ea6ad.jpg</src>
      <authentication>af4853b2f61e0a4b93e984e946c92dc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="61446" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36a41ccf9f77c87bc4d53bfa64f2dd4b.jpg</src>
      <authentication>ad4f3066c29792d4642952e31a692d0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61702" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5210afdf3e0944c166e2dc045675695.jpg</src>
      <authentication>ff0f18f11ddc5df0029211ab65a9942c</authentication>
    </file>
    <file fileId="61447" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24067fa8259849b3fa58e5b9215b1584.jpg</src>
      <authentication>e07ff533a6ed0ade6b461794ca4d6f0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61703" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06396dcea36d293cb24275aa61c77835.jpg</src>
      <authentication>ea287c42bd00657784036eb322e73427</authentication>
    </file>
    <file fileId="61448" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abc97a0966fd544de4547fffac3a2c81.jpg</src>
      <authentication>77dacbdbfbcf881366e86c42b4b7dafe</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055449">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61704" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a13ffae140d4266fa8bed200e70d0e8.jpg</src>
      <authentication>d7a6f718058e5ae168a34c3df5b88283</authentication>
    </file>
    <file fileId="61449" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ed5ab89537c87f5b4417dacf44b197f.jpg</src>
      <authentication>2e646fd54bd1ac0d0e8976e8db2d4e2f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055480">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61705" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/297649699debdb556849b84b5459e8f1.jpg</src>
      <authentication>f46de7f59d09a3abc507e95084c8dbb4</authentication>
    </file>
    <file fileId="61450" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f8594cf4121004069480bd016098ef6.jpg</src>
      <authentication>36149e68fc93ce4030bb2b2676a166c0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055507">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61706" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0286978189546107c7a1e71811614c72.jpg</src>
      <authentication>4536b5f6c76f55ba49a3a4ac60a8ade5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61451" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5221c8f3b166c0641fc4c48545b1704.jpg</src>
      <authentication>7cf19b62a1d061a1d54795f611ac3386</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055538">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61707" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5627af2fc5273378c623cf13cf0df147.jpg</src>
      <authentication>e83c0a411113b601a71fdf8e5e5055ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="61452" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b9fdb28332a3776fa4ced7f44e14c5a.jpg</src>
      <authentication>a6dd4440956e137d1770f93d455c5601</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055571">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61708" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f98df80dc5e1e69c9b8a3a9bed9feabe.jpg</src>
      <authentication>b51200bd0764e4bb46795beeb333e325</authentication>
    </file>
    <file fileId="61453" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a61c448bdb0656027e060b16a229403a.jpg</src>
      <authentication>80d7b72a83753a8bc243a359b1cf43da</authentication>
    </file>
    <file fileId="61709" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e38f3c3996e094a0e643a6f5c5ab464.jpg</src>
      <authentication>0aadc502dfa7e5c9f4a05ecd17aa85e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="61454" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee6dcde8c7461ff34be1d9bb1aa7dfce.jpg</src>
      <authentication>e59ca71af161aec182e9fa4e7c14fccc</authentication>
    </file>
    <file fileId="61710" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54c746b2da68c1df1d3b4436a2f10000.jpg</src>
      <authentication>7004d4f855c6ad592a4bbc0674fe2ed3</authentication>
    </file>
    <file fileId="61455" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0ea55568d88027a4a842ae37e0381b0d.jpg</src>
      <authentication>d726fe7ed8add310c783de914f1573af</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055661">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61711" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ced0927be86d06c4bdaeb7b9ebdc04f7.jpg</src>
      <authentication>fc9eb1fb0f6309b425c79ec46e08a826</authentication>
    </file>
    <file fileId="61456" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aab4d0536c3192ec9ebaa38accb47a16.jpg</src>
      <authentication>da15a898d3ef72d45c81c5ac0c117b87</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055692">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61712" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43bde167e7b523668be05d4bdf792414.jpg</src>
      <authentication>4f521c34e58a44d2403f76c5a28eda56</authentication>
    </file>
    <file fileId="61457" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/095ca5d53c67027f2b9e5a1dbcf7f15c.jpg</src>
      <authentication>f6c5f6aa97a6d087c38e652bfe9b4e87</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055725">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61713" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2459867e3d566d77c68f7b97a075c622.jpg</src>
      <authentication>651e87be81a1d04e72c204a2dc48c9c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="61458" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/09b4ad0e9cdf59d0903178d0b87128d3.jpg</src>
      <authentication>ae0fa45a145c390e564cddc13520da0e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61714" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7b82f53bb1e1faa2b62796f4114b2cb7.jpg</src>
      <authentication>73a9b5c5bf2967f7462e9c53a8542763</authentication>
    </file>
    <file fileId="61459" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98a4ed929764f370b2a211a0fbaeeb28.jpg</src>
      <authentication>bdc0925fb090fd73bfd64322c416418f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055766">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61715" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a8ddce9349a196b18e656e530540ee0.jpg</src>
      <authentication>00e21f6fbc6a9f349b798849c490e4bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="61460" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ec8248e7dd0217af3348c8feb31f7fe.jpg</src>
      <authentication>959f096fb80d25af3a5732abc6418ae0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055797">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61716" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0dce77490b601356e3b48cb7406491c4.jpg</src>
      <authentication>befa026d3411797cf7e6da3921e733a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61461" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b7ce28271c0b06cca5ea2d1e486e289.jpg</src>
      <authentication>2eafb7236f75e34e11c034fb402114a7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055843">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61717" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d266d59fa3428ade547378d13117a14.jpg</src>
      <authentication>f2d8b00fb282cd9866396fb9828d2e54</authentication>
    </file>
    <file fileId="61462" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f57ad0e93a84b53990f93eb44ecdfc48.jpg</src>
      <authentication>696d5f6fbe32dc4541a0d759b069e301</authentication>
    </file>
    <file fileId="61718" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be859e00464550567d87807faa60cb02.jpg</src>
      <authentication>ea3b879242a1f1e7c5b6d837a0e4181f</authentication>
    </file>
    <file fileId="61463" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51ba6dbc8b3b4ca9133c1d660ae89e12.jpg</src>
      <authentication>3c502163d046ba96763edd72a597236b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055895">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61719" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc10456fef920afab65d4ba356642438.jpg</src>
      <authentication>dba2500b4bfa0df9cef6d4b83bb9c1fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="61464" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2569e7630016ede2fc29690fc0f474a1.jpg</src>
      <authentication>083c25f0fad5168858785d4d8657db97</authentication>
    </file>
    <file fileId="61720" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96fbad7476e49913f0fabd3629fb0823.jpg</src>
      <authentication>a84a3fe87f4d24e2161a3ea27b1bd008</authentication>
    </file>
    <file fileId="61465" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6069ffc8f293aa88546f67ba3edbe47b.jpg</src>
      <authentication>ad404dabf77108e3d1fc4b8ca9aa854b</authentication>
    </file>
    <file fileId="61721" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a14626a15afd7bebecc367fd7dd1fc24.jpg</src>
      <authentication>8c41d4242c0fcf66d6dc3b372676130f</authentication>
    </file>
    <file fileId="61466" order="54">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1a4864db05e8935fc35d670792ab9ec6.jpg</src>
      <authentication>73d42dd4897237f5dfb51dfc22fbd646</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055976">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61722" order="55">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e6798bc12eda39153c7a21a63fc71611.jpg</src>
      <authentication>f5d702604e3e2d8ad6eac83b2246a6b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="61467" order="56">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/560b1e201a663bebdd8d2114b5363064.jpg</src>
      <authentication>033c96c52ee136a87892b7329d345b3b</authentication>
    </file>
    <file fileId="61723" order="57">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/faae445a7ee2950a65808dd2b2d6b5e2.jpg</src>
      <authentication>a044a31c31f4a4ffd5f40ae5753d8b73</authentication>
    </file>
    <file fileId="61468" order="58">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aee40907906ee1f41431837e3c026944.jpg</src>
      <authentication>fdf9efeb9eb9081c4317d6392442a24a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1056041">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61724" order="59">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75c35bc86e0aa24771b2226768e33ff0.jpg</src>
      <authentication>8db006a0ece5bf22646c7bc59dbf03de</authentication>
    </file>
    <file fileId="61469" order="60">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c10636dec5794a1fb123fc4db18f17e.jpg</src>
      <authentication>ad2af97a58190f34a9705743a65c2a15</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1056074">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61725" order="61">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bde6744caffbeb7eb2dc303f9bab55f.jpg</src>
      <authentication>b469670f5bc52a31d1e0be08beeaca92</authentication>
    </file>
    <file fileId="61470" order="62">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff69495298c61670a5c85706db9e8e4e.jpg</src>
      <authentication>010d532de8b583094da984de499e47ca</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1056106">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61726" order="63">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abe165d58cb3e2413e99ab8d23bd51e2.jpg</src>
      <authentication>0189ec92fa8a4a9f8b03104765913090</authentication>
    </file>
    <file fileId="61471" order="64">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5b11b9959aec33c3b859c3eedef48ea5.jpg</src>
      <authentication>23f6a2ebca6f07e12aa31cdd7d109035</authentication>
    </file>
    <file fileId="61727" order="65">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11afbf0b45d3d399b43234480999a813.jpg</src>
      <authentication>e7ee229a08db3f060a9cb085486c3c49</authentication>
    </file>
    <file fileId="61472" order="66">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ae0555ecb2535a860516fc4070e81a3.jpg</src>
      <authentication>7d8c37ba6ff54a35deaaaa37bb9ea345</authentication>
    </file>
    <file fileId="61728" order="67">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b77879e26f1fb61c301a4bd13404dbe.jpg</src>
      <authentication>5cf9d6e6ae0737b2e0fb61ca1486f59f</authentication>
    </file>
    <file fileId="61473" order="68">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c4f1ff0deae33d24e387b46acd98a91.jpg</src>
      <authentication>ad844eb88360eb2f168908309004e63d</authentication>
    </file>
    <file fileId="61729" order="69">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d5763929b5dc2a4e76e6ae707db6db6a.jpg</src>
      <authentication>82d00e6ec6ea7980b5f0b5e5e7c92473</authentication>
    </file>
    <file fileId="61474" order="70">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba854640edcfc11e66b0c83ac82f7a34.jpg</src>
      <authentication>41c835ae13be2aa06d611f5775adcaab</authentication>
    </file>
    <file fileId="61730" order="71">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/235fda99bdcd32aa62616c51ab3d0273.jpg</src>
      <authentication>4d03ff1d03b838b1d7233feb165b14ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="61475" order="72">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4592c2e8ff1d5d0d11b3cfd71485f62f.jpg</src>
      <authentication>1e65f50a2e8813c33a90541e5a85946b</authentication>
    </file>
    <file fileId="61731" order="73">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9539a5674f232941f5321eb3b53b162c.jpg</src>
      <authentication>37c46a21dee0c353366f10ff79b82684</authentication>
    </file>
    <file fileId="61476" order="74">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cc7df9282b274d08a847483fd3db1771.jpg</src>
      <authentication>d28c8f841f6cc552c9074d7fd03fb8a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="61732" order="75">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d4342d102d5ffd6c13ef8a664569a1a.jpg</src>
      <authentication>044d55840ae5004e4725a27170ca4c88</authentication>
    </file>
    <file fileId="61477" order="76">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/711ade5274fead44ede774be4222b4ef.jpg</src>
      <authentication>8a2c90fd4401bd7c971c62797564ad82</authentication>
    </file>
    <file fileId="61733" order="77">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c857f87996df6dd0ca0004225ec1aa7a.jpg</src>
      <authentication>bc28106d535b0f8f8779b1d90e45ff02</authentication>
    </file>
    <file fileId="61478" order="78">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f27f4974da933f76ae6f3084b832add0.jpg</src>
      <authentication>a0df58328c131bcb1b47a21281e4ae91</authentication>
    </file>
    <file fileId="61734" order="79">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b8c3b605d946c47a7d27c6c9245b1eda.jpg</src>
      <authentication>6766a378e0985fb8b26170874dafcab4</authentication>
    </file>
    <file fileId="61479" order="80">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90ea3d4d62d18e3df1de1da7ddf56203.jpg</src>
      <authentication>44da8664970c2761f35d7e38e4a9fb85</authentication>
    </file>
    <file fileId="61735" order="81">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d0d2a830c30e51a6052166fccbca3f8e.jpg</src>
      <authentication>9743d4a9e3fd67b2c0e81d3c15aa4617</authentication>
    </file>
    <file fileId="61480" order="82">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e624f72609b1c91b01a54c0603300700.jpg</src>
      <authentication>8315ebaf043dcdf953583c29e4e1ff7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="61736" order="83">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95abbe6069ece7e553180c38a3bf53d2.jpg</src>
      <authentication>a3276a66c07fb13f91f2e384856abdbe</authentication>
    </file>
    <file fileId="61481" order="84">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f730ad41082de4dbe260d8a055a53b23.jpg</src>
      <authentication>5c5f29531865c6bdc80d25d0c3c7feb4</authentication>
    </file>
    <file fileId="61737" order="85">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14c9c2ec63326193496063d68f80948e.jpg</src>
      <authentication>4f1e916ea7b2856356e494aabef2fe82</authentication>
    </file>
    <file fileId="61482" order="86">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc6681361132dfa43fec2a534ddce608.jpg</src>
      <authentication>8113522eac27e90829675a4530d55a21</authentication>
    </file>
    <file fileId="61738" order="87">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d99a7dcc1820511500f097704bde420.jpg</src>
      <authentication>0a8648892fbf70e19a9845b649a86cf6</authentication>
    </file>
    <file fileId="61483" order="88">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecd2a4b42db7b386141550f346efefeb.jpg</src>
      <authentication>fb66edaaadfb5154d36350d030e917dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="61739" order="89">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6b507c44bb552caced54bb2abf924a78.jpg</src>
      <authentication>150812b7cd664b44e44f0a04a7846da7</authentication>
    </file>
    <file fileId="61484" order="90">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3659617d55405318f47d7e09c2921085.jpg</src>
      <authentication>17b84b8baf2da594f44fdc95a2a04b20</authentication>
    </file>
    <file fileId="61740" order="91">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aed76c67bd208044a8fb715e80f3f7dc.jpg</src>
      <authentication>05a3bad0574fbeeb449e860c634c7b9e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61485" order="92">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24177f0127cbbce45bc0baf28334ad38.jpg</src>
      <authentication>b5ef1003f7e657cd67923d54f21d60ea</authentication>
    </file>
    <file fileId="61741" order="93">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9ef2fb1a7fb47aff11f370fa793a832.jpg</src>
      <authentication>fbd6064de5fce64183ab10f9dfdcd6f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="61486" order="94">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddfc48b45f4a78472cfb19fcce412c4d.jpg</src>
      <authentication>a4c2724d090ba918795f6c67025fc741</authentication>
    </file>
    <file fileId="61742" order="95">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13db642d2e04757930428329c0a5d012.jpg</src>
      <authentication>11d325cee9486c669cf766394364b756</authentication>
    </file>
    <file fileId="61487" order="96">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83084f1783162c760c737d8ed0f7b955.jpg</src>
      <authentication>829dd01e4681dcf625d9b1584363fb05</authentication>
    </file>
    <file fileId="61488" order="97">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5fa4d6f1cfd093d890fa2b13d0c05e69.jpg</src>
      <authentication>481f413b2cee1d26d46b303baf51d2f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="61489" order="98">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b50833c649412cb0cee5f20feb5b717.jpg</src>
      <authentication>de1722d1836338b60295c2162880aaee</authentication>
    </file>
    <file fileId="61490" order="99">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d5961317eea040cd312707ef6f8dafe.jpg</src>
      <authentication>badf54373a3e34c38afe2f0082732ebc</authentication>
    </file>
    <file fileId="61491" order="100">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/640e4b55a5d29ed413e19ce0c4df227a.jpg</src>
      <authentication>20f04bb74361a4f51da6742bb7ae1d1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61492" order="101">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84385c20b58b1592a0d8256d56f34968.jpg</src>
      <authentication>62a47026faf99e8c298873242a10a58e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61493" order="102">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07e2ad9955ea88586fc2d85e10d98fee.jpg</src>
      <authentication>f3078328c8c99fd6b23159cb15b71655</authentication>
    </file>
    <file fileId="61494" order="103">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/720aff39d0561f672d409bddcdc27859.jpg</src>
      <authentication>35b8f4f52b49d7e0f247b9b7999518bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="61495" order="104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d88e9df7fb1221490a20cdbaccdec123.jpg</src>
      <authentication>cde451fee62eb193fd89f135d19d0901</authentication>
    </file>
    <file fileId="61496" order="105">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7bbee51bce9a7b76056cea3d9f1d092.jpg</src>
      <authentication>63670653dfdd4e5cf199f38460166a13</authentication>
    </file>
    <file fileId="61497" order="106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ec810e1415a460cbd6c85ddfd72eb27.jpg</src>
      <authentication>96b0ee0ef49ac2b476ef544abf9c2c93</authentication>
    </file>
    <file fileId="61498" order="107">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c3e7a53fc60782759d2cf7621f53ca1.jpg</src>
      <authentication>f8d7f22cc440f301b002113d9df508cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="61499" order="108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7994428967bf90230a11b731f62196b.jpg</src>
      <authentication>c76ecbbca3a28a487274dce513b3e6f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="61500" order="109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60eae5ff6a0229baba138341b4be7461.jpg</src>
      <authentication>fae7698188649cc4067618aa605efd83</authentication>
    </file>
    <file fileId="61501" order="110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2266b4ce21923cfa481833f995e842c9.jpg</src>
      <authentication>36a680fce2d27679866149a90a9463d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61502" order="111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f8a5e097c2e0f69bc8c24ee94c30d578.jpg</src>
      <authentication>4fed527deb0874a6280a5e68d48acf01</authentication>
    </file>
    <file fileId="61503" order="112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da2565f2e4b1104fbf407ea0d4e9f2a6.jpg</src>
      <authentication>55c37914547442e9388682998b15e922</authentication>
    </file>
    <file fileId="61504" order="113">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41210db5c4b1a08c7b009255d8dd5566.jpg</src>
      <authentication>54f1194ed03d7afd1c3d37c63ea3011c</authentication>
    </file>
    <file fileId="61505" order="114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2a50318042173a784041b44e16fe14e9.jpg</src>
      <authentication>f0a02d41f1cdd05656d1ce7cf8b92dd5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61506" order="115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1b3e1af03fd0e8a7a05b0cb49026db6.jpg</src>
      <authentication>ac74f939e53da1a945c0a1c26104b6cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="61507" order="116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/106ac885dfb8c9f76ed154d889f685b9.jpg</src>
      <authentication>3ce0c3f0bf4425e881314f96237e28b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="61508" order="117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d68ac042a2ef0fa86c05739f43d0ff9.jpg</src>
      <authentication>92c07f0403f2ed81b343b56d3112c7af</authentication>
    </file>
    <file fileId="61509" order="118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce8ee1472a812ca41753a2f9dab7c617.jpg</src>
      <authentication>5b7498a80ceb86a6a5da68ea3310e2f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="61510" order="119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ebe5fdac79d849ee6167a234922fd547.jpg</src>
      <authentication>a062ee4fe23041e21d785de00a7b5192</authentication>
    </file>
    <file fileId="61511" order="120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d297e4f7445e010b74c7382d8becd7cb.jpg</src>
      <authentication>b40969429542f4be8e5f89c5131e1bce</authentication>
    </file>
    <file fileId="61512" order="121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f297e958c61a51d4de553a509b4b4f5a.jpg</src>
      <authentication>25bb039379ea90a8fdfd560685929735</authentication>
    </file>
    <file fileId="61513" order="122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0d711a1746d64df320bffac9d3808041.jpg</src>
      <authentication>d12fbb69bd33493a681b2d62555e99b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="61514" order="123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/486dbbabdef7361930d8ba18ab7cde60.jpg</src>
      <authentication>eab07f57e307b3fa9fc5e8560fd1b24e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61515" order="124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2d74c43a1f6b1356907e611e70449bf.jpg</src>
      <authentication>677809d3ebcf5e15a81e869ebbf8498f</authentication>
    </file>
    <file fileId="61516" order="125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31c4a2b9ba6e3b57e5c54ccb6b46f4e2.jpg</src>
      <authentication>b46d4f3d77191fa5b18b37adb26908bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="61517" order="126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ef435c2f3ffe2883c7073ed73b537aa.jpg</src>
      <authentication>1c30e8bd0b1f3f36c1d9356f65fa2686</authentication>
    </file>
    <file fileId="61518" order="127">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41fbe3fa2908cd9c677096c2da238ca4.jpg</src>
      <authentication>fe3091843b8b928caff158de27f86cff</authentication>
    </file>
    <file fileId="61519" order="128">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21b8e130dc00d2a43838539d5a15e612.jpg</src>
      <authentication>86e571576bc7ecdd84f461d6991a66e5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61520" order="129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7faf119b65cd1fc527453d9f180ce65.jpg</src>
      <authentication>6e46480fa283bb06347ce3fc7a9dde81</authentication>
    </file>
    <file fileId="61521" order="130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24f6791b440ee62da7e7cfdbf9d38e83.jpg</src>
      <authentication>50b2afee2377bf298b45a4316bec0766</authentication>
    </file>
    <file fileId="61522" order="131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88dc386a9df083173fd17773da4ea454.jpg</src>
      <authentication>fac706a0e4dceafa4eaa1357905fbecd</authentication>
    </file>
    <file fileId="61523" order="132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f9bc47c451c53d038b0ec45114cf604.jpg</src>
      <authentication>9a587d2556be8a8b9b0ecf637a5e09dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="61524" order="133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b8aaf2544980965b58da7334c7559b9.jpg</src>
      <authentication>807246dc153e5e609793dc7c7992eb16</authentication>
    </file>
    <file fileId="61525" order="134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/427387ed75f3eb9d905d1a104ebf1438.jpg</src>
      <authentication>2677deeb694d3cb2fe5334194ad73c01</authentication>
    </file>
    <file fileId="61526" order="135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dba1109c5acf42cc327a20b1b9f15717.jpg</src>
      <authentication>1f5e1511277d1e8c234f8d9c67df4482</authentication>
    </file>
    <file fileId="61527" order="136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/af436c03b7df41463aaf766f82c0710a.jpg</src>
      <authentication>144a2a42d761e711f364c46ba49fa72a</authentication>
    </file>
    <file fileId="61528" order="137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d3e5a58829f756c1c50fb3b7d807baf6.jpg</src>
      <authentication>51850c9841f895e1b93a230525607444</authentication>
    </file>
    <file fileId="61529" order="138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/193a069a9ee82bbce572c068353ade15.jpg</src>
      <authentication>a72e19b0ee09139218319c3cff259802</authentication>
    </file>
    <file fileId="61530" order="139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/587c6d85a2ea9a9854c882fcd01e0339.jpg</src>
      <authentication>949096a1d1b8fd9f04399a7f958c3051</authentication>
    </file>
    <file fileId="61531" order="140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95822033d12dd380a96ef84fab5d1c60.jpg</src>
      <authentication>97c0a7cd2c679655699d992e3c9908d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="61532" order="141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e046ee01ad04564cef399b734f69d64.jpg</src>
      <authentication>6a9e936641d13ae9ec4e29a003e2d259</authentication>
    </file>
    <file fileId="61533" order="142">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9d36c0eed82d212873afdbcd24b8a310.jpg</src>
      <authentication>289e8f58a8861fa83fda5ff8869061cf</authentication>
    </file>
    <file fileId="61534" order="143">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d1ef925d3d733c2564a9e82a60ef0470.jpg</src>
      <authentication>1737985b4257f52ac60612eb7940930a</authentication>
    </file>
    <file fileId="61535" order="144">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f5ddbd2276919e6bcb33167c4652487b.jpg</src>
      <authentication>eb9b4739b11d08a5dc8406535cb5bd27</authentication>
    </file>
    <file fileId="61536" order="145">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4d7dfe6be21c656f32b30710446414a8.jpg</src>
      <authentication>a25c5aab950530c8c23ee88af17b0517</authentication>
    </file>
    <file fileId="61537" order="146">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31bfce19c2a58d34a371603fa9ee0f57.jpg</src>
      <authentication>40960251ec42592c71e752def53e8bbc</authentication>
    </file>
    <file fileId="61538" order="147">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46f9bda3433ca4a6bf0a25b403c7a9da.jpg</src>
      <authentication>f4846cace40bda1efffab9a582acb662</authentication>
    </file>
    <file fileId="61539" order="148">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9f836d76cc19f48ca4e10589af777b4.jpg</src>
      <authentication>e851cbfdcdfbfeab3ce731d3fd0a2db5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61540" order="149">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/504703bd9c91a067c08df02b89ae5bf1.jpg</src>
      <authentication>b478d6dafe3cef6cfd092b9f7495738f</authentication>
    </file>
    <file fileId="61541" order="150">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e9ab22396c0085ed77f0dfb70c0503d.jpg</src>
      <authentication>c1119226424d28a74e307ed580b92011</authentication>
    </file>
    <file fileId="61542" order="151">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a594270728b07a8ff027ee358226f40c.jpg</src>
      <authentication>76025f41eb21afc2f3cee6d1337030e9</authentication>
    </file>
    <file fileId="61543" order="152">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/019c2f8c7e62c59027be0634b9b8b373.jpg</src>
      <authentication>2a04822d2debbd67d5a70e859022413d</authentication>
    </file>
    <file fileId="61544" order="153">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c99abde8a52bd906864bd0adef12916c.jpg</src>
      <authentication>56a268d195f273590e4827ce9284c7ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="61545" order="154">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/903b40607047f9284bff8c83116329d8.jpg</src>
      <authentication>701a206e1c6049d0f06dd58ab363de84</authentication>
    </file>
    <file fileId="61546" order="155">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f9c23d4aa2ba3cb1084cff87582b5269.jpg</src>
      <authentication>cd908962527cea9bc8fbde2950293101</authentication>
    </file>
    <file fileId="61547" order="156">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2c2af22235c513ed6eb03f07f13d2c7.jpg</src>
      <authentication>33892ee1c283125c998e3e3d3119de05</authentication>
    </file>
    <file fileId="61548" order="157">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b0d81b3d6bbc96b61866c6b121ec9e93.jpg</src>
      <authentication>f5e8eb5df7610fa072fec8a2900d2768</authentication>
    </file>
    <file fileId="61549" order="158">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7527ce12367a781ed7e984e80301056.jpg</src>
      <authentication>85e00312445fa387c4c198be7d9ff916</authentication>
    </file>
    <file fileId="61550" order="159">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5217040d90a626456e15376313f6ee84.jpg</src>
      <authentication>251a41bebf5d353e4c86fedae6a2e3b9</authentication>
    </file>
    <file fileId="61551" order="160">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21975e8a5ef8899b427daa4b6c52f896.jpg</src>
      <authentication>71708796c76f5f4076738185d894a8e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="61552" order="161">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79690ba8df8f708c43bddd3ff4a07c36.jpg</src>
      <authentication>baed21ef156deca8db34144f3e770460</authentication>
    </file>
    <file fileId="61553" order="162">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e05165df1c520d1970fd749450874015.jpg</src>
      <authentication>0ab25bb0db2f3fd840e85ba61b51bd91</authentication>
    </file>
    <file fileId="61554" order="163">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34c420f1dd72012ac19d95284e7765ce.jpg</src>
      <authentication>50e58143ce4d6bed18bf6f262f92fbe1</authentication>
    </file>
    <file fileId="61555" order="164">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/393d5429673721993e59ec039250f2b9.jpg</src>
      <authentication>f12c768c92f803c28ba8904f20da0c1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="61556" order="165">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/34c641380a5a3060df55ef37df9ff145.jpg</src>
      <authentication>9dbc8b96727d66d3781abd9bfb474ddb</authentication>
    </file>
    <file fileId="61557" order="166">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d8c1c8d3eddfd15cebcc3f01124b7c1c.jpg</src>
      <authentication>fdeda9791c4015b64614b7a31b62a51d</authentication>
    </file>
    <file fileId="61558" order="167">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/83317c06134ead63a86ec02038b65044.jpg</src>
      <authentication>b033b39587a686b6bf0bfad7c4859046</authentication>
    </file>
    <file fileId="61559" order="168">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f6a85126f6cd6e7e441a229ecfd4b68.jpg</src>
      <authentication>0a6314fff5966f3ef2271410b251a705</authentication>
    </file>
    <file fileId="61560" order="169">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69efb77099c464b89ceeaf99709a0b5e.jpg</src>
      <authentication>d7e75dd1a482619ad146f0d0bbc5a521</authentication>
    </file>
    <file fileId="61561" order="170">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73453a2468d66b6f03549e58541bfcbf.jpg</src>
      <authentication>8a97ea173b08ddc06bbd34819202cb2f</authentication>
    </file>
    <file fileId="61562" order="171">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c01a30e579dbf8c01aebbb3b0e463248.jpg</src>
      <authentication>e589c855bcc761bb286b15640b8d1f64</authentication>
    </file>
    <file fileId="61563" order="172">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be2f28a1ec884c56ee58d1c0cadb40e0.jpg</src>
      <authentication>08b904b3131f265923be5756348293e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="61564" order="173">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f02beaa3074c35f3dc5cc2e65c2e96f3.jpg</src>
      <authentication>13bdfdbfa7b7ee3ec581f5a34cd1a5f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="61565" order="174">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13acfe4e1a717683065cafc08275fe2e.jpg</src>
      <authentication>2a25d1d9fbe19bab54b25aa9a9db6401</authentication>
    </file>
    <file fileId="61566" order="175">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/aca32e04d98be6cdc4e31dcf46fb0637.jpg</src>
      <authentication>99a54b5aa11d46a51c7abb0e3c46ed02</authentication>
    </file>
    <file fileId="61567" order="176">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/564ada60084223a6276db554189cd5c4.jpg</src>
      <authentication>b79b6132fd1a714731e289e3a2644873</authentication>
    </file>
    <file fileId="61568" order="177">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4609d2f4ac2fecd72b0f00eac8187551.jpg</src>
      <authentication>c0e55a71bd951ee6c7866d84340b8de1</authentication>
    </file>
    <file fileId="61569" order="178">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d93c15a29bcba6d0f7921de48236d57.jpg</src>
      <authentication>c7e1a86bf09b977a7c7230e13d81507f</authentication>
    </file>
    <file fileId="61570" order="179">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/469a048e3bf49a27328fb77836e1cac3.jpg</src>
      <authentication>f8c627b2ace99c0b36d5679a3169de24</authentication>
    </file>
    <file fileId="61571" order="180">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0fe106f7b8719a092c6ccfdd7d6bcdb2.jpg</src>
      <authentication>2c58a3545071e05856fc011fde803492</authentication>
    </file>
    <file fileId="61572" order="181">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/da12be250e354b831ba1d5ac3e384284.jpg</src>
      <authentication>8b1c627a00501cb5466f5e4f2369bd2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61573" order="182">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/172a0c84cadd5db77c8a8f9a07b048ae.jpg</src>
      <authentication>8686a870aedd5ea68fcb6763a1977dc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="61574" order="183">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8384d8ce660e995638a8dd5b158508c0.jpg</src>
      <authentication>631adb046b91180a553e400b1e833516</authentication>
    </file>
    <file fileId="62086" order="184">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/117425285900701a4355a0e89e046b31.jpg</src>
      <authentication>64021d663507cd147432eb8dd846171d</authentication>
    </file>
    <file fileId="61575" order="185">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d88f7e1747424d00d4efd063ad4f2c7.jpg</src>
      <authentication>d313e07dfa3f913b51f151c7a0f2c1e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="62087" order="186">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/35cc96317c56c38f2409243b56beeee4.jpg</src>
      <authentication>59a93712122d94b73fe55d446d2440ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="61576" order="187">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/086b8f96c3e477705595904144feec7f.jpg</src>
      <authentication>df806187aba4d06f1c66d57b5c82e385</authentication>
    </file>
    <file fileId="62088" order="188">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9c438ee126555e6a6aefbe7851362f2.jpg</src>
      <authentication>f1630cab7a0fc7507dcd226cb178fbc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="61577" order="189">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/050706e0edc678fea154c5a44e8abf77.jpg</src>
      <authentication>c836755b1cf0da66107dd18776755192</authentication>
    </file>
    <file fileId="62089" order="190">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffcebe04b23b1dbf091b00026270a2da.jpg</src>
      <authentication>b163b4bad7d03a828abc9e576db642ab</authentication>
    </file>
    <file fileId="61578" order="191">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0e7db764d1c1d31fce9124abcca3629.jpg</src>
      <authentication>bec9f6b0619c249a0f9fe89f0ddfaf7f</authentication>
    </file>
    <file fileId="62090" order="192">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe097edabca46798c953d278dbb64562.jpg</src>
      <authentication>d0a930407f37951b5181b223e1fe8353</authentication>
    </file>
    <file fileId="61579" order="193">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f541e262e47ae3ad6875e1696e36b687.jpg</src>
      <authentication>c7215c75ccff18ac63d0f0a09cfd094b</authentication>
    </file>
    <file fileId="62091" order="194">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c044a2b019af04c66b0d6e93109e0e54.jpg</src>
      <authentication>58c0a40a71c4ca4b76126702ebfcf339</authentication>
    </file>
    <file fileId="61580" order="195">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/07d7b9908feac861d5672a101b9d2b22.jpg</src>
      <authentication>31f81809336bd9ff2a57cfcf0e712217</authentication>
    </file>
    <file fileId="62092" order="196">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4818af8daa57b8865475e034fd5d297b.jpg</src>
      <authentication>c763882e6f274608c79b6ea05d308742</authentication>
    </file>
    <file fileId="61581" order="197">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/31f104143ced6af6488cc9f4681b5102.jpg</src>
      <authentication>3e49ffb671493fd1d62c8d29fcda8ed5</authentication>
    </file>
    <file fileId="62093" order="198">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3dd6ec3fbd61cbd71204d035afaba711.jpg</src>
      <authentication>ac7f1f71b4f1e6e45c30e668867bdd6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="61582" order="199">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7026e81a577760d377cdccb65e33d4f8.jpg</src>
      <authentication>6c4e876a9936a7f10c1be2fc1833505c</authentication>
    </file>
    <file fileId="62094" order="200">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/177d5d2bd0a3ffb1ce18977640663e87.jpg</src>
      <authentication>5c6b3975c67be120d99d88bed3d00361</authentication>
    </file>
    <file fileId="61583" order="201">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b45a57722d46679a52b58de81cb3858b.jpg</src>
      <authentication>9a064a17b2cf80472897d6475f15719a</authentication>
    </file>
    <file fileId="62095" order="202">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d21ddc025ad95f7a8351d06028ce5ca.jpg</src>
      <authentication>2b0af00a560f47d1b9f0ddaf18b75c99</authentication>
    </file>
    <file fileId="61584" order="203">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f839010fdcbc5fdc3577174c8d33dd6.jpg</src>
      <authentication>c9f678744e43760e210b6e33fecabc98</authentication>
    </file>
    <file fileId="62096" order="204">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/feb7d78376d20565f17c92815972df1f.jpg</src>
      <authentication>c5187b4401965bdea5a53c434ee79b62</authentication>
    </file>
    <file fileId="61585" order="205">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3ff6cc30604bac1da8ed6f03751c379a.jpg</src>
      <authentication>ca606f0eb688aa479ed0d4663962d089</authentication>
    </file>
    <file fileId="62097" order="206">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a6e9ae86963f9a4e809648a3faa1922.jpg</src>
      <authentication>705bb83a804fd7b940d9a6a959e30d31</authentication>
    </file>
    <file fileId="61586" order="207">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7a837a046d53e5f7dfaaa4ccd76bac53.jpg</src>
      <authentication>80e4402c8714fb2e4872070b08c88705</authentication>
    </file>
    <file fileId="62098" order="208">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fa5e870ff1a1997bb10c133a04c248e0.jpg</src>
      <authentication>13713e269adf0d7b06a00c8ed522c523</authentication>
    </file>
    <file fileId="61587" order="209">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47e39ecf00d6d051d480c1e30801fa7c.jpg</src>
      <authentication>0903658161ed6c5ba75cdadef7cf1358</authentication>
    </file>
    <file fileId="62099" order="210">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/107ee5ccbab98749cce4ea1bcab66a5a.jpg</src>
      <authentication>c5d3ccb27b4e2f06b2a65f7762eaf2b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="61588" order="211">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3cb589ac0f75606ec8b44fca29d45944.jpg</src>
      <authentication>017b4b7dce259a8f6570001115e85581</authentication>
    </file>
    <file fileId="62100" order="212">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd235ef5428f8fb55558095346978726.jpg</src>
      <authentication>30b979f89166a654adad451c63d0b46e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61589" order="213">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/615053e9ee5c687e4cb7893c456c713b.jpg</src>
      <authentication>46eb0487907d500097eb6c10d6f1dfdb</authentication>
    </file>
    <file fileId="62101" order="214">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecfbbf52efd478a17117f6ba30b35840.jpg</src>
      <authentication>129a59dcd2ea012fcf35a2099f0dabfa</authentication>
    </file>
    <file fileId="61590" order="215">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c7f9d5f6e4886e34bb41a00a3fd98a0.jpg</src>
      <authentication>dcaf0838bbf01b7542107f9d81a1c202</authentication>
    </file>
    <file fileId="62102" order="216">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b33bafd546b1aa96f093b8a1fe8b391e.jpg</src>
      <authentication>387cd2ea5a88c0cfaaeccd6fb4c3a598</authentication>
    </file>
    <file fileId="61591" order="217">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e432f10875a2d2dc1290e8631fb93d13.jpg</src>
      <authentication>add178972f4211905e91947e0be60cce</authentication>
    </file>
    <file fileId="62103" order="218">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f754affe87287ec8730a7e8830231b9.jpg</src>
      <authentication>e6bf8f32420a145bc6ee425c1f0ceac0</authentication>
    </file>
    <file fileId="61592" order="219">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0332de41ed068a1fe83b7dcd462d5f4f.jpg</src>
      <authentication>379f5f1ab1475e8c08c02054e6cd5e3f</authentication>
    </file>
    <file fileId="62104" order="220">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eccae753983c4b8636e527459dc2ee16.jpg</src>
      <authentication>0cfa361f05a826a735d083202f473372</authentication>
    </file>
    <file fileId="61593" order="221">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75751094c030b63cf01ef7b254ec48da.jpg</src>
      <authentication>5e58b92fcf5ba80491f1f5cb51f3dd73</authentication>
    </file>
    <file fileId="62105" order="222">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/01f91083a145a9bbc5c337ab6e36aef4.jpg</src>
      <authentication>303579ae64e36a4b6022645bb6cc57cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="61594" order="223">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/506661b755da0d0458c7bd6f98df8a2e.jpg</src>
      <authentication>f3a8919e3ae348a032a1ee357a384f8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="62106" order="224">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c661f4482cb8d758b2e82c10104ffac.jpg</src>
      <authentication>5cea66995abeb6a9a0dbc5a52c755145</authentication>
    </file>
    <file fileId="61595" order="225">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d4485d394d13174c3228290676635e57.jpg</src>
      <authentication>e375565f83a79e05050e4fd500c211c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="62107" order="226">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7380d506ca94b010a515022480f4e280.jpg</src>
      <authentication>8ef1d322da0e125d442418ebe1c215cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="61596" order="227">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ccc832871599799c29e6c509c9567b41.jpg</src>
      <authentication>eebb7974d9dc30b2b749c4e4146c81d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="62108" order="228">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76e143fe162c9cb12448c17c7b8a051a.jpg</src>
      <authentication>7b3e9cd47ca0aa363f7dffe77843512d</authentication>
    </file>
    <file fileId="61597" order="229">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/de7e9fdc339536157979357b0b6fc0c7.jpg</src>
      <authentication>ec61e0561bb9305e37a2b27d43f43179</authentication>
    </file>
    <file fileId="62109" order="230">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f79cb8b93e67971a6eb36a0f4f6afea.jpg</src>
      <authentication>6d3f422ec182e84c52c6775d9005f25a</authentication>
    </file>
    <file fileId="61598" order="231">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f9e9f1837e049408a3538f57059dc24.jpg</src>
      <authentication>9bb24352773c4327d98c7500df57461d</authentication>
    </file>
    <file fileId="62110" order="232">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bb8b38c6842cf669b7a436a102e7c199.jpg</src>
      <authentication>860a8d389422a89a4441604db291db47</authentication>
    </file>
    <file fileId="61599" order="233">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb8ad584387681d4331cce9359bf0c14.jpg</src>
      <authentication>9a7dbf242a0bbe4028e3c6f9b8b25b2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="62111" order="234">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4440e8391e829c231d11438de629ec6f.jpg</src>
      <authentication>b23471afd4934fb3ea66d7fdda436fc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61600" order="235">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1729f8b3d3c3247dc9a2d99b40764157.jpg</src>
      <authentication>df821e1ec4842c5eb3681ce1aac7b15d</authentication>
    </file>
    <file fileId="62112" order="236">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3b8cf7e68bf60dfd4cd24e69ada2453.jpg</src>
      <authentication>53c36e4bb681edb3de8ddc2ffd468d79</authentication>
    </file>
    <file fileId="61601" order="237">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/130626807f027f15c167821e15903a69.jpg</src>
      <authentication>9c314639e21e3b374cffc9a762a53449</authentication>
    </file>
    <file fileId="62113" order="238">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a8b1ef24552fe2f3a6868da9c0b1ce57.jpg</src>
      <authentication>c46804c70c845eaf1ea1a892559f5663</authentication>
    </file>
    <file fileId="61602" order="239">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/020071c0144b6fe63a22ecea30b5e587.jpg</src>
      <authentication>c99c378a2cf01f3fc7fae7342f21eaa2</authentication>
    </file>
    <file fileId="62114" order="240">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1da53a6852be5786548b748876495262.jpg</src>
      <authentication>999d3eb5a8d73c13347d76c479188079</authentication>
    </file>
    <file fileId="61603" order="241">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e741bf6004f4aec36884fb006183a15.jpg</src>
      <authentication>e681609e88a77dc90e964266e1ba00e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="62115" order="242">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/80601f0fc29f6df42887f82602cd7df2.jpg</src>
      <authentication>b79e3d675001e61a766c5ccdf24f4c27</authentication>
    </file>
    <file fileId="61604" order="243">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8463d5e5f6ca99808454557625a17440.jpg</src>
      <authentication>b64f9122dfc08fa09792a0657adb745a</authentication>
    </file>
    <file fileId="62116" order="244">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c677570dcd5238b40eb2baa03dbd3cf.jpg</src>
      <authentication>36d4e6ca83b605ea26249351ab6dd17a</authentication>
    </file>
    <file fileId="61605" order="245">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3cdecda744da656c88dad0664ccdf92c.jpg</src>
      <authentication>b90d8d6d8cf78cb7bcfd51fee3e5c530</authentication>
    </file>
    <file fileId="62117" order="246">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c983ef95580504a91f53711b9de6f610.jpg</src>
      <authentication>a5907e314d59f68af3f2f0088b5c50e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="61606" order="247">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/456cb3ff2de0505971ce81cb1d2b166d.jpg</src>
      <authentication>d1ee2cf4794a5ecad6a9fa722bece2ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="62118" order="248">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/69d83d74dc509a82aee212c216ec893c.jpg</src>
      <authentication>57e0702dca524a2b2b75556374dc3b56</authentication>
    </file>
    <file fileId="61607" order="249">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f372c7d1bae01a5c4be16b7d476def8.jpg</src>
      <authentication>9e0a0d844e8179d506f0aa7a80c4ab26</authentication>
    </file>
    <file fileId="62119" order="250">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd82e1712aedbcc7c3580d12364af0da.jpg</src>
      <authentication>b2e3012086c2be8e2c634de097084169</authentication>
    </file>
    <file fileId="61608" order="251">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/026311cea40a3c3656d54873b63674ce.jpg</src>
      <authentication>b0f1519f44518b4b7496b67cc40276e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="62120" order="252">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/465217cdd03dde74f2d3c30347b94ca8.jpg</src>
      <authentication>eb7788f0d98ea0031118a43592d31b5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61609" order="253">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddea6ff7a77d05c437d734705272551b.jpg</src>
      <authentication>86862ad441970611233fc522683c1e2e</authentication>
    </file>
    <file fileId="62121" order="254">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b512d2e13eaee9d5d5f9a960c38f2d76.jpg</src>
      <authentication>01eb27213a30a116919cb92f34be5c70</authentication>
    </file>
    <file fileId="61610" order="255">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b26a47391963e498e8b875425a1ff924.jpg</src>
      <authentication>5b077897edc22009c1ae8c97a8770ee9</authentication>
    </file>
    <file fileId="62122" order="256">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f60eca0552c735e2a4aee8ce289e795a.jpg</src>
      <authentication>5048b9a2d23107b1f46c16c38a39bd2d</authentication>
    </file>
    <file fileId="61611" order="257">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0c424e9de7d8c9cdb6b7d72dcbeaef6c.jpg</src>
      <authentication>7eb226137812297e2b9930f33686cfb9</authentication>
    </file>
    <file fileId="62123" order="258">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bf68650556954f841ae23337757bb04.jpg</src>
      <authentication>c49941afe4d74dd8d3ded8342b8f20e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="61612" order="259">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8fb95b6e33ed2f36440a73466bc397b3.jpg</src>
      <authentication>66558daad9c67176079121deeb00da98</authentication>
    </file>
    <file fileId="62124" order="260">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f32f7cac2b2fda9bcdf9042afd7732c.jpg</src>
      <authentication>3b75b88cdfd0a4e94c188dd0d21cf352</authentication>
    </file>
    <file fileId="61613" order="261">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ec195c5c4de816cf1312b559f18f7bc1.jpg</src>
      <authentication>f26f10ffcaa60f1431f013ac9c4f843b</authentication>
    </file>
    <file fileId="62125" order="262">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1191467d0a6fc342dbf134cb78dd169f.jpg</src>
      <authentication>d782e0c3068a32e63ca5a2007af1fd5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61614" order="263">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/93f61c2eeb0cb3af4d9fc731e4e2f503.jpg</src>
      <authentication>7bb4f0e475cf222790e40d4a51e04632</authentication>
    </file>
    <file fileId="62126" order="264">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9c1ded3df54449ada1d115b9cadabecc.jpg</src>
      <authentication>312cdcd24739f16ec417595efff6643d</authentication>
    </file>
    <file fileId="61615" order="265">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/094a2ea8a1774bc8e7dd3222f1c7bcba.jpg</src>
      <authentication>730de5189a482110f029411cb5db54bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="62127" order="266">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5f15af50c0ed647184715bef7b2e048b.jpg</src>
      <authentication>d3ba156bad77cfe22e73e2dabaafe81f</authentication>
    </file>
    <file fileId="61616" order="267">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0fd0ece9db4a85349e861988f23ec2b6.jpg</src>
      <authentication>418f8c48e29936e83e319a6491f03d41</authentication>
    </file>
    <file fileId="62128" order="268">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24ff6329c3ab31d756c045eca25301b3.jpg</src>
      <authentication>568014a4a9cfc30e0cf573f50455f0a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="61617" order="269">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9f06b0b7af907ef374a7240581f1616e.jpg</src>
      <authentication>6c252a5dccbf2bd2081e17079b5752c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="62129" order="270">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3f0546e5ad8afd0fdf1de159f496e8ce.jpg</src>
      <authentication>1be335349c644a9a983512a7c8d69076</authentication>
    </file>
    <file fileId="61618" order="271">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b012e920b44a7b95f294f19303275dd9.jpg</src>
      <authentication>93458c3cb4dfe17ae52f10f7b6a83525</authentication>
    </file>
    <file fileId="62130" order="272">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb98793a794f6e33cd7d0290ded6dbed.jpg</src>
      <authentication>2db00fb271bb151efb4c119bf5a021cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="61619" order="273">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/758640a72aad9de4717cf68182e540ca.jpg</src>
      <authentication>21944bbcf68661626edd6d1eded95ed4</authentication>
    </file>
    <file fileId="62131" order="274">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94bb3e0922f91d1b31b9c48aa3c82101.jpg</src>
      <authentication>09fe1e799d89f5deb26b9276edf68d61</authentication>
    </file>
    <file fileId="61620" order="275">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/498b6fee73bbe89387c6d6447a6fe07e.jpg</src>
      <authentication>fb2f9c795a96f2ba334e4df45fb59fe7</authentication>
    </file>
    <file fileId="62132" order="276">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f355d67efd0afcf0acc0d168210cff20.jpg</src>
      <authentication>e26a59a6f02eb7a30a3414c41f706fe1</authentication>
    </file>
    <file fileId="61621" order="277">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4c903554b6f0494b75698f5507a4f58.jpg</src>
      <authentication>39df45e287d54b116f1f8b1b3fb1db17</authentication>
    </file>
    <file fileId="62133" order="278">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/737f23847aad66245c7b168731d8f5ad.jpg</src>
      <authentication>184ab6a463b1c05e00e0644e238b53a2</authentication>
    </file>
    <file fileId="61622" order="279">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6328061270f840b09ffc8413f75d5660.jpg</src>
      <authentication>23997cc08dc3b68f78561babc5995967</authentication>
    </file>
    <file fileId="62134" order="280">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12db7d58bf3bed5c231d88710d7cd439.jpg</src>
      <authentication>dc0a5baff36d01e832b9ab65d0da6efb</authentication>
    </file>
    <file fileId="61623" order="281">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a5d4d4667bac111bc00d7671221f17cb.jpg</src>
      <authentication>3ec8910d3392831c03a219a2a26c351f</authentication>
    </file>
    <file fileId="62135" order="282">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4aeb19fb1d7b65c846241931b71f60ef.jpg</src>
      <authentication>c9467612c94323ebbd2ac3452f9c4d24</authentication>
    </file>
    <file fileId="61624" order="283">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3e56795c248d52da3adc5e2d6300bdea.jpg</src>
      <authentication>08ea26defa0eb02e3823a9e4f4de4d52</authentication>
    </file>
    <file fileId="62136" order="284">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4a1c5c56592edb6991ed6be86622e35e.jpg</src>
      <authentication>e57ac4906b0d20860105cd672ecd0fb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61625" order="285">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cba2f63d3b3aa6cd8499bd13d858edb4.jpg</src>
      <authentication>b2c7594a1b7964eabcc37c3e8c8f514e</authentication>
    </file>
    <file fileId="62137" order="286">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/efc328dce663d3408633908f3cd20bc7.jpg</src>
      <authentication>c484d2163c8782a835dbc57b7c5d9a44</authentication>
    </file>
    <file fileId="61626" order="287">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c70ae286429f20318f127b33ba1d916.jpg</src>
      <authentication>95e34995d2518e6b8a53154afe423278</authentication>
    </file>
    <file fileId="62138" order="288">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78fe6341c5209753824f3e5f8d553e62.jpg</src>
      <authentication>ca56061b301d4257c930f742ac9eefad</authentication>
    </file>
    <file fileId="61627" order="289">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79e24f7afa220272c79d2d43c387a054.jpg</src>
      <authentication>8ffd10e6c4ea6942bab328712451bee7</authentication>
    </file>
    <file fileId="62139" order="290">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7fcbaa4e5d04eef42b09fdce020f487.jpg</src>
      <authentication>b63a3fce63c2ecce4b0506e091b6c6fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="61628" order="291">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4632c93c303a1928f7e4c54023cdef00.jpg</src>
      <authentication>e8edbefa42a138405c01cf495b73383f</authentication>
    </file>
    <file fileId="62140" order="292">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49f27ebd3da7876d9e07478f813f8a3e.jpg</src>
      <authentication>fff0b75c44afd5fb5d459825bdc15291</authentication>
    </file>
    <file fileId="61629" order="293">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bea39936cb7fc7bed3d28e7ce2daaa65.jpg</src>
      <authentication>2c1d96b5c415d99d383564047157b341</authentication>
    </file>
    <file fileId="62141" order="294">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d636e851adcf2d8e9a8342995cb65ff.jpg</src>
      <authentication>9486c66ff1e8484f341cfd0c7ec83417</authentication>
    </file>
    <file fileId="61630" order="295">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9487db43e7d43c9f3a3171ceba1a2ac.jpg</src>
      <authentication>6ab3e1041de371afba6175a42cf9d164</authentication>
    </file>
    <file fileId="62142" order="296">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/54330702ac24566f99659d6193a82688.jpg</src>
      <authentication>93e8a8fb6d3a9526a5dabf0c5a0bf927</authentication>
    </file>
    <file fileId="61631" order="297">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4c262380f253a1bc70ceeb44385e66b5.jpg</src>
      <authentication>9f33bda14b8ce39bf9dee56c0267561d</authentication>
    </file>
    <file fileId="62143" order="298">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/51af7371b309cea40f2a68f63167543f.jpg</src>
      <authentication>1ed8d6fb5ab7d36b26ddd96c1e24fb7d</authentication>
    </file>
    <file fileId="61632" order="299">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff8b71b414492c7d2ba6e8c11da7aa46.jpg</src>
      <authentication>0b73c1da08f30a59f1c32ffb9cdb4dcd</authentication>
    </file>
    <file fileId="62144" order="300">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/961b62b5f39aa9b6d5c0ae8a4094a943.jpg</src>
      <authentication>101788c760f062be436594f9912012d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="61633" order="301">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d3b49ff2eace861744f9cf78cc5ea619.jpg</src>
      <authentication>a246244f0fd4b6e561837bd8ba28cfca</authentication>
    </file>
    <file fileId="62145" order="302">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fd11098ca3d916b6250f1eff6d18cda7.jpg</src>
      <authentication>efeaf7b061f609776a34b1cb18089e99</authentication>
    </file>
    <file fileId="61634" order="303">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e077d19218bb183d8531e94b045eaa31.jpg</src>
      <authentication>2cf48c882204092baee74e615acba564</authentication>
    </file>
    <file fileId="62146" order="304">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65daa7f1e96604192c947e5a235e7f47.jpg</src>
      <authentication>96b7e587ca33415d0c7c52df696802be</authentication>
    </file>
    <file fileId="61635" order="305">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20adef51a6ee49bd3a29958bb424b420.jpg</src>
      <authentication>bdaa44c716293d62270c7b6ab15e1a1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="62147" order="306">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b4a23a5877272da397f2ca42632dcb82.jpg</src>
      <authentication>ca782aa69997eee7d7d4b74d5e094f86</authentication>
    </file>
    <file fileId="61636" order="307">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1b75aa9dbebee149a94759ba434efd1e.jpg</src>
      <authentication>3a9583abe833c1dd6a7c2812e4d92c33</authentication>
    </file>
    <file fileId="62148" order="308">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e2f3e527cdc5605f4ec03a9e5e7297d1.jpg</src>
      <authentication>264c0a194fdb2d27de9a20a5f538fe1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="61637" order="309">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f8c7fdc7dd35eb0185e99b8f55167cb.jpg</src>
      <authentication>dc31d0a8277a4630ed35db3ea0fd41cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="62149" order="310">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8673c71823a3cc28d2bc82f7ecaec8e6.jpg</src>
      <authentication>180102ff4b0e511fae6a579713fdb01d</authentication>
    </file>
    <file fileId="61638" order="311">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/302ca3c6cc33eb271a493215689f5a0c.jpg</src>
      <authentication>da274d1a5758837fb583a6ce2366d98a</authentication>
    </file>
    <file fileId="62150" order="312">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/23b2102459c22ee9b88a9185e357ed14.jpg</src>
      <authentication>812ee4ff73b950063ec0127cb6e682f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="61639" order="313">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a2b9078ef66fc24f8f8bbb2663ae6a82.jpg</src>
      <authentication>a7b6618afd885d5fd2e6c1964cc383fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="62151" order="314">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/713ed05e8cb32969e7bda9615d814f4f.jpg</src>
      <authentication>eea81388d00c4274eca071f561b099a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="61384" order="315">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d05a3824fb04fa5faeca14e06def38e7.jpg</src>
      <authentication>281c8e881070b5c130fb93e111db8c7f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1053487">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61640" order="316">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c7e3c48ec9285b14eb2c9ca1a14d03e.jpg</src>
      <authentication>6c365e7e8a1bdfaa4ec97674cfa9e823</authentication>
    </file>
    <file fileId="62152" order="317">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2f5c94546e37d85adc1055790a08006b.jpg</src>
      <authentication>c56e8654ea32a6a5a4e0934bf010cb12</authentication>
    </file>
    <file fileId="61385" order="318">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/355e75b8fc47f307fb8d718c881ea95b.jpg</src>
      <authentication>86be217e2a0a88514ad901e3af0f2bb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61641" order="319">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/230dd4843f01ab6f2ee2346a29055db8.jpg</src>
      <authentication>e18bb6be56180fa83d64bcf8de8f8af8</authentication>
    </file>
    <file fileId="62153" order="320">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8bcc026b2140125060b68e7fd8f55871.jpg</src>
      <authentication>9fbdba70a275f87f279813d8ba8bc2c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="61386" order="321">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f949b5ba4f6fb36dcdf1b223cd1b10d0.jpg</src>
      <authentication>4079f02c2cf4e8dd5fc13f1264814653</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1053546">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61642" order="322">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46a68975b297569703f1ad58f371b8c9.jpg</src>
      <authentication>7443f5fd96dddc48fe89640363ab4cd5</authentication>
    </file>
    <file fileId="62154" order="323">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f4cb0dfdd305a8814734fe157e027e6f.jpg</src>
      <authentication>c5cc409c35bd744611ecf24f7929d54a</authentication>
    </file>
    <file fileId="61387" order="324">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8eef73ab7178c97cc1e0d4c00ad45b54.jpg</src>
      <authentication>eb457214a005998ec76dc611460ea211</authentication>
    </file>
    <file fileId="61643" order="325">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abacbcde9bf21f911899e7b8aef53dfc.jpg</src>
      <authentication>f61c3d975b6f0993ae8434d3521caa88</authentication>
    </file>
    <file fileId="62155" order="326">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/44330b8a6dd49d235139262befa0687a.jpg</src>
      <authentication>49aa756864161f55e4011e4893fb9aff</authentication>
    </file>
    <file fileId="61388" order="327">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a36e1ab951e751228b90590c01dd96b8.jpg</src>
      <authentication>ad49c8dae90ca1f7e311313ebf9574ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="61644" order="328">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/953f50372c3857fad8ff306b800336f7.jpg</src>
      <authentication>22c49be385cbcdb7907c3b7122d57346</authentication>
    </file>
    <file fileId="62156" order="329">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d56c0afe53fb54facbbb0cc7a07f5c2.jpg</src>
      <authentication>7d4f60b4a8b7971d64e21762b9f577e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="61389" order="330">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/62fca086467f1f5cdd6eb095432ee853.jpg</src>
      <authentication>4b47b13169ddfe3fe95d13b345edc6fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="61645" order="331">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d3234aef03e3644294cbaf35bb3e4c37.jpg</src>
      <authentication>7d89e625910fe0d3accf19064f474e6b</authentication>
    </file>
    <file fileId="62157" order="332">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f06986de727d62e379e3de32bf573ec4.jpg</src>
      <authentication>2b87da85f84f64b5176676e83e2247be</authentication>
    </file>
    <file fileId="61390" order="333">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b88d4f6ef64a9ff9dc459787e74aeb02.jpg</src>
      <authentication>775e80a5738d528995d9133891eb0c8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="61646" order="334">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c7173a343baad2a7c170e037176d0bd.jpg</src>
      <authentication>4d083e5701a5cf739f2e4c852ed1bafc</authentication>
    </file>
    <file fileId="62158" order="335">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4ff29a667eda1533ad55c2c46adc475f.jpg</src>
      <authentication>4a0551b0cf10a434b5db621ef19af62f</authentication>
    </file>
    <file fileId="61391" order="336">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cfa4ec00aaa42f495a6bed098006d41c.jpg</src>
      <authentication>e0eac0841846c3fa4d8478fcb43539d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="61647" order="337">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bc4d435e3acc52d93c1f07b05a084e9c.jpg</src>
      <authentication>1d834b26f42a04c55feb43427c2c76ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="62159" order="338">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d61147bca30a24ca36ecee0e144c6d8.jpg</src>
      <authentication>5cfb91d14d79b823e91264ffb75c4439</authentication>
    </file>
    <file fileId="61392" order="339">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c999d54975061f1ea493e1746e742b77.jpg</src>
      <authentication>57642aafede632e6a82ea40243d46336</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1053812">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61648" order="340">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dbb82585b1aab7cdc94abb9e370fb670.jpg</src>
      <authentication>4c0b641276338de3b52b96af844d86f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="62160" order="341">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9679017e409b3bbde89d9b02e468ee46.jpg</src>
      <authentication>0b0a24c017026da7922137763472d1d3</authentication>
    </file>
    <file fileId="61393" order="342">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/98d590c2ef276faead5d63edf78a405a.jpg</src>
      <authentication>fe5985b1f575c3e7e51cf84cf79cb5cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="61649" order="343">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f08c1d3ec0313a616d5678a2daf7e652.jpg</src>
      <authentication>d24c02df12cd698a33c4305afc5f479d</authentication>
    </file>
    <file fileId="62161" order="344">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60d9fd06b446614b60b7ae81d4ac0f06.jpg</src>
      <authentication>ec22177faf53c09e8d7d962f3ff61c37</authentication>
    </file>
    <file fileId="61394" order="345">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4cb0efa4936f55774e73bfb9013b0fef.jpg</src>
      <authentication>c055ca70dadabeaf9a0d622786d5ea7f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1053870">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61650" order="346">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/94331f710a147d454e4c022b40087e3e.jpg</src>
      <authentication>a80dcb4e6dfa3176b0af1bceeb5cefcc</authentication>
    </file>
    <file fileId="61395" order="347">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b30e27c9bfc4a9e22adb681df2e8fa7.jpg</src>
      <authentication>b12c4aff351bd9343e0e2932e5cab81e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1053902">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61651" order="348">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/029364b957f797a87b1e89d6c188c850.jpg</src>
      <authentication>ec811fd1fcf01d18aa5da7b35e95ea47</authentication>
    </file>
    <file fileId="61396" order="349">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f6650fc6f1588b8057c3c23881d11303.jpg</src>
      <authentication>d14a1d067c7ee36d66755fc4103a16ed</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1053933">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61652" order="350">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74be9e09e4a11b9e74ce8d40e933afeb.jpg</src>
      <authentication>d5e113d1003d1303a609dd5c41eb7a37</authentication>
    </file>
    <file fileId="61397" order="351">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ede17310156ef95dabea5f9ce9297864.jpg</src>
      <authentication>48b94f9d2a995dbf9a64f55ed9d1a100</authentication>
    </file>
    <file fileId="61653" order="352">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9755e27fefcfc8a588262bfc46e14d8.jpg</src>
      <authentication>4765fc61582c4282738f3603333e1eef</authentication>
    </file>
    <file fileId="61398" order="353">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/be41189b01fd239a1519bc707d82486f.jpg</src>
      <authentication>ed925775d83667c89910eb00e8504b31</authentication>
    </file>
    <file fileId="61654" order="354">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b7f9aef666f9854724ac32a2ca69570c.jpg</src>
      <authentication>7b71f409a87fb54c004c6631009075c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="61399" order="355">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc41d26025082ce3a2ab5d1e7b98e1a3.jpg</src>
      <authentication>812c9b65fe605c8f12279d8eb0b560c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61655" order="356">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/39882bc6234914ca3eb0ee5228e384cb.jpg</src>
      <authentication>fad8d3f2303b6052aed98ab6aadfabdf</authentication>
    </file>
    <file fileId="61400" order="357">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a53a60551f63e490048f6f7c04e48508.jpg</src>
      <authentication>220f88b51ff20d0cd85c62940e101944</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054046">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61656" order="358">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/845874a454b176b9c2939c284771f615.jpg</src>
      <authentication>90919e3737050ba5a79d82bd4b0da704</authentication>
    </file>
    <file fileId="61401" order="359">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a92e7278441603662ad0744f7cb22252.jpg</src>
      <authentication>ea8993ecb8f99c2bbb1f4d1332d1e4e1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054078">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61657" order="360">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d14cf26b0cd6c3025409a134b31fe6e5.jpg</src>
      <authentication>6b5da5ef6c74f48c24547b22f8a0b489</authentication>
    </file>
    <file fileId="61402" order="361">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04401a6e70c1fb3ee47452c01cd3200c.jpg</src>
      <authentication>cecfd3cbbb48d0ae443b540b475d4d5f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054112">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61658" order="362">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6df1ee0b251c86689bf91b058e044baa.jpg</src>
      <authentication>bc7a7ab4b77cce4de5a041f26938e9d8</authentication>
    </file>
    <file fileId="61403" order="363">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85d0afb529335b76a2e1ce0565127f63.jpg</src>
      <authentication>ccf8650145627e482adfd0765ce4c95f</authentication>
    </file>
    <file fileId="61659" order="364">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e17bdaf21f4e6b10fa3e002ec84a0a32.jpg</src>
      <authentication>93fe0181d187709435f46ec63d30fbe4</authentication>
    </file>
    <file fileId="61404" order="365">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/08465c56f4c024f1c1242477fcd66094.jpg</src>
      <authentication>e102c07612b4deb08ecf2b8d31b0d2fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="61660" order="366">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/64c42cc7539b17f1fad1eca0a70b8fc1.jpg</src>
      <authentication>1dce06ed38b414409ac3374b9bf45704</authentication>
    </file>
    <file fileId="61405" order="367">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/90944137d8559a107937234508b33194.jpg</src>
      <authentication>7661bb6f5b1dcb1a3d05104817ddcf90</authentication>
    </file>
    <file fileId="61661" order="368">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/832f61299eeaf00b951846f461fdf783.jpg</src>
      <authentication>a223f00d7bda6647a9793040a0b429c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="61406" order="369">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0f7dd43f24dc54b171bf7ec2d33dd573.jpg</src>
      <authentication>1ec1c92cefcb8fb89fefb9189462c273</authentication>
    </file>
    <file fileId="61662" order="370">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4468392c37ec1ee536d3cdd8c2c0fbf8.jpg</src>
      <authentication>dac575cc5a466c42c602693879916f1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="61407" order="371">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8918ab69b9d813140bf35396de5134e1.jpg</src>
      <authentication>a8918325a687bf237fc060fc2c6248eb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054264">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61663" order="372">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ed83a990b0b74d8b92f22436fe8911e.jpg</src>
      <authentication>539190d2bda185e73a3dc341b6b6151d</authentication>
    </file>
    <file fileId="61408" order="373">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f32a86f79a1871f68f06f322dad2a5b7.jpg</src>
      <authentication>c2ff279bbc68a0615631fc6e03ddfaac</authentication>
    </file>
    <file fileId="61664" order="374">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3fdfc633713b3830b02950a8f238a80.jpg</src>
      <authentication>ea4e0790c3fc8718458739a785b7d363</authentication>
    </file>
    <file fileId="61409" order="375">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04ef64638277b978a7116df8ee4e2d04.jpg</src>
      <authentication>7a8a982c4c081c74099b268de668ce68</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054332">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61665" order="376">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1cea281bfb84965ad9098584155a6967.jpg</src>
      <authentication>90299fb7f354afe60370b51a7cbf6f38</authentication>
    </file>
    <file fileId="61410" order="377">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/649023d6a4571b51f84c117e8595d72d.jpg</src>
      <authentication>8e44616f3fa5c3c0595aa9771e86a438</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054365">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61666" order="378">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d857892cee8700c211fc0c78ea5ed7a4.jpg</src>
      <authentication>e5c1e30c5bc8e89bde3e779dda17c843</authentication>
    </file>
    <file fileId="61411" order="379">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e781160798230fc95e9bb9205b38a96.jpg</src>
      <authentication>19d2344491c1ce63aa4ebe60fa09e400</authentication>
    </file>
    <file fileId="61667" order="380">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/28d3572f0b684469c4aa833ca45964cc.jpg</src>
      <authentication>f2d1e7fe2175eeec06f95ac9b9cfc20e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61412" order="381">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/114221be9590ecc3d86f30a593f6311b.jpg</src>
      <authentication>e841eca6eeb899d400bcda016213a74b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054416">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61668" order="382">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/131437afd0756aae62e2505e2fdf3b43.jpg</src>
      <authentication>739e982dcb95ad6862816d96e12e6322</authentication>
    </file>
    <file fileId="61413" order="383">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0ece44603e6c71764d088c7fb4c9d7a.jpg</src>
      <authentication>d3b367bfd13f1d32d27a2a40e493c9f9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054448">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61669" order="384">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/202863e2fa87c1230f2b02af5f512795.jpg</src>
      <authentication>bdf82264ec791ee1796680a3973e0f72</authentication>
    </file>
    <file fileId="61414" order="385">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1254d7cf2cb902d2c905167362d1c5f4.jpg</src>
      <authentication>e72fa269547b9b9ff80c25a043280228</authentication>
    </file>
    <file fileId="61670" order="386">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8fff0b62618044c6ee734e2a86f4e386.jpg</src>
      <authentication>6f32024a893324e9d05a0cc6960c8a63</authentication>
    </file>
    <file fileId="61415" order="387">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c13a834a4340dcca88bbe99eb4a71656.jpg</src>
      <authentication>7e74f2b9688df1526bd9fb441c3ed70b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054514">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61671" order="388">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b5aef0405ad006e45491c6bbf001d30e.jpg</src>
      <authentication>ca77286465500acda0afff2030d01f70</authentication>
    </file>
    <file fileId="61416" order="389">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5fdda14f4c2640f58a5401ddd47628af.jpg</src>
      <authentication>53a0bb6ab4763bc10f10ea0bdc4ea2ae</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054542">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61672" order="390">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8c7f322a66a071199e7a3387f094ad37.jpg</src>
      <authentication>59540b430ce2a4f48b0f409ad65b0458</authentication>
    </file>
    <file fileId="61417" order="391">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/221c5c49c4665c9dd11aa6157267b347.jpg</src>
      <authentication>07e515f8ea60fbb016d8ebc365b2280a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054573">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61673" order="392">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/724ea96bafbda60a321eb3766dd82bc6.jpg</src>
      <authentication>73d91fdf494ccda7bbd5606e31b3d925</authentication>
    </file>
    <file fileId="61418" order="393">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/44344e67d4be5e76aa06d81d6259e01f.jpg</src>
      <authentication>cf074d285f5ff9da3acb6aa29cfed505</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054607">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61674" order="394">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/183662a8b5c6890e0cea10e2a4565e2a.jpg</src>
      <authentication>02ad53949235556f5f2b3579dc7f951c</authentication>
    </file>
    <file fileId="61419" order="395">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b3bd6197893f9365c4177c798f8c6e72.jpg</src>
      <authentication>13aa06cb786efd67645d2d90453b08d7</authentication>
    </file>
    <file fileId="61675" order="396">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19c0e2203b1f21fde4fc425587b09011.jpg</src>
      <authentication>0b93cb0e81a61e274ad9eb0b2b01d04e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61420" order="397">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3688c77705f6a7a0d43861258d8735a0.jpg</src>
      <authentication>e5130827c4476010b796aa7773350365</authentication>
    </file>
    <file fileId="61676" order="398">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2d586fc8b2079952f8a8ab139fdf210.jpg</src>
      <authentication>6eb708952c75a7742c48a5edc0be98c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="61421" order="399">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e8bd3ce2ea1f55a55097d0029b3bdbdc.jpg</src>
      <authentication>34aa078d608eee34e7c2feb1878c6cd5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61677" order="400">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7118ab92e07ef0771cd71ff5a92c955e.jpg</src>
      <authentication>f268f659112d14c2a2627b6170ef28c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="61422" order="401">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3b335a609cfb9ca2dd4fdc1c527c9028.jpg</src>
      <authentication>4353ed1bd45dc84b3d04f317d2e02880</authentication>
    </file>
    <file fileId="61678" order="402">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a84a005bba52866c7f6f54270d50e89b.jpg</src>
      <authentication>8b2bfc6a44f87ead26095c1c6b5e1a1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="61423" order="403">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5802f47f774f18664a4ff570850f1e1d.jpg</src>
      <authentication>431b6add9e6145cd684d37eefb4e0518</authentication>
    </file>
    <file fileId="61679" order="404">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ac6c469fa5d5cf5a0cabe190d585ff4.jpg</src>
      <authentication>4806e5d9d80c792a1b952800dea592b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="61424" order="405">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc3277f30dce2f1b97bfde31f92d0cd7.jpg</src>
      <authentication>640a3198034ebfeec869c6991209d44e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61680" order="406">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1da8e1fc94eb9c5093b81fd388c27789.jpg</src>
      <authentication>8205cf2bfb480c1db3993eb1d3bc9d37</authentication>
    </file>
    <file fileId="61425" order="407">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7df0a31a40f07154585ba45bc0227569.jpg</src>
      <authentication>c48bdd9740d2e5856a7cb1959e267b6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61681" order="408">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/55c041a81f127f19300db311783a4403.jpg</src>
      <authentication>d4a7a6e421e5cc26791c6a5d170641bb</authentication>
    </file>
    <file fileId="61426" order="409">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb746726bf7a8eb5ae474b4b8ce2988a.jpg</src>
      <authentication>b2ead70068068324f600b41baeb8d61f</authentication>
    </file>
    <file fileId="61682" order="410">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1894551b412ccf910ca79adf6c4101c1.jpg</src>
      <authentication>3a56754370eacc1a2af1ec6635c1f2e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="61427" order="411">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff321095880295af53c21490d8eb24db.jpg</src>
      <authentication>c045090d85155add755ea5a6a4d35059</authentication>
    </file>
    <file fileId="61683" order="412">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/52f92624c2848504fcd6274eedb20b88.jpg</src>
      <authentication>15c321c9caeb0a6dd1d9559058f3c6a8</authentication>
    </file>
    <file fileId="61428" order="413">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2b622fe9424453c89c09d36e07076379.jpg</src>
      <authentication>a8c45787f381fccc0441444a7d75c252</authentication>
    </file>
    <file fileId="61684" order="414">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7d310a59ebbeea88f2edbf39aa32c61a.jpg</src>
      <authentication>e1a93ae7107f1a41ced03fcead1bcd2b</authentication>
    </file>
    <file fileId="61429" order="415">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/49ed429bd6a254c0a4dad84d17ccaa78.jpg</src>
      <authentication>5bb56dcc9d5dfe2e2f27e18a3b215115</authentication>
    </file>
    <file fileId="61685" order="416">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d9ffc29aac84a00d16e70728ced023d5.jpg</src>
      <authentication>de8d5cbc31c293b2272c3a9a1631bf74</authentication>
    </file>
    <file fileId="61430" order="417">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0e47eae70bf22a80f02152509acfc289.jpg</src>
      <authentication>c9ef43c6bd879f0ca961ddcc188369cb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1054957">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61686" order="418">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e6a39ee4a8286db754358990b25d73f.jpg</src>
      <authentication>c0d6d8d209dd7283a39f267ba9a056a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="61431" order="419">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a796b0d0d645fa8b160ac09c41390a5d.jpg</src>
      <authentication>c9d7584a5484b7c84776874f7a2609f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="61687" order="420">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/56f0242599f7959bd5990bf17669fd71.jpg</src>
      <authentication>aab0e481ec0df615926a093ef8b1949c</authentication>
    </file>
    <file fileId="61432" order="421">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/126341432bfdc7adf90875fef8c16799.jpg</src>
      <authentication>43243241bca97c58c013542d777f24ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="61688" order="422">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f0bae83eb505b461ef9690d41479e299.jpg</src>
      <authentication>025b6e00c4dec4dc6a424baf44978809</authentication>
    </file>
    <file fileId="61433" order="423">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7c35fa02212fc193ac69d8ff58d898dd.jpg</src>
      <authentication>9e25a0e4bdba5ced3d7e41e2c5e74d34</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055024">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61689" order="424">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e97603bf4144c3f507a33a668731f02f.jpg</src>
      <authentication>e527ae3d5fc0d41fdd58ad886067fe55</authentication>
    </file>
    <file fileId="61434" order="425">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1c8215c3bd5f552201688e23fdd22b0e.jpg</src>
      <authentication>f1013ad927d0e7d08099534b20da1929</authentication>
    </file>
    <file fileId="61690" order="426">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d77babe34e48cdf63f7ce730c3b1e486.jpg</src>
      <authentication>811962c51f737dae9a38c58c7cb07c2a</authentication>
    </file>
    <file fileId="61435" order="427">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7ab0df8fc1db02dd5b3076624fc30bd.jpg</src>
      <authentication>dc21200a641a89447d1ba2a8d98069b9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055083">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61691" order="428">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96588821a01635803da53f4955fa03eb.jpg</src>
      <authentication>fdaac782c67b392f0a40d8b2c6854d83</authentication>
    </file>
    <file fileId="61436" order="429">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8169418c953461774632dac4cc2832c2.jpg</src>
      <authentication>4f04c93e924bd3d28b2dfa7eeea2ac1b</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055116">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61692" order="430">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9cd98bb2a09e7fda0b13e41173153d2c.jpg</src>
      <authentication>8ce8101aca8b133a5a1d330c731d2267</authentication>
    </file>
    <file fileId="61437" order="431">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4672b50e9cb1918b35ae578e27ef1b48.jpg</src>
      <authentication>eef21f7a300f63d3b645b00aa889167d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="1055148">
                  <text>��C.LO.O

fundat en 1903 da Juli EYNAUDI

27™ Annada

Armanac Nissart
1941
Cu au sfeu pdis es un ausseu
Fuora non farà ren de beu.

Luis CAPPATTI e Pierre ISNARD,
Direttor,
27, Cariera de la Puosta - Nissa
(27, rue de l'Hôtel-des-Postes - Nice).

■■-*■

Association type • Nice

�L'Armanac Nissart continue cet effort régìónaìiste,
qui est dans le plan de la reconstitution de la France
Voulu par le Chef des traditionalistes, le Maréchal Pétain
lui-même, qui a accepté, après aüoir connu le triomphe,
de conduire notre pays dans ses heures les plus sombres.
En cette période de deuils et de restrictions, l'effort
de l'Armanac est, cette année, des plus modestes. Il se
borne à présenter à ses lecteurs douze poètes du terroir.
C'est une humble fleur. Que sa couleur contribue
harmonieusement au panachage du grand bouquet de la
France I

Est'an, en rason de li difficultà e dai crússi attuale,
l'Armanac Nissart, pareisse redúc'.
Ha deugûte supprimar lu calendari che cad'ún cunuisse, li festa e li fiera dau Cumtat publicadi lu autre an.
Ma pareisse,
Ha tengút subre tut a manifestar ensin la siu grand
vitalità ed ad affermar la siu fet inalterable en lu destin de
la Provincià Nissarda.
Ensinda ha vurgût respuondre a l'appel dau Cape dau
Guvern' en favor dau regionalisma.
L'ha fac en presentan ai siu lettor un piccion masseton de flor culhidi au giardin sperfumat dai poeta nissart.
LA DIRESSION.

Ce numéro contient des textes de :
Mwea Béatrice ELLIOT, Suzanne MALARD.
MM. Gusta de ANGELIS, Georges AVRIL, Maurice
CANU, Louis CAPPATTI, Jorgi DELRIEU, Juli EYNAUDI, Francis GAG, Pierre ISNARD, Nuncle PETU,
Victor ROCCA, Gabriel TRARIEUX.

�Giuli EYNÀUDÏ
« Juli » Eynaudi es lu cantor de Nissa vielha d'unt es
naissut.
Cunuisse tutti li suttilità dau dialetta nissart ch'ha
emparai su la fauda de sa maire e che despi non tralaissete
giamai.
Lu siu parla non ha rem de sapiente; non es arcàhicu.
Es francamen e simplamen popiilar.
Sensa sagreficar au beson de la rima, coma tant d'autre, si pilha però l'espression d'unt l'attrova.
Lü sui carme colorit e ben cadensat, refletun la sui
anima simpla e generoha, irònica e independenta coma
achella de la sui vielha sità.
Finda, sunt estat accülhit per tui lü giornale e li revista dau Cumtat ed en 1921 1'« Anthologie des poètes
méditerranéens » li ha fac' un bel espassi.
Ma lu meritu principal d'Eynaudi es d'aver revigorit
l'esprit e li tradission de la nuostra provinsa giüst au
momen che s'anava amürsir.
En lu 1901 escriu e fa representar üna pessa en dialetta : « Lu Caganchiou », asseguda dau « Ternou » en
lu 1905, dau « Retour de Pierrot » en lu 1922 et d'« Una
buanna plaça » en lu 1926, renovand ensin lu teatre nissart.
En lu 1903 funda l'Armanac Nissart e crea 1'« Acadèmia de Rancher » bres de 1' « Acadèmia Nissarda ».
En lu 1920 enfin cumensa, embe l'agiüda de Luis
Cappatti lu « Dissionari de la Lenga nissarda » che sarà
l'encoronamen de la siu vida d'escrivan.
Pierre

IsNARD.

�La Regina doû Mal
(Musica de Cinto TARELLI)

Se voulès sàupre lou perqué,
Dóu mai mi; plas d'estre regina,
Lou vous dirai li a dequé,
Si voulès sàupre lou perqué !
Emé passioun aïmi France,
Qu'esta me tànta Fina,
Si ca.lignan es lou perqué,
Dóu mai mi plas d'estre regina !...
Pèr m'adourà que d'amourous !...
Vènon s'ajougne ai mièu sujètti,
Toui mi fan d'uès ben langourous,
Per madourà que d'amourous !...
Que sigon brun, que sigon rous,
Mi cuèrbon lèu de flou à breti...
Pèr m'adourà que d'amourous
Venon s'ajougne ai miéu sujèti...
Siéu regina dóu mes de mai,
Noun mi vengués cunta floureta,
jurant m'aimà tant e pi mai,
Siéu regina dóu mes de mai,
Cardas pèr d'autri lu cascai !
Pèr vous sièu, pas... margarideta,
Siéu regina dóu mes de mai,
Mi laissi pas cuntà floureta...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,
E vous laissi la mièu courouna ;
Ensin lou vòu lou Dieu qu'es gran,
Lu mièu poudé dùron qu'un an ;
Au car Francé douni la man,
Lou prim' amour noun s'abandouna,
E vous laissi la mièu courouna !...
Lu miéu poudé dùron qu'un an,

�Vicíor ROCCÀ
Victor Rocca sait, par un art subtil, passer de la
raillerie à l'émotion. Rien n'est solide comme sa description et cependant elle sourit avec tendresse.
Le poète connaît à la fois les haltes heureuses comblées par la minute et les rêveries que hante l'avenir.
Il note les « enfants marmiteux » mais sa pensée
s'élève aussi à leur vue :
« Enfants, libérez-vous. Soyez vite des hommes,
« De ceux qui bâtiront de riantes cités... »
Sa vision impressioniste est toute voilée de sentiment :
«
«
«
«
«
«
«
«

0 mon toit paternel, ils ont brisé la ligne
Que tu traçais si douce au front d'un ciel ami ;
Ils ont coupé les bras vigoureux de ta vigne
Et peut-être éveillé quelque faune endormi.
La source où je buvais épanche une onde impure ;
La pervenche se meurt près des murs récrépis ;
Le vent, tout étonné, passe sans un murmure
Et n'ose plus courber l'or vivant des épis...

Pittoresque, tourmenté, Victor Rocca frappe, sans la
raideur parnassienne, les meilleurs vers classiques :
« Est-ce bien toi, maison qui m'a vu naître ? »
Victor Rocca, par sa collaboration aux « Quelques
Poèmes » qui l'ont réuni aux talents si divers de Charles
Calais, Louis Géry et Jean Savoye ainsi qu'à l'Anthologie des Poètes Méditerranéens contemporains et à 1* « Armanac Nissart », restera un des chantres les plus émus
de cette époque qui vit l'idyllique campagne de Nice
s'effacer sous la fastueuse Cosmopolis, celle des
« Orgueilleuses maisons faites de pierres dures,
« Dures comme les cœurs de vos maîtres du jour... »

�Bains
Voici l'heure du bain et des demi-pudeurs.
Œil vif, cheveux au vent, sur le seuil des cabines
Les pâles nudités des maigres citadines
Se figent dans ta gloire, ô soleil qui te meurs !
Quelques petits crevés accompagnent leurs soeurs
Et lorgnent chastement les mollets des cousines.
Des rires et des cris. Les nerveuses ondines
Au contact de l'eau froide ont de courtes frayeurs.
Tandis que les mamans, assises sur la grève,
Epuisent l'arsenal des propos malveillants,
Plus beau qu'un jeune Dieu, debout muscles saillants,
Un baigneur inconnu s'oublie en un long rêve.
Et d'avoir vu l'Eros s'animer à demi,
Dans le soir triomphal les vierges ont frémi.

Gusta de ANGELIS
La longa souloumbrina aristoucràtica de Gusta de
Angèlis remembra una luèncha ourigina de raça. De fach,
lu siéu antenàri, de noble, emigrèron de França, souta la
Revoulucioun, e si despatrièron à Rouma. Vequi quauque
tèms la famiha revengùda au païs dei rèire.
Gusta de Angèlis es nat in- Nissa, li a vièugut dins
la joia pagàna, ensin que dintre lou décor soulitàri embaumât, doù « refuge religious » de Laguet, doun a counouissut la fervour mistica. Lu siéu jou noun li fouguèron
toujou urous. Longtèms malaut, a lijut, sènsa desemparà
ljiut, meditat, ademplit lou vuei dei siéu oura pèr de sounourità que murmuràva, s'enamourant d'aquelu ritme que
lou counsoulàvon fin à l'estasi, e escassavon la sièu misèria a vougut n'en creà do si même.
L'interès de Angèlis si poùorta de la decadença
roumàna au « burg » de l'âge mejan d'Orfeo e de Pan à
Sant Francès, d'Assisi au labour, de Boccace à Goethe.
Dintre un court pouèma classico, counfina de gran
sujet, pi mète lu siéu vers en música. Aquela música

�rambèn es clàssica e tout en rrtiutefant la memòria empougna lou couor. La siéu souplessa sàu coumunià emé
l'ànima de toui, et de toui lu tèms en restant sèmpre
simpla e clara.
Una musa escouta de Angèlis, l'encouràja, lou guida,
bouona e severa, la siéu sorre.
Li a un caire de dilecioun pèr de Angèlis : la Soujièta, de laquala coumtèmpla, après d'un paumoulié, la
mar pitoucàda d'estèla, lu tèule brun de Nissa-Vieia, barrant lu fresc ramage doù Castèu, la coùpoula d'Azur doù
ciel que s'aclina sus li Alpa nevousi, la plaça doù Palai
turbulànta, avant l'auba dei revendur efarat e, lou matin,
coupàda en tout biais pèr li meinagèri.
De Angèlis davant aquèu tablèu si mouostra emb'
ingenuëta nissart. Vouguès bèn l'escoutà dintre la lènga
doù païs.

. E.

Nueç de Mai
Couma t'aiman ô bella nueç divina
0 nueç de maï, doussa nueç de printem,
Coura lou roussignoù su la coulina
Canta l'amour, l'amour dous e seren !
Coura !a luna soubre lou village,
Si ven pençiva, veiilen su lou sièu souan
Couma la maïre aù tendre visage
Proç lou brès doù sièu piccin enfan...
Doù vieil clouchié doun l'aragna fa tela
L'oura s'envola d'un dous retintoun,
Lu prat flourit souta l'or daï estella
Offroun où regart la pu bella visium.
Pu grassious chun rire de fiheta
S'aùde lou clar murmuïra de !a fouan,.
E lou perfum daï tendri viouleta
Fa tresailli toui lu couar de vint ans.
A noun feni, ô bella nueç divina
ô nueç de maï, clara nueç de printem ;
E che toujiou damoun su la coulina
Lou roussignoù cante l'amour seren,..

�Jorgi DELRIEU
Lou pouèta coumpousitour Jorgi Delrieu, nat in Nissa,
marca d'una peira blanca lou sièu devolut à l'acioun doù
teatre dialetal per de proudicioun lindi, proun requisti.
Finda l'Armanac es urous de counsignà lou sièu noum
dintre lou flourilège dou nouostre pais. Mè gaube n'a
dounat couma membre de la Soucietà de Barba Martin,
de laquai fa partida despi 1924, quauqui beli peça doun
l'esprit reaussa emb'acoumpagnamen de música, un dialogue ben construch e jamai languissènt, de fès picant.
Lou Groupamen a creat, « Faï cala », farça en un ate,
« La Taïola », en un ate en pouesia, « Li facenda de
Picale », quatre ate en gavouot, « Fadoli » en doui ate,
Delrieu a finda escrich « Mastre Rousin » farça en un ate.
Dins la faula si plas a n'en descrieùre emè vèrva ben
de traves doù tèms, e seloun lou persounage de Barba
Martin, païsan nissart, si mouostra rabelaisien, charraïre
crtica d'à prepaù. Pouèta, bessai, ma pura escritour
curious e d'une fourma, toujou recercada.
L'Armanac Nissart douna de Jorgi Delrieu ai siéu
letour un sounet ben vengut : Nissa.
J. F.

Nissa
Nissa grana cièutà de gracia tant menuda
S'esviha tra li flou : couriola, daissemin,
Galofré, bàliqui. E per mille camin,
A bretti la bèutà sus d'ella si trasvuda.
Nissa brag'au soulèu, couma fiha desnuda,
Lou sièu cors flarejant au barlum matutin,
Pauma que bateg'au mendre vent courrentin,
A l'aureta de mar de luèn, tant luèn venguda.
Niss'au perfum nuechenc si sente trefouli :
D'un souon dous, acquietat, l'oura ven d'espeli.
E per la pimparà, San-Brancai, La Lanterna,
Lympia, Cairaut, Cimiez, semenat de calèn,
Pichoui pitòcou d'or parpelejant ensèn,
L'encèuclon d'un cairèu tacoulat de luerna.
S —

�Georges AVRIL, Louis CAPPATTI
Maurice CANU
Gabriel TRARIEUX, Suzanne MALARD
II y a dans l'aventure du poète quelque chose de
miraculeux, a dit Georges Avril, et c'est ce que nous
comprenons mieux et sentons encore davantage quand il
s'agit de poètes qui ont œuvré sur la Côte et qui ont subi
le « choc » de la Riviera et de Nice en particulier.
Les plus durs ou les plus indifférents ont vécu ce
miracle, les plus doués des mortels, les poètes, ont tenté
de le matérialiser, en vers, et c'est à ces derniers qu'il
convient de donner une place d'honneur.
Georges Avril, né à Cannes, a vécu à Nice dès sa
prime jeunesse, a fait ses études au lycée de cette ville,
et appartient au Comté. Il a débuté très jeune dans un
grand quotidien du Sud-Est, « l'Eclaireur ». Plus tard,
parti à Paris, il a collaboré aux grands journaux de la
capitale: « l'Echo de Paris », « Le Gaulois », etc. Essayiste
et critique d'art, il a été poète à ses heures, et a fait plus
que quiconque pour une littérature régionale qu'il a étayée
solidement, et à laquelle il a donné un ton et une place
de premier rang.
Sa « Maison dans le Paysage » a remis l'urbanisme
méditerranéen à l'ordre du jour, et dans son désir d'harmoniser le bâtiment avec le ciel, le flot de la Côte, le climat,
il a créé un mouvement d'idées qui a pris corps et qui a
contribué à l'introduction d'une beauté d'ensemble dans
le bâtiment. Edifices, arbres, jardins, décor, teintes, ont
constitué une harmonie vivante, et sont devenus, grâce
à ses efforts, une réalité, un tout contre lequel toutes les
profanations individualistes se sont brisées. Cette campagne littéraire a porté ses fruits pour le plus grand plaisir
de nos yeux.
(( L'Ile parfumée » dédiée à la Corse est un de ses
autres titres de gloire et constitue avec « Les Heures de
Corse », de Jean Lorrain, un des plus beaux recueils qui
ait paru sur l'Ile de Beauté. Georges Avril et Jean Lorrain, qui ont légué aux générations futures des pages inoubliables dur la Corse, ont aimé Nice dan» ses fibres les

�plus secrètes, les plus complexes et les plus mystérieuse».
A part les « Quatre Ages dans la Musique », un grand
nombre d'essais, deux de ses critiques doivent encore être
retenues: l'un sur « Claire Virenque, poète spiritualiste »,
l'autre sur « Peretti de la Rocca, poète corse ».
Georges Avril a été en outre le promoteur et le créateur de « l'Académie Méditerranéenne », qui fit grand bruit
à Monaco quand elle y tint ses réunions. Pour avoir disparu momentanément, elle n'est pas morte, et, pour citer
Louis Bertrand, qui constatait a avoir fait l'Afrique », il
nous est permis de croire en ceux qui ont voulu et qui
veulent « faire la Méditerranée», non pas en l'élargissant
ad libitum, mais en ramenant la question à la culture
gréco-latine.
Je l'ai dit ailleurs, et je me plais à le répéter, Georges
Avril est un de ces rares lettrés, qui compte une
admissibilité à Polytechnique et a une solide culture
scientifique et une originalité qui lui sont propres. La
culture gréco-latine lui est chère, et il a trouvé une inspiration constante dans le « mare nostrum » Son originalité
repose sur une part d'hérédité slave qui lui a permis
d'unir et d'harmoniser en lui le génie de l'Orient et de
l'Occident que rêvait d'unir, en un « divin patrimoine »
pour la dignité et la richesse humaine, le regretté Gabriel
Trarieux.
Georges Avril, peu connu du public comme poète, a
écrit à ses heure,s quelques beaux vers, parmi lesquels
nous citerons :

Méditerranée
Alors voici l'hiver tout scintillant de givre.
Sa blanche sœur la neige empoudre les bois noirs
D'où glisse sur les cœurs la tristesse des soirs
Et l'ennui ténébreux dont nul ne se délivre.
Cependant que partout trône le désespoir,
Sur ces bords enchantés, où la tiédeur enivre
Nous savons retrouver l'allégresse de vivre
Parmi les larges fleurs au parfum d'encensoir.
La nature y sourit, ignorant les sanglots ;
Au rythme langoureux de la brise et des flots
L'esprit devient plus pur et plus légère l'âme.
Car les matins sont beaux, Inondés de clarté,
Lorsque l'œil ébloui voit lentement monter

Oms I» Ümpid* azur le grand astre d« flimmfi

�Louis Cappatti est surtout connu comme èWdit par
ses nombreuses chroniques et études historiques sur lè
Comté de Nice. Ce qu'il faut rappeler au public, c'est que
Cappatti est poète avant tout et que l'histoire n'a existé
pour lui que plus tard, et comme discipline intellectuelle
contrebalançant une vocation d'artiste.
De vieille souche niçoise, né à la Trinité-Victor, il
a fait ses études en partie à Nice et à Paris. Après avoir
fait son droit,il eât revenu à Nice où il n'a cessé d'œuvrer sans relâche depuis la grande guerre.
Il a résumé l'iâme de son pays dans l'histoire de ses
principaux villages, dont « Des bords aux monts niçois »
est un splendide raccourci.
Il a publié « Le passé de Levens », « l'Histoire de la
Trinité-Victor », « L'armoriai du Comté de Nice », deux
études sur Masséna, « le dictionnaire niçois », dont il a
assumé la direction avec Jules Eynaudi, et un grand nombre d'autres études historiques de même inspiration locale.
« L'histoire de Nice », à laquelle il travaille depuis plusieurs années, sera son œuvre historique la plus importante.
Cappatti est un poète en même temps qu'un historien philosophe, et tous ses instants de loisir ont été
consacrés à la poésie. Il a eu l'heureuse idée de publier
un recueil de ses principaux poèmes intitulé « Mon pays
et mon cœur » qui permet de juger de ses dons et de son
talent réel.
Nous lui avons consacré par ailleurs une étude (I)
où nous avons analysé son œuvre historique, sa poésie,
sa critique.
Qu'il me soit permis de dire ici un peu du bien
que je pense d'un homme qui a donné sa jeunesse (ou
ce qui lui en restait après vingt-trois blessures dans la
grande guerre) et sa vie à son terroir, dans un don total
et dans un désintéressement absolu.
Ses poèmes surtout sont pleins de l'amour du sol
natal, du ciel niçois, de la montagne niçoise. Sa poésie
n'est pas simple description ou simple élan passioné, on y
retrouve sa propre nature en communion intime avec la
terre et le paysage, reflets de sa santé et de son équilibre.
Le poète s'affirme nettement pessimiste comme il s'était
(1) Louis Cappatti, Historien du Comté de Nice, Poète, Critique,
Conteur, par Béatrice Elliot. (« Les Annales du Comté de Nice », li, rue
Pastorelli, Nice.)
r-

SI

�affirmé déterministe en histoire et voit même en clair
obscur ou en sombre la lumière du Midi qu'il a fixée
mieux qu'aucun dans sa richssse et sa variété. Nice a
trouvé en lui et un érudit, et un poète dont elle peut et
doit être fière.
Nous pensons rendre justice au poète en évoquant son
lyrisme sombre ou lumineux dans les trois sources d'inspirations qui nous ont paru les plus typiques : la mer,
l'arbre (L'Olivier) et l'Alpe :

A Beaulieu
A André Cane.
Je m'enchantais à voir des lauriers écarlates
S'évader frais et clairs, du faîte d'un vieux mur,
Ces plaques d'argent pur dont la figuier éclate,
Etincelant parmi le plus subtil azur.
Sur la mer ondulait et courait comme un voile
Qui ramenait de l'infini des diamants,
Et, malgré son manteau de fuyantes étoiles,
L'eau gardait la douceur d'un saphir blêmissant.
La grande joie avait gagné le Mont aride,
Dont le proche rocher flamboyait, fauve et bleu
Vie intense et désert ! Heure ardente, heure vide !
L'oasis se mourait sous la pâleur des cieux.

L'Olivier
Tu nous surprends toujours, ô changeant olivier,
Notre tristesse a pour reflets tes bruns austères,
Et ce songe sans fin prêt à nous endeuiller
Retrouve dans tes gris incertains son mys-tère.
Tu palpites en même temps de volupté,
Le gai cristal ruisselle en tes branches légères,
Si promptes à surprendre, en leur fugacité,
Tous les rythmes joyeux dont tressaille la terre.
Tes feuilles, à midi, ne sont qu'un peu d'argen*
Perdu dans les blancheurs dont le ciel s'illumine
Et -tu sais détacher parfois le trait puissant
De tes. nobles contours sur la grave colline.

�Cependant si je veux aujourd'hui te chanter,
Arbre d'un pied puissant noué par la tourmente,
C'est que, sous ton haut dais, j'ai surtout médité,
Et que j'ai recueilli ta chanson triomphante.
Tu portes fleurs et fruits, et restes vert encor.
A l'angoisse où nous jette un destin éphémère
Tu dis, nous révélant le sens de notre mort :
« Tes jours seront suivis d'autres printemps; espère !
«
«
«
«

Sans cesse revivant,
Toujours divers au
Je t'ouvre au grand
Sois pateint et fort.

sur un trône éternel,
gré du jeu de la lumière,
secret, moi qui m'allie au ciel,
Tâche d'être mon frère. »

Devant les Alpes et la Mer
je voyais s'effondrer
Le guide m'indiquait,
Un désordre de blocs
Cernant, vertigineux,

les Alpes dans la mer,
sous moi, de sa voix rustre,
striés par les hivers,
un abîme lacustre.

Sur les pics acérés, dans le gouffre attirant,
Survivait la terreur des tempêtes géantes,
Où, déchaînés, meurtris, luttaient les éléments.
Je m'étais égaré dans un rêve de Dante.
Les pentes des coteaux, !es courbes
Opposaient l'eurythmie à ce chaos
Et je ne quittais pas, dans l'effroi
Le long enchantement des rivages

des flots clairs,
tragique,
d'un enfer,
antiques.

Il nous est particulièrement agréable, après Nice,
d'examiner l'oeuvre de trois poètes qui ont œuvré à
Monte-Carlo et dont aucun n'a de racines dans le pays.
Notre choix s'est naturellement porté sur Maurice Canu,
et le regretté Gabriel Trarieux. Nous y avons joint Suzanne
Mallard, que le public a surnommé avec raison « la poétesse des ondes ». Nous sommes certains que ceux qui
pourraient ne pas les connaître éprouveront une vraie
joie intellectuelle à découvrir ces trois artistes qui ont
chanté la Côte avec des tempéraments d'ailleurs.

- èi

�Maurice Canu, Normand, est né à Vire, de famille
très artiste, de père et de mère excellents musiciens. Il
compte en outre des poètes dans ses ascendants. Tout
jeune Maurice Canu a aimé son bocage normand, et sa
ville de granit. Les paysages simples et verts aux ligne?
délimitées ont inspiré sa poésie. 11 acheva ses études à
Paris, à Louis le Grand. Il prit sa licence ès-lettres et fit
son droit. Après, il se lança dans le journalisme à Paris.
Plus tard, il abandonna la capitale pour devenir le rédacteur en chef d'un important quotidien de province : « Le
Petit Comtois ». Combatif mais courtois, ses adversaires
l'avaient surnommé « le gentilhomme radical ».
En pleine jeunesse, le destin marquait ce Normand
pour un autre avenir, et un ancien préfet du Doubs, en
fonction gouvernementale dans la Principauté, l'y appelait
comme collaborateur. En 1906, Maurice Canu fut successivement nommé consul général en 1919, et conseiller
d'Etat en 1929. Il fit la grande guerre de 1914 à 1918 et
revint à Monaco prendre ses fonctions. A la retraite depuis
trois ans, il est actuellement le rédacteur du « Journal de
Monaco ».
Maurice Canu est né poète et, dès l'âge de onze ans,
il publiait des vers. Plus tard, ses poèmes ont paru dans :
« Le Mercure de France », « La Revue des Poètes »,
1* « Esprit français », La Phalange ». Modeste, il se souciait peu d'un public, et c'est Jean Royère qui réussit à le
convaincre de réunir ses vers et de les publier. C'est grâce
à Royère que nous avons : « La Grappe vide », un magnifique ensemble de vers, trop court à notre avis, mais qui
a été recueilli à une période tardive de la vie où la raison
domine le coeur et où l'on a le courage de faire tous les
sacrifices. C'est ainsi que « La Grappe vide » ressemble
plus à une anthologie qu'à un volume de poésie publié
sous le coup de l'inspiration et de la création. Quelques
poèmes de Maurice Canu avaient déjà paru dans « l'Anthologie des poètes normands ». Nous retrouverons dans
« La Grappe vide », et l'inspiration du bocage normand,
et la pénétrante influence de la Riviera, car la poésie de
Maurice Canu, si intime, si personnelle, est toujours la
transposition des événements de sa vie.
Maurice Canu qui est un technicien de la poésie, a
publié deux études : « Origines de la poésie contemporaine », et « la poésie contemporaine et quelques aînés ». Combien nous regrettons de ne pouvoir analyser
plus longuement ces pages critiques si instructives et si

�impartiales. Il est encore un discours (malheureusement
introuvable maintenant) prononcé par Canu, à Vire, en
1912, sur Chènedollé. Dans ce discours on sent tout son
amour du pays natal, et l'influence du terroir sur son
âme.
Maurice Canu aime la nature en païen; c'est pourquoi
il a vibré devant la beauté méditerranéenne et a su
l'exprimer. Sans doute, le poète est un lyrique mais la
forme de son art est essentiellement classique. On retrouve
par ailleurs bien des impressions de peintre et de musicien dans ses vers si subjectifs. Il s'est penché en stoïcien
sur les grands problèmes qui nous hantent et croyances ou
doutes prennent sous sa plume ailée de poète, des accents
émouvants dans leur sobriété et leur noblesse. La poésie
de Maurice Canu qui nous intéresse ici a été conçue et
écrite sur la Côte. Lumineuse et humaine elle est, comme
son auteur, pétrie de délicatesse, de sensibilité et de distinction.
Nous évoquerons sa « Mer Nuptiale :

Mer Nuptiale
La mer est aujourd'hui sans fureur ; elle rêve
Et le mouvement lent qui rythme son sommeil
Balance sous l'azur d'un azur si pareil
Qu'il semble que le ciel déferle sur la grève.
Parfois dans un soupir plus long qui la soulève,
Elle livre son cœur transparent au soleil,
L'inépuisable amant descend ; c'est l'heure brève
Où l'on voit les rayons trembler dans l'air vermeil.
La tendresse de l'astre en lumière s'éploie
Et ruisselle, abondante et pacifique joie,
Sur les flancs de l'amante, éblouissants et nus,
Et, comme aux jours anciens, une étreinte divine,
Pour que surgisse encor de l'écume Vénus,
Joint le céleste époux à l'épouse marine.

�Gabriel Trarieux nous a quittés fin février 1940. Avec
quelle peine nous écrivons ces mots. De Paris où il avait
fait une carrière littéraire brillante, il s'était retiré sur la
Côte en pleine gloire littéraire, à la suite de chagrins
intimes.
Son œuvre est assez considérable : essais, romans,
drames, poèmes. Parmi ses essais, nous citerons : « Cassandre, ou peut-on prédire l'avenir », « Ce qu'il faut connaître de l'occultisme » « Prométhée ou le Mystère de
l'Homme ».
Parmi ses romans, le public avait lu : « Elie Greuze »,
« Avant guerre » et « François Marie Doreau » (carnet
d'un soldat) et « Monte-Carlo », avec l'ambiance spéciale
de la ville du jeu avait frappé passants et gens du pays.
Son théâtre avait connu le succès : « Les Vaincus »
(trilogie), « Joseph d'Arimathée », « Hypatie », « Savonarole », avaient fait couler bien de l'encre à Paris.
Ses poèmes enfin « Les Nuits et les Jours » et « Le
Portique » avaient laissé entrevoir son âme fine et délicate,
sa tendresse de cœur. Il était venu à Monte-Carlo pour
donner libre cours à l'appel mystique, l'appel de l'Orient
qui avait envahi son être tout entier et lui avait fait abandonner la carrière littéraire. C'est dans le calme de MonteCarlo que « l'homme aux horoscopes », comme l'appelait
le public, avait écrit « le Mystère de l'homme », « La vie
d'outre-tombe » où étaeint discutés les problèmes métaphysiques qui hantaient ce mystique sentimental. Il
avait jugé Monte-Carlo digne de son rêve intérieur
et de la beauté qu'il portait en lui. Il cherchait
avec foi et passion la vérité, dans « le divin patrimoine
de l'orient », et il était arrivé à une certitude au sujet de
ses existences antérieures ou à venir. Il nous semble l'entendre encore parler avec un superbe mépris de sa « guenille » et le voir tirer de son portefeuille la photo d'un
hindou, dont il ne se séparait jamais, avec une émotion
inoubliable. Il croyait à la clairvoyance, faculté dont il
était doué et dont il a dit qu'elle serait un jour, après
bien des siècles, l'apanage de l'humanité douée aussi
d'un sixième sens ! Dans son adoption totale des doctrines secrètes révélées par Mme Blavasky il n'y avait aucun
snobisme, et dans sa nouvelle foi, il avait atteint une sérénité qui affectait ceux qui l'approchaient et tentaient de le
comprendre.

11 était trop profondément artiste pour échapper
té -*»

k

�l'envoûtement de ce pays, et nous sommes heureux d'évoquer ici quelques vers qu'il a consacrés à la Riviera dans
ses poèmes a Les Nuits et les Jours » :

Port de Pêche
Elle t'aimait par dessus tout, Côte d'Azur !
Et, pour que notre soir s'y trouvât un nid sûr,
Ensemble nous avions choisi le port de pêche,
Et la petite maison rose, calme et fraîche
D'où l'on voit toute la mer bleue et l'horizon
Qu'inaltérable éclaire une heureuse saison ;
Asile où, sans révolte et sans mélancolie,
Le cœur s'éteint comme la voile se replie
Lorsque le pêcheur rentre, aidé par un bon vent,
Et compte son butin lumineux et vivant.

Il nous faudrait une longue étude pour rendre justice à l'œuvre poétique et radiophonique de cette nordique,
Suzanne Malard, née à Roubaix, et surnommée, à juste
titre : « la poétesse des ondes ».
Nous avons eu la chance de mettre la main sur ses
premiers vers : « Pour un ange », écrits à dix-huit ans, en
souvenir d'une petite sœur rappelée à Dieu et qui dénotent un talent réel.
Suzanne Malard est elle-même et n'a pas besoin de
se chercher pour se trouver. Elle s'est découverte seule,
ou à l'aide d'une mère extraordinaire qui l'a guidée en
respectant son individualité, de sorte qu'elle n'a subi
aucune influence ou appartenu à aucune école. Musicienne et poète, elle a dû opter, et elle a choisi la littérature. C'est dans la poésie que sa nature à la fois grave
et enthousiaste, portée aux recherches religieuses et métaphysiques s'est le mieux exprimée. Sa foi intégrale
imprègne toute sa poésie qui est don, vocation, métier.
Suzanne Malard s'intéressant surtout à ce qui touche
l'âme, nous paraît subir la nature plus qu'elle ne l'aime,
et ses vers conçus sur la Riviéra nous changent de tant
d'autres explosions passionnées.
Dieu, la Vierge, le Christ, dans la brume ou la

�lumière méditerranéenne, demeurent sa raison de vivre et
'd'oeuvrer. Très jeune encore, elle pourrait bien devenir un
des grands écrivains catholiques du siècle, soit qu'elle
poursuive, sa collaboration avec sa mère, dans leurs oeuvres
radiophoniques, soit qu'elle créé une nouvelle forme de
drame religieux et philosophique. Son extrême originalité
peut de toute façon nous réserver des surprises dans les
entreprises littéraires qu'elle tentera.
En 1931 Suzanne Malard a chanté en vers son enthousiasme pour la radio dans « Radiophonies ».
En 1936, elle a obtenu la Maîtrise des Jeux Floraux
de Toulouse.
Dans l'intervalle, ses poèmes « Essors » ont été couronnés par la « Revue des Poètes ».
Son œuvre en prose, destinée à la radio, en collaboration avec Cita est déjà considérable.
« Le Dieu vivant » créé à Paris-P.T.T., en 1937, une
de ses œuvres les plus importantes, a obtenu le prix
Capuran ; et a été suivi par « La Pentecôte » donnée à
Radio-Paris, et « La Nativité », à Paris-P.T.T.
Ces productions radiophoniques ont été traduites et
diffusées par tous les grands postes étrangers dans toutes
les langues.
Suzanne Malard vient d'achever un important volume
de vers intitulé « Zone libre », et qui a trait aux grands
événements contemporains vécus par notre génération.
Le poème inédit : « Mer fardée h, écrit à Monte-Carlo
où elle vit avec sa famille depuis des années, donne une
idée de sa puissance, de son originalité et de son métier
' dont elle connaît toutes les ressources :

Mer Fardée
Serait-il moins facile, hélas de m'éblouir ?
Je ne reconnais pas la Méditerranée
Dans ta peau flasque, et par nul autre illuminée,
0 mer saignée à blanc, près de t'évanouir.
Un nénuphar énorme a l'air d'épanouir
Sur toi sa pâleur lisse et qu'on dirait fanée...
Quel dessein trouble ou quelle grâce profanée,
Sous tes feintes candeurs tentes-tu d'enfouir ?
il

�Quand, dans des flancs un cataclysme s'élabore,
Ton teint étrangement maquillé rend encore
Le décor ambiant plus artificiel...
Mais que, bleue à souhait, ton insolente lame
Sous le défi des vents monte à l'assaut du ciel,
Ce simulacre vain distraira-t-il une âme,
Une âme que soulève un reflux immortel ?

Tous ces poètes qui ont chanté ardemment la région
de Nice et de Monaco, suivant leurs tempéraments respectifs ont travaillé pour le terroir qui nous est cher. Ils
ont ajouté à la beauté de la Rivièra la beauté de leur
art.
Béatrice ELLIOTT.

Francis GAG
Le « théâtre niçois » a été fondé par Francis Gag en
août

1933.

Plus de cent vingt représentations ont été données par
Gag, à Nice, dans le Comté et en Provence. Il a successivement mis à la scène des chansons niçoises anciennes
et modernes et présenté de ses comédies dialectales, entre
autres : « Lou sarte matafièu », en deux actes, « Ainsi
va la vida », en trois ; la « Pignata d'or », comédie burlesque en six tableaux ; « Lou vin deï padre », comédie
en trois actes ; « Caléna », pastorale en collaboration avec
Victor Sayac.
Armand Lunel, dans « Le Feu » (mars 1936, p. 27) a
jugé :
« La Pignata d'or » est une œuvre écrite dans ce
dialecte niçois si savoureux, surtout lorsque, comme fut ici
le cas, il est rélevé de la pointe balsamique d'un assent
gavot. Il s'agit d'une vieille histoire de trésor perdu que
finalement on retrouve pour aboutir, après une dispute
héroïque, à l'institution du fameux jeu de la Pignata ou
de la Marmite, devenu le clou des festin locaux. Le sujet,
en un sens, est assez mince, inais c'est la source populaire

�qui d'un bout à l'autre l'alimente, lui donne sa vie, son
mouvement, sa couleur; et dès les premières répliques,
devant le décor et les costumes d'un réalisme fidèle et discret, le spectateur se sent à son aise, dans l'atmosphère
d'une saine et bonne farce, sans le moindre écart trivial,
sans trace aucune de vulgarité, avec même de temps à
autre des éclairs et des bouffées de poésie rustique : les
amoureux qui, comme on s'y attend, appartiennent aux
deux clans opposés, échangent leurs vœux, et voilà que
dans le lointain, vous devinez le troupeau matinal à ces
claires sonnailles, vous sentez l'odeur des bêtes et de
l'herbage bas-alpin. »
Incarnant en une seule et même personne, l'auteu*-,
le directeur, le metteur en scène et le premier rôle
Francis Gag apparaît comme un homme étonnant... »

L. C.
Pantaï
De soubre iou coulet tra lu pourtugalié
A doui pas de la mar, sabi una maiouneta
Moudesta ben segur... tal una viouleta
Escounduda en lu prat au pen de l'aulivié...
...Pantaïà da soulet est un marri-t mestié !...
Per estre urous e quiet e luen dai facendié
Es aici qu'embé tu pantaii la mièu vida...
Au gai soulèu d'abrièu, au matin printanié
Li flou de daissemin, lu boutoun d'ourangié
Embaumon lou respir... E tu, flou espelida
Tra li flou li tièu suore, li vendriès parié...
E passerien l'estièu à l'oumbra doù figuié
Au raia de la fuont soubre la peira dura
Que despi doui cen an deguola en lou pesquié.
Ai jou court de l'autoun, en cerca de verdura,
Au tièu front aut e pur farii una parura
D'èure entramesclat me lou vert aubaguié...
Courà s'en ven l'hiver, au tem dau frei janvié
Qu'embrina iou camin gela l'aiga pura
Auri i per soulèu la tièu bouca madura
Emperlada d'aigai couma un fruch maigranié !...
a© —

�Pierre ISNÀRD
L'« Anthologie des Poètes Méditerranéens » ha acculhit
Pierre Isnard, cantor de « Per li Dralha Nissardi ».
Isnard es naturalista, es estorian, la contemplassion
dau pahisage lu traspuorta vers lu filon dau passat, coma
vers ii gènesi; ma sau estar engenüamen comos'. La siu
sensibilita de li pu viuhi, traje « l'or des minutes ».
Lu siu carme sunt plen, sonoru sensa lü aram dai
martelamen.
Pür es lu siu lengage che cassa a li freschi surgente
dau poble e segùr es lu siu mestier.
Isnard marchera a Nissa per aver, au nom dai « Amic
de Rancher » remes a la Sità de Nissa lu bas relievu
d'Eugeni Emanuel, cuberte de la capa romàntica, davan
dau « Sourire éternel » de li cullina nissardi.
Estarà finda, per aver creat, en la revista « l'Aloes »,
achella grafia etimològica e rassional che ciavira cauche
pou la cunvension mistraliana, e per estre ün dai direttor
de li « Annales du Comté de Nice ».
Es président despi dau 1922 de « l'Association des
Naturalistes de Nice et des Alpes-Maritimes », e despi
dau 1934, de la « Société pour la création à Nice d'un jardin
Botanique et Zoologique d'Acclimatation ».
Isnard ha face mai de 200 cunferensa e escrice mai
de 500 obra et article.
Ha tuplen agit, encara de mai estudiat ma lu pantai
lu ten encara e si sau abandunar au simple encantamen de
li cauha e lu sau dire embe de paraula ciausidi :
Denan d'achel esfuors de la terra ch'alena
E che rende au Soleu lu sieu bajà d'amor
Restas entartugat, lu caume encadena
E vos prefunda tut en achesta turpor.
Louis

CAPPATTI.

— it

�A Çimiê
En cuola de
Escundüt ai
D'unt l'urme
Alarga li siu

Cimié dapé dau santuari
regart, li si tróva ün canton
au pen grupos mai d'au cou seculari
füeiha en milanta feston.

Achi s'asseterem sutta dau fresc umbrage
Proce d'acheu valat d'unt l'erba en flor nen ri,
D'unt succa e rumegas currun fuol e saunage
E d'unt lu petuhin lu sera ven durmi.
La retrón nen vendra d'acheu festin campestre
Ch'a la prima cad'an celebrun lu Nissart,
Et de luen munterà com'ün sperfüm sauhestre
La tan pebrada oudor dai paste campagnart
Lu sera au calabrün veirem de solumbrina
E l'aurelha attesada a travers dai buisson,
De li fada ch'alhà balun dintre la Tina
En retenen l'alen auderem li canson.

Li Sunalha
Una béluga d'or s'assende en lu seren
E coma un terrignon ch'en lu cuor vos cascalha
S'aude en là lu retron de tutti li sunalha,
D'ün aver ch'a l'estable au tardi s'en reven.
L'armònia s'apressa e va sempre creissen,
Si destaca degia la vox laugiera e gaja
De l'esquilha che canta au virar de la dralha
Lu redon li respuonde emb'ün zunzonamen.
Campanin o quairan, campenetta o badana
Un batalh différent picca a cada culana
Et badora e piccon fan da bassa au clarin.
Cad'un d'acheu concert, agiústa Lina partida

D'ün a l'autre, bauban, lu can sierve de ghida
Entan che buffa au cuorn lu casulan Norin.

�Á Nissa
O Nissa, duls pahis dau pantai, dau misteri,
D'unt au munde tan brut, li parpela dürberi,
Tu siès com'ün refies de la Divinità
Perdüda en lu baccias dunt viu l'Hmanità !
Lü tiü verte cuiet, li tiu grihi muntagna,
Ti creissun la beutà che ti fan li campagna,
Me lu tiu gai giardin au suelh de li majon.
Ed au rai du soleu ti bressun lu marron.
En lu tiu cuor ardent lu tiu roccas si drissa,
Eternu protettor de li bruni teulissa
Dai tiu fruste palai d'unt la muffa ha grejat
Sutta dau curnison a mitan abissat.
Ma deman, lu Progrès
de la vida es l'andana
-- Li vendra devessar de la siu man sovrana
E bastida de nou, degna de la tiu suort
Célébreras la vida au cunfin de la muort.

Nuncle PETU
Collaborator de l'Armanac Nissart despi vint an,
Nuncle Petu es cunuissute per li siu faula.
Deffissil m'es de lu presentar gia che mi ressembla
cuma un degute d'aiga ressembla ad un autre.
Emplegam tut ai dui un parier lengage, üna pariera
grafia e subre tut escrivem tut ai dui, sensa minga pretension, per. lu sulete plasir di rimar en nissart.
Pierre ISNARD,

�L'Alefant, la Vulp e lu Catort
Puerorum in turba quidam ludentem Atticus
Aesopum nuciibus quant vidisset restitit
Et quasi delirum risit.
(Phedri fabulœ lib. III, fab. XIV.)

Un vielh alefantas, emb'ün piccion çaton
Ciügava a la pelota
L'animau grafignos, embe lü siu paton
Après sen cambaròta
Mandava lu buccin au dot animalas.
Acheu lu recassava embe lu sui gros nas
Ch'ora üna vulpe achite de passage,
Osservand estonada acnús-iü giügareu,
Au gros bestias, tenghet estu lengage :
« Sieu perduda ! O beu Dieu ! Li veu o non li veu ?
« Tù dottor renomat en lei lettra e sciensa,
« Tù de cü la sapiensa
« Ha üna fama au munde entier,
« Pilhes divertimen emb'ün ciapa rateta ?
« Laissa giügar ensem can, cat e munineta
« E puorta lu respet au tiu noble mestier
« D'autramen cü ti ve segür si creseria
« Che non fan propi ch'ún sciensa embe fulia
« Coma lu munde es ignorant !
« Respuonde l'alefant,
« Deuriès saupre prou, ch'emb'au giurn che declina,
« Ch'ora l'arc ha lansat la lesta giavellina,
« Per üna fuorsa nova, encara li dunar
« Lu cou desattesar. »
« Lü sapient e lü dot ensinda giüstamen
« Si repauhun l'esprit emb'un divertimen. »
Côm'en acheu diseurs, non avia a redire
La vulpe bestiamen si mettet a si rire
Alora l'alefant, li repichet a tâlh ;
« Rieti tan che vuos, sensa rason ne rima,
« Che dai gen coma tu non cúenta rem l'estima, »
« Paraula d'ignorant non uffende giamai, »

M

jC.LO.O.

��Association Typographique
H,

Rue Pastorelli - Nice

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="61693" order="432">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/11f002d99fe030a38cb37ed397251ede.jpg</src>
      <authentication>24a19eefdfbe95f26ed06e4f7765d84d</authentication>
    </file>
    <file fileId="61438" order="433">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d61f2cda65ad583910a98be001aa9190.jpg</src>
      <authentication>045e003823814bc2c6dbc8683412abf4</authentication>
    </file>
    <file fileId="61694" order="434">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8268c9d3b9c4f2e3833f936e7d83ced2.jpg</src>
      <authentication>f605dc4eb7ff33a23194bcdcb2203a90</authentication>
    </file>
    <file fileId="61439" order="435">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/58f718197c629e19f2df3c8f7814a32c.jpg</src>
      <authentication>78d803e3e9eeeb6f66c68ceb20eaf03e</authentication>
    </file>
    <file fileId="61695" order="436">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/21593deee1e8156fba8ad261744dd84c.jpg</src>
      <authentication>8d949c574c096b306b4e800800ee766f</authentication>
    </file>
    <file fileId="63890">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ef75cd7284d6841071d426b25e21b41.xml</src>
      <authentication>93afc63841992fc6ecc2d2e01662a5b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="63891">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d12c754bbce67ccff690e29ed256b6b.pdf</src>
      <authentication>eeffc61d9b45e680c20a4ce16e5bc2fc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612749">
                  <text>J. FOUCAUD
POÉSIES

PATOIS LIMOUSIN
ÉDITION PHILOLOGIQUE
COMP.LÉTEMENT

REFONDIÏE

POUR

L'ORTHOGRAPHE

Al'GIER T É E
D'UNE
D'UNE

VIE

DE

ÉTUDE
D'UN

FOUCAUD, PAR

SUR
ESSAI

D'VJNE
DE

NOTES

LE
SUR

M.

PATOIS
LES

OTHON

DU

FABULISTES

TRADUCTION

PHILOLOGIQUES

PÉCONNET,

HAUT-LIMOUSIN,
PATOIS,

LITTÉRALE,
ET

D'UN

GLOSSAIRE,

f,

PAH

M. ÉMILE RUBEN
CONSERVATECR DE LA BIBLIOTIïÈQCE DE IJMOGESj
SECRÉTAIRE GÉNÉRAL DE LA SOClÉTÉ ARCHEOLOGIQCE

DU LIHODSIfí.

PARIS
LIBRAIRIE I)E FIRMIN DIDOT FRÈRES, FILS ET C'
IMFRIMEl'RS

DE

L'lNSTITUT
R UE

JACOB ,

1866

ET DE LA
5tí

MARINÉ

��POÉSIES
EN

PATOIS LIMOUSIN

�Proprîété de l'Éditeur.

�J. FOUCAUD
POÉSIES

PATOIS LIMOUSIIN
ÉDITION PHILOLOGIQUE
GOMPLÊTEMENT

REFONDUE

POUR

L'ORTHOGRAPHE

AUGMENTEE
D'UNE
D'UNE

VIE

DE

ÉTUDE
D'UN

FOUCAUD, PAR

SUR
ESSAI

D'UNE
DE

LE
SUK

M.

PATOIS
LES

OTHON

DU

FABULISTES

TRADUCTION

NOTES

PHILOLOGIQUES

M.

ÉMILE

PÉCONNET,

II A U T-L I M

0

U SI N ,

PATOIS,

LITTÉRALE,
ET

D'UN

íS

GLOSSA^JJ,jÌ j~ \

»'

RUBEN

CONSERYATECR DE LA BiBLIOTBÈQEE DE LIMOGES,
CBETAIRE fiÉSÉlUT. PE

U

BOCIÏTÍ

AXCUOLMIQDE

»r LIMSCSH.

C.l.0.0.

8ÉZ1EHS

PARIS
LIBRAÍRIE DE FIRMIN DIDOT FRÊRES, FILS ET O
IMPRIMEURS DE L'lNSTITUT ET DE LA MARINE
B U E ,1 A C 0 It , íj 6

1866

�CAC

374

�A MONSIEUR BURGAUD DES MARETS

Meitre, voû que sòbei toû loû pòtouei el que loû eimâ, noû
ne soun pâ dô meimo pôî, mà voû me coumprenei;
Lei doun, Meitre, veiqui lou trôbai. Qu'ei lou vôtre to be
coumo lou meu, car l'ai fa to be pèr voû coumo pèr me. De
beu de gigougnâ nen sai vengu ò bou. Co n'ei beleu pâ
bien pôra, mâ m'en eimage pâ tro : i'ai fa de moun mièr e
voû ne sei gro moucandiei. Omitoû pèr tou lou mounde, voù
sei pèr me mai que co, voû sei 'n òmi.

Limôgei, queu prumici d'otobre milo-ue-cen seissanto-cin.

E. RUBEN.

��PRÉFACE

Ce n'est qu'après de longues hésitations que je m'aventure à élaler au
grand jour les notes que je recueille depuis longtemps sur le patois du
Haut-Limousin. Je connaissais toutes les difficultés de l'eirtreprise, je redoutais la critique qui a toujours raison en matière d'étymologies, et, pourquoi ne pas favouer? je n'étais pas bien sûr de moi. Cepeudant, cédant aux
sollicitations de M. Ducourtieux, aux encouragements de mon maître et ami
M. Burgaud des Marets, un de nos plus savants philologues, et au vceu de
quelques amateurs qui réclament une nouvelle édition de Foucaud, je me
suis résolument jelé dans les hasards de cette publication.
Une raison toute puissante a, du reste, fait taire mes scrupules.
J'aime mon patois. Je le préfère au mauvais français. Ensuite, la diversité
ne me déplaît pas. Si le rêve de certaines gens se réalise, on sera bien
avancé lorsqu'il n'y aura plus, pour la terre entière, qu'un gouvernement,
une langue, une litlérature, que Funiformité règnera partout, et que le
monde ne sera qu'une vaste caserne. D'ailleurs mon patois gagne à être
connu. Je le trouve encore vif, énergique et haut en couleur, quoique déjà
un peu efféminé au contact de la langue française. De plus, il recèle de
véritables trésors pour le philologue. S'il était convenablement fouillé, on
y trouvcrait peut-êlre la raison de bien des termes, de bien des formules
qui embarrassent nos linguistes. C'est donc avec la plus grande tristesse
que je le vois mourir.
A Limoges, surtout depuis un demi-siècle, sa décomposition est rapide.
Avant la révolution sociale de 1789, le patois était la langue des trois quarts
au moins des habilants. Les meilleures familles parlaient patois entre elles.
Mais les guerres de la Républiquc et de l'Einpire ont francisé le soldat laboureur et artisan; la population s'est considérablement accruc dans ccs dernières
A

�II

années; les grandes industries du pays ont atliré un certain nornbre d'ouvriers nou limousins; l'armée des employés et des fonclionnaires s'est recrutée à l'étranger; les relalions avec le nord de la France se sont multipliées;
l'inslruction du peuple a fait des progrès rapides. II en résulte une véritable
révolution dans le langage. Beaucoup de mots patois usités au temps de Foucaud n'ont plus cours aujourd'hui, ct iì faut aller au fond des campagnes en
chercher la signification. Les consonnes finales ont disparu depuis longtemps, les vieilles diphthongues sonores font place aux voyelles longues,
l'accent tonique est presque perdu, et l'on peul dire que si, à Limoges, le
patois fait détonner le français, le français fait encore bien mieux détonner
Ie patois. Le langage moderne, comme une atmosphère corrosive, le dépolit,
le ronge, le pénètre, le désagrége, l'ancantit. Avant un siècle, peut-être,
notre vieille langue n'aura plus laissé d'autres traces que quelques locutions vicieuses, et, malheureusement, il sera impossible de retrouver sa
physionomie dans le petit nombre de livres qui nous ont été laissés.
Du reste, les dialectes des autres provinces ne sont pas privilégiés. IIs s'en
vont comme le nôtre, et il se fait grandement temps de reproduire leurs
traits et de retracer leur histoire. Aussi, de toutes parts, peintres et historiens
sont à l'ceuvre. Le nombre des ouvrages que I'on publie depuis quelques
années est considérable. Ce mouvement est peut-être un peu fébrile : on a
hâte d'arriver, parce qu'on a peur d'arriver trop tard, ct l'on comprend qu'il
vaut'mieux encore laisser quelque chose d'imparfait que de condamner à
l'oubli de vieux idiomes si riches en renseignements. Ce sont les sentimenls
qui m'ont engagé à écrire. La besogne ctait rude et difiicile, et je doute que
le résultat réponde à mes efforts; mais je me croirais assez payé de ma peine
si je réussissais à répandre quelque intérêt sur une matière trop dédaignée
jusqu'à ce jour, et si seulement un homme d'étude, stimulé par l'attrait
qu'offrent les recherches philologiques, encouragé par mes fautes, et voyant
qu'il y a là quelque chose à faire, entreprenait de le faire mieux que moi,
et complétait ainsi un travail à peine ébauché.
Ces fautes, je compte d'ailleurs qu'on me les pardonnera, si l'on songe aux
conditions dans lesquelles j'ai été obligé de travailler. Les études de Ia
nature de celle-ci ne peuvent être faites qu'en province, à cause des renseignements locaux dont on a besoin à chaque instant, et cependant sont très
difficiies en province, à cause de la pénurie des matériaux. Les bibliothèques
publiques des départements, aussi riches soient-elles, contiennent bien les
ouvrages relatifs aux idiomes de la circonscription, mais on n'y rencontre que
quelques rares ouvrages sur les dialectes des autres contrées, et, pour se
procurer tout ce dont on auraitbesoin, il faudrait faire des dépenses peu accessibles au maigre budget des savants. Et pourtant il est indispensable de

�eomparer les divers dialectes entre eux. Ce n'est que par cette comparaison
qu'on peut arriver à faire l'analyse et l'histoire de certaines expressions, de
certaines formules, et approcher, autant que possible, de la vérité.
Pour le patois du Haul-Limousin, la difficulté est encore plus grande, vu
lepetil nombre desinstruments de travail. Les philologues provinciaux qui se
sont occupés des patois de leur pays ont, la plupart, eu sous la main des documents nombreux qui les ont conduits, d'un siècle à l'autre, jusqu'au moyen
àge, époque à laquelle il est prudent d'arrêlerles investigations; car, si l'on
considère les patois comme dérivés des langues romanes—et telle n'est pas
mon opinion — de nombreux et importants travaux ont été publiés sur cette
langue, et si, comme je le crois, les patois ont toujours et partout existé parallèlement au langage poli, ils ne nous ont laissé aucune trace de ce qu'ils
étaient autrefois. C'est ainsi que ces philologues ont pu suivre pas à pas I'histoire de chaque idiotisme et constater ses transformations successives. En
effet, dans certaines contrées de la France romano-provençale, le mouvement
littéraire ne s'est, en quelque sorte, pas arrôté du roman auxpatois actuels.
e

Le roman, langue de la littérature et des arts, subsiste jusqu'au xvi siècle;
le sommeil est court; puis la fièvre de rimer et de produire redouble, et
l'on écrit en patois. Mais, tandis que les pays qui nous avoisinent, le Berri,
le Poitou, le Languedoc, la Gascogne, nous font connaître leur langage
vigoureux et hardi, le Limousin reste étranger au mouvement littéraire,
et ce n'est qu'au dehors que I'on trouve quelques rares échantillons de notre
dialecte. L'inventaire de ces richesses sera bientôt fait. Quatre vers de la
2

Farce de Patelin \ une phrase de Rabelais , quelques mots fourvoyés dans
les auteurs fi'ançais, mais tout cela défiguré, mal orthographié, vrai patois
e

de fantaisie, c'est à peu près tout ce que nous avons jusqu'au xix siècle.
3

Ajoutez à cela un Dictionnaire de nos locutions vicieuses , publié à Limogcs
en 1825, par M. Sauger-Préneuf. Voilà nos ressources en fait d'imprimés.
C'est absolument comme si nous n'avions rien.

1. Édit. Génin. — Paris, Chamcrot, 1834. Vers 834 ct suiv.
2. Édit. Burgaud des Marets. — Paris, F. Didot, 1854,

T.

, pag. 255.

I

3. Dictionnaire des locutions vicieuses usitées dans le midi de la France et particulièrement dans la ci-devant province du Limousin, considèrées sous le rapport de la
syntaxe et sous celui de la prononciation, avec leur correclion d'après le Dictionnaire
de l'Académie; par M. Sauger-Préneuf, ex-professeur au collége royal de Limoges,
correspondant de l'Acadérnie royale des Sciences et Arts de Bordeaux. — Limoges,
Ardillier, imprim., 1825,1 vol. in-12. A la fin se trouve une liste de 361 « mots usités
dans lc patois limousin, ct qui viennent de la langue romane». Cette liste, qui ne comprend guere que des mots à racines communes avec les mots français correspondants,
est dressée sans système orthographique et contientdes expressions du Bas-Limousin.
L'auteur semble ne pas s'être rendu bien compte de la prononciation des mots. Du
reste il se garde bien d'indiquer les exprcssions romanes correspondantes.

�IV

À peu près semblable disette de documents manuscrits antérieurs au xix'
siècle, desquels même on doit se défier par cela seul que ce sont des manuscrits. Cependant il en est un précieux pour la constatation des formes du
langage avant Ia révolution française. Afin de m'étendrc plus à l'aise sur ce
dernier document, je dirai d'abord quelques mots de ce qui nous resie du
patois parlé aux époques antérieures.
.Ie ne connais guère de spécimen de notre idiome au xvne siècle que Lo
vito de Modamo sainto Valerio, pièce en vers quatrains écrite en 1641 et insérée au Bulletin de la Société Archéologique du Limousin. Ce petit poème,
sauf quelques diiïérences de prononciation que le temps a bien pu amener,
est réellement en patois du Haut-Limousin.
Un hasard m'a fait découvrir trois autres pièces manuscrites de la deuxième
moiiié du mème siècie. Ce sont trois lettres écrites de Saint-Christophe
(Antiîles), en 1666 et 1668, par deux frères Béchameil à leur cousinM.Vidaud,
marchand, rue Boucherie, à Limoges 4. Mais, dans ces lettres, on n'a suivi

1. Ccs trois lcttres se trouvaient au milieu dc papiers appartenant à Mme de Roulhae,
propriétaire du prieuré d'Aureil, près Limogcs. M. Constant, de Gris, a bicn voulu me
fes communiquer. Comme, indépendamment de leur intérêt philologiquc, clles contiennent quelqucs renseigncments historiques assez curieux, jc les rcproduis en
entier, avec leur orthographe :
« A Monsieur, Monsieur Vidaud, Marchand à Limoges.
» A St Christofló lou 2 feburier ICCO.
» MOUSUR ET

»
»
»
»
»
»
»
»
»
»

GRAXD COUSIN,

« You sey bicn eytouna de n'avey pa ressoubu de votra nouvella deypey mon deypart de Franço. You ne sçay quc aco vou dire. Aquetto lettro vou apprendro que you
ay fat un affa que you cresc fort bou, d'un achat qu'un autre et me aven fa d'uno
habittatiu que Mr de Chambro, fasen per M,s dc la Coumpagno, nou o vcnduclo per
lou pry de siey-cent-trenlo-milo lioura dc sucre. Nou espcren que dy quatrc annada
nou auren paŷa dau revengu.de l'habittatiu, ou ly o quatrc-ving negrey esclavey,
bech pouly ou chavau, vingt-sept biou trabaillant et vingt-hcch vacha, taureu ou
vedeu. Et ì'aut que you paltisse pcndent quauqua annada, ma apré, sy co pla au boun
Diu,you sirai mier a mou aisey,pervu que Mr lou directour gnaLl veillo accourda lou
marcha. Et you vou prege de m'eycrire lou pu souvent que vou pourey et creze que
you sey,
» Moussu,
» Votre bien humble servitour,
» BÉCHAMEIL.

» Ma recoumandasiu a mo tanto, a touto lo famillo ou vesinage. »

La suscription manque.
(Le roste tle la daíe a cle rongc)
« MOUSUR MON

IGGS,

COUSIN,

» Apré havey fa caucey (cauquey) voyagey assó conciderabley per la Fransa et alicur
» ]ier poudcy attrapa lo terro dc promisiu tant cstimato, obe lou bon pays de Cocagno
.1 si renomma, sey jamay lou poudey jondre, quan yo ly pensavo lou min, ey cyta
» lorsque yo l'ay trouba. Vo sabc que vou mo demandarey si yo (appelle) un bon
»&gt; pays ontc au ne crey ny vi ny bla. Yo vou proje de creyre que jamay yo nen trouba

�T

aucun système orthographique, et il est impossible d'établir la prononciation
de l'époque sur des bases aussi fragiles.

»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»

un tau comé a questé ko. Aco n'ey ma (un frico) continuel, se leva d'uno taulo, entra
en d'uno autro, sortir d'uno meijou en l'autro. Lo gen d'eysi sont si courtey, si
obligen, si adre et si bien mey, quî ne sentent aucunoment a lo criollo, et y se mouquen de fa sauta lou coau au cocdinda, lou tira à la cana et lou coupa au agneu de
la que sont eysi pu grand quau moutou de 2 an de ntre pays. Lou chapou, poulc et
poula et autro ravaudorio ne ser ma per lou deyjouna et marande. Tout aco m'o
tout a fait surprey en verita. Si caucu mou age dit, you nou ague pa crecu. Nou
n'aven pa d'aquella que tenen lou abau au Navey, ny d'aqui que au ne fai pa bou
mettre lou de dy lo gorgo (gorjo) quant y sont viu, ny d'aquella trigossada, ma en
recompenso nou n'aven d'autrey que vou n'avé pas, quc sont en pau mellieur, pu
gran et en quantita, et, quan nou îou vouìcnt minga (minja), nou metten lo pelo sur
lou fayt et apré nou lou van preney comme si nou lou tenian eytaga (eitocha) per lo
co. Bref, per vou taillar cour, lou perpetucl beuré et minga m'o fa oblida lo nccessita dau durmy, et co qu'ey bou eysi ey que o ne fau gro mettré Io mo a lo bourso;
la vendegna payen tou que se fan eysi 12 mey de l'an. Ma m'ei d'avy que io ay pro
preicha sur queu chapitre, passen soubre aqueu de nostre voyage. Yo creze vou
avey ecrit de lo Rochello que nou avian saluda vro santa cha M' Dupont. Nou nou
cnbarqueren lou 19 juin et ariberen a Sl Xphle lou 18 aoust et aven demoura en
chamy 59 jour. A meyta traversado nou aven toucha et mey pet a terro a S' Tiago
{sìc} qu'ey uno illo dau cap de Verd que apparté au rey de Portugal, onte nou aven
cyta rogala explendidomcnt dau gouverneur. Aprey avey prey lou refreygisoment
necessary, nou nou son remey sur nro routo et son ariba, ma lontemp apre , a lo
Gardoloupo onte lou Mr Dulion, gouverneur, nou a receu a grand co de canou a balo.
D'aqui nou o mena di son chasteu et nou o fa dau festins ineymaginabley; et apre,
coumo heu pouquet cogneytre per ntrc discours que nlre dessen ero de fa nlrl' chamy
ct de n'estre pa d'avantage impourtun heu nou faque (lacune) uno barco, car n™
navire ne passavo pas pu avan, furnido de tou (ce qu'ero) de besoin. Apre que nou
ly aqueren fa lou petit complimen et que eu nous aquet assceura de tout so que
deypendio de se, nou nou mecayren a lo velo et 40 houra apre nou ariberen a
S' Xphle a 3 houra avan jour. Apre que nou aqueyren donna fondo, yo envoye
Berno en terro per advertir nre fray de nre aribado, lou cau venquet aussi tost dy un
chaloupo per nou preney, lou cau, apré avey saluda indiferem1 seylou couneytre ct
avey parla lontemps cnsemble, yo fuque domanda à Berno qui ero queu qu'ero
vencu comme se et qu'eu parlavo bien fièrom1 en meytré, que me diset: ne lou cogneyse-vou pa? aco ey vostre fray. Embe aqueu temp me Iou faci saluda et embrassa
en fray, et m'excuse de mon mancament, disent que l'oscurita de ìo net et lo beruco
(peruco) qu'eu avio m'avian empeycha de lou cônneytre. Mo sor ey eytato quasi toujour
malaudo dy son voyage et me coumensavo eynouya, non pa qu'eu nou manque re,
ma a causo de lo petitesse dau navire. Si nou n'aquessen pa prey l'occatiu de queu
patimen (batimen) nou sirian encayre en Europo. Si nou aven acu uno longo traversato, nou aven acu en recompenso uno peycho considerablo, locau consisto en
40 germon *, gran comme gran saumou, 2 marsoins pessant 800 liaura, 2 tortua de
5 piei de ìong et autant de largó, dou requien que sont chey de mer, grand comme
un efant d'un an. No sey tant obliga a vostrey bon tratom1 et bou services que io
vou promette que yo charchoray la occatiu possibla per vou tesmonia quant yo
estime l'honnur d'estre inflraent
» Vre très humble et très affectiona serv, amy et cousin,
» M. BÉCHAMEIL. »

* Germon, ore/nus, espèce flelhon.

» A Monsieur, Monsìeur Vidaud, bourgeois et marchand, rue Boucherie, 'a Limoges.
« MOUSUR ET COUSIN,

"

A

ST X

KU

?

"

2

ML RE

"°™

&gt;

68

^

-

» Vo me sei donna Fhonnur de vou escriré per un naviré que passei eysi per ana a
» Lo Rochcllo dou mey aprè nr° arribado, onte yo vou mandavo l'csta dc ntro bonno

�Le seul travail vraiment sérieux qui nous restc, sur Ie patois du HautLimousin, est un véritable essai de linguistique. Je veux parler du Dictionnaire de Dom Duclou1. Comme ce manuscrit est paraphé à chaque
feuillet, qu'il est revêtu de l'approbation du censeur, qu'un long prospectus
en a paru dans le Calendrier limousin de 1777, et que l'indifférence seule du
public en empêcha la publication, on peut regarder l'ouvrage comme achevé
et lui consacrer quelques mots de critique.
Dom Léonard Duclou, qu'il faut bien se garder de confondre avec Joseph
Duclou, également bénédictin de Saint-Maur, un des savants collaborateurs
de la Gallia christiana et de YHistoire littéraire de la France, Dom Léonard
Duclou mourut à Solignac, vers 1790. C'est tout ce que nous apprennent les
auteurs de la Biographie limousine. Suit une appréciation peu flatteuse de
son ceuvre :
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»
»

santa et commo nous arousaven souven, principalam' aquesto annado que nra vigna
son bella, en saludan tousjours vro santa, sey vou fa sabey mon intentiu ny de que
yo havio a devenir perque yo n'avio pa encairo fa d'entiero rcsolutiu. Auro yo
scy d'advy de veyré apré l'arribado de Mr Cartier que deu venir eysy per intenden,
si yo trobe eysi cauquo honnesto occupatiu de tacha a traballa e fa caucoré, sinon
m'en ana en Cayenno que uno illo a 500 lega d'ecy et y fa uno habitatiu. Yo
estimé que ly faro bou, perqué aco ey un pays que n'ey pa encairo eyta habita,
sinon en pau que lou Angley a lo derniero guero havian tout deytruit. Yo spéré que
ly ariban dau premier io ne chosiray pas lou pu meychan pays ny lou pu incoumodé. Au ly o eysy un gentilhome dc Lion qu'cyro beu fray de Mr lou Gnal de
Poinsy,louquau io veze assey souvent, et vou saludcn souven lou veyre a lo mo, que
me dit tousjours et per achaba lou paty : Marceau ey arriba.
» Yo speré que aquesto annoto au se faro quantita de sucré eysi. Moun fray creu
nen fa a Cayono may de 350 milhers et quasy autan dc l'autro habitatiu que eu o dy
lo terro dau Englcy ; ct si ne vcnen pas coumo l'on creu, eu ne siro pas mau dy son
affa.
» Yo vou pregé instamen que sy au ly o quaucoré de nouveu de nou nen fa part, et
de saluda de mo part n'° merino, vr0 bonno may, Mrs mou cousins et cousina,
vrci efans et Mu Mario vr° noro, a qui yo beyge humblom' la ma, et nen faren autan,
si vou pla, a touto lo mcygou (meijou) de M° vr0 sor, commo a tou lou bou amy que
s'informoran dc me; et, si vou me juga (jujâ) capablé de vous rendre cauque service,
yo vou preije de n'eypargna pas aqueu que ey en verita,
» Monsur mon cousin,
» Vre très humble et très affectiona servir et cousin,
» M. BÉCHAMEIL.

» Vou me farey, si o vou pla, lo gracio de manda qué fan mou petis nebou, et si
» Mr Nevires nen o soing coumo eu m'avio proumey, et sy eu lou o acu de meytré.»
1. Dictionnaire de la langue límousine, et parallèle ou comparaison de cette langue
avec plusieurs langues, tant anciennes que modernes, ouvrage qui peut servir à i'intelligence des anciens auteurs français, par Dom Lèonard Duclou, religieux bénédiclin de la congrègation de Saint-Maur. Petit in-4° carré de 6 feuillets préliminaires
pour ïlntroduction et 300 pages de glossaire. A la suite se trouve un « Supplément
au Dictionnaire limousin. Termes en usage dans les villes d'Ussel, Meymac, Egletons,
Saint-Angel et lieux circonvoisins ». Ce supplément de 30 pages est suivi lui-même
d'une liste de«vieux mots limousins extraits de différcnts actes manuscrils des xiv"
et xv° siòclcs, avcc leur signitìcation ». Cettc liste de 4 pages est terminée par l'approbation du censeur, dalée d'Orléans, le 24 décembre 1779, et signée de Reyrac,
i'orrespondant de l'Acadcmie des inscriptions et belles lettres de Paris.

�VII

« On peut voir dans le Calendrier limottsìn de 1771, dit mon regrettable
ami, Auguste DuBoys, un très prétentieux prospectus de ce Dictionnaire.
A la suite est un spécimen bien sufflsant pour donner une idée de sa valeur.
A notre avis, ce manuscrit ne peut être imprimé sans êlre revu avec le plus
grand soin, complété et accompagné d'une introduction bien faite sur l'histoire de la langue limousine. II serait à désirer pour notre pays qu'un
homme laborieux et connaissant bien l'idiome du Limousin se chargeât de
cet intéressant travail».
M. R. Chapoulaud, imprimeur, propriétaire de ce manuscrit, abienvoulu
me le confier. M. Chapoulaud est un amateur de notre vieille langue 4. C'est
un homme éclairé, mais qui ne tient nullement à ce que ses voisins restent
dans l'ombre, chose assez rare. Donc j'ai usé et abusé de ce nianuscrit, je
l'ai encore sous les yeux, et j'éprouve quelque embarras à dire ce que j'en
pense. II me répugne ágalement d'en dire du mal, car il m'a été d'un très
grand secours; d'en dire du bien, car jefais de l'histoire etnon de la reconnaissance. J'en dirai du bien et du mal.
Je ne chicanerai pas Dom Duclou sur le système orthographique qu'il a
adopté. Le sien est étymologique; le mien, qui est phonétique, n'est peutêtre pas meilleur. Le tout est de bien préciser la valeur des signes qu'ou
emploie, ce que l'auteur a omis de faire. D'ailleurs j'ai pu me convaincre que
la prononciation s'est un peu modifiée depuis le xvme siècle. Je ne le querellerai pas non plus au sujet des rapprochements qu'il établit entre son
patois et diverses autres langues. Pour peu qu'un mot étranger ait une ressemblance même éloignée avec un mot limousin, il l'indique hardimentcomme
analogue. L'hébreux, le grec, le latin, le breton, l'allemand, le flamand, l'anglais font de fréquentes apparitions dans son travail, et des apparitions très
souvent inattendues. Mais il écrivait à une époque où la linguistique était
eucore en enfance, où les glossaires patois étaient en très petit nombre, où
les immenses travaux de Raynouard et de nos philologues contemporains
n'exjstaient pas encore; on ne peut donc exiger de Dom Duclou des étymologics précises et prouvées mathématiquement, selon les principes de la science
actuelle. On peut même dire que Dom Duclou, avec les instruments qu'il avait
sous la main, a été relativement prudent, et que souvent il a deviné les étymologies actuellement adoptées des mots. Quant aux explications, il ne faut
pas lui en demander. Enfin, si, comme le dit M. Auguste DuBoys, le glos-

1. M. R. Chapoulaud a donné, en 1824, une remarquable édition dcs ceuvres patoises de l'abbé Richard, notre célèbre conteur et chansonnier. « Le patois limousin,
dit l'éditcur dans son Avis, n'ayant pas d'orthographe déterminée, on doit s'attacher à
l'écrire de la manière la plus analoguc à la prononciation ». C'estce principe que j'aL
suivi, mais d'unc manière plus radicalc.

�VIII

saire de Dom Duelou a besoin d'ètre eomplété, il a encore pius besoin d'ètre
émondé. Beaucoup de mots du langage usuel, employés par Foucaud, Richard
et les auteurs de ce siècle, ne se trouvent pas, il est vrai, dans ce dictionnaire; mais, en revanche, les deux liers au moins des termes qu'il contient
appartiennent à la langue française et ne sont patois que par leur terminaison ; de sorte que ce volumineux recueil pourrait être considérablement rèduit. Au surplus, il est juste de rnettre l'èloge en regard de la critique.
Dom Duclou a précédé Richard, Foucaud et les autres; il a èté obligé de tout
observer, de tout recueillir de Ia bouche des paysans, de tout créer, en uu
mot, et l'on doit lui savoir gré du grand nombre d'expressions patoises dont
il a constaté l'existence.
Quant à son Prospectns et à la longue Introduction qui prècède le Glossaire,
la critique moderne n'aurait guère de bien à en díre. Au lieu de se présenter
modestement, dans le Prospectus, comme un laborieux linguiste, il se pose
magistralement en réformateur. II veut apprendre la langue française aux
paysans, sans songer qu'il faut préalablement la connaître pour lire son livre,
et que, même en la connaissant, il faudrait encore savoir lire dans ce
livre, ce qui est assez difficilc, gràce aux inconsèquences orthographiques
qui s'y trouvent. Mais il paraît que ces idées un peu prétentieuses éiaient
celles du temps. L'abbé Boissier des Sauvages en a fait autant dans son
Dictionnaire languedocien, et lc censeur royal, qui a approuvé le livre de
Dom Ducìou, ne fait mentiou, dans son permis d'imprimer, que de ce point
assez conteslable : « considérant, dit-il, que c.e dictionnaire a été composè
dans la vue d'accélérer les progrès de la langue française et dè la rendre
familière dans la province

»

Vlntroduction se ressent également des Iieux communs de l'époque. Dom
Duclou est cellisant, comme la plus grande partie des iinguistes de province,
comme je scrais porté à l'être moi-mème. II parle beaucoup de la création du
monde, du dèluge, de la tour de Babel, de la race de Japhet, de l'ètablissement des Celtes en Gaule, et ne dit presque rien du Limousin, et surtoutrien
de précis. Le moindre renseignement eût bien mieux fait mon affaire.
Tels sont, à ma connaissance, les quelques matériaux laissés à ceux qui
voudront faire l'histoire de notre langue patoise. Je n'exagérais donc pas en
parlant de la difficulté de l'ceuvre. Ce n'est pas tout. A côté de la difficulté
il y a le dangcr.
Quand on s'occupe de linguistique, il faut avant tout se déíìer de son imagination. La philologie ne doit pas être traitée comme un roman. Supposer
et affirmer sont des procédès commodes à l'usage de certains archéologues
de ma connaissance. Avec ce système, on peut éblouir sur le moment;
plus tard, on risque fort d'être laissé sous la poussière, comme une vieille

�IX

lampe hors d'usage. Mais, alors mème qu'ii est muni d'un grand fonds
d'honnêtetè, de patience et de pénètration, le philologue qui se laisse emporter par un parti pris ou qui s'écarte de la voie scientifique, est à chaque instant exposé à se tromper de chemin et à tomber dans Ies piéges semés sous ses
pas. L'histoire de la langue française est à peu près faite, gràce aux trésors
de ìittèrature que nous ont laissés nos anciens, et grâce aussi aux immenses
travaux de la philologie moderne; mais il n'en est pas ainsi pour les patois,
idiomes sans monuments, qu'aucune acadèmie n'a assujetiis à des règles, et
qui, dès lors, ont pu s'altérer au gré des habitudes et des fantaisies locales.
On peut, il est vrai, rechercher la loi des habitudes, mais qui révèlera celle
des fantaisies, et comment, bien souvent, distinguer la règle de l'exception?
Ménage fut ingènieux; qu'on s'avise, cn 1865, de traiter les patois comme
Ménage a traité le franç.ais! Autrefois, nourris de grec et de latin, nous ne
connaissions guère de l'histoire europcenne que les civilisations grecque et
romaine, nous ne nous demandions mème pas si, avant la conquête de leur
pays, les Gaulois avaient une langue; les études philologiques étaientfaciles
et les travaux facilement acceptés. Aujourd'hui Celtes, Germains, Slaves, etc,
viennent revendiquer leurs droits, et l'on s'aperçoit qu'il faut compter avec
eux. Or, comme tous les idiomes de ces peuples sont frères et non pas fils du
grec ou du latin, il en résulte une confusion inévitable dans les recherches
généalogiques. A quelle langue antérieure doit êtrc attribué tel mot de nos
patois actuels, alors que lous les mots analogues dans ces langues ont une
racine commune? On a beau rechercher les lois de formation des dialectes
modernes, le doule seul est le résultat des investigations. Aussi, dans l'état
actuel de la science, ne peut-on faire autrement que tâtonner, indiquer seulement les possibilités, et ne rien afflrmer, de crainte de démenti. C'est ce
que j'ai essayé de faire.
Un danger d'une autre nature attend les philologues de province, je veux
parler de l'indiirérence du public. J'ai dit la triste histoire du Dictionnaire de
Dom Duclou et quel fruit le patient bénédictin retira de ses Iongues recherches. D y a longtemps qu'on parle de ressusciter son ceuvre, mais où trouver
à Limoges un éditeur assez hardi pour en entreprendre la publication à ses
frais ? Les travaux de cetle nature sont, à vrai dire, peu goùtès. Peu de
gloire, beaucoup de dépenses; n'y a-t-il pas de quoi faire hésiter les plus
entreprenants? Heureusement pour moi qu'il s'est présenté. une occasion de
faire de la philologie comme accessoire, et de produire quelques-unes de mes
idées sur le patois de notre pays. Je ne Pai pas laissée échapper.
La troisième édition des ceuvres complètes de Foucaud1 était épuisée, et

1.— 1° Quelques fables choisies de La Fontaine,mises en vers patois limousin, dálice*

�X

le succès de notrc spirituel et mordant fabuliste ne s'ètait pas ralenti un scul
instant. II y avait donc des chanccs pour l'écoulement d'une édition nouvelle.
Le nom de Foucaud était là; on n'achèlerait que les fables, on sïnquièterait
peu du reste. Si mon imprimeur fait quelques bénéfices, ce que je lui
souhaite, il ne le devra, sans aucun doute, ni à mes Études sur le patois limousin et sur les imitateurs méridionaux des Fables de La Fontaine, ni à mes
Notes philologiques, ni même à l'excellente Biographie faite par M. Othon
Pèconnet; ilne le devraqu'à Foucaud. Et cependant, préliminaires et notes
occupent plus des deux tiers du volume. Tant mieux! mon plus grand désir
est de montrer aux acheteurs qu'ils n'ont pas été trompés. Peut-être mème
me sauront-ils quelque gré de mon travail; mais qu'ils n'oublient pas non
plus l'imprimeur de ce livre, qui u'a pas reculé devant des frais relativemcnt
considérables, et qui a exécuté avec intelligence le plan que je lui avais
soumis.
Quelques mots sur ce plan :
J'ai voulu, avant tout, fixer scrupuleusement l'état actuel du langage, le
phonographier, s'il m'est permis de créer celte expression. Pour cela, il fallait
adopter un système orthographique. Ne me préoccupant nullement de l'étymologie des mots, élymologie très souvenl contestable, j'ai essayé de reproduire purement et simplement leur prononciation. On trouvera plus loin, longuement développées dans un chapitre spécial, les raisons qui ont déterminè
mon choix. On pourra ne pas l'approuver, mais on devra reconnaìtre que, à
défaut de règles tracées par les devanciers et adoptées par tout le monde, il
vaut encore mieux se créer une ligne de conduite que de s'exposer aux contradictions qui fourmillent dans les éditions précédentes. Pour les personnes
familiarisés avec notre patois, la question n'a pas grande importance, mais il
est possible que ce livre tombe entre les mains de quelques philologues

à la Société d'Agriculture, Sciences et Arts, établie à Limoges. Par J. Foucaud,
membre de cette société, ancien professeur de belles-lettres à l'Êcole centrale du déparlement de la Haute-Vienne, avec le texte français à côté. — Limoges, J.-B. Bargeas, an 1809, 2 vol. in-12.
2° Fables choisies de La Fontaine, mises en vers patois limousin. Par J. Foucaud.
Nouvelle êdition, avec le texte français en regarcl, augmentée de poésies et pièces
inédites du' même auteur, et ornée des portraits de La Fontaine et Foucaud. — A
Limoges, che% Bargeas aìné, èditeur, 1833, in-8".
3° Poésies enpatois limousin. — OEuvres complètes de J. Foucaud, F. Bichard, etc.
Nouvelle édition, revue, corrigàe, augmentée de pièces inédites et d'une Notice sur le
patois limousin.—Limoges, Th. Marmignon, libraire, etH. Ducourtieux, imprimeur,
1849, 2 parties in-12. 1« partie.
M. Ardillier a aussi publié, en 1850, un Choix des plus jolies Fables patoises de
J. Foucaud. A la fin est un«Recueil de chansons en patois íimousin, suivies dc canliques et de Nocls, par l'abbé Richard et autres ».

�étrangers qui voudronf, avant tout, eonnaìtre Ia véritable prononeiation des
m ots.
Après avoir établi, avec le plus grand soín, la physionomie des termes, j'ai
cru devoir en donner la signification exacte. A cet effet, j'ai remplacé, par
une traduction litlérale, mise en regard du texte, les fables de La Fontainc
qui se trouvent dans les deux premières èditions. La comparaison de la
fable française avec l'imitation patoise pouvaitavoir quelque intérêt au point
de vue littéraire; mais, philologiquement, la diíîérence entre les deux fabulistes est presque toujours si grande que le français de La Fontaine ne peut
être d'aucun secours. D'ailleurs Ies quelques notes explicatives que Foucaud
a semées dans son livre sont tout à fait insuffisantes. J'ai donc pensé qu'une
traduction, peu littéraire mais bien littérale, pourrait être d'une grande
utiíité.
Indépendamment de la traduction, de nombreuses notes philologiques
suivent le texte pas à pas. Je ne sais quel est leur mérite, mais je certifie
qu'elles m'ont donné du mal. Je m'y suis appliqué à mettre en regard les
diffèrentes formes du même mot dans différents patois et dans certaines
Iangues. Pensant que de simples rapprochements ne sont déjà pas sans
danger, jeme suis, autant que possible, gardé d'établirdcs filiations. Toutes
les fois que j'ai cru reconnaîlre en chemin quelques erreurs échappées à
mes devanciers, je les ai signalées, non pour faire montre de savoir ou d'esprit, mais dans un simple but d'utilité. Je serais heureux qu'on daignàt s'occuper de mon livre et qu'on en fît autant pour moi.
Enfin une Table-Glossaire de ces notes, destinée à faciliter les recherches
et à éviter Ies redites, m'a semblé devoir être un complèment indispensable
de l'ouvrage. Quand donc, en lisant une fable, le Iecteur ne trouvera pas
l'explication d'un mot étranger au français, il n'aura qu'à consulter !e Glossaire, qui le renverra à la page où ce mot cst expliqué.
La première partie du volume est consacrée à diverses pièces en manièrc
de prolégomènes. En tête se trouve une étude sur la vie et les ceuvres de
Foucaud, par mon ami, M. Othon Péconnet, avocat, actuellcment maire de
Limoges. C'est une ceuvre de jeunesse, bien pensée, bien écritc, et que n'a
pas désavouée l'homme fait.
A la suite, obéissant au vceu de M. Auguste DuBoys, j'ai donné mes vues
personnelles sur les patois en général et particulièrement sur le patois du
Haut-Limousin. Peut-être y trouvera-t-on quelques idées dignes d'ètre prises en considération.
La dernière piècc est un travail quc j'avais publié prècèdemmcnt daus le

�XII

Bulletin de la Société Archéologique du Limousin sur diverses imitalions paloises des fables dc La Fontaine. Ce travail a été revu et complété, notamment en ce qui concerne Foucaud. J'y traite des fables de cet auteur au point
de vue littéraire. II y aurait eu de l'injustice à passer sous silence l'esprit
goguenard de notre compatriote. Je me borne à renvoyer à cet Essai pour
certaines considérations littéraires qui ne seraient pas déplacées dans une
préface, mais qui feraient double emploi.
Tel est le livre que je présente au public. Foucaud s'est abrité derrière le
nom de La Fontaine, moi je m'abrite derrière celui de Foucaud.

Limoges, le 1" juin 1863.

E. RUBEN.

�J. FOUCAUD
SA

POLITIQUE &amp; SES

FABLES

I
Au-dessous des grandes figures littéraires qui se détachent en relief sur
la surface d'une nation, se trouvent des physionomies plus humbles, plus
locales, mais qui ne manquent cependant ni d'originalité ni d'expression.
Les écrivains célèbres, soit qu'ils planent dans les régions élevées de l'art
et de la spéculation, soit qu'ils descendent sur le terrain brûlant de la philosophie militante et de la politique, résumenten eux les tendances d'un siècle
ou d'un pays. Leur renommée franchit rapidement les murailles de la ville
qui les vit naître, et s'ètend avec les idées dont ils sont devenus les représentauts. Pendant leur vie, comme après leur mort, la gloire les entoure
d'une lumineuse auréole : littérateurs, peintres et sculpteurs s'efforcent de
saisir leurs traits et de les transmettre à la postérité dans toute leur précision.
Aux pieds de ces géants s'agite une foule d'écrivains dont l'action ne se
fit sentir que dans leur province. Leur nom, inconnu des étrangers, jouit
d'uue popularitè locale qui est à la gloire ce qu'une étoile esl au soleil.
Après leur mort, leur physionomie s'eft'ace rapidement, et c'est à peine si la
gènération suivante saurait dire quels en furent le type etles contours.
Le Limousin, qui ne compte parmi ses enfants aucune de ces gloires littéraires éclairant leur berceau à la splendeur de leurs rayons, a vu naître
et mourir dans son sein un certain nombre d'hommes qui ont rempli d'une
douce lueur la modeste sphère qui les contint. La patience leur tint lieu
d'inspiration, le travail prit la place du génie. L'un d'eux cependant se distingue entre tous par sa vie tourmentée, par les souvenirs révolutionnaires
qui se groupent autour de lui, par le caractère essentiellement limousin de
son ceuvre, et par l'idiome dans lequel il l'écrivit. Cet homme c'est Foucaud.
Contraste étrange! les vieillards ne paiient de lui qu'avec crainte; son nom
se mèle dans notre pays à tous les èpisodes de la Tcrreur, et cependant bour-

�XIV

geois instruits et paysans grossiers se laissent prendre à la bonhomie de ses
fables, et les redisent en souriant.
Nous allons raconter la vie de ce Jacobin fabuliste. Aride pour un étranger, un sujet pareil est pour nous riche en faits intéressants, en souvenirs
presque effacés. Nous aurons à parler de l'existence politique de Foucaud, et
nous veillerons à ne point faire jaillir des étincelles imprudentes de cendres encore chaudes. Foucaud se chargera de nous développer lui-même ses
idées, et la conscience de chacun protestera contre les sauvages doclrines
qu'il professait dans ses discours. Mais à la fln de notre ceuvre nous aurons
la douce surprise de voir le montagnard déposer son effrayant costume, et
alors nous apparaîtra ,le fabuliste naïvement spirituel, si populaire dans
notre pays.

II
Jean Foucaud naquit à Limoges, le 5 avril 1747 L Son père, marchand
dans notre ville, était un de ces bourgeois qui s'élèvent à peine au-dessus
du peuple, et qui n'en ont encore dépouillè ni la manière de vivre ni les
moeurs. Germain Foucaud, c'ètait son nom, n'était pas arrivé à la fortune :
il régnait à peine à son foyer une modeste aisance, acquise au prix d'économies longtemps continuées. C'était alors le temps où la philosophie nouvelle
donnait l'assaut aux vieilles croyances, aux institutions vermoulues. L'édifice
social tremblait de la base au sommet. Le jeune Foucaud dut recueillir
avidement dans sa famille et dès son enfance ces bruits sourds précurseurs
de la tempète. Qui ne sait en effet que le mouvement révolutionnaire trouva
ses plus fermes soutiens dans la classe bourgeoise, longtemps comprimée, et
qui aspirait à monter enfìn au niveau de l'aristocratie ?
De toutes les maisons d'éducation qui se trouvaient alors à Limoges, la
plus renommèe, à coup sûr, était celle des Jacobins. IIs possèdaient les terrains situés au-dessous de l'église Sainte-Marie, et occupés aujourd'hui par
les constructions de l'administratiou de la guerre. Les bàtimenls, dont il na
reste plus quc quelques vestiges, èlaient vastes mais délabrés, et sur quelques points semblables à des ruines. L'église avait les murailles nues et lézardèes, la toiture défoncèe, les dalles disjointes. Dans ce triste séjour
vivaient des hommes peu nombreux, avides de science, entourès d'une grande
réputation de savoir, et qui consacraient à l'étude le temps qu'ils avaient su
dèrober au monde. Si c'était pour eux uu bonheur d'apprendre, c'était aussi
une joie et à la fois une nécessité d'enseigner. Non pas qu'ils fissent profession d'expliquer aux enfants les éléments de toutes choses : leur enseignement avait une porlée plus haute, et s'adressait seulement au jeune homme.

1. Foucaud (Jcan) naquit à Limoges, le 5 avril 1747, de Germain Foucaud et de
dame Lenoble. II fut baplisé le jour mêmc de sa naissance, dans l'église de St-Jean
de la Cité (St-Etienne), par M. Joseph Géry, curé de la paroisse.

�SA

Comme ils avaient poussé plus Ioin qn'on n'avait l'habitude de Ic faire en
leur temps l'étude de l'histoire, de la philosophie, des mathématiques, i!s se
plaisaient à compléter les éducations commencées sous uue autre direction ;
ils recevaient les jeunes gens alors qu'ils allaientbientôt quitter les bancs du
collége, pour fortifier en eux une instruction trop superficielle, et pour les
faire avancer d'un pas dans la scicnce qu'ils avaient approfondíe.
Foucaud eut le bonheur d'étudier les belles-lettres et la philosophie à cette
mâle école, et, dès qu'il eut approché de ses lèvres lacoupe de la science, il
se laissa prendre à son àpre saveur. Son esprit, rapide, actif, et en toutes
choses emportè au-delà de la modération, qui est le plus souvent la mesure
de la vérité, se concentra dans l'étude et s'y absorba. Les Jacobins prirent
bientòt de lui une haute opinion, et dès lors leurs efforts tendirent à le
retenir parmi eux. Où Foucaud trouverait-il une retraite aussi propice aux
mcditations qu'il aimait? A quelle position pouvait-il aspirer, lui qui était
issu de la plus humble famille, alors que lc mérite sans la noblesse et la
fortune était d'un si mince secours ? Les joies du monde étaient-elles donc
d'un si grand prix? Ne valait-il pas mieux s'engager dans l'ordre auquel ses
maîtres appartenaient ? N'ètait-ce pas s'assurer un avenir, se crèer une influence certaine, ct se donner pour toujours cette paix intérieure indispensable aux profondes ètudes?
Foucaud se laissa séduire. II ne se demanda pas s'il avait dans le cceur les
trésors de piété nécessaires pour résister aux tentations du 'monde; si la
prière et l'étude pourraient à jamais lui tenir lieu des liens de famille auxquels il renonçait. II prit pour une vocation impérieuse ce qui n'ètait qu'amour de la science, ambition confuse, dèsirs sans objet. Parce qu'il crut
que les idées de sa jeunesse ètaient invariables et ne lui feraient point défaut dans l'àge mûr, il entra dans l'ordre des Jacobins et reçut la prêtrise,
sans dcscendre en son âme pour en examiner l'état, et sans peser à leur juste
valeur ses sentiments el ses convictions.
Dès qu'il eut revêtu la robe blanche du Jacobin et jusqu'au moment où les
évènements inclinèrent ses idées vers la politique, Foucaud parut avoir fait
de l'étude et de l'enseignement le but unique de sa vie. Son esprit clair et
mèthodique semblait apte à tout retenir, et s'appliquait sans efforts et avec
un égal succès aux sciences les plus variées : la théologie, l'histoire, les
belles-lettres, les langues vivantes, la botanique, lui dècouvrirent successivement leurs secrets. Mais les mathématiques surtout avaient le don de le
flxer, et c'était toujours en elles que son èsprit trouvait la plus grandc satisfaction. Elles n'étaient pas alors popularisées comme aujourd'hui, et, si
l'on s'en tenait souvent aux premiers éléments des sciences 'exactes, c'était
une rarc exception de les approfondir. Foucaud voulut pénétrer jusqu'au vif
dans celte branche des connaissances humaines. Sans maître pour lui aplanir
Ia voie, guidé seulement par un raisonnement puissant et sûr, il en gravit
les sommets. On se plut dès lors à reconnaître de toutes parts que le père
Foucaud ètait un homme d'une intelligence naturellement supérieure et enrichie de solides connaissances. II se fit prédicateur; sa voix s'éleva souvent
dans nos églises, et toujours il eut la satisfaction de voir les auditeurs se

�XVI

grouper en foule autour de sa chaire, témoignant par leur nombre et par leur
attitude de l'estime singulière cju'ils avaient pour ses sermons. Non pas que
Foucaud eût dans la parole cette éloquence qui étonne ou ce charme qui
pénètre et ravit; mais il était doué du don si rare de dépouiller les matières
religieuses de leur aridité théologique, et de les ramener à la portèe des
gens du monde en les revêtant d'un langage attrayant, limpide, jamais
uuageux. Foucaud était en outre dans l'intimité un spirituel causeur, un peu
froid, un peu enclin à l'ironie, un peu absolu dans ses idées, mais qui cependant se jouait avec facilité de sujets divers, et savait toujours se faire ècouter
par la grâce même de sa conversation.
Tel nous apparaît Foucaud dans les années laborieuses pendant lesquelles
son esprit se trempa et parvint à son entier développement; mais, dans la
transition de la jeunesse à l'âge mûr, sa sérénité juvénile l'abandonna, et son
caractère fermenta et s'aigrit. Peut-ètre comprenait-il, mais trop tard, que
sa carrière austère et détachée des affections humaines convenait peu aux
instincts qui s'agitaient en lui; peut-ôtre souffrait-il intérieurement d'être
relégué sur la scène du monde au rang des comparscs, alors qu'il se sentait
la force nécessaire pour remplir un rôie important. Quoi qu'il en soit, il
sembla dès lors qu'il y avait en son âme du mécontentement contenu, mais
qui cherchait à s'épancher. Sa froideur première toucha à l'égoïsme; son
esprit passa au sarcasme; les idèes paradoxales qu'il semait autrefois dans
ses causeries pour leur donner du trait et eomme en se jouant, se formulèrent en système. Depuis Iors, si l'on comprit toujours qu'une inteSligence
puissante habitait en lui, on sentit nèanmoins que dans son développement
elle avait desséché le cceur et détruit le sentiment.
Foucaud se trouvait dans cette disposition d'âme inquièle et presque maladive lorsque la révolution vint en faire son tempérament en l'y fixant à
jamais. Si l'on n'a pas mis en oubli le hasard de sa naissance, son ambition
comprimée, son caractère naturellement enclin à dèpasser en tout la mesure,
on comprendra que Foucaud semblait prédestiné à recueillir avidement les
idées nouvelles, et à favoriser leur essor de tout son pouvoir. Du resie la
révolution de 1789 abondait à ses commencements en nobles idées, et déroulait aux yeux éblouis de larges horizons. Elle recrutait ses parlisans non
seulement dans les classes qui espèraient arriver par elle à une complète
èmancipation, mais encore jusque sur les marches du trône, parmi ceux
qu'elle devait immoler plus tard. Elle prenait son point d'appui dans la
conscience humaine, et se légitimait ainsi; mais il fallait modèrer son élan
pour ne pas donner dans l'excès. Foucaud ne sut pas déterminer la limite
où le bien fait place au mal. Lorsque la révolution, se dévorant elle-même,
èpouvanta le monde par les proscriptions et les échafauds, au lieu de revenir
sur ses pas, il marcha toujours en avant. Ètait-ce aveuglement de la raison,
absence de courage, amour de la popularité? II serait aujourd'hui difficile
d'assigner une cause précise à ces exagérations déplorables; mais ce qui est
certain, c'est qu'elles remplissent dans sa vie plusieurs pages qu'on serait
heureux de dèchirer.
A la fin du siècle dernier, Limoges était encore une cité bourgeoise, aux

�XVII

habitudes unitbrmes, sans ressemblanee avec la ville fiévreuse, encombrèe
d'usines et d'ateliers, que nous habitons aujourd'hui. Les manufactures
ètaient seulement en germe dans nos murs, et la lenteur des communications était telle que les faits n'arrivaient à la connaissance de nos pères
qu'alors qu'iìs se trouvaient irrévocablement accomplis. Les discussions roulaient donc sur les conséquences mais non sur l'opportunité des mesures
adoptées, et perdaient ainsi la plus grande partie de leur violence. Aussi,
dans le mouvement révolutionnaire, notre pays suivit l'impulsion qui lui était
commuuiquée, sans en avoir jamais une qui lui fùt particulière. A cette
èpoque où tout fut extraordinaire, les succès comme les crimes, le Limousin
eut un rôle secondaire complètement effacè. Certains hommes cependant
prirent le privilége d'incarner en eux la révolution, et plusieurs pages de
nos annales attestent les efforts qu'ils tentèrent pour nous élever à la hauteur de leurs opinions.
Dès le principe, Foucaud se mit en lumière. La garde nationale le choisit
pour aumônier lors de son organisation. Ce titre paraît même avoir été reçu
par lui avec une vive satisfaction, si nous en jugeòns par le soin avec lequel
il l'énonçait toujours à la suite de son nom.
Le 14 juillet 1789, fut célébrée à Limoges Ia fête dc la première fédération, et Foucaud fit, à cette occasion, son apparition en quelque sorte officielle dans le monde de la politique. Un autel exhaussé sur de nombreux
degrés, et faisant face à la porte Tourny, avait été dressé vers le milieu de
la place de ce nom. Adroite, et parallèlement auxbâtiments des Cordeiiers,
était rangé le régiment Royal-Navarre, qui lenait alors garnison parmi nous.
A gauche, faisant face au régiment ct adossées au mur du jardin des Feuillants, se tenaient les diverses gardes nationales accourues à la cérémonie.
C'était parun splendide soleil. La foule se pressait avidement à ce spectacle
nouveau pour elle, et inondait de ses flots les rues adjacentes et la longue
avenue de la communauté des Bénédictins. A Foucaud revint l'honneur de
célébrer la messe en cette solennelle circonstance, et dès ce jour il prit rang
parmi les serviteurs dévoués de la révolution.
Vers le mème temps, les clubs s'organisaient dans les provinces. IIs n'ètaient dans nos villes que des succursales de ceux de Paris, et avaient euxmêmes des ramiflcations jusque dans les villages. Ils étaient dès lors, comme
plus tard, des réunions confuses, dans lesquelles la violence s'arrogeait le
peivilége du palriotisme. L'exagération était mise à plus haut prix que Ie
bon sens; la déclamalion passait pour de l'éloquence; l'obscuritè pour de la
profondeur; et l'on déraisonnait sur toutes choses sous prétexle de tout
éclairer. Limoges vit se fonder dans son sein un club, qui se continua pendant tout le cours de la révolution. U se nommait Société des Amis de la
Constitution, et sa devise était : « Vivre libre ou mourir! » Foucaud prit
place à côté des fondateurs, et ne tarda pas à marquer parmi les membres
influenis : secrétaire dès l'origine, il vint bientôt s'asseoir au fauteuil de la
présidence. II fut l'orateur goûté de la foule, chargé de prendre la parole sur
les graves actions et dans les grands jours. Accueillis au bruit des appìaudíssements, ses discours étaient imprimés ensuite aux frais de la société, et
B

�XVIII

répandus àun grand nombre d'exemplaires. Plusieurs d'entre eux nous sont
ainsi parvenus.
Un de ces discours entre tous se recommande par la gravité du sujet et
par la polémique dont il devint l'oecasion. L'organisation civile du clergé en
est le texte, et il porte en épigraphe ces mots, qui en révèlent l'esprit :
« Reddite ergo quce sunt Ccesaris Ccesari, et quce sunt Dei Deo ». L'expérience
de l'histoire a prouvé que, de toutes les matières qui peuvent tomber sous
Tappréciation de l'homme et donner lieu à l'iatervention des gouvernements,
celles qui intéressent la religion sont aussi celles qui exigent Ie plus de délicatesse dans l'examen et de ménagements dans les lois à formuler. Aussi ìe
décret sur la constitution civile du clergé froissait bien des âmes dans leur
sentiment le plus susceptible, et avait été, dès son apparition, accueilli par
une immense rumeur. La Société des Amis de la Constitution s'émut, et
chargea Foucaud, qui la présidait, de prendre la parole pour diriger Fopiniou. Dans ce but, il 'prononça un discours soigneusement élaboré, modérè
dans la forme, mais visant trop à la profondeur mètaphysique, et privé de
cette clartè qui était en lui la qualité dominante. On eût dit qu'il éprouvait
encore un certain malaise à commettre ìa robe du moine dans ces luttes
sans cesse renaissantes, et qu'il sentait le besoin de se rassurer lui-même
derrière un grand étalage de science théoìogique et de citations. La péroraison seule ressort comme un mouvement d'éloquence, et se détache de ce
discours froid comme une page d'algèbre, mais d'une logique moins puissante : « Citoyens abusés, s'écrie l'orateur, votre cceur, dites-vous, est
» cruellement serré entre le patriotisme et la reìigion, et nuit et jour vous
» versez des torrents de larmes. Vous pleurez, citoyens! Quoi! la France
» vient de rompre tous ses fers; vous êtes Français, et vous pleurez! La
» religion vient de reprendre toute sa majesté ; vous êtes chrétiens, et vous
» pleurez ! Votre monarque, image de la divinité, est dans l'heureuse impuis» sauce de vous faire du mal, et vous pleurez! Vos pasteurs sont dans la
» consolante nécessité de vous faire du bien, et vous píeurez ! Au moins ca» chez-nous donc des larmes qui flétrissent votre cceur et les lauriers de vos
» frères. » Ce discours fut accueilli par de longs applaudissements, et la
Société des Amis de la Constitution en fit distribuer deux mille exemplaires.
M. Montbrial, professeur de thèologíe, ne voulut pas laisser sans réfutation un discours aussi répandu. îl répondit par deux lettres, qui nous sont
parvenues, et la poiémique prit bientôt entre les deux adversaires une tournure singulièrement piquante. Foucaud avait soutenu que l'intervention du
pouvoir politique dans la constitution civile du clergé n'était point chose
nouvclle et dont il fallût se plaindre comme d'un immense abus d'autorité;
suivant lui, ce droit avait été reconnu dans tous les temps, et par les pères
de l'Église, et par les conciles. A l'appui de sa thèse, il entassait des citations nombreuses; mais un texte surtout avait servi de base à sa dissertation,
et avait mérité la distinction d'être imprimé dans le discours en lettres capitales. Foucaud faisait dire au concile de Chalcédoine : « II est permis à
» l'Empereur de faire les bornes des provinces ecclésiastiques, de leur en» lever leurs priviléges, d'accorder de nouveau à d'autres villes épiscopales

�XIX

» le titre et les lionneurs des métropoles, et de faire autre chose de cette
» nature. » Foucaud indiquait comme source de cette victorieuse citation la
colleclion du père Labbe, à la page 125. Dans les notes données à la suite du
discours, il poussait le scrupule jusqu'à mettre sous les yeux de ses lecteurs
le texte latin dans toute sa pureté.
M. Montbrial, qui semble avoir été en son temps un théologien de science
et d'autoritè, prétendit que ce texte si précis n'avait jamais existé que dans
l'imagination de Foucaud. « Je m'étais inscrit, dit-il dans sa seconde lettrc,
» et de nouveau je m'inscris en faux contre ce texte, qui nous est offert
» comme extrait du père Labbe, et comme l'ouvrage du concile de Chalcé» doine. Les théologiens de ia capilale ont fouillé les sources; à Limoges, on
» a lu et relu le père Labbe, et les paroles que vous en transcrivez en très
» gros caractères demeurent toujours introuvables. Avec les secours de
» votre indication, on aboutit à une page grecque, où les yeux ne sauraient
» découvrir les mots remarquables que vous prétendez décisifs en votre
» faveur. »
La discussion descendit alors des hauteurs de la théologie pour tomber
dans le domaine des personnalités. Ces matières, qui aujourd'hui ne font
naître en nous qu'un sentiment d'indifférence et d'ennui, jouissaient alors
du privilége de passionner les esprits. Chacun attendait avec impatience la
réponse de Foucaud. Elle parut bientôt sous le titre singulier d'Aperçu
civico-critique. II annonçait à son contradicteur qu'il déposerait sur le bureau de la municipalité la collection du père Labbe, et qu'ii ferait constater
ainsi l'authenticité de ses citations. Aussitòt trois prctres, MM. Périgord,
Labrousse et Laforest, firent faire sommalion à M. Lingaud, alors greffier
secrétaire de la municipalité, d'avoir à les faire appeler à cette vérification.
Mais ce n'était là qu'une bravade du père Foucaud. Vainementilfeuilleta en
tous sens I'ouvrage du père Labbe : ii ne put pas y découvrir le texte qu'ii
en avait extrait. A bout d'arguments, il se vit obligé de reconnaître que la
phrase victorieuse avait été puisée dans les oeuvres d'un moine grec schismatique du nom de Blastarès. II paraît que la citation contestée lui avait étò
adressée de Toulouse avec la fausse indication, et il fit imprimer toute la
correspondance relative à cette erreur, pour ne pas laisser croire qu'il
avait menti sciemment.
Foucaud, battu sur le terrain de la polémique théologique, parut une
seconde fois à la tribune de la Société des Amis de la Constitution, et traduisit en quelque sorte en prose vulgaire son premier discours. « Si je me
» croyais, dit-il dès le début, en droit de prononcer défmilivement sur Ics
» ècrits de M. Montbrial comme il s'est permis de prononcer sur les miens,
» je dirais que, de tous les libelles jetés contre la constitution française, je
» n'en connais pas où la fureur de iromper soit portée à des excès plus in» décents que dans ses deux lettres; et j'ajouterais que je n'en ai pas encore
» lu qui présentent des moyens plus faibles et des piéges plus grossiers. »
Après cctte vengeance de l'amour-propre offensé, Foucaud déclare qu'il
s'abstiendra de citations, pour nc pas donner à son adversaire une nouvelle
occasion de quitter l'objet principal, et de courir après la foi de quelque

�auteur ou l'exactitude de quelques notes. L'éruditiòn du premier diseours
a disparu pour laisser la passion brûier do tout son feu. M. Montbrial avait
rappeìé Foucaud au respect de l'autorité des évêques. Mais celui-ci s'insurge
et répond dans son langagc véhément: « J'ai fort bien trouvé dans l'Évangile,
» comme vous me l'aviez dit, que eclui qui écoute les évêques écoute Jésus» Christ, et que celui qui les méprise le méprise ; mais j'y trouve aussi que,
» quand un ange du ciel viendrait nous prêcher un autre évangiie que celui
» de Jésus-Christ, il faudrait lui dire anathème; et je n'ai point encore trouvè
» que Jésus-Christ ait défendu aux prètres de France d'accepter la Consti» tution civile du clergé; qu'il ait jamais dispensé ni les évêques, ni le pape,
» ni les conciles, d'obéir aux lois de poìice intérieure d'un royaume. J'y ai
» lu que Jésus-Christ lui-môme avait été accusé de souiever le peuple; mais
)&gt; je n'ai pas su trouver d'endroit où les apôtres soient atteints et convaincus
» d'avoir fait des instructions pastoraìes, des lettres aux électeurs, comme
» les évêquèset lesprofesseurs de théologie ies écrivent!... J'ai lu qu'un des
» premiers évêques du christianisme vendit sa conscience, sa religion, son
» divin maître, pour trente pièces d'argent, qu'il livra tout cela par un signe
)&gt; d'affection; mais je ne tròuve pas dans rÉvangile qu'il faille enlendre aussi
» de celui-là ces paroles : « Qui vous écoute m'écoute! » On comprend sans
peine quelle hésitation devaient jeterdans lesàmes de semblables paroles tombèes de la bouche d'un prôtre qu'entourait une grande réputation de savoir.
Ce second discours ne manque du reste ni de chaleur ni d'èloquence. « Et
» vous, vierges chrétiennes, s'ècrie Foucaud dans la péroraison, à qui l'as» semblée nationale a commandé de la reconnaissance en respectant les
» liens sacrés qui vous sont chers; vous surtout qui trouviez autrefois des
» consoîations et des ressources dans mes sermons, je ne tenterai pas d'ap» procher moi-même dc vos saints asiles : je respecte trop jusqu'à vos pré» jugés; mais, si quelqu'un de mes discours parvenait jusqu'à vous, ne vous
» en rapportez pas aux raisonnements que je fais et aux autoritès que je
» citc, j'y consens; mais du moins soupçonnez qu'il est possible qu'on vous
» trompe; — et, dans cet état d'inquiétude, jetez-vous avec confiance aux
» pieds du Cruciflé; demandez-lui par des larmes et par des soupirs s'il est
» bieu vrai que sa religion ne soit pas onduleuse et flexible à toutes Ies formes
» politiques de bien public; demandez-lui s'il l'a établie pour le maintien du
» despotisme ou pour la félicité des peuples; demandcz-lui s'il serait plus
» glorifié de reffusion de notre sang que de la soumission de ses ministres;
» demandez-lui si la charité ne pourrait pas au moins légitimer ce que l'in)&gt; térôt trouve d'illégal dans la constitution civile du clergé; et, sur sa ré» ponse, prononcez! »
Cependant la révolution s'exaspérait par ses propres fureurs. Aux tendances génèreuses qui illustrèrent les beaux jours de la Constituante avaient
succèdé dcs violences insensèes. Les patriotes avaient appelé à leur aide la
déportation et I'èchafaud. Ces monomanes sanguinaires semblaient chereher
l'ègalitè dans la misère et dans la terreur. Clergé, noblesse, royauté, avaient,
courbè la tête sous le niveau de la guillotine, et cependantle soleil qui devait
verser ses rayons splcndides sur le monde règénèrè ne se levait pas à l'ho-

�XXI

rizon. Dans leur rage stupide, les sans-culoltes s'en prirent à la religion el à
la divlnité : le culte catholique fut aboli. II fut ordonné de croire, sous peine
de mort, que les cieux élaient déserts, et que Dieu était un mensonge.
Foucaud ne recula pas devant ces folies; son cceur ne se souleva pas de
dégoût. La religion chrétienne, dont il avait dit si excellemment dans un
des sermons de sa jeunesse : « Elle seule est digne de Dieu, parce qu'elìe
» seule nous le fail connaître tel qu'il est, et qu'elie seule nous le fait aimer
» comme il mérite d'être aimé; elle seule esl digne de l'homme, parce qu'elle
» seule nous fait connaître tous nos devoirs, et qu'elle seule pourvoit à tous
» nos besoins, » la religion chrétienne se transforma dans la bouche du démagogue en uue farce jouée longtemps par des prêtres audacieux devant la
stupide humanité. C'est qu'ií n'est pas de degrés dans l'athéïsme : lorsque la
conscience s'est sèparée de Dieu, elle éprouve le besoin toujours renaissant
de s'en éloigner encore, comme pour mettre entre elle et Iui une infranchissable distance : nous cherchons alors à nous rasssurer par des exagérations
nouvelles, et les blasphèmes deviennent un symptôme de notre frayeur.
Quand il fut entré dans cette voie, Foucaud ferma les yeux et avança tête
baissée. II rentra dans la vie civile, et se flt comme un plaisir de traîner
dans la boue ce qu'il avait naguère encensé. Le journal de la Haule-Vienne
(n° du 27 frimaire an II) contient une ignoble parodie de la prière, qui
peut donner une juste mesure de l'exaltation d'idèes à laquelle son auteur était parvenu. Après avoir transformé le Pater, YAve, les actes de Foi,
d'Espèrance et de Contrilion en de ferventcs adorations à la Montagne,
Foucaud résumait ainsi, dans le Credo, les croyances des patriotes : « Je
» crois à la souveraineté et à la toule-puissance du peuple français, seul
» artisan de la liberté
Je crois à la nécessité des mesures révolution» naires, à la mort de tous les émigrés, à l'arrestation de tous les nobles, à
» la déportation de tous les prêtres... » Le Décalogue, sous le nom de Commandements de la Montagne, Sinaï des Français, renferme les devoirs des
bons citoyens :
Jusqu'à la paix tu agiras
Révolutionnairement;
Tous les suspects tu fermeras
Sans le moindre ménagement;
Les prêtres tu deporteras
Loin de ton sol incessamment;
Tout émigré qui rentrera
Raccourcis-Ie-moi promptement.;
Dans les clubs tu ne reccvras
Aucun modéré ni feuillant;
L'accapareur tu poursuivras
Et le fripon pareillement;
Nulle foi tu n'ajouteras
Au serment d'aucun ci-devant;
Chaque jour au club tu te rendras
Pour t'instruire solidement.
Ccs excitations aux plus atroces violences furent cncore poussées piíis

�XX!i

loin et exprimées plus cìairement dans un discours que Foucaud prononça
au club, le 30 brumaire att II, jour de la fête de la Raison. II développa
cette thèse qu'il n'y avait janiais eu et qu'il ne pouvait pas y avoir de bons
prêtres. « Qu'est-ce qui nous divise entre nous depuis quatre ans? s'écria-t-il,
» ce sont les prôtres. Qu'est-ce qui a mis les premières entraves au bonheur
» du peuple français ? ce sont les prôtres. Qu'est-ce qui a jeté te trouble dans
» les consciences, la discorde dans les familles, le malheur dans la société ?
» ce sont les prêtres. Qu'est-ce qui a soulevé lous les rois de l'Europe conlre
» nous? qu'est-ce qui a taché de sang et couvert de crimes tous les points de
» la république ? ce sont les prêtres. » Et il continua pendant ìongtemps, appelant ainsi sur la tête du clergé toutes les haines et toutes les colères. Dans
son discours, il eut à patier des saints que révérait l'Êgìise catholique : il le
lit dans les termes les plus grossiers : « Qu'est-ce qui a f'ait les saints? dit-il,
» ce sont les vertus sanctifîantes. Où trouve-t-on les vertus qui sanctifient?
» dans les livres de piété. Qui a fait ces livres? ce sont les prêtres. 11 est
» donc bien évident que ce sont les prêtres qui ont fait les saints. » Et,
dans une note, Foucaud ajoute : « A Rome, les têtes des morts se vendent
» trente ìivres la pièce, et on en fait un saint, comme on fait à Bordeaux de
» la liqueur de Mme Enfoux, avec une étiquette. » Àprès ces triviales déclamations, il récita devant le peuple assemblé la prière patriotique dont il était
l'auteur, et i! termina par ces mots : « Peuple, voilà ton culte. C'est le seul
» qui convienne à un peuple libre; c'est îe seul dont une république bien
» organisée puisse permettre ìa publicité. C'est le seul digne de l'esprit
» Imtnain et du peuple français. La loi sera toujours sufíìsante pour diriger
» les bons citoyens, et, pour contenir les mauvais, il nc faitl que la guil» lotine! »
On ne rapporte pas sans en gémir ces impiétés cyniques, ces excitations
sanguinaires. Nous aurions avec bonheur laissé cespages dans I'oubli; mais
il nous a paru que c'était presque un devoir de faire revivre des faits qui,
pour être afíìigeants, n'en sont pas moins l'expression de la vérité. Dans les
temps de commotion politique, il est bien des hommes ardents à se jeter
dans la tempête, et qui pensent qu'ii suffira plus tard d'invoquer la chaleur
de leur sang, la mobilité de leur caractère, pour faire oublier leurs excès.
II est bon de leur apprendre que, si un jour sufftt à les commettre, il faut
souvent un siècle pour en effacer le souvenir.
Des vieillards dont Ia mémoíre a conservé la vivacité du jeune âge se sonl
plu maintes fois à faire revivre à nos yeux les grandes scènes révolutionnaires dont ils íurent les témoins. Toujours le père Foucaud se présentait
dans leurs portraits avec Ia physionomie sèche et violente que nous venons
d'esquisser. II est superflu d'entasser ici les mille anecdotes qui se racontent sur sa vie : il en est une cependant qui achève d'éclairer cette figure
mécontente, et qui vit encore aujourd'hui dans bien des souvenirs. On célébrait un festin patriolique dans Féglise de Saint-Michel-des-Lions. Les convives ne manquaient pas, et, comme toujours, ìa frayeur de passer pour
suspects avait amené le plus grand nombre. Foucaud siégeait, là comme
partout, entre les premiers. Longtemps les propos obscènes, les sinistres

�XXIII

refrains de la Marseiilaise et de la Carmagnole résonnèrenl sous les voûtes
de l'église. Ccpendant le repas allait finir quand Foucaud voulut mettre
une fois encore son patriotisme en saillie. II se trouvait alors, à la piace que
les orgues occupent aujourd'hui dans Saint-Michel, un vitrail dont les
étrangers se plaisaient à louer la remarquable beauté. II représentait le
Christ crucifié, et l'on ne savait ce qui devait ètre le plus admiré, de la vivacité des couleurs ou de l'expression de la pose. Foucaud saisit une bouteille
placée près de lui, et la lança dans le vitrail. Plusieurs patriotes suivirent
son exemple, et en quelques minutes le chef-d'ceuvre eut disparu.
II faut dire cependant, pour rester dans la vérité, que Foucaud, même à
l'époque de sa vie où il se livrait aux prédications furibondes, ne parut jamais
à ses concitoyens un tribun avide de sang. On s'accordait à dire qu'une soif
immodérée de popularité le poussait seule à la violence, et l'on reconnaissait
volontiers qu'il eût reculé devant la mise en pratique des sauvages théories
dont il se faisait l'apôtre. Un homme plus systématique, plus ambitieux que
Foucaud, et que i'échafaud devait dévorer, Publicola Pédon, passait pour
exercer sur l'esprit impressionnable du moine irrité une pernicieuse iníluence, et souvent on faisait remonter jusqu'à Pédon la réprobation que
soulevaient les fureurs de Foucaud.
En se faisant dans notre pays le propagateur des idées révolutionnaires,
il est certain que Foucaud se berçait de splendides espérances. Son ambitieuse activité rêvait un théâtre pour se développer dans toute son ampleur.
II lui fallait une position à la hauteur de son savoir, une influence aussi
vaste que ses désirs. Ce n'élait point en effet une de ces natures chaudes et
généreuses qui aiment la popularité pour elle-même, à cause de ses émotions
et de ses orages. Et cependant Foucaud n'arriva pas aux honneurs convoités. Nommé juge de paix à l'élection, il devint bientôt après payeur du
département. Mais ce n'était là qu'une satisfaction pour son amour-propre
irritable, et non la réalisation de ses espérances. Sa vieillesse fut pauvre,
chagrine, mélangée de dépit et de regrets; mais cependant les goûts studieux de sa jeunesse se réveillèrent, et le discipîe ardent de Robespierre se
laissa séduire à la grâce de La Fontaine. A Foucaud il semblait réservé de
donner le plus éclatant démenti à cette maxime de Buffon, qui passe presque pour un axiôme : « Le style c'est I'homme; » et, de même qu'il avait su
prendre aux plus exaltés démagogues leurs déclamations les plus insensées,
il sut recueillir dans notre grand fabuliste l'esprit sans apprêt, la grâce soulenue qui sont la marque de ses écrits. II traduisit ou plutôt il imita La
Fontaine, et le livre du montagnard vivra aussi longtemps que l'idiome patois dont il a révélé la richesse et la flexibilité.

III
Si vous entrez daus une des pauvres habitations des paysans du Limousin,
peut-être, sur le meuble qui soutient la vaissellc en faïence bleue et blanche

�XXIV

qui est en ce genre toute la richesse du ménage, verrez-vous un volume qui
í'ut broché jadis, et qui aurait grand besoin d'êlre relié aujourd'hui. Ce
n'est ni un livre de prières, ni un pamphlet socialiste, ni mcme YAlmanacli
du Berger : ce sont les fables de Foucaud.
II est une époque, dans notre pays de taillis et de fougères, où les cultivateurs se groupent le soir auprès d'une chaudelle de résine. Octobre va lìnir.
On pèle alors à la veillée les châtaignes qui doivent servir au déjeuner du
lendeinain. Les vieilles femmes, accroupies, filent silencicuscment près de
la large cheminèe; les hommes causent des semailles à commencer et des
premières gelées blanches; les vieillards disent par intervalles de sinistres
histoires, si fantastiques que Hoffmann n'en rêva jamais de pareilles. Tout à
coup, pour faire trève aux apparitions de f'ollets et de fanlômes, un des
jeunes gens de la veillée se prend à réciter, dans son idiome, une fable
pétillante de grâce et de vivacité... c'est une fable de Foucaud.
C'est que, lorsque la révolution eut mis le délire à la place dela raison, et
offert des hécatombes humaines à l'idéal indéterminé d'une chimérique égalilé, Foucaud eut la douleur de voir que la France n'était pas parvenue à cet
apogée de félicité qu'il avait si souvenl propbétisé. La popularité, d'ailleurs,
cette idole si fidèlement encensée, avait été pour lui une coupe enduite de
miel à ses bords, mais au dedans pleine d'absinthe et de fiel. II avait perdu
beaucoup dans ì'estime des hommes; il avait gagnè peu en honneurs el en
élévation. Aussi il sembla dès lors se résigner voiontairement à disparaître
de la scène politique pour vivre simplement comme autreíois. Peut-être comprenait-il que, entre une civilisation agonisante et une civilisation à son aurore, iì faìlait la main nerveuse d'un Bonaparte pour qtie le crépuscule ne
devînt pas de l'obscurité! Peut-être sentait-il que cet homme prédesiiné opérait dans une juste mesure la fusion des droits anciens et des droits lègilimes
crèés par la révolution, et que, en muselant la démagogie, il ne faisait qu'itnplànter soiidement dans le sol les conquêtes de l'humanité, en les séparant
toulefois des élèments impurs dont elles étaient mélangèes.
Depuis qitelqucs années à peine, une maison a disparu qui se trouvait en
face de la porte principale et si habilement restaurée de notre église cathèdrale. Une tour la distinguait dcs habitations environnantes. On la nommait
encore tour Foucaud. Le révolulionnaire désillusionné vint s'eufouir dans
cette demeure silencieuse; il y vieillil, il y mourut. Beaucoup dc nos concitoyens peuvent se souvenir de l'avoir visité dans cette retraite au temps de
leur jeunesse. Au rez-de-chaussée de cette maison disparue, se trouvait le
cabinet d'étude. Une fenèlre grillèe féclairait d'une triste lumière, et des
livres en faisaient le sévère ornement. Dans un grand fauteuil se tenàit un
petit vieillard, repliè sur lui-mème, maigre, soulfretcux ct la tête penchèe.
Un tableau destinè aux démonstrations mathèmatiques s'èlalait sur une
partie de la muraille; de blanches figures géométriques ressortaient sur son
fond noir. Dans cc cabinet, de uombreux élèvcs venaient auprès du vieillard, comme autrefois au couvent auprès du jeune Jacobin, puiser dans ses
ieçons un peu de ìa science qu'il possédait. Son humeur morose, sa santé
toujours cliancelante, !ui firent bientôt une habitude de la retraite absolue.

�XXV

et, lougtemps avant sa mort, sa maison devint pour lui plus qu'un clotee,
presque un tombeau.
Les infirmités, qui sont le corlége de la vieillesse, détruisent le plus souvent en nous le goût des jouissances intellectuelles. Alors l'esprit s'émousse,
l'imaginaiion s'éteint, la réflexion devient une fatigue : le poids des ans est
lourd pour nos faibles épaules, pourquoi les surcharger encore du poids du
travail? Chez Foucaud il en devait être autrement. L'imagination, mise
longtemps tout entière au service de la passion politique, s'épura de nouveau, et, dans l'arrière-saison, parvínt comme à une seconde floraison. Foucaud s'éprit d'amour pour La Fontaine : il se laissait ravir en extase par
cette naïveté qui parfois touche au sublime, par ce style rompu à tous les
tours, cìair, élègant, toujours vif et spiriluel; il aimait à sc reposer, dans
cetle morale pleine de sens, des orages qu'il avait traversés, et le souffle rafraîchissant qui pénètrait dans sa retraite pour féconder sa vieillesse lui
semblait d'autant plus tiède que des vents plus brûlauts avaient déjà passé
sur sa vie.
Foucaud lut ct relut La Fontaine. II s'en assimila la substance, il en pènètra l'esprit. Bientôt il èprouva un violent désir de faire connaître à tous le
píaisir qu'il avait connu. II se disait justement qu'il fallait une éducation
raíïìnèe pour sentir loute la saveur de ces apologues à la fois si simples et si
profonds. Son expèrience lui avait appris que, dans notre dèpartement, le
français étail prcsque une langue étrangère: une grande partie des ouvriers
des villes le comprenait à peine, et ne le parîait pas; les ignoranles populations des campagnes n'avaient pas mème une idèe de ses plus simples èlèments. Aux champs et daus nos faubourgs, toutc la littèrature se résumait
dans quelques chansons grossières à la fois et dans la forme et dans le sens.
Ce fut le rêve caressé par Foucaud dc substituer à ces essais si peu poétiques les fables de La Fontaine aiguisées de tout leur esprit, riches de toute
leur morale, mais accessibles néanmoins, et par I'idiome et par la vivacité
des images, aux intelligences les moins cultivées.
Le patois limousin devint alors pour Foucaud un sujet d'ètudes. Bientôt
il s'étonna lui-même de la flexibililè de cette langue dans laquelle chantaient
autrefois Gaucelm Faydit, Géraud de Borncilh, Bernard de Ventadour. II la
trouva gracieusedans sa structure, facile à se plier aux mesures rhythmiques,
mais surtout pleine d'une vivacité singulière et d'une naïve originalité. Les
concitoyens de Foucaud ne tardèrent pas à savoir quc, dans sa retraite silencieuse, il récitait parfois à des auditeurs ravis des fables patoises pleines
dc mouvement et d'esprit. Chacun voulut les entendrc ; bientôt elles circulèrent manuscrites, passèrent dans toules les mémoires, et furent toujours
accueillies par des applaudissenients.
La Socièté d'Agricuíture, des Sciences et des Arts de Limoges occupait alors dans notre monde intellectuel une place considèrable. Tout ce
que notre ville possèdait d'hommes distinguès se pressait à ses sèances. Ses
membrcs ne s'occupaient pas exclusivement de bestiaux et de labourage;
souvent ils prêtaient l'oreille à la lecture de travaux littèraires importants. Foucaud fnisait partie de cetle Société; et., quand il fut dècidé

�XXVI

à livrer ses fables au grand jour de la publicité, il voulut les mettre sous
sa protection. Le 7 décembre 1808, il offrit à la Société la dédicace de
quelques Fables de La Fontaine en patois limousin. Nous verrons tout à
l'heure si tel doit ètre ce titre, et si ce livre n'est pas digne d'en porter un
plus relevé. « Après la lecture de son épître dédicatoire, dit le procès-verbal
» de la Sociètè d'Agriculture, M. Foucaud communique deux de ses fables,
» dont la versification facile et piquante confirme l'assemblée dans la haute
» idée des talents dc l'auteur, et prouve, comme il le dit lui-même, que !e
» patois limousin est d'une telle flexibilité qu'il se prête à toutes les mesures
» de vers, à tous les genres de style. L'assemblèe, après avoir témoigné sa
» gratitude à M. Foucaud par l'organe de son président, arrête que ses fa» bles seront renvoyées à une commission chargée d'en faire un rapport;
» elle nomme pour la composer MM. Dumas, Juge-St-Martin et Brigueil. »
La commission vint dire, à la séance du 41 décembre, par l'organe de son
rapporteur : « Nous avons retrouvé dans la traduction de M. Foucaud les
» mêmes charmes de l'expression et du badinage et cette molle négligence
» qui décéìait dans son modèle le grand maître et Fécrivain orîginal : même
» aisance, mème vivacilé dans les réflexions morales que le traducteur a
» cru devoir ajouter pour rendre l'ouvrage encore plus intéressant. Vous
» allez donc accueillir l'offrc qui vous est faite, et vous n'aurez pas pris lec» ture de'cet agréable ouvrage que vous le remettrez en souriant à vos
» épouses pour lc transmettre ensuite à vos enfants. » Si flatteurs qu'ils
puissent paraître, ces lermes du rapport sont à peine l'expression de la
véritè, et non un de ces éloges sans significalion et sans portée comme il est
d'usage de s'en décerner entre collègues. Quand M. Bargeas livra à la curiosité publique la première édition des Fables, une seule voix se fit entendre,
et ce n'ètait point celle de la critique.
Les fables de Foucaud ne sont point, comme on pourrait le croire d'après
le titre du livre, une simple traduction de celles de La Fontaine. Traduire
c'est redire dans une langue ce qu'un auteur pensa dans une autre; c'est reproduire scrupuleusementl'idée, soit avec la sècheresse austère de l'original,
soit avec les images dont il cst revêtu. Traduire c'est retrouver l'esprit d'un
livre, ses intentions voilées, son harmonie grave ou mélodieuse; c'estmettre
sa raison tout entière au service de la pensée d'autrui. Mais ce n'est point
traduire un ,auteur que de puiser dans son livre une idée première, de grandir ou de réduire les proportions dàns lesquelles il l'exprima, de façonner à
nouveau tous les détails du sujet suivant la tournure de son propre esprit,
de lc ciseler d'arabcsques sans nombre, de se jouer avec gràce dans milìe
détours, sans autre règle que son caprice ou son humeur, et de ne laisser
vivre, de l'ceuvre première, ni les dimensions, ni le style, ni I'harmonie.
C'est ainsi que Foucaud traduisit La Fontaine; tous ceux qui ont lu les
fables patoises se sont étonnés de cette allure dégagée, de ces expressions
pittoresques, de ces traits imprèvus qui portent avec eux leur origine, et
donnent à ce livre une physionomie particulière ct franchement limousine.
L'ceuvre de Foucaud, pour qui sait la goùter, a une saveur singulière et
comme un goût de terroir. La Fonlaine a dans le style une simplicitè dis-

�XXVII

tinguée loujours soutenue; son esprit est du meilieur; ses images, un peu
i'roides, sont un ornement pour son style plutôt qu'un mode pour mettre vigoureusement sa pensée en saillie. Foucaud arrive parfois aux confms de la
trivialité ; son esprit est d'une essence moins relevée, mais toujours facile à
saisir. II vise à l'effet moins par la finesse du détail que par l'éclat de la couleur. En lui les images se succèdent piquantes, vivement dessinées et faisant tableau. La fable de La Fontaine, en un mot, est une haute comédie
qui procure aux esprits cultivès de délicates jouissances ; celle de Foucaud
cst un vaudeville qui s'adresse non seulement aux stalles, mais encore veut
être accueilli par les éclats bruyants du parterre.
II est un fonds d'ingénieux apologues que I'humanité se transmet d'âge en
âge. Ils se trouvent formulès dès la plus haute antiquité dans le livre d'Esope;
Phèdrc Ies revêtit de sa poésie élégante et concise; La Fontaine les reçut
d'eux, et les enrichit de toutes les grâces de son style et de son esprit. Tous
passent cependant pour des auleurs originaux, et nul n'a songé à faire du
dernier venu seulement le traducteur de son devancier. Ne pourrait-on pas
dire pareillement que Foucaud, venu après La Fontaine, lui a pris le titre et
l'idée première de ses fables; mais que, non content de les traduire, il en a
fait une ceuvre nouvelle en leur imprimant fortement le cachet de son individualité? Un exemple va mettre cette vérité en lumière. Choisissons une
l'able au hasard, celle du Renard et des Raisins, par exemple; La Fontaine
a dit:
Certain renard gascon, d'autres disent normand,
Mourant presque de faim, vit au haut d'une treille
Des raisins mûrs apparemment
Et couverts d'une peau vermeille.
Le galant en cût fait volontiers un repas,
Mais, comme il n'y pouvait atteindre :
« Ils sont trop verts, dit-il, et bons pour des goujats. »
Fit-il pas mieux. que de se plaindre ?

Et maintenant écoutons Foucaud :
L'n renar,
Sur lou tar,
Se cantouno
Soû no touno
De musca,
Delica,
Boun e beu,
Bien rousseu,
Plo modur,
De segur.
Pèr nen vei
Qual einei!
Lo trelio ei auto,
Moun renar saulo.

E sauto, sauto,
Sautorà-tu!
Jomai so pauto
N'en magno gru.
Queu peto-vanto
Olor se planto
E di tou bâ :
N'en voulio pâ.
Qu'ei be tan vèr
Coumo luzèr;
Co deu esso âgre
Coumo vinâgre;
Cauque gouja
N'òrio minja;

Co n'ei mà bou
Pèr un jantou.

Queu counte ei vraí
Coumo sai lai;
Mâ qui nen ri
Di-t en se meimo
'n ome d'espri
Fai plo dc meimo.
Necessita
Fai no vertu
(Pèr vonita
Bien- entendu),

�XXVIII

Que reste-t-il, dans une semblable traduction, de la fable primitive? Ni la
sobriétè des détails, ni la précision du style. Ce patois pétulant, ce rhythme
qui sautille, ces comparaisons entraînantes, cette morale aiguisée comme
une épigramme, est-ce une traduclion de La Fontaine? N'est-ce pas plutôi
l'ceuvre de Foucaud? Sans nul doute il est des fables dans lesquelles l'imitalion est plus palpable; mais jamais Foucaud ue s'astreint à façonner sa
pensée sur son modòle, jamais il ne conserve à l'original ses allures et ses
proportions.
Foucaud diffère essenlieiiement de La Fontaine dans le procédé de mise
en scène. Chez La Fontaine le lieu où se passe l'action n'est nullement prècisé, les acleurs n'agisscnt pas dans un milieu déterminé. Ce sont des arbres,
des animaux, des hommes, qui prennent vie, pensent, se meuvent. Mais ces
arbres, ces animaux, ces hommes sont-ils reconnaissables à quelque particularitè? Jamais. De là une couleur abstraite répandue sur les fables. Les
gens instruits s'intèressent avant tout à la morale, et ne voient dans l'intrigue
qu'une ingènieuse manière de la mettre en sailiie. Aussi ne sentenl-ils pas
le besoin de trouver dans l'apologue un intérèt plus actuel et plus dèterminè.
Mais pour le paysan une abstraction est vide, décolorée; il faut à son esprit
une nourriture sinon plus substantielle, du moins plus matérielle. Les arbres, il les connaît; les auimaux vivent dans sa basse-cour ou dans les bois
voisins. D pourrait presque dire où l'action se passe d'après ce que reprèsenle la 'scènc. Foucaud a admirablament saisi ce côté positif du caraclère
du paysan. Éprouve-l-il lc besoin de rèveiller l'atteution assoupie, d'appeler
sur son héros l'amour ou la pitié du lecteur, il ne s'èpuise pas en descriptions
vraies ou poétiques : il précise le lieu de l'action; il désigne clairement son
personnage et lui donne un nom counu de tous. La montagne en mal d'enfant, c'est celle de Grandmont; le bijoutier chez lequel le coq porta la perle
qu'il venait de découvrir se nommait Bianchard; le bùcheron auquel la
mort apparut était un pauvre homme qui, par unjour de forte gelée, était
allé prendre des branches sèches daus les bois de La Bastide. Le paysan connaît la montagne, le bijoutier, le faubourg et les bois; il se persuaderait
môme volontiers que le bùcheron ne lui est pas complètement étranger.
Foucaud n'a pas fait seulement des fables ; il a aussi composè des chausons. Toutes sont aujourd'hui populaires. Mais il en est une surtout qui se
trouve dans loutes les bouchcs, et touche, en quelques-unes de ses strophes,
au lyrisme le plus èlevè. Elle porte la date de 4807, et jamais la gloire militaire de l'empire ne fut plus noblcment célèbrée. Non pas que cetle chanson
contienne des images éblouissantes ou de ces mouvemenls d'éloquence
passionnée qui donnent le frisson; mais elle est simple, pleine, dans sa
naïveté, de beaux vers, de belles idées, et, ce qui vaut mieux, de nobles
sentiments. Elle est irop longue pour être rapportée ici dans son entier;
mais il suffira de citer la première strophe pour réveiller dans la mémoire
de chacun le souvenir des aulres :
Entc soun toû qui gcntei drô\ei
Que, antan, vcliovan coumo noù,

�XXiX

Que fogian loû chôvci, loû bôlet,
En minjan nôtrei goleloù?
Hclâ! quî que van en RUSSÎÍ/O
Buforan plo lour paubrei dei,
E quî que soun dî l'Itolîyo
Se cramen lo peu ô soulei!

On a souvcnt reproché à Foucaud d'avoir écrit ses fabies dans l'idiome
patois moderne parlé autour de Limoges, au lieu d'avoir tenté de reconstruire la langue, et dc la faire revivre dans son antique pureté. Certes
Foucaud était de force à ne pas succomber dans cette tâche difficile ; mais
alors, au lieu de vulgariser La Fontaine, il eùt fait une ceuvre d'érudition,
appréciée et comprise seulement par un petit nombre de savants. Son but
ètait, non pas de figurer parmi les archéoiogues, mais de réveiller chez les
habitants des campagnes ì'inlelligence endormie. L'amour de Foucaud pour
l'humanilé, égaré longtemps, pendant les années de l'âge mùr, dans les
folles tentatives du jacobinisme, se transformait ainsi au temps de Ia vicillesse, et le fabuíiste devait, pour réussir, parler la langue de son temps et
non celìe des siècles ècoulés.
Foucaud eùt dans son temps un rival èn poésie, l'abbé Richard. C'était
une nature franchc, enjouèe, pleiue de confiance et même de bonhomie. Le
rire était sans cesse à ses lèvres, et la bieuveillance dèbordait de son cceur.
Dès sa jeunesse il s'élait Hvré avec ardeur au culte de la poésie patoise ; son
rêve sans cesse caressé ètait aussi de remplacer par des chansons ingénieuses
les platitudes grossières qui revenaient sans cesse à la bouche de nos paysans. Comme Foucaud, il a eu de son vivant le bonheur de voir son nom
devenu populaire, et d'entendre ses refrains chantés partout autour de lui.
La Société d'Agriculture lui vota des remercîments, et lui décerna une médaillc d'or. On a mème dit longtemps que Richard était un poète, et que
Foucaud n'était qu'un versificateur. Peut-être ceux qui ont connu ces deux
hommes de caractères si difíèrents avaient-ils raison de porter sur eux un
jugement ainsi formulè; peut-être Richard avait-il dans la conversation la
chaleur sentimcntale dont Foucaud semblait dèpourvu; peut-être ses impressions se traduisaient-elles au-dehors par une émotion saisissable et
visible. Mais, à ne juger les auteurs quc par leurs livres, Foucaud l'emporte
de beaucoup sur son rival. Richard manque souvcnt de délicatesse et môme
de convenance. Cet esprit vif ct pétillant qui réchauffe l'oeuvre de Foucaud
et jaillit en élincelles ne se rctrouve point daus lcs chansons et dans les
contes dc Richard. II n'apoint de ces images animèes, de ces traits aiguisés.
de ces détails imprévus et pittoresques qui sont la marque du talent de
Foucaud. En luí la plaisanterie cst parfois grossière, et non pas naïve; il est
bouíîon plutôt que spirituel; on dirait qu'il a peur de s'èlever, et de n'ètre
plus compris dès lors par les paysans, auxquels son livre est adressé.
Richard a, comme Foucaud, tenté de traduire La Fontaine. II serre le texte
de plus près, et s'efforce de reproduire l'original; mais les fables peu nombreuscs qui se trouvent dans son livre nous semblent manquer de trait et
tle mouvement. II suffìt de lire dans les deux auteurs Ia fable le Rat de ville

�XXX

et le Rat des champs pour comprendre à quel point l'un des deux imitateurs

est supérieur à l'autre : Richard le cède dc beaucoup à La Fontaine, tandis
que nous osons dire que Foucaud a souvent lutté avec avantagc, et paribis
égalé son modèle '.

IV

Les fables de Foucaud mirent autour de son nom une auréole de gloire
modeste et renfermée dans les limites de sa province. Sa vieillesse en fut doucement éclairée. II trouvait enfin dans scs dernières années cette popularité
si ardemment cherchée à travers les orages rèvolutionnaires. C'était la poésie
qui avait pris par la main cette déesse fugitive pour la conduire au vieillard.
Les hommes que Foucaud avait fait trembler naguère se prirent soudain à
l'aimer, et le pardon vint à leur cceur en même temps que le sourire à leurs
lèvres.
Le 14 janvier 1818, àsixheures dumatin, Foucaud mourut dans cettemaison de la Cité où son imaginalion avait donné des fleurs tardives, et cependant aussi fraîches qu'au printemps. Aussi longtemps qu'il avait senti le sang
et la vie circuler ensemble dans ses veines, il avait rejeté loin de lui les pensées religieuses. De sa part c'était moins incrédulité qu'indiíférence. Mais,
quand il comprit que la mort allait le prendre, il n'eut pas le triste courage
de finir comme il avait vécu. La religion fut appelée à lui prodiguer ses consolations et ses secours. L'évêque de Limoges vint lui-même s'agenouiller
auprès du lit du mourant, et prêta l'oreille à la confession de ce prêtre égaré.
Sans doute il élait dans sa vie des jours d'erreur et de colère; sans doute son
cceur s'était ouvert à des sentiments qui n'inspiraient pas l'amour et le pardon. Mais le ministre de Dieu comprit bien combien les excitations d'un
siècle tourmenté, les illusions de l'imagination, les emportements irréfléchis
avaient eu de pouvoir sur l'esprit du vieillard expirant, et il implora les bénédictions du ciel pour ce sceptique qui, à l'âge de soixante-dix ans, allait
mourir en chrétien.
Le livre de Foucaud lui a survécu. Ses fables sont dans toutes les mémoires. Elles n'ont rien perdu de leur grâce primitive, et semblent toujours
nouvelles, tant elles ont de fraîcheur. Nous les avons apprises de nos pères,
nos enfants les recevront de nous, et elles iront ainsi d'âge en àge aussi
longtemps que vivra cet idiome patois autrefois si décrié, mais si estimé de
ceux qui le comprennent depuis que Foucaud a révélé sa vivacité, son harmonie, sa naïveté pittoresque et sa flexibilité.
II est mort récemment un homme qui a écrit en patois méridional des
i. Nous avons cité plus haut comme exemple de la manière de Foucaud la fable du
Renard ét des Raisins, surtout à cause de sa briéveté. Cette fable est cependant de
beaucoup inférieure aux'Animaux malades de la peste, à la Mort et le Bûcheron, elc.

�XXXI

poènies d'une expansive sensibilitè. Sa langue est eomprisc d'un pctit nombrc
de privilégiés... Cependant la France entière s'est cmpressée de le saluer
poète, et sa viile natale lui dresse une statue. Après lui est venu le chantre
de Mireille. Grâce à eux, les idiomes patois ont repris vie, et sont aujourd'hui en faveur auprès des érudits : la réputation de Foucaud doit jeter un
nouvel éclat au lieu d'aller s'aifaiblissant; mais il faut, pour que nolre compatriote soit connu des étrangers, que nous prenions une juste idée de la
valeur de ses fables, et que, lorsqu'on nous dira : « Jasmin ! Mistral! » nous
répondions hardiment: « Foucaud! »

0. PÉCONNET.

��ÉTUDE SUR LE PAÏOIS
UMOUSIN

CHAPIÏRE

r

DES PATOIS EN GÉNÉRAL

Dans lTiistoire du langage, les patois précédent-ils les langues, comme la
barbarie prècède la civilisation ? Procèdent-ils au contraire des langues,
comme la barbarie suit la civilisation, dans l'histoire de l'humanité? Sans
entrer ici dans une discussion qui au fond n'aboutirait qu'à une querelle
de mots, car, à l'ètat primitif, langues et patois sont une seule et même chose,
on peut poser en principe que les patois sont nés avec les sociétés, comme
les différentes langues sont nées avec la dispersion des peuples. A s'en tenir
au texte sacré de la Bible, la confusion avait commencé pendant l'oeuvre de
Babel, et la langue mère s'était divisée en dialectes. Ces dialectes devinrent
des langues à leur tour, sous l'iníluence de l'isolement et du milieu où vécut
chaque colonie. Le ciel, le sol, le climat, les productions, les phénomènes
de la nature n'étant plus les mômes, le caractère, le génie, les mceurs, les
usages des habitants vont changer bien vite. Ds vont avoir leur histoire, lcur
religion, leurs aspirations. La colonie deviendra un peuple. En même temps
le langage s'altèrera; il y aura dcs habitudes de prononciation qui ne seront
que de mode dans le principe, mais qui finiront par agir sur la conformation
des organes de la voix et se transmettront aux descendants; les mots, qui
ne sont le plus souvent que des allusions, seront dètournés de leur valeur
primitive; d'autres tomberont en désuétude, d'autres encore, en plus grand
nombre, seront créés; il y aura des besoins nouveaux, des idées nouvelles,
dcs mots nouveaux; la syntaxc sera également modiíìèe, et le langage originel, profondèment dénaturé, n'aura bientòt qu'une resscmblance fort
èloignèc avcc la langue mère : le dialcctc deviendra une langue à part.
c

�XXXIV

Telle est l'histoire philosophique et traditionnelle des Iangues; telle est
aussi l'histoire des patois. Du jour où les hommes forment une sociètè régulière, où la hiérarchie des conditions esl créée, où il y a une aristocratie et
un peuple, la langue, primitivement une, se divise. C'est l'histoire de l'esprit
humaiu. En plein xixe siècle, sous le règne de la langue française, il n'y a
pas de coterie, il n'y apas d'alelier qui n'ait son jargon; faut-il donc s'ètonner
que, là où il y a des castes distinctes, le langage arrive promptement à se
modifier selon les besoins, les usages et. la culture intellectuelle de ces castes?
D'un côté il tend à se perfectionner, à obéir à des règles, à ôtre fixé par l'ècriture et perpétué par le gènie des ècrivains, à s'enrichir de mots nouveaux
représentant des idées nouvelles : le patois devient langue. De l'autre, placè
en dehors du mouvement de la civilisation, il reste hardi, sonore, ènergique, métaphorique, plein d'onomatopèes, tient plus à l'idée qu'à l'expression, à l'harmonie qu'à la correction, tend à se débarrasscr des entraves
qui le gènent, ne garde ses richesses quc parce qu'elles sont en petit nombre
et qu'il peut les surveiller, et ne se maintient vivace que gràce à l'instinct
de la conservation : le langage reste patois.
II dut en être ainsi chez tous les peuples. La Grèce eut bientót quatre
dialectes principaux et une inflnité de sous-dialectes. M. Schcell, il est vrai \
incline à penscr que, l'aristocratie grecque étant en rapport continuel avec
le peuple, il n'y èut pas de langue populaire, mais il n'est pas très affìrmatif
et semble n'avoir en vue que la langue Uttéraire. A Rome, il y avait également deux langues. Plaute distinguait deux dialectes qu'on parlait à Rome,
de son temps : la langue noble et la langue plébéienne. Plus tard, du temps
de Cicéron et de Virgile, la différence était encore plus marquée entre la
langue classique et la langue rustique. Chaque province itaiienne avait son
patois particuiier remontant aux anciens habitants et bien antérieur à la fondation de Rome. Sans doute, ainsi que l'indique M. Maximilieri de Riug 2,
les différentes peuplades italiennes se soumirent, avec le temps, à la langue
desvainqueurs; mais la rèvolution ne dut s'opèrer que dans les hautes classes.
Celles qui se trouvaient en dehors du monde politique, judiciaire ou commercial, durent conserver leur dialecte et le perpètuer, par la tradition,
jusqu'aux patois italiens actuels.
II n'y a aucune téméritè à conjecturer que Ie même phénomène dut se
passer dans les Gaules. Avant la conquôte romaine, les Celtes étaient divisés
en grandes tribus gouvernées par l'aristocratie des prêtres et des guerriers.
Ilyavait dans chaque tribu deuxclasses, donc ily avait deux langues. Duclos5
est affirmatif. « On comprend, dit-il, qu'une langue commune à une si
grande élendue de pays devait nécessaireinent être divisée jen plusieurs dialectes particuliers dont chacun avait des mots propres et différents, surtout
dans leurs inflexions. Les contrées de la Gaule qui avaient quelque com-

1. Histoire de la littérature grecque, T. I, pag. 71 et suiv.
2. Histoire des peuples opiques. — Paris, 1859, pag. 296 et suiv.
3. Disserlalion sur la langue celtique dans les Mémoires de l'Acad. des inscript.,
T. xv, pag. 570.

�XXXV"

merce avec les étrangers en empruntaient toujours quelques termes en leur
en communiquant des leurs. Strabon remarque, par exemple, que les Aquitains ditTéraient assez des autres Gaulois dans leurs manières el Ieur langagc,
et avaient, en même temps, beaucoup de conformité avec leurs voisins du
côtè des Pyrénées... Les habitants de la Gaule narbonnaise avaient beaucoup
perdu de ia puretè du langage de leurs pères, par leur mélange avec les
Romains.
On sait d'ailleurs qu'ii suffit qu'une langue vivante soit étendue pour qu'il
s'y trouve des dialectes. Le pcuple ne parle jamais la même langue que les
personnes qui ont de l'éducation, et on pourrait dire qiûil y a presque des dialectes d'êtat et de condition différente. Bíais, quelque diflèrence qui se trouvât
dans Ie langagc des diverses parties des Gaules, la langue était cepcndant
la mêmc au fond, et ce n'est que des diffèrents dialectes qu'il faut entendre
ce que dit César : hi onines linguâ, etc, inter se differunt ».
Les idées émises dans ce passage sont confirmées par les auteurs anciens,
y compris Strabon, et par les travaux de la philologie moderne. On doit
donc considèrer comme acquis à ìa science :
1° Qu'il y avait une langue celtique très répandue comme le peuple qui la
parlait;
2° Que cette Iangue se divisaít en dialectes et sous-dialectes ;
3° Que, parallèlement à la langue littéraire, parlèe par la société polie, il
y avait des patois parlès par le peuple et les classes rustiques;
4° Enfin que les dialectes et les patois gaulois ne différaient pas tellement
entre eux qu'on ne pût bien les rattacher à un fonds commun.
Quant à la nature de Ia langue celtique, voici ce que disait à ce sujet, au
commencement du xvne siècle, un Lîmousin, Antoine de l'Estang, Seigneur
de Beieslang, président en la cour du parlement de Toulouse1 :
«. S'il fallait rechercher quel était le langage des anciens Gaulois, serait
nécessaire de convenir quel avait été le langage des Gaulois, ou celui que
parlaicnt les Celtes, ou bien les Belges, ou les Aquitains, car ils étaient différents en langage, en moeurs et en lois, dit Jules César en ses Commentaires de la Guerre des Gaules. Strabo dit que ie langage des Gaulois aquitains était plus semblable et rapportait plus au langage espagnol qu'à
celui des autres Gauiois; et, encore aujourd'hui, aux Gaules, y a plus grande
diversitè de langages. Car, outre ce que le Français, le Gascon, le Limousin,
le Provença! et le Normand peuvent se communiquer et s'entendre, toutefois
le Basque, le Breton bretonnant, le Flamand et le Suisse, qui sont tous Gaulois, ont des idiomes tout à fait diffèrents et entre eux et les autres Gaulois. »
Le problème, comme on le voit, n'esl pas nouveau. ìl ne l'était mômc pas
à l'èpoque où vivait Antoine de l'Estang. Des investigations avaient été déjà
entreprises, commc il le dit lui-même; mais les recherches, faites sans plan,
sans guide, sans esprit d'analyse ou de critique, n'avaient guère donnè que
de très petits résultats ou des résultats erronés. Aujourd'hui, la sciencc phii. Histoire des Gaules et Conquêtes des Gaulois en Italie, Grèce et Asie. — Bourdeaus, Simon Millanges, 1018, in-i°, pag. 52 et suiv.

�xxxv r
lologique est créée. Elle est en enfance et ne fait encore que s'essayer à
fttarcher; mais les lisières sont faites, la voic est tracèe, et les efforts ne peuvent manquer d'être fèconds. On aura cerles à se plaindre des ècarts de la
linguistique; mais on ne peut méconnaître qu'elle n'ait jusqu'à présent
rendu d'importants sertices. Soutenue et guidée par toutes les autres
sciences, la gèologie, l'anthropologie, i'histoire des religions, des lois et des
coutumes, la physiologie, l'idéologie, la science des monuments et des mèdailles, elle fait chaque jour de nouvelles conquôtes. Déjà on avait entrevu
que la Gaule n'avait pas commencé à vivre ct à parler seulement à partir de
Ja conquête romaine, et plusieurs savants, protestanl contre les idèes du
xvie siècle, avaient soupçonnè que la langue française pouvait hien ne pas
provenir exclusivement du latin. Etienne Pasquier avait, pour un grand ilombre de mots et de tournures, rompu hardiment en visière avec la routine.
Après lui, certains philoìogues, établissant tout un système sur quelques vues
saines, fruit d'une sage critique, alíèrent jusqu'à revendiquer pour l'idiomc
de leur pays les titres de prioritè accordès jusque-là au grec et au latin.
Van Gorp, un Flamand,prétcndit que la langue»flamande ou teutonique ètait
celle que parlait le premier couple dans le paradis terrestre 1; le jésuile
Paul-Pierre de Astarloa a été tout aussi absolu en faveur du basque 2, et,
au dernier siècle, le breton Dom Paul Pezron3 et le P. Bullet 4, membre de
l'Académie de Besançon, employèrent leur immense savoir à essayer de dèmontrer que, au fond de la Bretagne, se trouvent les èléments d'une langue
primitive commune à tous les hommes. J'en passe, et Dien sait combien! La
plupart des philologues qui se sont occupés de nos patois appartiennent à la
mêmc ècole. C'est i'éterneUe rivalitc des peuples, l'éternelle lutte de la province contre Paris.
Quoi qu'il en soit, de toutes ces rêveries, de tout cet entassement de documents historiques et de preuves plus ou moins contestables, se dégageait un
certain esprit de défiance contre cette civilisation latine dont on a trop
exalté les résultats, et, sous le premier Empire, une société dite Âcadémie
celtique, s'organisa en vue de rechercher ce qu'il pouvait y avoir de vrai
dans les différents systèmes relatifs aux origines de notre civilisation et de
notre langue. Cette académie cst devenue plus tard la Société de l'Histoire de
France.
Pendant que quelques philologues europécns du dernier siècle tâtonnaient
dans l'ombre, travaillaient isolémenl, sans direction, et se faisaient des quereljes de clocher, on découvrait au fond de l'Inde la lumière qui allait éclaw
rer la route, indiquer le but et mettre tout le monde d'accord. On rèvèlait
aux savants l'existence d'une riche littérature, écrite dans la langue sacrèe
des Brahmes, l'anciennc langue des Aryas, la langue sanscrite; l'on remarquait tout d'abord des rapports èvidents entre elle et chacun des idiomes

1.
2.
3.
4.

Goropii Becani Origines antiverpiance.— Antwerpiae, 1569, in-fol.
Apolagia de la lengua bascongada. — Madrid, 1803, in-4°.
Antiquités de la nation et de la langue des Celtes. — Paris, 1703, in-12.
Mémoiressur la langue celtique. — Besançon, Ï754-70, 3 vol. in-fol.

�XXXVII

européens, ei les philologues se mettaient à roeuvre. II ressort de tous lcurs
travaux que les peuples de l'Europe sont sortis de l'lran et des hauts plateaux de l'Asie centrale, et que, si la langue sanscrite ne peut pas ètre considérée, dans l'état actuel de la science, comme une langue mère, elle est
au moins la tigc des idiomes européens. Ainsi s'expliquent les nombreuses
analogies signalées depuis longtemps entre le grec, le latin, l'allemand, le
slave, le breton, etc. Tous ces dialectes, morts ou vivants, ont conservé des
traits communs, car ils sont de la même famille. Pour ne parler que du
gaulois, la communauté d'origine du langage de nos ancêtres avec les autres
idiomes de l'Europe est un fait acquis à la philologie. Les auteurs grecs et
latins, qui professaienl im souverain mépris pour tout ce qui n'était pas eux,
ne nous ont transmis qu'un petit nombre de lermes celtiques, et encore, fort
probablement, défigurés par la prononciation et l'orthographe grecque et
latine ; mais le nombre de ces mots s'est beaucoup accru, grâce aux travaux
modernes, et il est permis de penser aujourd'hui que la langue de nos ancêtres n'était pas très diíférente au fond de celie des Grecs, des Romains,
des Germains. On consultera avec fruit, sur cette intéressante matière, les
savants ouvrages d'Eichhoft', d'Edvvards, du baron Roget de Belloguet, etc.
II y a plus. II résulte d'un récent travail de M. H. Monin1 que la déciinaison
gauloise s'éloignait peu sensiblement de Ia déclinaison latine. M. Monin a
essayé, d'après les inscriptions et les médailles, de reconstituer la grammaire des Celtes, et voici deux exemples du résultat de ses recherches :
Sanscrit stauras, taureau.

gén.

Í

&lt;

ou

laurus. tauros.
taure. taure.

(. tarvi.
tarvum.
dat.
aecus tarvon.
abl.
tarvô.

tauri.

GAULOIS.

GREC.

I.ATIN.

GAVLOIS.

tarvos.
tarvo.
tarvio.

. nom.
voc.

SING

taurou.

tauro. taurô.
taurum. tauron.
tauro. taurô.

r.REC.

VATIS.

tarvis. tauri.
tarvis. tauri.
( tarvum •
oa
taurorum.
gén. j
tarvo.'- ■
tarvob. tauris.
dat.
accus. tarvous. tauros.
tarvob. tauris.
abl.
DUEL.
tarvo.
. nom.
voc.

PLUR

lauroi.
tauroi.
taurôn.
taurois.
taurous.
taurois.
tauru.

Sanscrit raj, roi.
CAUL0J6.

GAIILOIS.

LATIPI.

/ rihos
rilíos

rix.
rikos.
r rike

nom.
gén.
dat.
abl.

ou

rex.
regis

i
i

r rihi
L

ou

righi.

•)

( righos. )
rihom \

reges.

Í

regi.

t righe.
■i

nom

rege.

ou
[
regum.
t righo. i
rilieb \
o"
\ regibus
righeb. ì
rikas
ou
reges.
aceus
righas-

gén.

Í

1. Monuments des ancicns idiomcs gaulois. — lîcsançon, 1801, in-8°.

�XXXVIII

Je pourrais multiplier les citalions, mais il y aurait de la puérilitéà s'apesantir sur le fait désormais incontestable de la parenlé des langues curopéennes. Quant au droit de primogéniture de ces langues, les philologues ne
sont pas d'accord. Quelques-uns, s'appuyant sur un certain nombre de faits
historiques, ont établi que, lors de la fondation de Rome et à des époques
bien antérieures à la formaiion de la langue latine, une grande partie de
l'Italie était occupée par des colonies celtiques. M. Maximilien de Ring 1
résume ainsi ce fait:
« Comme, d'après l'exposé que nous avons faitdes populations de l'Italie,
il n'y a point eu dans cette contrée de peuple autochthone, c'est-à-dire né du
sol même, ii n'y a point eu, à proprement parìer, de langue primitive. Ceux
qui vinrent les premiers s'abriter sous ces forêts vierges et y planter leurs
tentes, y portèrent la langue de leur racc. C'est donc l'élément ibère et
i'élément péiasgique sur lesquels se greffèrent ies éléments keltique , illyre,
etenfm l'élément graïque, qui, par leur fusion, formèrent les divers idiomes
de l'Italie antique. »
« Dans la langue primitive de Rome, dit Sehoeli 2, les formes celtiques
dominent, ainsi que le prouvent les anciens monuments de celle langue.
Tout ce qui, dans le latin, n'est pas grec, vient des Celtes et surtout des
Ombriens. »
Áinsi l'élément gaulois entre pour une certaine portion dans l'histoire des
peuples et des dialectes italiques; mais il y a loin de ce fait au paradoxe philologique tendant à étabiir que ce n'est pas le français qui est fils du latin,
mais au conlraire le latin qui est fils des anciens idiomes gaulois. Dans cet
iacessant déplacement de tribus, dans ce continuel méìange de races, dans
ce vcritable chaos, sur ìequel l'histoire ne projelte que des Iueurs douteuses,
est-il possibie à l'analyse et à la sagacité seientifique de déterminer ce qui
apparticnt à tel ou tel éìément? Sans doute, comme le dit M. Granier de
Cassaguac 5, les patois itaiieus ont une grande ressemblance avec les patois
de la France, surtout de la France méridionale; mais cela suffit-il pour
établir une filiation directe entre la langue française et la langue latine, et
ne confond-on pas deux choses très distinctes, quoique coexistantes, les
langues et les patois ? Non, il n'est pas plus vrai de dire que nous procédons
des Romains ou que les Romains procèdent de nous, qu'il n'est vrai de dire
que les AHemands procèdent des Celtes ou les CeStes des Allemands. La confusion des éléments amènc forcèment la confusion des idées. Le doute seul
est possible, et il faut se borner, pour le momcnt, à la constatation pure et
simple des faits, quelque atlrait que puissent avoir les systèmes absolus.
Tout ce qu'on peut supposer, c'cst que, à l'cpoque de l'invasion romaine, ii y avait dans les Gaules et l'ítalie certains patois parallèles aux
langues oflicielles et aristocratiques, congénères comme eîles, ayant ìa même
origine qu'elles, mais ne leur ayant rien ou presque rien emprunté.
1. Histoire des peuples opiques. — Paris, 1859, in-8°, pag. 296.
2. Histoire de la Littérature romaine, T. I, pag. 38.
3. Aniiquité iupalois. — Paris, 1839, broch. in-8&lt;&gt;.

i

�XXXIX

Voyonsmaintenantlesmodifications que put apporter la conquôte romaine
dans langue et dans les patois de nos ancêtres.
Quant à la langue aristocratique, les documents sont trop nombreux pour
qu'il soitpossible de nier que, pendant une domination de plus de cinq cenls
ans, grâce à la civilisation énergique des Romains, il y ait eu un véritablc
amalgame du latin et du gaulois. Lc gaulois était du reste admirablement
préparé à l'intrusion de la langue latine, non pas de la belle langue de
Cicéron et de Virgile, mais de la langue rtistique, celle du gros des vainqueurs. Le fonds était le même; de sorte que, quand lc latin se présenta aux
populations vaincues, il fut, accueiili un peu en vieille connaissance. Ce nc
fut, en quelque sorte, pour l'étude du nouveau Iangage, qu'une question de
désinences et de prononciation. Peut-on dire, dans ces conditions, qu'une
languc ait remplacé l'aulre? Non. II y eut tout simplemcnt modification, et
non révolution. Le Gaulois ne fit que changer de costume. Les plus chauds
partisans de la paternité latine de uotre langue ne pourraient afflrmer, par
exemple, que, si nos ancétres eussent parlé hébreux, Ies lois et les institutions
romaines, quelque vigoureuses qu'on les suppose, fussent venues à bout de
déraciner la langue des peuples vaincus. On aura bcau rechercher et établir
les lois de transformation du latin du moyen âge en français, on scra toujours
obligé de reconnaître que le latin barbare parlé dans les Gaules par la société
polie était tout aussi bien d'origine gauloise que d'origine romaine. Les
Gaulois ne nous ont laissé aucun monument de leur langue; mais que, par
une découverte providentielle, semblable à celle des livres sanscrits, il surgisse tout à coup une littérature gauloise aussi riche que celle que nous ont
léguée les Romains, n'est-il pas à croire que le système des origines latines
perdrait singulièrement dans notre estime ? On ferait d'autres livres; on établirait d'autres règles de transformation des sons, et il se créerait une toute
autre école.
Donc, s'il ne faut pas dire absolument, avcc M. Granier de Cassagnac, que
les Romains ne firent que nous restituer I'héritage de nos pères, il ne faut
pas dire non plus que les Romains nous imposèrent un idiome tout nouveau
pour nous.
En ce qui concerne les patois de la Gaule, l'influence des Romains dut
être bien moins considérable, et tous leurs efforts durent se briser devant
l'esprit routinier et l'isolement des populations rurales. On comprend que l'aristocratie gauloise, toujours avide de places, d'honneurs et d'argent, ait vite
adopté les usages et la langue des vainqueurs; mais je doute que les classes
populaires et villageoises, qui n'avaient rien à y gagner et qui vivaient en
dehors du mouvemcnt romain, aient abandonné la langue de lcurs aïeux *.

•Voir surtout à ce sujet FAURIEL, Histoire dô la Littérature provençale, T. I, p. 189 :
« Pour ce qui est de la Gaule, le latin n'y fut certainement jamais la langue de tout,
le monde. II y a une multitude de faits pour établir que, dans diverses parties du pays.
l'usage des anciens idiomes nationaux, et même du grcc, se maintint jusqu'aux dcrniers temps de la domination romaine et même lui survécut... A Fépoque dont il s'agit,
lcs trois langues primitives de la Gaule (la langue des Aquitains, celle des Celtes et
1

�XI,

On peut se fairc une idéc de ce fait en songeant (}ue, depuis quc la Gaule est
France, les gouvernements qui se sont succédé n'ont rien pu eontre lcs
patois, et qu'il n'a fallu rien moins qu'une révolution sociale pour amener
cette fusion gràce à laquelle nos patois tendent à disparaître. Les preuves
à l'appui de ce fait ont été si souvent déduites qu'il est inutile d'y revenir.
L'établissement de certaines tribus germaines sur le sol gaulois, au ve siècle,
eut les mêmes résultats. La langue gallo-Iatine reçut un bon nombre de mots
et de formes teutoniques, mais les patois ne furent pas sensiblement modifiés.
Comme nous touchons iei à la formation des langues romanes que l'on
coníond ordinairement avec les patois, je demande gràce pour quelques
développements.
On a fait justice de l'opinion émise par Raynouard relativement à une langue
romane primitive, unique et commune, fille directe du latin, de laquelle
seraient sorties les Sangues novo-latines actuelles. MM. Fauriel, Ampère et
Littré, entre autres, ont réfuté victorieusement cette erreur du savant philologue. li est vrai que, de la fusion des langues gauloise, latine et germaine
se formèrent, deux idiomes principaux à physionomie différenle, l'idiome du
Midi et celui du Nord; mais iì n'y a qu'à parcourir les ceuvres que nous ont
laissées les troubadours et les trouvères pour reconnaître que ies langues
littéraires qu'on a appelées langue d'Oc et langue d'Oil avaient autant de
dialectes qu'il y avait de provinces. Les glossaires de Raynouard et de
Roquefort signalent, pour un même mot, quantité de formes différentes qu'il
est bien diffìcile d'attribuer uniquement à uu manque absolu de règìes orthographiques '. Áu surplns, cette exislence des dialectes — je parle toujours
des dialectes littéraires — est formellement attestée par Raymond Vidal2.
« Tout homme, dít-il, qui veut faire des vers ou les comprendre, doit
premièrement savoir qu'aucun dialecte de notre langage n'est si régulier que
celui de Provence, ou de Limousin, ou de Saintonge, ou d'Auvergne, ou de
Quercy. C'est pourquoi je vous dis que, quand je parlerai des Limousins, il
faut que vous entendiez toutes ces provinces, et loutes leurs voisines, et
toutes celles qui sont entre elles. Et tous ceux qui sont nés et nourris dans
ces pays ont le langage naturel et droit, etc. »
Le passage entier prouve que, au xm" siècle, il y avait en France une
langue et des dialectes littéraires, mais qu'il y avait encore beaucoup de
tâtonnements sur les termes et les tournures, ct que souvent les différcnts
dialectes se faisaient de mutuels emprunts, soit pour la quantité dcs vers,

celle des Belges) persistaient, sans aucun doute, dans certaíns cantons écartés des
voies de communicafion et des siéges de l'autorité, dans les contrées montagneuses
de l'intérieur ou sur les frontières ».
1. La romance dite limousine faite en 1367 sur Duguesclin, et insérée dans la Coílection Buchon, a tous Ies caractères du patois gascon ou languedocien et nullement
ceux du patois limousin, cntre autres le rcmplacement du v par le b. Du resttí, l'expression de moundi pour désigner lez.Raymondins ou Toulousains indique bien une
originc touiousaine.
(Hrammaires provençales de Hugues Faydit et de Raymond Vidal de
éflit. — Paris, 1858, in-8», pag. 71 et suiv.

2. GUESSARD,

Bcsaudun,

E

2

�Xtl

soit pour la rimc. Tous les efforts de Hugues Faydit el de Raymond Vidal tendent à ramener à l'unilé, soit pour la langue, soit pour la pocsie, les différents
dialectcs de la France méridionale. Des dialectes du Nord il n'cst pas plus
(pteslion que s'ils n'existaient pas. Done la ligne de démarcation était bien
établie. On voit, il est vrai, figurer dans la nomenclature de Raymond Vidal
la Saintonge, province dont le patois appartient à la langue d'Oil; mais ce
fait, ainsi quc j'essaierai de le démontrer plus loin, ne prouve autre chose
sinon qu'à cetle époquc il y avait deux langues : celle du peuple et celle
de l'aristocratie, affectée essentiellement à la poésie, et quc le limousin était
le beau langage de la cour.
« Les compositions de ces poètes voyageurs (les troubadours), dit
M. Jehan \ répandirent hors de leur patrie la connaissance de l'idiome
qu'iis cullivaient, mais cet idiome se propagea alorsà la manière du français
au xvnie siècle. La langue d'Oc eut alors le même sort d'universalilé qu'ètait
destiné à avoir plus tard son rival, le roman-vvallon ou franco-gaulois, la
îangue d'Oií, quand ee dialecte de la France septentrionale serait devenu le
français. On ne peut nier l'influence des chants des troubadours sur une porlion considérable de l'Europe barbare; mais la langue que Ies troubadours
avaient mise en faveur dans les cours du Midi ne í'ut répandue que dans lc
cercle étroit de la société des prinees, et elle n'exista, hors de la Provence,
que concurremment avec une foule de dialectes locaux moins cultivés mais
populaires. »
Ainsi, au moyen àge, paraílèlement à la langue poiie, il existait pour le
peuple et les paysans un langage qui n'eu différait pas complètement quanl.
aux racines des mots, mais qui, pour les flexious et la prononcialion,
devait s'en écarter sensiblement. A côté de la langue littéraire, officielle,
il y avait Ies patois. Cette langue a èté longtemps en usage dans les provinces du Midi, même après la décadence de Ia poésie provençale. A Limoges, pays arriéré par excellence et tenant à son passé, à ses usages, à
ses routines, si l'on veut, l'emploi de ìa langue romanc subsistc jusqu'au
commencement du xvie siècle. Les Registres consulaires conservés à Ia
bibliothèque communale de Limoges font foi de ce que j'avance. Au milieu
d'actes rédigès en français du temps, on trouve des actes tout entiers écrits
cn langue romane dégénérée, et des actes moitié français moitié romans 2.

1. Dictionn. de linguistique, pag. 1080.
2. 1520. — « Memorio syo quc en lan mil cinq cens vingt finissant, vingt ung vcngueren plantifz en la chambre de messeigncurs lous consulz aucuns manans et habitans daqueste presente ville de la rue de las Combas que llaigue de la font deu
Chavalot venguet trouble ce que navio eytat jamays. Et perce í'ust advisat per mesdisseigneurs lous consulz de sabeyr dontvcnyo loudit empescliament. Et l'urent commeys aucuns de mesdisseigneurs per veyre et visitar loudit empechament, lousquaulx
seignours consulz et officiers se transportaren aux íoulx bourgtz de Montmalier cnsemble dun expers en la maissou que soulyt estre dung nommat Beau Rcgard, sergent
royal la quelle te a present Jehan Grasset,*et fusttroubat per mesdisseignors et autres
cxpers comment loudit empachament ero vengut per la í'aulte dcudit Jehan Grasset per
ce que cu avyo í'ach une cavo de nouveau ont jamays ny avyo agut. Et per ce fust
condemnat loudil Jehan Grasscl a payar ce. que coustario de rcabilhar lous doatz dc

�XLl!

Sans doute ce roman n'a plus la pureté de la langue des troubadours. II est
déjà envahi par le français; il a perdu sa prononciation franche et originale;
les désinences des mots sont indécises; Ya final est tantòt remplacé par un o
tantôt par un e ; mais cependant les expressions romanes de ces actes n'ont
pas la forme de nos patois actuels, et l'on ne peut pas plus nier la coexistance des patois romans et de la langue romane que celle du français actuel
et des patois du Nord. II nous reste un certain nombre de poésies en patois
du Midi, imprimées au xvie sièeìe; qu'on les compare avec les poésies des
troubadours, ct l'on verra que, si le fonds des mots est à peu près le même,
elles diffèrent sensiblement pour les désinences et la prononciation. Comment
admettre, devant ce fait, l'hypolhèse d'un langage unique pour les hautes
classes et pour le peuple? Comment ìe roman eût-il si promptement dégériéré en patois?
II y aurait folie de conclure de ce qui précède que les patois^sont actuellement à peu près ce qu'ils étaient à l'origine. Les faits sont Ià pour donner un
démenti à cettc singulière assertion. Tout s'altère et se corrompt en ee
monde, ct surtout le langage, chose capricieuse comme la pensée qu'il représente. Si les patois, laisscs en dehors du mouvement révolutionnaire et
civilisateur, ont été moins exposés que les langues aristocratiques aux violences de l'étranger, ils ont eu cependant à se ressentir du malaise des temps
d'orage et recevoir de nombreuses infiltrations. Ils n'ont pas èté bouleversés
brutalement, mais, à la longue, ils ont été atteints. D'ailleurs, eussent-ils vécu
en dehors de tout contact, de toute infiuence de voisinage, il se seraient modifiés d'eux-mêmes et auraient élc soumis à l'action lente mais impitoyable du
temps. Tout ce que j'ai voulu prouver, c'est que dans la Gaule on constate,
aux diverses époques, deux langages qui se cotoient sans se confondre : les
langues savantes et les dialectes rustiques; que nos patois remontent aux
temps 5es plus obscurs de l'histoire; qu'ils ont toujours vécu d'une existence
propre; et quc, pour ceux du Midi, par exemple, il est inexact d'affirmer
qu'ils procèdent de Sa langue des troubadours. Deux feuilles d'un arbre
peuvent se toucher sans appartenir cependant à îa môme branche.

Ia dicho font afíìn que ncn venguet aucun empachament, etc». (Registre consulaire B,
folio 54, vu.)
1522. — « Memorio syo que perce que aulcuns vaccabons et malfactours appellatz
lous mille diableys faziant de grandz maulx per lou reaulme, lousquaulx vengueren a
banieyre deyployade jusques a las portas dc la ville doun se troberen maul, et per
fadvis ct deliberaeion deux habitans de la ville de Lymoges furent elegis cappitaines
per cantous aquelz que perseguen ». (Suivent les noms des capitaines. Ibid. fol. 58, r°.)
1528. — « Cecy est l'acte comment déclaration fut faicte par les juges des Combcs
dcu consentamen deu percuraire de la court touchant la haulte justice et criminelle,
par laquelle apparest que lo prevost de las Combas na que justice basse. Lad. acte ey
possade et apourtade au trezau et ey dedins la caysse deu grandz privilegis ». [Ibid.„
folio 81, r».)

�GHAPITRE II
DE

L'ORTHOGRAPHE

DES

PATOIS

II résulle dc la distinction que j'ai établie entre ie langage parlé et la
langue écritc :
1° Que les patois n'ont jamais été fixés par l'écriturc aux époques anciennes, et que, par conséquent, il est impossible de les reproduire d'après
une orthographe traditionnelle;
2° Que, en admettant qu'on dût prendre pour type les productions des
troubadours ct des trouvères — système que je repousse de toutes mes
forces par les raisons que j'ai données au chapitre précédent — la question
serait tout aussi difficile, à cause des nombreux dialecles littéraires qui existaient au moyen àge et du manque absolu de système orthographique à ces
èpoques, ainsi que je i'cxpliquerai plus loin; et qu'alors, pour découvrir
l'orthograplie rationnelle, il faudrait rechereher la vèritablc origine des mols
romans, problème sur lequel la science philologique est loin d'avoir dit son
dernier mol;
3° Enfin, que même ces origines romanes étant ètablies avec la dernière
évidence, il y aurait encore lieu de se demander si les allèrations survenues
dans la prononciation doivent être ou non représentèes par I'écriture, et si
l'on peut donner à chaque mot un double aspect, suivant qu'on s'adresse aux
yeux ou aux oreilles; ce qui impliquerait la nécessité dc faire au préalable,
pour chacun de nos innombrables dialectes, une lexicographie qui n'existe
pas actucllement et ne se fera probablemcnt jamais.
Ce troisième point a besoin de quelques explications.
Leslangues modernes qui, sous le rapport de l'orthographe, tiennent plus
compte de leur histoire que de leur èlat actuel, sont reìativement en très
petit nombre. L'anglais est une langue assez facile, si l'on veut s'en tenir à la
leeture des écrivains; elle devient d'une horrible difíîculté lorsqu'on veut
apprendre à Ia parler, et ce n'est que par un long commerce que l'on peut
arriver à en balbutier quelques mots. Le français est dans le même cas.
D'abord, quoi qu'il ait ètè ècrit sur ces maliòres, rien n'est encorc moins
certain que les véritables origines de la langue française; ensuite son arbre
gcnèalogique fût-fl clairement étabíi, elie s'est tellement mésalliée, elle a si
souvent forlignè (qu'on me passe ce vieux terme), qu'cn tant que langue
ècrite elle cst devenue en quelque sorte méconnaissable. La plupart des
mots anciens que l'on considèrc comme le plus authentiquement latins ont
èté défìgurés, non pas selon des règles (ìxes, mais d'après le seul eaprice dcs
populalions, des ècrivains et des grammairiens eux-mêmes. Ainsi l'on pcut
dire quc, à l'cxeeption des mots formés depuis le xvi° siècle du grec et du
lalin, la tradition a presque toujours étc foulée aux picds. L'esprit révolu-

�XLIV

lionnairc a passò par là. Ce n'est pas précisément lc peuplc qui a í'ait cette
ròvolution— le pcuple n'écrit pas, et d'ailleurs il estplus routinier qu'on ne
croit — ce sont les savants eux-mêmes. Ont-ils eu tort? ont-ils eu raison? Je
me contente d'établir le fait. Acluellement l'élève fort en thème qui se fierait
à son latin pour écrire du français, pourrait créer une orthographe régulière, peut-être, mais à coup sûr très répréhcnsible.
Je n'entends pas faire ici le procès de la langue française. Elle dit : voilà
mes richesses, et n'a pas besoin d'expliquer comment elie les a acquises. Ce
n'est que dans l'intérêt de l'histoire qu'elle analyse chacune de ses pièces de
monnaies. Monnaies gauloises, germaniques, latines, grecques, italiennes,
espagnolcs, angìaises, tout est devenu or français dans ses heureuses mains.
Seulement il s'est passé ce fait singulier que, eu présence de l'altération lente
mais inévitable des sons primitifs et du respect que l'on croit devoir aux lois
òtablies, les grammairiens se sont trouvés placés entre deux systèmes qui
semblent inconciliables au premier abord :
Ou changer les signes eux-mêmes, sans se prèoccuper de l'orthographe
anciennc,
Ou respecter cette orthographe, en se contentant de changer la valeur des
signes.
Mais la France est le pays des moyens termcs. Tantòt on a changé Ie
signc, tantôt on a changé le son, de façon que la langue est deVenue aristocratique et d'un accès diíïicile pour le peuple et surtout pour. les étrangers.
Le corps des mols, quelque différence arbitraire qu'il y ait entre le son et sa
représentation, peut à la rigueur s'apprendre par une longue étude; mais les
terminaisons déíìent les intelligences les mieux organisées. Les voyelles ou
les réunions de voyelles qui s'y trouvent ont tellement de nuances et des
nuances si délicates, qu'il est bien difficile de s'en faire une idée à la lecture.
Quant aux consonncs finales, c'est à peu près impossible. Tantôt elles se
prononcent dans tous les cas, tantôt elles ne se prononcent que devant une
voyelle; d'autres fois elles ne font que modifier le son de Ia voyelle qui précède; très souvent elles ne se prononcent jamais. Sous ce dernier rapport,
notamment, la mode est des plus capricieuses; les exigences de l'oreille n'y
sont pour rien. Actuellement nous avons, comme au temps de François Ier,
un goût marquc pour l'hiatus ; peut-être un jour aimerons-nous, comme au
moyen àge, les liaisons, même celles dites dangereuses, car notre h improprement appelé aspiré ne répond à aucune règle étymologique, à aucun besoin
idcal. Les optimistes crieront alors au progrès; il y aura eu changement,
voilà lout.
Pourles langues qui ont une liltèrature, une grammaire etune Académíe,
ce système a pu ètre adopté malgré ses inconvénients. Gràce aux importants
ouvrages qui sc publient chaquejour, grâce aux dictionnaires oùla prononciation est figurèe, on pourra historiquement constater l'état du langage
parlé à notre époque. Mais ce syslème est-il applicable aux patois qui, aux
temps anciens, n'ont jamais étc représentés par l'écriture, et dont l'orthographc n'a jusqu'à présent òtè soumise à aucune règle? A quoi aura-t-on
rccours pour connaîtrc nos nombreux dialectes et sous-dialec'tes, dontl'étude,

�XLV

att point de vue historique et linguistique, mérite cependant de fixer l'attention des philologues présents et futurs?
II se forme actuellement une Académic des dialectes, sous les auspices des
savants les plus recommandables de l'Europc. Cette société donnera des
règles de transcription dont on ne devra pas s'écarter, et essaiera de ramener à une unité orthographique les différcnts patois de l'Europe. Mais
qu'elle se hàte si elle veut encore ètudier des êtres vivants. En attendant,
j endons-lui la tàche facile en lui disant, non ce quc nous devrious être, mais
ce que nous sommes réellement.
Or, il n'est, à mon avis, qu'un moycn d'opcrer pour cela : c'est d'adopter
certains signes orthographiques, d'en bien définir la valeur, et de règler l'orthographe uniquemcnt sur la prononciation, sans se préoccuper de l'originc
des mots. C'est ce qu'ont fait, depuis le siècle dernier, certains^lexicographes patois, entre autres le savant abbé tóoissier de Sauvages 1; c'est lc
système qui semble avoir définitivemenl prévalu et que l'on trouve très
spirituellement développé par un des plus charmants auteurs de la pléiade
des félibres avignonnais, je veux parler de Roumanille.
Dans une Dissertation insérée en tête de la Part dau bon Dieu (Avignon,
1853, hi-8°), le félibre de Saint-Rèmy, après avoir établi qu'il faut s'en tenir
à la prononciation, fait observer que, lorsque l'usage orthographique'ne s'èloigne pas de la prononciation, il convient de le respecter, sous peine de
devenir illisible.
x
C'est aussi mon avis, et je me borne à renvoyer le lecteur à cc remarquablc
travail, qui, quoique fait en vue des patois provençaux, peut également s'appliquer à tous les dialectes, et est plein de détails piquants. II me semble
seulement que, dans l'intérêt de sa cause, í'auteur n'a pas insisté convenablement sur la réflexion suivante :
Pour le livre patois destiné à rester dans la circonscription d'un dialecte,
la question orthographique n'a pas une grande importance : l'homme du
pays, qui a sous les yeux un assemblage capricieux de signes, sait bien vite
deviner ce que l'auteur a voulu dire, et traduit ces signes dans le langagc
usuel qu'il a constamment dans l'oreille. II n'en est pas ainsi pour les habitants d'une autre province, à plus forte raison pour les étrangers et pour les
philologues qui, s'inquiétant moins de la valeur d'une littérature presque
toujours contestable que de l'analyse du langage, tiennent uniquement à se
rendre comple de l'harmonie et de la prononciation des sons, et veulent,
avant tout, une transcription exacte. C'est ce qui explique les nombreuses
erreurs des linguistes qui ont cru pouvoir ètablir des rapprochements entre
des idiomes qu'ils ne connaissaient que par des livres représentant imparfaitement l'ètat de la langue parlèe. Po'ur n'en citer qu'un exemple relatif à
notre patois, M. Schnakenburg2 voit constamment, dans nos auteurs patois,
1. Dcs erreurs typographiques m'ont fait dirc, en quelques endroits des noles,
l'abbé Boissier DES Sauvages. C'est Boissier DE Sauvages qu'il faut lirc, selon Brunet
(dernière édit.).
2. Tableau synoptique et comparalif des idiomcs populaires ou palois de la France,
par J.-F. SCIINARENIÌURG.
Berlin ct Bruxclles, 18Ì0, in-8°.

—

�XLYI

Ja voyelle de l'infinitif allongee au moyen du s final, etpose magistralenient
cette règle qu'en patois limousin les inûnitifs sont terminés par uu s.
Les erreurs de ce genre fourmillent dans les traités comparatifs sur les
patois, et depuis longtemps j'avais ètè frappé de la nècessité de donner une
valeur fixe aux signes de l'alphabet français, si l'on veut les employer à la
représentation des sons patois, et de régìér l'orthographe uniquement sur la
prononciation. A mon avis, ce système est le meilleur. Jc dirai plusjecrois
qu'il est le seul infaillible. Vouloir créer une orthographe fondée sur l'étymologie, c'est se livrer aux mille querellcs des philologues, grands cplucheurs de mols, qui ne cessent de donner le speclacle de gens tous opposés
d'opinion, mais ayant tous raison. La philologie n'est encore qu'un eolinmaiílard où chacun a les yeux bandés et crie gare! à son voisin, croyant seul
marchcr droit au but. Si je hasarde une ctymologie latine, tprenez garde,
me dit l'un, le mot est grec; pardon! dit un autre, il est celtique; vous vous
trompez, fait un troisième, il est germanique; aílons doncî s'écrie un quatrièine, il est d'origine seandinave. Eh ! mon Dieu ! il est cela et rien dc
cela : il est tout siniplement patois.
Essayons d'appliquer ec que je dis là au patois du Haut-Limousin.
Ce patois, gràcc à la position gèographiquc du dèpartement de la HauteVienne, dans lequcl il est à peu près resserré, ce patois est un dialecte mixte
à physionomie tout à la fois romane et française. II est romau par l'absence
complète de Ye muet, il est français par la rarelé des consonnes íinales en
tant que prononciation. D'ailleurs, pour la constitution des mots, il appartient aulant à la langue d'Oii qu'à la langue d'Oc. Les notes qui accompagnent le tcxte de Foucaud dans cet ouvrage le prouvent suffisamment. Or,
comme la plupart dcs racines de la langue du Sud sont communes à la
languc du Nord, il en résulte que, si j'ai à fairc l'histoire d'un mot de notre
pays, j'aurai d'abord à rèsoudre la question de provenance, ce qui n'est pas
un petit travail; mais, que je sois nordiste ou sudisle, mon embarras sera le
même des deux côtès.
N'oublions pas que je suis en qucte de l'orthographe traditionnelle. Comme
il ne nous restc aucun monument de ce qu'étaient les anciens idiomes populaires, je serai naturellement portè, quelque danger qu'il y ait, à tourner
mes regards vers lcs dialectes civilisés. Eh bien! je reconnais avec douleur
qu'au moyen àge il n'y avait pas d'orthographe offieielle. Les auteurs sont
d'accord sur ce point
Du reste il n'y a qu'à parcourir les glossaires romans de Raynouard ou de Roquefort pour ètre bien vite édifié. Que faire,
alors? Aller plus loin.
Mais, pour sortir du carrcfour roman, j'ai devant moi plusieurs routes
difièrentes. Dois-je me diriger vers la Basse-Bretagne, l'Angleterre, l'Écosse

1. « Du lemps de Faydit ct de Raymond Vidal il n'y avait pas, à proprement parler,
d'orthographe, ce qui s'aperçoit du rcste à la lecture cles manuscrits ». (GUESSABD,
Gramm. prov. d'Hugues Faydit et de Raymond Yidal, préíace, pag. xxxvm. — Paris,
1858.) La mèmc absencc de rcglcs se rencontre dans les Lois d'Amour, manuscrit du
xive sièclc, traduit par MM. d'Aguilar et d'Escouloubrc, ct publié par M. Gaticn-Arnoult,
T. i, pag. 17 et suiv.

�XLVIl

et l'Irlande, terres où s'est réfugiée rancienne langue celtique? Faut-il m'embarquer pour la Grèce, ou prendre le chemin de rAllemagne, ou bien encore
eelui de lTtalie? Choisissons cette dernièrc voie, qui m'est la mieux connue.
La difficultè ne fait que grandir.
Y avait-il réellement une orthographe à Rome? M. Yillemain me rèpond
« qu'ii y avait des écoles nombreuses, des méthodes diverses; que l'orthographe ètait une maticre difficiie et parfois controversée, les grammairiens
la voulaut conforme aux règles et à l'ètymologie, d'autres, comme Augustc,
homme de goût, écrivain correct, précis1 et de plus empereur, jugcant que
l'orthographe devaitètre l'image lidèle de la prononciation ». « Le latin, dit
M. Francisque Mandet2, avait sa grammaire, et, comme notre français d'aujourd'hui, une prononciation que des règles génèrales n'avaient jamais pu
asservir 3. »
Ainsi, toujours à Ia recherche d'un type orthographique, je trouve dans le
latin la même incohérence que dans le roman et dans le français. Faut-il
encore aller plus loin, et prendre pour guide les grammairiens latins? Je
m'engage de nouveau dans un dédaìe étymologique. Me voilà tombé dans ce
système fantaisiste de subtilités mèlaphysiques, de décompositious arbitraires, d'excentricités lexicographiques dontVarron, Festus, Nonius Marecllus,
Isidore de Sèville nous ont laissè tant d'exc-mples, et dont le bon sens du
grand peuple ne sut pas faire justice. A ces èpoques, la sciencc philologique
est nulle, et les grammairiens latins sont eneore bien moins forts que Ménage.
Nous pouvons dire qu'au xixe siècle nous connaissons mieux les origines
de la langue latine que les Romains ne les connaissaient eux-mêmes. Si
Varron revenait au monde, il serait sans doute bien étonnè d'apprendre que
le latin n'est nullement dérivè du grec, et qu'il n'est qu'un rameau d'une
langue antérieure dont le berceau cst dans I'Asie.
Et mainteuant, faut-il établir le système orthographique des patois sur les
racines sanscrites?
Jusqu'ici je n'ai eu en vue que le corps des mots. La difficulté devient tout
aussi insurmontable si j'entreprends de íigurer ètymologiquement la prononciation de nos terminaisons patoises.
Notre article est, au singulier, lou pour le masculin, la pour le féminin;
au pluriel, loû et lâ. Dans les deux genres la voyelle brève est remplacèe
par une Iongue. II en est de mème pour les substantifs. Le masculin, ordinairement en e bref, devient ei au pluriel; le féminin en o bref devient d long :
l'ome, lou -peitre, Vâmo, lo fenno, deviennent loù omei, loû peitrei, lâ âmâ et,
par contraction, Vámâ, la fennâ. Mcme règle pour l'adjectif et le participe.

t. Cours de littèrature.
2. Hisl. de la langue rom,ane, pag. 62.
3. Le glossaire de Fancien írançais publié par Roquefort donne, par exemple, les
formes amer, aamer, ainmer, ameir, emmer, aimer; le glossaire roman de Raynouard, imagena, ymagena, emagena, hemagena, esmagena. Presque tous les mòts
des deux langues sont soumis aux mêmes variations.

�XLVHI

Tous nos éciivains patois, séduits par l'analogie de certains patois mòridionauxoù le s final se prononce,et par les liabitudes de la langue française,
ont jusqu'à présent terminé leurs pluriels par un s. Or, voici ce qui arrive :
lorsque l'article est joint à un nom cominençaut par une voyelle, il faut, s'ils
veulent être couséquents, qu'ils écrivent lous omei, las âtnâs, et alors on prononce loû-z-omei, lâ-z-âmâ. II n'y a qu'un petit malheur : c'est qu'on ne
prononce pas ainsi; on dit, comme s'il y avait un h aspiré : loûhomei, lâ
hamâ, et, par eontraction, l'âmâ; et cette règle de l'hiatus, en cequi concerne le s final, s'applique à toute espèce de terminaison.
A la rigueur, je pourrais aussi laisser subsister le s et prévenir qu'il ne
se prononce jamais; mais, est-il bien sùr que cette orthographe fùt plus
conforme à l'étymologie?
D'abord, je ne connais pas, dans le patois du Haut-Limousin, de document
écrit ou imprimé antérieur à la deuxième moitié du xvne siècle. En second
lieu, si je m'adresse au roman, je ne puis prendre pour règle une orthographe complètement déréglèe, ainsi que je l'ai dèmontré. Voici au surplus
ce que dit au sujet de ce s, M. Guessard, déjà cité :
« La conservation du s, dans les mots où il existait originairement, résulte
dhm accident de prononciation. Le s est encore aujourd'hui une lettre que les
Méridionaux prononcent très volontiers et font sentir à la fin des mots. Cetle
consonne a d'ailleurs été de tout temps un instrument euphonique que le
peuple affectionne encore, et dont l'emploi abusif constitue ce que l'on a
plaisamment appelè velours. Si cette prédilection a pu fairc conserver le s
fïnal latin, elle a dù, jointe à l'analogie, en multiplier l'usage. Cc n'est pas
ici une pure hypothèse. Raymond Vidal ne dit-il pas que certains mots
s'allongent à tous Ies cas par habitude de prononciation, et parce qu'ainsi ils
se disent d'une manière plus agréable... II n'est pas hors de propos de remarquer que Faydit et Raymond Vidal se servent partout des mots dire,
parler, et nulle part du mot écrire. De l'orthographe, il n'en est pas question ».
Ce que dit M. Guessard, de la prédilection des Méridionaux pour le s, ne
s'applique pas au Haut-Limousin, limitrophe dc la langue d'Oil. Remarquons
d'ailleurs cette perpétuelîe dístinction entre la langue parlèe et la langue
ccrite.
Poursuivons. Le s final se prononçait selon les cas et les nombres dans la
langue romane. Mais, pour la plupart des noms masculins, c'était, à î'imitation de la deuxième déclinaison latine, justement le nominatif singulier qui
prenait le s, et le nominatif pluriel qui ne le prenait pas. C'était le contraire
pour les substantifs féminins. Ajoutons, pour être vrai, que, aux cas indirects
des noms masculins, le s disparaissaitau singulier et reparaissait au pluriel.
Écoutons maintenant M. de Chevallet: « Nos pères, dit-il4, étaient d'autant
plus portès à í'airc usage du s et du t commc lettres euphoniques, qu'ils
ctaient plus accoutumés au son final de ccs deux consonnes. En effet, elles
se faisaient sentir autrefois à la fin des mots, non point d'une façon excep-

1. Formation dc la langue françaisc, n, 146.

�XLIX

tionuellc, eomme aujourd'hui, et pour former la iiaison devant une voyelle;
mais elles sc prononçaient, dans la plupart dcs cas, soit à la fin de la phrase
soit devant un mot eommençant par une consonne. C'est ce que témoigne
très formellemcnt Geoffroy Tory ».
Comment cc s disparut-il du singulier ct devint-il le signe représentatif du
pluriel? Ce fut gràce à cette loi de l'analogie qui joue un si grand rôie dans
l'histoire de notre langue et qui donne la clef de bien des bizarreries. Le
nominatif étant nécessairement moins employé que les autres cas tous
ensemble, le s du nominatif parut beaucoup plus rarement au singulier et
beaucoup plus fréquemment au pluriel. II finit par s'évanouir dans Ie premier de ces nombres, et par absorber le nominatif dans le second. C'est ce
que dit M. Ampère 1.
Maintenant, il est fort possible que cet allongement de la voyelle dans les
noms pluriels du patois de la Ilaute-Vienne ne soit qu'une corruption d'un s
flnal primitif, subsistant encorc dans certains patois méridionaux; mais, il est
fort possible aussi que, dans le langage de nos paysans au moyen àge, langage dont il ne reste aucune trace, cette contraction existàt. Dans le premier
cas, doit-on continuer à ècrire les mots selon leur prononciation ancienne,
lorsque cette prononciation a varié? M. ílonnorat, par exemple, ècrit par un
a final les féminins qui, dans presquc tous les patois méridionaux, se sont
assourdis en o bref : devons-nous continuer à les écrire par a, en nous bornant à prévenir le Iccteur qu'ils doivent se prononcer o, alors que, à peine
au sortir du moyen àge, on disait déjà memorio et non memoria, ainsi que
nous l'avons vu dans un acte limousin de 1508 (ci-dessus, pag. LI)?
Les mêmes observations s'appliquent à l'article composè, c'est-à-dire à la
contraction de l'article avec les prèpositions de ou à.
L'article français du est traduit par dô, que les éditions limousines ècrivent
dau et souvent d'au, avec une apostrophe. De même, j'écris ó, et non au. Je
veux croire que, dans !e principe, nos paysans aient prononcé d'aou, aou,
avec la diphthongue —Théodore de Bèze nous explique, dans sa grammaire,
qu'autrefois au et ai se prononçaient en français absolument comme en
italien, en espagnol, en allemand, et il en était de même en roman;—mais l'on
dit etl'on ècrit do en Poitou et en Saintonge. Devons-nous respecter, dans le
patois, une règle faile pour le français ? Voyez où nous mènerait ce système :
les diphthongues ai et au ont complètement disparu de la langue française,
il n'y a donc eu aucun inconvénient à respectcr ces signes, alors qu'on en
changeait la valeur; mais, chez nous, ai et au tantòt sont restés diphtongues,
tantôt se sont contractès en voyelles longues. Comment indiquer les cas où
ces assemblages de voyelles se prononcent différemment?
Passons aux différentes terminaisons du verbe. II est possible qu'il y ait
quelques patois méridionaux dont les infinitifs se terminent par r, comme
dans le français; mais je puis affirmer que, dans les patois provençaux, dans
le Bèarn, le Languedoc, le Quercy, le Périgord, le Limousin, cet Î- final

\. Histoire de la langue françaisc,

png. 73.
D

�L

n'cxiste pas. Quelquefois, la voyelle finale est aliongce, comme dans le HautLimousin, souvent elle se prononee sèchement, mais en conservant toujours
l'accent tonique. Faudra-t-il donc que, sous le prétexte assez fallacieux que
le mot dérive du latin, j'ajoute cet r étymologique, alors qu'il n'existe même
pas pour lier les mots entre eux? N'est-il pas plutôt probable, même en admettant, que lc mot est latin—ce qui n'est nullement prouvé—quc ce mot, en
passant dans la langue du peuple gaulois, a été accommodé à la mode de ce
peuple? Le bas-breton a conservé les iníìnitifs en a, usités dans les langues
celtiques. M. Azais4 se demande mème si les troubadours ne prononçaient
pas les infinitifs en ar sans faire senlir le r final. Je n'ai pas encore pu contrôîer cette assertion, mais je la crois vraie. Quoi qu'il en soit, il n'y a aucun
inconvénient à respecter la prononciation, et je pense qu'il faut rejeter lc
système roman du docteur Honnorat, lequel termine ses infinitifs par un r.
Je vais également au-devant du reproche que l'on pourra me faire relativement à ma manière d'écrire les diverses terminaisons des personnes du
verbe. Quantaus fìnal, j'ai suffisamment expliqué comment il est impossible
de le conserver. J'en dirai autant pour les autres consonnes, qui ne se prononcent jamais, même devant une voyelle. Est-ce contraire à l'étymologie?
qui pourrait l'affirmer? La formation des verbes français a éprouvé tant de
vicissitudes, qu'actuellement ces verbes, dans la plupart de leurs temps et
de leurs personnes, sont peu conformes à l'étymologic. Dans certains dialectes de la langue romane eîle-même, la tradilion latine avait été très peu
respectée. Les poésies vaudoises du xne siècle contiennent une quantité de
formes tout à fait contraires aux habitudes générales du roman, tel que
nous l'a fait connaître M. Raynouard. Ainsi le t n'existe pas à la fin des troisièmes personnes: po, pourpoí; les secondes personnes du pluriel sont terminées, non par tz, mais par la voyelle précédente : anna. vene, pour annatz,
venetz; les première et troisième personnes du pluriel, qui dans le roman
sont en m, se sont assourdies en voyelles nazales : sen, aven, deven, pour
sem, avem, devem; les participes passés sont terminés, non en t ou d, mais
par une simple voyelle : forma, salva, compli, agu, ofendu.
N'est-ce pas là en quelque sorte toute l'histoire naturelle de notre patois
limousin?
II est grandement lemps que je termine ce ehapitre. J'ai montré l'inconvénient et mème l'impossibilité qu'il y aurait à vouloir créer pour les patois,
une orthographe basée sur l'étymologie. Je crois avoir prouvé qu'il faut s'en
tenir uniquement à la transcription exacte des sons. II me reste à demander
pardon au lecteur pour la longueur de ce chapitre; mais c'est ma cause que
je viens de pìaider.
1. Dictionnire des ìdiomcs languedociens.

�11

CHAPITRE III
T&gt;E LA LANGUE D'OC ET DE SES LIMITES

M. Granier de Cassagnac préteud' que la division, faite par les philoiogues, de la France du moyen âge en langue d'Oc et eu langue d'Oil, est
puremcnt imaginaire et ne s'appuie sur aucun fait sérieusement étudié;
c'est une opinion trop absolue. II en donne pour raison que « dans aucune
province on ne dit, d'une manière générale et systématique, soit oc ou oil
pour signifier oui, soit no ou nenni pour signiûer non »; c'est une querelie
de mots. Ces expressions peuvent n'être pas employées systématiquement
dans nos patois actuels, et ccpendant avoir étè autrefois d'un emploi journalier dans les dialectes littéraires. Les Glossaires de Roquefort et de
Raynouard ne laissent aucun doute à ce sujet. M. Granier de Cassagnae
semble confondre les patois avec les langues écrites. Ensuite, qu'imporlc
la dènomination donnée à tel ou tel fait, si ce fait est vrai ?
Or, le fait est évident. II suffit de parcourir quelques-unes des poésies des
troubadours et des trouvères pour remarquer une différencc frappante de
physionomie eutre la langue des premiers et celle des seconds. Quant à
traeer la ligne de démarcation de ees deux langues, je n'ai pas assez de connaissances pour l'essayer. Je ferai seulement remarquer que les auteurs
qui ont indiqué le cours de la Loire comme frontière de la iangue d'Oc me
semblent être complètement dans I'erreur. Le Berri avait des trouvères et non
des troubadours. D'ailleurs, dans la nomenclature qu'il doune des provinces
où se parlait la langue d'Oe, Raymond Vidal s'arrête à la Saintonge, au Limousin et à l'Auvergne. Des pays plus au nord, il n'en parle pas. Faut-il en
conclure que la langue d'Oc était bornée par la limite nord de ces provinces?
Sauf' quelques rèserves, on est tenté de le supposer, si I'on réíléchit à la ressemblance qui existait entre lesdialectes rustiquesetlalanguelittèraire d'une
contrèe, et si l'on jette un coup d'oeil sur la gèographie actuelle de nos patois.
Cette diffèrence de ton que l'on remarque entre la langue des troubadours et
celle des trouvères se remarque aussi entre les patois du Midi et ceux du Nord
de la France. Toute personne qui a un peu parcouru le centre dc Ia France
est frappèe de la disparate qu'il y aentre deux patois géographiquement peu
éloignés l'un de l'autre. Qu'on appelle les uns langue d'Oc, les autres langue
d'Oil, là n'est pas la question. II serait plus ulile et plus intéressant de faire
la topographie de ces deux séries de dialectes rustiques. Mais la difïìcullò
est presque insurmontable. On ne peut guère donuer que des à peu près. Les
différents patois de la Franec se touchent ct se fondent comme les couleurs du
i. Ant.iquité des Vatois, pag. 20 ct suiv.

�Lir

prisme solaire. On voit bien là où la nuance est pure de tout mélange, mais il
est impossible de déterminer la ligne précise où elle s'arrlêc. Tout se perd en
dégradalions deleintes. Etpuis, pourétablir cette topographie des idiomes,
ne faut-il pas ctablir préalablement les signes distinctifs de chaque idiome ?
C'est un travail qui pourra se faire, mais on n'en est encore qu'aux essais.
Pour ne parier que de la grande classification entrc les dialectes du Nord et
ceux du Midi, quel est leur caractère distinctif? Ce caractère est-il la préseuce de Ve nmet chez les premiers, ainsi que l'a prouvé le princc Lucien
Bonaparte dans un Âvant-propos de la traduction de Saint-Mathieu en patois
franc-comtois, et doit-on, d'après cela, poser ce principc 1° que les patois
qui ont des paroxytons avec des voyelles finaies autres que l'e muet sont
méridionaux, 2° quc ceux qui n'ont pas dc paroxytons, ou qui ont seulcment
des paroxytons avec e muet pour lettre finale, sont français?
En attendaut la sanction de l'expérience, contentons-nous de détruire í'erreur, si nous ne pouvons átablir la véritc, el faisons l'historique des différentes idées émises au sujet de la fameuse ligne de démarcation qui nous
occupc.
On a souvent parlé de la Loire comme étant la limile des deux langucs
iilléraires d'Oc et d'Oil. II fallait une ligne bien visiblc, on n'a rien trouvc
de mieux, et L'on s'est peu inquiété de l'exactitude des faits. Quand il s'est
agi des patois, la Loire, qui avait des titrcs anciens, bons ou mauvais,
s'est présentée naturellement à l'esprit des géographes et des linguistes, et
ses droits ont reçu une nouvelle consécration. Or, la Loirc, pas plus au
moyen âge que de nos jours, n'a été une frontière philologique; ceci est
prouvé par l'inspection des documents et notamment par la Charte de Charroux, lieu peu distant du Limousin actuel, charte qui est du xme siècle.
Mais l'erreur, quelque grossière qu'elle soit, a fait son chemin. Les géographes sont en général peu scrupuleux. Lorsque tout, dans une province,
obéissant aux lois immuablcs et providentielles de la transformation, lorsque
tout change, sol, population, monuments, mceurs, usages, commerce, industrie, eux sculs ne changent pas, et trouvent plus commode de se copier les
uns les autres que d'aller aux renseignements. Ouvrez deux dictionnaires
géographiques imprimés à cinquante années de distance, c'est à peu près
toujours la mêmc chose. Si encore l'erreur se contentait de vivre, mais elle
devient mère d'une multitude d'autres erreurs. Je souhaite vivement que
M. Adrien Balbi1 ait été dans le vrai pour certaines eontrées de la France
que je ne connais pas, mais je puis certifier que, pour les provinces du Cenlre,
il s'est considérablement mépris en prétendant quc l'on parlc le patois
limousin dans le département de la Corrèzc, de la Haute-Vienne, de la
Creuse, de l'Indre, du Cher, de la Vienne, de la Dordogne, de la Charente, de
la Charente-infêrieure et do.ns une partie du département de l'Indre-et-Loire.
C'est positivementnousfaire la part trop belle. M. Schnakenburg' est moins
généreux. II nous enlève le Cher, la Vienne et lTndrc-et-Loire—ce qui est
1. Atlas elhnographique du Globe. — Paris, 1826, in-fol.
ì. Tableau des idiomes populaires de la France. — Berlin, 18-40, in-8".

�Llll

justice —et ne nous aecorde que ìes confins de la Vienne et de ia Charente;
mais il nous donne, comme compensation, les confins de la Dordogne et une
partie du Quercy. La vérité est que les départements de la Corrèze et de la
Haute-Vienne ont chacun leur dialecte occitanien distinct et resserré dans
leurs limites géographiques et politiques, sauf quelques modifications aux
environs des frontières. Quant aux dcpartements de la Charente, de la Vienne,
de la Creuse, et, à plus forte raison, du Cher et de ITndre-et-Loire, ils ont
des patois tout différents appartenant à la langue d'Oil.
II faut dire, à la louange de certains philologues, qu'iís n'ont pas aveuglément reproduit l'idée erronée primitivement émise, et qu'ils ont essayé de
contrôler la tradition ; mais ils n'en semblent pas moins visiblement préoccupés de cetlc idée et cherehent à la concilier avec les faits. Àinsi M. Francisque Mandet 4, tout en adoptant la Loire comme limite, ne prend que la
partie nord du cours de ce fleuve, arrête la ligne à Nevers et la poursuit le
long du 47e degré, de telle sorte que la partie méridionale de la France, à
l'est, se trouve comprise dans la langue d'Oc. Seulement, pressé par l'évidence, il prétend que, si pîusieurs dialectes du sud de la France (toujours en
prenant la Loire pour limite) peuvent être assimilés au patois du Nord,
c'est que la langue vvallonne les a peu à peu envahis et complètement défigurcs. Sans nier l'influence du français sur le patois des villes duCentre, je
ne crois pas à la possibilité d'uue aussi complète métamorphose. D'anciennes
coutumes de provinces au sud de la Loire sont écrites en dialectes du Nord,
et je ne puis admettre que primitivement les deux Charentes, la Creuse, le
Cher, ì'Indre, ITndre-et-Loire, etc, aient été occitaniens.
La ligne de démarcation que trace M. Ampère 2, relativement aux deux
langues littéraires, est beaucoup plus vraie, mais aussi beaucoup plus vague :
« Le double empire des troubadours et des trouvères était scparé par une
ligne qui n'est pas, comme on l'a dit, îa Loire, mais qui, géographiquement
parlant, forme là corde de l'arc que la Loire décrit, et s'étend du lac Léman
à l'embouchure de la Sèvre. » D'après ce système, les deux Charentes appartiendraient à l'ancienne langue d'Oc, ce qui peut être juste en ce qui concerne la laugue littéraire, inais ce qui n'est pas exact en ce qui concerne les
patois.
M. Louîs de Backer qui, lui, ne s'occupe que des patois, s'éloigne peu de
la vérité Iorsqu'il dit3 :
« La ligne de démarcation commence au S. 0. au bord de la Gironde,
près Blaye, se dirige, à travers les départements de la Charente-Inférieure
et dc la Charenle, vers l'est de celui de la Vienne et le nord de la HauteVienne et de la Creuse, puis pénètre dans l'Allier et passe à l'est du Puy-deDôme et au nord des départements de la Haute-Loire, de l'Ardèche et de
lTsère. »
Déjà, au dernier siècle, l'abbé Boissier de Sauvages avait tracé unc ligne

1. Histoire de la Langue romane. — Paris, 1840, in-8°.
2. Histoire de la Littérature française,m-S°, pag. xxxi.
3. Grammaire comparée des Langues de la France. —■ 1860, in-8°, pag. 50,

�LIV

lictive peu différente. Voici ce que je trouve dans lc Dictionnaíre languedocien,
ai't. FRANCHIMAN I
« II est aisé d'assigner à peu près les limites des deux pays: ils aboutissent
à une espèce de zone ou de bande qui se dirige de l'est à l'ouest de la
France, et qui passe par le Dauphiné, le Lyonnais, i'Auvergne, le Limousin,
le Périgord et la Saintonge. C'est à cette bande limitrophe ou frontière,
pour ainsi dire, du gascon et du français, que ces deux langues viennent se
confondre, et il résultc de leur mélange, dans le langage du peuple, un jargon informe etdur à l'oreille, qui n'a rien de bien décidé, ni pour le français
ni pour le gascon, etc. »
Eiifin M. Cardin, de Poitiers ', « pense que la détermination des limites
de la langue d'Oc et de la langue d'Oil dépend de l'apprécialion des monuments des diffárents âges et des diverses provinces. 11 croit, pour la portion
de la France qui s'étend de l'embouchure de la Garonne au Berri, que le
caractère essentiei et distinctif du français du Nord, ìa substitulion de Ye à
Ya, se retrouve dans tous les noms des lieux situés au nord d'une ligne
qu'on tirerait de Royan à la liniite qui sépare lc département de l'Indre de
ceux de la Haute-Vienne et de la Creuse, en passant par Saintes, Ruífec et
Confolens. »
J'ignore jusqu'à quel point est vraie l'assertion de M. Cardin. M. de La Fontenelle la contesle, au même congrès, en disant que les limites des langues
du Midi et du Nord ne lui paraissent pas naturellement formés par la
Charente; que vers Confolens la langue du Jlidi se fait remarquer, qu'on la
retrouve aussi près de Montmorillon et cn Saintonge, et que la langue d'Oil
se rencontre bien au-delà de la Charente. De mon côté je dirai que, si Ia
substitution de Ye à Ya est le caractère essentiel et distinctif du français du
Nord, il faut absolument comprendre, dans les palois du Nord, les deux tiers
au moins de l'arrondissement de Bellac, dans la Haute-Vienne, et une bonne
partie du département de la Creuse, dans lesquels la plupart des terminaisons sonores occitaniennes en é fermé, a ou o, sont rempîacécs par des e
muets.
Ici se place une petite difficulté qui a déjà fixé l'attention des philologues.
11 résulte des observations faites sur ie patois poitevin que ce patois doit
ètre définitivement classc parmi les dialectes dc la langue d'Oil. Les poésies
patoises du Poitou, publiées depuis le xvis sièclc, offrent le même caractère
septentrional, et lelangage actuel des paysans de cette province prouve que
leur dialecte ne s'est guère modifié. Ce caractère du dialecte poiíevin était
déjà conslaté par Joseph-Juste Scaliger, au commencement du xvne siècle 2.
« Dans ie royaume de France, dit-il, sont différents idiomcs de la langue
romane (romanc est pris ici dans son sens le plus étendu)
L'idiomc
roman de la France se divise en dcux parties : le français et le tectosage ou
provençal. L'idiome français est appelé ordinairement langue d'Oui, t'àutre-

1. Congrcs scientifique deBlois, cn 1830.
2. Joseplri-Jusli Scaligcri opuscuta. — Paris, IC10, in-i".

�LV

langue oVOc, c'est-à-dire langues qui, pour ne ou ita, disent oui ou oc. L'idiome
français est celui dont se servent la cour et les littérateurs. C'est aujourd'hui,
de toutes les langues romanes, la pìus cultivée, la plus élégante et la plus
suave, et avec elle ne peuvent lutter ni l'italienne ni l'espagnole; mais, parce
qu'il n'est aucun dialecte, si poli soit-il, auquel ne se mette quelque tare,
il y en a deux principales dans le dialecte français : le vvallon et íe poitevin.»
Cependant Raymond Vidal, ainsi qu'on l'a vu, assimile la langue poitevine
à'lapangue limousine, et les poésies du premier des troubadours dont l'histoire [fasse mention, Guillaume ix, comtc de Poitiers, qui vivait dans la
seconde partie du xne siècle, les poésies de Savary de Mauléon, un autre
poitevin, sont ccrites en idiome romano-provençal. Comment concilier cette
apparente contradiction ? Faut-il penser avec M. Francisque Mandet4 que,
dans le Poitou, l'idiome provençal n'était adopté que par Ia cour, la noblesse
et la bourgeoisie, que le peuple et les paysans parìaient un dialecte de la
langue d'Oiì, et que, à l'inverse de ce qui a lieu aujourd'hui dans les contrées
méridionales, la société polie parîait provençal, tandis que le peuple parlait
français ? Cette explication est toute naturelle; cependant elle sembíe contredite par la charte de Charroux. Ce document, présumé de 1227, quoique
contenant un certain nombre d'inflexions romano-provençales, a en général
la physionomie française.
Ainsi voilà, au moyen âge, deux langues littéraires différentes dans une
même province. Que conclure de là? Jelaisse répondre M. de La Fontenelle,
éditeur des Coutumes de Charroux :
« M. de La Fonteneîle, dit le secrétaire du Congrès scientiflque de Blois,
fait remarquer que le Poitou était la région intermédiaire entre la langue
d'Oc et la langue d'Oil. II en résulte, suivant lui, que l'idiome du pays était
un mélange des deux langues, dans lequel pourtant la langue du Nord dominait. Sous îes comtes de Poitou, ducs d'Aquitaine, et sous la domination
anglo-française des Plantagenels, à la cour de Poitiers, il y avait, outre la
Iangue habituelle, une langue des beaux esprits, des poètes, qui était la
langue romane. Aussi remarque-t-on que, lorsque les poésies de l'époque
sont écrites dans la langue du Midi, les chartes sont rádigées dans la langue
du Nord. Cette remarque subsiste notamment, ainsi que l'a dit M. Cardin, en
ce qui concerne Savary de Mauléon. »
Cela est juste; mais M. de La Fonteneìle semble dire que la charte de
Charroux et les autres actes poitevins de la même époque sont rédigés en
languc patoise. J'en doute. Sur cette fronlière de la langue d'Oil et de la langue d'Oc, on pouvait faire des vers en provençal et avoir en même temps,
pour la prose, une autre langue polie ayant le caractère des idiomes du Nord.
Le patois poitevin participait de cette dernière, mais devait cependant en
différer notablement, ainsi que je l'ai démontré. Depuis le xvie siècle, nous
avons énormément écrit en latin, dans toutes les branches des connaissances
humaines. Les philologues à venir devront-ils en conclure que nous parlions
latin! L'aristocratie dc Saint-Pétersbourg parlc français, et cependant le
1. Hist. de ta litt. rom., pag. 282.

�LVI

russe y est la langue nationale et offieielle. De même que Guiliaume, comte
de Poitiers, a écrit en provençal, Frédéric II, roi de Prusse, a écrit en français. Pourra-t-on soulenir qu'au dernier siècle on parlait français en Prusse?
En faisant rhistorique des erreurs émises relativement à la frontière de la
langue d'Oc et de la langue d'Oil, j'ai eu seulement en vue de montrer toute
la difficulté d'une telle matière; je me suis cru le droit de combattre quelques
idées fausses, sans pour cela être obligé d'édifier un nouveau système, qui
probablement ne vaudrait pas mieux que les anciens. La réédification nepeut
ètre que I'ceuvre du temps ct des observations locales, centralisées sous une
bonne direction. Pour le moment, il faut se borner à dire, avecpe Congrès
scientifique de Blois, « que, dans l'état actucl des recherehes historiques, on
ne peut déterminer la ìimite territoriale des deux langues », et à soutenir
que, au moyen-àgc pas plus que dans les temps modernes, pour Ies langues
écrites pas plus que pour les patois, cette limite n'a jamais été la Loire.
Qu'il me soit permis cependant d'essayer de tracer — vagucment, c'est
tout ce que l'on peut faire—ce que je crois la véritable limite, pour la partie
centrale de la Francc.
Je trouvc à la page 347 de la Statistique de la Charente, publiée par
M. J.-P. Quénot, en 1848 :
« La ville de La Rochefoucaud est précisément à ce point qui sépare assez
brusquement, les contrées où la langue du gouvernement est la langue
vulgaire, des régions où la majeure partie du peuple emploie un idiome
particulier. II n'est pas indiffèrent de remarquer que cette ligne de démarcation est celle que César indique, au commencement de ses Commentaires,
comme séparant les Celtes d'avec les Áquitains.
» Dans la plus grande partie des arrondissements de Ruffec, de Cognac,
d'Ahgoulême et de Barbezieux, on parle français, et les gens de la campagne
se servent d'un laugage qui est moins un patois que le français corrompu,
non par uu accent vicieux, mais par des terminaisons ou des constructions
irrégulières ».
Je fais mes réserves au sujet de cette assertion. L'auteur semble donner à
entendre que dans ces campagnes, le patois n'est qu'un dérivé du français,
ce qui est démenti par l'histoire de la langue française. Je continue à citer :
« Cc langage (le patois), selon les localités et la situation des communes,
se lie insensiblement avec le patois de la Saintonge (Charente-Inférieure) et
celui du Poitou (Deux-Sèvres et Vienne). II fmit, comme nous l'avons dit, à
La Rochefoucaud, où commence le patois limousin. II résulte de cette
position que Ie jargon employé dans les communes situées au-delà de cette
ville, entre le Bandiat et la Tardouère, est plutôt une nuance des deux langues
limitrophes, qu'il n'est lui-même un idiome à part; mais, en montantvers les
communcs qui sont dans l'arrondis.sement de Confolens, on rencontre bientôt
un vocabulaire très distinet, dont Ia prononciation est accentuée.
» Lcs habitants aisés de cet arrondissement, qui ont reçu de l'éducation,
parlent français; mais ils parlent aussi patois, au lieu que les cullivateurs ne
parlent, et souvent même n'eutendent quc Ic patois, surlout dans la partie
qui appartenait autrefois au Limousin...

�j.vn

» Dans le canton de Cbampagne-Mouton, arrondissement de Confolens, et
dans quelques communes au nord-est de rarrondissement de Ruffec, on parle
un autre patois, qui a moins de rapport avec le limousin qu'avec lc poitevin,
et qui n'est qu'une corruption de ce dernier, et une corruption bien plus
grande encore du français ».
Ceci est confirmé par mes observations personnelles et par la comparaison
des traductions de la parabole de Fenfant prodigue, cn divers patois de la
langue d'Oc et de la langue d'Oil '.
D résulte de ces observations et de cette comparaison que la ligne de
démarcation traverse, dans la Charente, le canton de La Valette, passe aux
cnvirons de La Rochefoucaud et de Confolens, oblique à droite vers Beliac,
dans le département de la Haute-Vienne, de sorte que les deux tiers nord
de cet arrondissement appartienncnt à la langue d'Oil; suit, à quelques kilomòtres de distance, le cours de la Gartempe qu'elle continue à suivre dans le
départemeut de la Creuse, sauf queìques lágères déviations, jusque vers son
embouchure, près de Maisonnisse. A cet endroit la ligne descend du nord au
sud jusqu'à Saint-Hilaire, où ellc joint le Taurion, qu'elle remonte jusqu'à
sa source -. J'ignore quel trajet elle suit en s'approchant de l'Auvergne, ni à
quel point précis elle atteint íe départemeut du Puy-de-Dôme; toujours estil qu'arrivée à ce département, elle en suit irrégulièrement les limites ouest
ct nord 3.
1. Voy. Mêmoires sur les langues, dialectes et patois, tant de la France que des
autres pays, formant le t. vi des Mémoires de la Société des antiquaires de France. —
Paris, 1824, in-8.
2. J'extrais ces renseignements d'un bon travail que M. le docteur Vincent a publié
dans le T. III des Mémoires de la Société des sciences naturelles et archéologiques de
ta Creuse (Guéret, 1861, pag. 356 et suivantes). M. Vincent divise philologiquement
le département de la Creuse en trois sections 1» la section nord, bordée au sud par la
Gartempe, et dans laquelle le patois appartient aux dialectes de la languc d'Oiî; 2° la
section sud, comprenant à peu près Farrondissement de Bourganeuf et dont le patois se
rapporte au patois limousin; 3° la section de l'est, comprenant Farrondissement d'Aubusson et à pcu près la moitié sud de Farrondissement de Boussac. M. Vincent dit qu'au
nord de cette circonscription le patois sc rapproche de la langue d'Oil et qu'au sud ils
se rapprochent de ceux de la langue d'Oc. Mais où se trouve la ligne de démarcation?
Je regrette de ne pas connaître le mémoire que M. Ic Docteur vient de Iire, au mois
de juin, au congrès de Guéret. Cette question y est peut-être développée. Je dois faire
observer que, même dans l'arrondissement de Bourganeuf, le patois a déjà pris une physionomie un pou différcntc de celle qu'il a dans le Haut-Limousin, car une certaine
quantité de voyelles fînales sonores sont remplacées par Ye muet.
3. Je transcris ici la note suivante, que je dois à l'obligcance de M. Malval, ancien
chef de division àla prefecture de Clerrnont, homme érudit et qui a fait une étude minutieuse des patois de l'Auvergne :
« Les limites certaines des langues d'Oc et d'Oil, pour le département du Puy-deDôme, sont les mèmes que eelles du département pour les còtés nord et nord-est.
» Saint-Germain, l'Herm, Arlanc, Viverols, Saint-Anthôme, Auber appartiennent à
la langue d'Oc.
» Courpière, Saint-Rémy et Thiers, cncore langue d'Oc; mais, vers les limites extrêmes seulement du departcment de FAllier, le patois a admis une nuancc peu sensible
de la langue d'Oil qui a toujours été celle de l'Allicr.
» A Chateldon, Randan, le patois d'Oil domine, mélangé pourtant.
» A Aiguepcrse, le mélange cst peu sensiblc. C'est bien le patois d'Oc ; mais, à

�LVIII

Cette délimitation nous donne les limites ouest, nord et est du patois du
Haut-Limousin. Quant aux limites occitaniennes, elles sont à peu près celles
du département de la Haute-Vienne. Mais, quoique notre patois diffère essentiellement des patois du Périgord et du Bas-Limousin, il m'est impossible
d'en iìxer exactement la ligne de démarcation, à cause de Ia confusion des
dialectes vers ces limites.

CHÁ.PITRE IV

GEOGRAPIIIE ET HISTOIRE DO PATOIS

DU IIAUT-LIMOUSIN

Mon excellent ami, M. M. Deloche, a publié l'anuée dernière, dans le
Recueil des Mémoires de rAcadémie des Inscriptions et Belles-Lettres, un travail
très étendu sur îa Géographie historique de la Gaule et spécialement sur les
divisions territoriales du Limousin au moyen-âge L Ce travail, fruit de quinzc
années d'études, est ee qui a paru jusqu'à présent de plus complet sur cette
malière. II est remarquable non seulement par la conscience avec laquelle il
a éte fait, par l'ingéniosité et la nouveauté des aperçus, par la vaieur des
argumenls, mais encore par la coordination du plan, îa clarté du style et
l'intérêt que l'auteur a su rèpandre sur 1111 sujet qui semble aride au premier
abord. Je ne puis mieux faire que de mettre le présent chapitre sous la protection du savoir de mon ami.
Que les Lemovices du centre de la Gaule et ceux. de l'Armorique, menlionnés par César, soient ou non deux branches d'un même peuple, que ce
peuple soit une colonie des Lemovii de la Germanie (MecMembourg ou
Lavenburg, Stolpe et Dantzig), ou que les Lemovii soient une colonie des
Lemovices, ces problèmes, quelque curieux qu'iìs soient au point de vue
historique, n'ont pas, philologiquement, Iamême importance. On sait quelles
analogies, provenant d'une commune origine, existaient entre les dialectes
Gannat, chef-lieu du canton de i'Allier qui touche ìes limites des deux départements,
c'est le patois d'Oil qui Fimporte.
» A Aigueperse, Combronde, Menat, patois d'Oc.
» A Montaigut, qui est presque enclavé dans l'Allier, le íangage et les moeurs sont
bourbonnais d'une manière très prononcée.
» A partir de Pionnat et y compris ce canton, dans tout le côté ouest du département,
c'est le patois d'Oc qui est parlé, patois qui se trouve coloré par ceux de la Creuse, de
la Corrèze et du Cantal, sur les limites de ces départements, avec le Puy-de-Dôme.
» En résumé, le patois dc la langue d'Oc est parlé, suivant certains dialectes, qui
diffèrent un peu dans chaque canton, peut-être aussi dans chaque commune, dans tout
le département du Puy-de-Dôme. Le patois d'Oil ne le touche qu'aux limites du département de l'AUier, et son influence, sauf dans le canton de Montaigut, ne se manifcste
que dans une bande de terrain peu large. »
1. Ce travail a óte" tirè à part : Paris, imprim. impèr., 1864., in-4° de 336 pag. et
deux cartcs géographiques.

�LIX

celtiques et les dialccles germains. Dans notre patois, on trouve autant de
mots germains que de mots gaulois, et il serait bien téméraire de décider
si les mots supposés d'origine germanique sont ou non postérieurs à la
conquête franque, D'ailleurs, les peuplades celtiques ou germaines qui s'implantèrent au nìilieu de populations nombreuses ct déjà organisées, se fondirent en quelque sorte avec elles, et de cette fusion résulta l'altération du
langage, non quant au fonds qui était à peu près le même, mais quant à la
surface, c'est-à-dire dans les désinenecs et la prononciation. L'important,
pour laquestion qui nous occupe, c'cst de rechercher quel était le territoire
occupé par les Lemovices au centre dc ìa Gaule.
II est géncralement admis par les savants les pìus compétents que, sauf
quelqucs usurpations d'un diocèse sur l'autre, sauf quelques morcellements,
nos anciennes divisions diocésaines représentcnt les territoires oecupés par
les peuplades gauloises, avant la conqucte romaine. « Cette division, dit
M. Deloche, respectée géricralement par rorganisation administrative des
Romains, adoptée au ive siècle comme type de ì'institution des diocèses ccciésiastiques, laquelle, à son tour, nous en a transmis l'empreinte fidèle, celte
division traversa les orages et les désastres des barbares, tout le chaos du
moyen âge, et arriva jusqu'à nos jours, modifiée quelquefois sur certains
points de ses limites, mais par exception seulement, et conservée dans sa
base par l'institution religieuse à laquelle elle avait servi de modèlc » (p. 8).
Ce fait explique commcnt chacune de nos provinces a son dialectc à part,
dont le fonds remonte, à ce que je crois, à l'occupation gauloise dc notre sol.
En ce qui concerne notre province, ce que les romains nomment la civitas
lemovicensis, c'est-à-dire le territoire occupé par les Limousins, était assez
bien représenté par l'ancien diocèse de Limoges, au moyen-àge, avaut que
celui de Tulle en eût été distrait, en 1317, et comprenait ce qui forme les
départements actuels de la Haute-Vienne, de la Corrèze et de la Creuse en
leur entier, en outre Nontron et son territoire, dans le dèpartement de la
Dordogne, Confolens avec certaines parties attenantes, dans le département
de la Charente, et enfin certaines portions distraites du diocèse par ìes empiétements ecclèsiastiques. En somme, le grand pagus limousin avait à peu
près la superficie de quatre départements, et était borné au sud par le pagus
caturcinus, le Quercy, à l'ouest, par le pagus petrocorinus, le Périgord, au
nord-ouest, par l'Angoumois et le Poitou, pagus engolismensis et pagus
pictavus ou pictavensis, au nord, par le Berry, pagus bituricensis, et à l'est,
par l'Auvergne, pagus arvernicus.
Ne m'occupant que de la langue limousine, je laisserai dc côtc lc tracé
exact que M. Deloche fait des limites du territoire limousin au sud ct à l'est.
La langue s'y confond avec les patois occitaniens du Périgord, du Quercy et
de l'Auvergne. À I'ouest, les limites étaient un peu plus étendues que celles
de notre département. II résulte du tracé donné par M. Deloche, que, à l'ouest,
le diocèse de Limoges, au lieu de former un angle rentrant commc le département de la Haute-Vienne, s'arrondissait au contraire sclon une ligne un
peu courbe, lirèe de Bussière-Badil, dans l'arrondissement de Nontron, à
Asnières, dans Ia Viennc, et passant par Confolens. Ainsi qu'on a dù le voir
au chapitre précédent, notrc patois suit à peu près cette ligne.

�LX

La frontière du diocèse au nord-ouest el au nord, ainsi que la trace
M. Deloche, ne s'écarte guère des limites des départements de la HauteVicnne et de la Creuse. Mais ici, ce ne sont plus celles du patois limousin.
J'ai déjà dit que les deux tiers de l'arrondissernent de Bellac et une grande
partie du département de la Creuse avaient un patois se rapprochant beaucoup plus des dialectes de la langue d'Oil que de ceux de la langue d'Oc.
Ces portions dc territoire faisaient autrefois partie de la Marche limousine Si, d'après ce que j'ai essayé de dèmontrer, on doit admettre en principe la persistance des patois, on ne s'explique pas comment, chez uu môme
peuple, il pouvait y avoir deux langues populaires d'un aspect si différent.
Faut-il penser, comme on l'a avancé, que la langue d'Oil a envahi peu à
peu les deux tiers de l'arrondissement de Bellac et la plus grande partie du
déparlement de la Creuse? On se demande, dans ce cas, comment il se fait
que le flux vvallon se soit arrèté juste aux frontières de l'ancienne Marche.
Faut-il croire que l'altération du ìangage de la Marehe remonte à l'institution
de cette partie du territoire limousin et à son organisation particulière ? « La
Marche, selon M. Deloche, fut instituée par le roi Eudes en 887, pour mettrc
fin aux usurpations incessantes des comtes de Poitiers et d'Auvergne, et
aux irruptions périodiques des bandes normandes. Réunie à la couronne en
4308 par Phiîippe-le-Bel, apanagée en 1314, réunie de nouveau en 1322,
èchangèe, en 1327, contre le comté de Clermont en Beauvoisis, réunie
encore, puis donnèc en apanage, en 1477, aux ducs de Bourbon, séquestrée
en 1522, elle fut rèunie défiuitivement à la couronne, en 1531, par François Ier qui la confisqua ainsi que toutes les terres du connétable de Bourbon, pour cause de fèlonie. » D'un autre côté, la Marche était un pays pauvre, ne pouvant pas nourrir ses habitants qui ont toujours émigré. Depuis le
siége de La Rochelle, cn 1627, des bandes considérables de maçons quittent
la famille, partent tous les ans pour Paris, reviennent passer l'hiver dans
leur pays2 et y importent l'accent et le langage des gens du Nord. II est possible que toutes ces causes aient eu une influence sensible sur la langue
rustique de cette contrée, car elle présente encore certains caractères des
dialectes occitaniens; toutefois, il faut aussi se demander si la physionomie
française de ces patois n'est pas traditionnelle et antérieure à l'érection de la
Marche en gouvernement distinct. Certains faits semblent donner du poids
à cette supposition.
1. « La Marche primitive se composait, sous Geoffroy et Sulpice, comtes de Charroux :
1" De la partie dc l'ancien Lìmousin, qui comprenait Bellac, Rancon, MagnacLaval, Le Dorat, La Colombe, Aubignac, Château-Ponsat, Fursac, La Souterraine,
Mortemar, l'Estrade, St-Junien, Chasscnon et Chabanais ;
2&lt;&gt; D'un petit territoire autour de Charroux, situé dans le Poitou. » (DELOCUE,
pag. 410.)
« La Haute-Vienne et la Basse-Marche réunies constituaient un arrondissement territorial borné au nord par le Berri, au sud par la province du Limousin, aux dépens
de laquelle il setait formé, à l'est par l'Auvergne, à l'ouest par le Poitou et l'Angoumois. » (Ibid. pag. 413.)
2. Voir la brochure de M. Bandv dc Nalèchc, les Maçons de la Creuse. — Paris,
i8oí&gt;, in-8".

�LXI

En premíer lieu, ii faut placer les earactères physiologiques des Limousins
et des Marchois. Ce sont, à proprement parler, deux races différentes, tant
pour Ies mceurs quc pour l'organisation physique. Cetle observation a souvent été faite. Un des caractères lesplus saillants qui distinguent le Limousin
du Marchois est certainement la conformation particulière de Ia tête chez le
premier. M. le docteur Bianchard, dans une Note insérée au T. H des Mé~
moires du Congrès scientifique de France, lenu à Limoges en 1859, a donnè la
définition et l'explication de cette particularitè. Les Limousins ont Ia tête
pointue; ce fait frappe tout d'abord l'observaleur qui assiste à la messe du
dimanche dans une de nos èglises de campagne. Dans les deux tiers nord
de l'arrondissement de Bellac et dans le département dc la Creuse, le môme
phénomène ne s'observe pas. Ce sont tous gens du Nord. En second lieu, la
Crcuse possède quantité de monuments druidiques; on n'en trouve pas un
aussi grand nombre dans la Haute-Vienne ; de plus les appcllations locales
du premier de ces départements ont un caractère ccltique tout autre que
nos noms de lieux, ce qui semblerait indiquer une race à part. Enfin ne
pourrait-on pas tirer quelque conséquence du fait suivant établi par M. Deloche ?
La cité limousine, ou grand Pagus, représentée plus tard par l'ancien diocèse de Limoges, se subdivisait en pagi minores, quelque chose comme nos
cantons. M. Deloche compte, pour le haut et le bas Limousin, dix-huit de
ces cantons mentionnés antcrieurement au xne siècle. Mais l'agglomération
de ces dix-huit cantons laisse un espace complètement vide au nord de la
cité ou diocèse, et cet espace est à peu de chose près celui occupé postérieurement par la Marche. II ne s'ensuit certainement pas que cet espace
soit restè inhabitc, mais il n'en est pas plus fail mention que s'il eût formé
un district à part.
Ce n'est que postérieurement au xie siècle qu'on trouve dans les actes les
trois pagi complémentaires du diocèse au nord. Ce sont :
1° Le Dunois, pays de Dun, chef-lieu Dun-le-Palleteau;
2° Le Guérétois, chef-lieu Guéret;
3° Le Magnazeix, chef-lieu Magnac-Laval.
Tous trois compris dans i'ancienne Marche.
Ne peut-on pas conjecturer des observations et des faits qui prècèdent quc,
aux époques ancienues, ces peuplades, annexées au Limousin, peut-être
comme clientes, ont été une race à part ayant son dialecte particulier, qui
se sera modifié d'un côté, gràce à son voisinage avec la langue d'Oc, de
i'aulre, gràce à son voisinage avec la langue d'Oil, à son organisation particulière à partir de 887 et à ses émigrations permanentes *t
Au surplus ce sont là des hypothèses que j'abandonne à l'appréciation du
lecteur.
A vrai dire, nos cantons actuels ne représentent nullement la circonscription des pagi gaulois, romains ou francs; mais, de ce que lc patois limousin
se modiíìe suivant nos cantons, on peut conjecturer qu'il en était de mème
1. Yoii', à ce sujet, le Mcmoire, déjà cité, dc M. le docteur Vinccnt.

�l.Xll

daus les pagi gaulois. Ces sous-dialectes rustiques reçurent-ils de nouvelles
modifications au moyen âge, cn même temps que les langues fittéfaires?
c'esl possible, car rien n'est immuable. Ils durent se modiíier, mais cependant garder chacun leur physionomie rcspective et leurs habitudes de prononciation. Ils vêcurent parallèlement à la langue limousine, celle de nos
troubadours, et se sont perpétués jusqu'à nos jours, où l'émancipation des
classes, lss progrès de l'instruclion, les relations continuelles des castes entre
elles leur portent des coups mortels. Pour ne parler que des patois du haut et
dubas Limousin, il me répugne d'admettre que les différences fondamentales
que l'on remarque entre ces deux dialectes soient postcrieures à 1317, date
de l'érection du diocèse de Tullc. Ainsi, par exemple :
Le Haut-Limousin a horreur des consonnes flnales et particulièrement du
s, même comme liaison d'un mot à l'autre, ce qui n'existe pas en Bas^
Limousin.
Les apocopes et les aphérèses sont très nombreuses dans la Haute-Vienne;
elîes n'existent que par exception dans le département dc la Corrèze.
Ce dernier dèpartement a une prononciation toute particulière pour le ch
(tz) et le g doux (cfe), que nous prononçons un peu à l'italienne lch, dg.
Le changement de Ya bref en o est général dans le Bas-Limousin; chez
nous il n'est que frèquent.
Les diphthongues ai, au, ou (prononcez à l'italienne) ont persisté dans la
Corrèze; dans la Haute-Vienne elles sont souvent remplacées par les voyelles
longues correspondantes.
La suppression du pronom personncl est très fréqucnte dans le patois du
Bas-Limousin; elle l'est beaucoup moins dans la Haute-Vienne.
Est-il possible que ces nuances soient postérieures à la séparation des
deux diocèses, et ne doit-on pas, au contraire, supposer qu'ellcs remontent
à des temps bien antérieurs et qu'il est impossible de préciser?
II résulte de ce qui précède, qii'on peut, philologiquement, diviser l'ancien
diocèse de Limoges en trois zones :
1° La Marche, dont une partie appartient à la langue d'Oil;
2° La Hautc-Vienne, objet du prèsent mémoire;
3° La Corrèze, dont Béronie et Vialle ont donné le glossaire.
Quant à raconter les vijissitudes de ces divers dialectes, cela n'est pas
possible. Ils n'ont pas été écrits, et, devant le manque absolu de documents,
il est prudent dc garder le silence. Seulement, relativement à la langue littéraíre de nos contrées, je dirai quelques mots d'une question qui a intrigué
certains philologues et fait vibrer notre fibrc limousine.
Je traduis Du Cange page xxxvm de la Préface.
« La langue romane fut appeléc iimousine non seulement par les Italiens,
mais encore et surtout par les Espagnols, chez Iesquels elle fut longtemps
en usage. Après que les Maures eurent été chassés de l'Espagne, l'idiome
vulgaire se réduisit à trois langucs principales, la gasconue ou biscaïenne,
qui dominc dans la Biscaye, la Navarre, le Guipuscoa et l'Alava; la castillane,
qui fut d'un usagc plus rare, car elle ètait souillée de mots barbares, des-

�LXIIÍ

quels enfin elle fut purgée lorsque l'Espagne revint sous la domination d'un
prince unique. Cette langue, principalement employée par les Castillans, les
Toletains, les habitants de Léon, des Asturies, de 1 Estramadure et de Grenade, fut aussi en vigueur dans la Gallice, l'Andalousie, Ia Lusitanie, et l'Aragon, mélangée de temps en temps dc vocables étrangers : arabes, français
et autres. La troisième enfin fut la limousine, usitée en Catalogne, dans les
comtés de Roussillon et de Cerdagne, en Aquitaine, en Occitanie, et enfin,
comme le veulent les écrivains espagn.ols, à la cour même de nos rois. De la
Calalogne, elle passa dans les royaumes de Valence, de Majorque et de Minorque, en tant qu'appartenant aux princes de Barcelone.
» Sur l'origine et l'appellation de la langue limousine, différentes chosesont
ètè ècrites par différents auteurs. Calça (in Gatal.,caeç&gt;.\&lt;o), Escolan1 etAndré
Bosch (de titul. honor. Catal., passim) dérivent son nom de Limoges, ville
très célèbre de la Gaule, d'où elle passa en Catalogne, lorsque les armées
frankes, traversant les Pyrénèes, occupèrent ccs provinces, armées grossies
alors de différents peuples, et principalement de cette partie de l'Occitanie,
dans Iaquelle est situèe la ville de Catalens, dont les habitants donnèrent leur
nom à toute la Catalogne, comme le veulent Calellus et les écrivains espagnols. Quoi qu'il en soit, il est constant que l'idiome des Catalans est à peu
près le même que celui dc nos provençaux, qui sont voisins de la Catalogne,
où il fut introduit par les comtes de Barcelone, qui joignirent à leurs états
le comtè de Provence. En effet cette langue eut la réputation d'être si nette,
si íleurie, si cultivée, si polie, qu'il n'y eut presque aucune contrée où elle ne
pènètrât, alors surtout que les poètes provençaux étaient très cstimés dans
les cours des princes, et que leurs poésies, comme douées d'un gènie original, étaient lues presque partout. Escolan et Bosch, écrivant au sujet de
cette langue, disent qu'elle fut « tant gratiosa, cortesana, sententiosa y dolça,
que noi ha ilenga que ab mes breus paroles, diga mes alts y meillors, conceptes
tenint en tot una viva semblança ab sa mare latina. Ella fonc la que la donà
Principi al versos, y rimes que usaron en Roma, cantant ab elles ab so de consonancies, las dissonancies de las passions ab aguts y dolços pensamens, etc ».
Ils ajoutent que Pètrarque a souvent introduit dans ses poésies des vocables
de cct idiome, ce qu'ont aussi observé les interprètes de ce poète. Raymond
Muntaner, qui vécut vers l'an 1300, a donné son Histoire en cclte langue, et
Carbonnel, dans sa chronique, a déerit des tables et divers actes du même
idiome. »
Du Cange, dans ce qui prècède, dit bien que Ia langue romane était aussi
appelée limousine, mais les raisons qu'en donnent les auteurs qu'il cite ne
sont pas très concluantes. Certes l'épithète limousine vient de Limoges, on
ne se compromet guère en disant cela; mais d'où provient cette frèquente
confusion que les autcurs espagnols font de la langue limousine et dc la

1. « La tercera... lengua maestra de las de Espana, es la lemosína, y mas general
» que todas... por ser la quc se hablava en Proenza, y toda la Guiayna, y la Francia
» gotica, v la que agora se habla en el principado dc Cataluna, reyno de Valencia,
» íslas dc 'Mallorca, etc. » [llist. dc Yalcncia, part. i, lib. i, cap. U, num. 1.)

�I.XIV

langue catalanc 1 ? Et d'abord ne sont-ce que deux appellations différentcs
d'une même langue ? J'ai sous les yeux la Chronique de Raymond Muntaner,
publiée par Karl Lanz (Stuttgart, 1844), j'en compare certains passages avec
le texte roman des Coutumes de Limoges, qui sont à peu près de la môme
date (commencement duxin" siècle), et je m'aperçois que, si Ia physionomie
de la langue est la même dans ces deux monuments, il y a cependant des différences notables, soit dans Ia prononciation, soit dansles termes, soit même
dans certaines tournures, et que la chronique dite limousine de Raymond Muntaner peut bien être en catalan ou en une variété de catalan appelée langue
limousine, mais n'est certainement pas en limousin de notre pays. On peut
faire une observation de même nature au sujet de la romance, dite limotisine,
sur Bertrand Duguesclin, romance qui est languedocienne et nullement
limousine. Ceci confirme ce qui a étc dit relativement aux dialectes de la
langue romane littéraire. Que si l'on admet, comme le veulent certains savants, que la llengua lemosina d'Espagne et la langue limousine du centrc dc
la France aient été deux dialectes distincls, il faut toujours se demander d'où
provient cettc appellation commune de deux cuoses différentes, surtout à
une distance considérable. Je serais assez enclin à penser que tout le groupe
roman prit, à un moment donné, le nom de l'une de ses parties, ce qui peut
très bien s'expliquer par le renom et la faveur dont jouissaient les troubadours
limousins. Les différences entre les divers dialectes méridionaux n'étant pas
toujours très sensibles pour des oreilles étrangères, il dut se passer en Espagne ce qui se passe actuellement à Paris, où l'on confond généralement,
sous les diverses dènominations de languedocien, gascon, provençal, etc,
les différents patois des contrées méridionales. Ainsi il suffisait, au moyen
âge, que les poètes limousins fussent admirés en Espagne pour que la dénomination de leur dialecte s'élendît à toute la langue littéraire du Midi. Du
reste ç'a été toujours le sort de cette langue de recevoir ses appellations de
l'un de ses dialectes. C'est ainsi qu'on l'a appelée, tantôt langue provençale,
tantôt langue d'Oc, tantôt même langue gasconne; c'est ainsi qu'clle fut appelée limousine.
« Je sais bien, dit M. Mary-Lafon 2, que ceux qui ont suivi Cazeneuve pré1. Cette confusion a également été faite au xvme siècle par don Ant. de Capmany, savant philologue espagnol. Voici le titre d'un des ouvrages qu'il a publiés : « Ordo» nanzas de las armadas navales de la corona de Aragon, aprobadas por el rey D.
» Pedro IV anno MCCCLiv.Van acompanadas de varios edictos y reglamentos promulga» dos por el mismo rey sobrc el apresto y alistamiento de armamentos reales y de
» particulares. Copiadas porD. Antonio de Capmany, con orden de S. M., y vertidas
» literal y fielmente por el mismo del idioma latino y LEMOSINO al caltellano, con
» insercion dc los respectivos textos originales de cada instrumento. — Madrid, 1787,
» in-4". »
A la fin du T. II des Mémoires historiques sur la Marine, le Commerce et les Arts de
Barcelone, par le môme auteur (Madrid, 1779), se trouve un glossaire de mots catalans qui commencc ainsi:
« Quoique la langue iimousine, en laquelle sont rédigès la plus grande partie des
instruments vulgaires de cette collection, conserve une étroite et originellc analogic
avec la langue française, et encore plus avcc la provençale, etc. »
2. Tableau de la Langue romano-provençale. — Paris, 1842, grand in-18, pag. 215.

�LXV

sentent la question sous une f'ace spécieuse, en atli'ibuant aux guerres ultrapyrénéennes de Charlemagne, c'est-à-dire à t'infïucnce qu'elles exercèrent,
l'introduction de la langue limousine en Catalogne, et de là dans presque
toute l'Espagne.
» Mais cette opinion, qui a élè partagée par Galça, Escolan, André Bosch,
Miquel Cardonel, ne saurait se justifier; car, pour l'admettre, il faudrait
supposer que l'Espagne n'avait point de langue à cette époque, ce qui est
absurde; et, d'un autre côté, les invasions de Charlemagne et de ses enfants
furent trop rapides pour avoir eu le temps de modifìer le langage national.
Ces transf'ormations n'arrivent qu'à la longue, et sous une domination ènergique et complète. La seule chose qu'on doive reconnaître, c'est qu'anx lieux
où la puissance franke s'établit, comme dans la Catalogne, et se perpétua
par les colonies, ie dialecte limousin prévalut. II y vit du reste encore aujourd'hui, ainsi qu'un rejelon vigoureux de l'arbre méridional.
« C'est dans ce sens que l'a entendu Mariana (Hist. d'Esp.) lorsqu'if a dit:
« que ceux de Valence et de Catalognc parlaient un langage assez semblable
au languedocien » (voilà déjà une qualification différente!) « ce qui montrait
leur commune origine.
» Quant à la langue qui ètait en usage dans le royaume de Léon, les Asturies, l'Estramadure, le royaume de Grenade, la Galice, l'Andalousie, l'Aragon, les îles Baléares, et que Du Cange, avec les pères de Trévoux, appelle
limousine, c'était cette langue congénère contemporaine qui se forma en
même temps et sous les mêmes influences que la romano-provençale, et
offrit, à très peu de différence près, le même caractère. Et ce qui prouve
qu'on ne la confondit point cependant avec le dialecte purement limousin de
Catalogne, c'est que Jacqucs, roi d'Aragon, ayant eu un instant la pensée de
faire transcrire ses actes en catalan, Bernard Gomes nous apprend (Vita J.
Aragoni regis) qu'il recula devant la fierté patriotique des Aragonais. »
En résumé, le catalan, qu'on l'appelle ou non langue limousine, etle limousin littéraire sont deux dialectes différents d'une mème fangue qui prit diverses dénominalions suivant le renom des poètes proviuciaux qui l'écrivaient. Le catalan ne se rapproche pas plus du limousin que du provençal, du
languedocien ou du gascon. L'erreur première, commise par quelque historien peu au courant des dialectes de la France méridionale, a depuis èté
acceptée sans examen et reproduite sans hésitation. De là les systèmes pour
expliquer ce fait, inouï dans l'histoire des langues, qu'il aurait sufïì de quatrc
cents Limousins pour implanter un nouveau langage dans un pays civilisé,
situé à plus de deux cents lieues de leur patrie 1.
Je ne parlerai pas des troubádours limousins, ils n'ont que faire ici.
1. C'est l'explication donnée par M. de Verneilh-Puyraseau dans son Histoire de l'Aquitaine, T. I, pag. 133. « Cettc langue, dit-il (la langue limousine), avait acquis dans le
moyen âge une grande importance. Jacques Ier roi d'Aragon, aprcs avoir conquis sur
les Maures le royaume de Valence, donna un code de lois à ses nouveaux sujcts, vers
l'an 1238, et cc code était écrit cn langue limousine ou catalane que l'liistorien Gomèz
rcgarde commelamème;sur quoi il fa'ut remarquer que près de trenlc ans auparavant,
cn 1212, ou pendanl ies guerres de Philippc-Auguste, plus de 400 Limousins, moines,
E

�LXVl

GHAPITRE V
CAIUCTÈRES GÉNÉRAUX DO PATOIS DU HAUT-LIMOUSIN

Avant de cominencer ce chapitre, je prie le lecteur de vouloir bien se
reporter à ce que j'ai dit précédemment (chapitre n) sur l'orthographe des
patois. Comme je prends pour base la prononciation des mots et non Ieur
étymologie, il me suffira d'assigner une valeur constante aux caractères destinés à reproduire les voix et les articulations.
§ 1Sons ct Signes représentatifs.
1° Voyelles.
1° Voix simples:

A bref, a non accentué — comme dans le français ma, ta, sa.
A long, â — comme dans pâte;
E bref, e non accentué, se prononçant toujours fermé, comme dans le
français bonté;
E ouvert, è— comme dans père;
Eu — comme dans heureux;
I bref, inon accentué — comme dans inutile;
I long, î — comme dans gîte;
0 bref, o non accentué—■ comme dans rotule;
0 long, ô — comme dans apôtre;
0 douteux, ô (a bref ou o bref, ad libitum);
Ou bref, ou non accentué — comme dans poule;
prélats, chevaliers, barons et autres, étaient allés s'établir dans la Catalogne. Ce fut au
moyen de cette transmigration que la langue limousine s'introduisit et s'accrédita dans
le pays ». En réponse à cette explication,voici une note que je copie dans le T. IH, pag.
329, des Mémoires présentés par divers savans à l'Académie des ìnscriptions et BellesLettres (Coutumes d'Alby écrites en langue provençale) :
« Des pcrsonnes de mérite, familières avec les vieilles langues du Midi de l'Europe, ont
hésité un moment à admettre que ce monument fùt écrit en langue romane catalanc.
Rien cependant n'est plus cerlain. Les Castillans et les Catalans modernes peuvent bien
l'appeler, cette langue, limousine, provençalc, valencienne, etc, peu importe : ce qu'il
y a de vrai à dire, c'est que jamais un Catalan contemporain de l'auteur de l'Atlas de
1375 ne s'est servi de ces épithètes, Umousine, provençale ou valencienne. Les anciens
sujets de la couronne d'Aragon n'hésitaient pas à l'appeler catalane ou catalanesque,
et Raymond Muntaner, qui, cn 1325, l'écrivait comme un véritablc troubadour, s'exprimc ainsi en parlant de Roger de Luria et de Coral de Plança, deux braves marins
dont. Ie mérite et les actions d'éclat ont retenti dans les mers de Catalogne, de Sicile
et d'Afrique ».

�LXVII
x

Ou long, oú — comme dans poudre;
lì bref, u non accentué — comme dans une;
U long, ú — comme dans flûte.
Les voyelles diles nasales sont: an, en, in, oun, un. Elles conservent le son
fixe de ia voyelle initiale : an et en se prononcent comme dans les mots français Antoine, chrétien; in et un ne se prononcent jamais comme dans les
mots^français fm et chacun; oun n'exisle guère en français, si ce n'est dans
l'interjection boum!
2° Sons doubles ou diphthongues, se prononçant d'une seule émission dc
voix:
Ai— comme en espagnol, en italien, en allemand, et dans l'interjection
française aie!
Au (imparfaitement figuré aoa par certains auteurs) — comme cn espagnol, en italien, en allemand; ce son n'existe plus en français;
Ei, en faisant très peu sentir Vi final;
Ia, iâ, ie, iè, iò (ia ou io brefs), io, iô, iu, iû;
Oi — comme dans quoique;
Ouâ— comme dans couard, que l'on prononcerait d'une seule syllabe;
Ua, uâ, ue, uè, ui, uî, uò, uo, uû.
3° Sons-triples ou triphthongues, se prononçant d'une seule émission de
voix:
Iai: biai, biais;
lau : piau, cheveu ;
Iei: tiei, coquilles;
Ouei: pôtouei, patois;
Uau : suau, doucement;
Uuei: suei, sureau.
OBSERVATIONS. — L'e dit muet n'existant pas dans notre patois, je n'accentue pas Ve fermé, suivant en cela l'orthographe du latin, de l'italien et
de l'espagnol.
Vô (o douteux) est, suivant les cantons et même les individus, tantôt un
a bref, tantôt un o bref. Le plus souvent ce n'est ni l'un ni l'autre, mais uu
son intermédiaire très difficile à saisir. A Limoges, ce son est plutôt un o
qu'un a.

Eu était probablement une diphthongue autrefois, et il n'y a pas très longtemps qu'elle est complètement perdue; car on trouve dans Foucaud eù (avec
un accent grave sur l'w), ce qui indiquerait une diphthongue aussi légère
qu'on la suppose. La diphthongue eù (imparfaitement figurée eou~) est très
commune dans le bas-limousin et d'autres patois méridionaux. Chez nous, je
le répète, ce n'est plus que le son simple français eu.

1. L'acccnt circonflexc devrait rigoureusement embrasscr les deux voyelles qui ne
íorment qu'un son. A déf'aut d'un caractère spécial, je suis obligé de n'acccntuer
que Vu.

�LXVIII

J'en dirai autant du son ou. La diphthongne imparfaitement figurée oou
par les auteurs méridionaux a pu exister autrefois à Limoges. Aujourd'hui
elle n'est plus en usage, si ce n'est peut-être vers les confins du Périgord et
du Bas-Limousin.
Un des caractères distinctifs de Yy en français est de représenter deux i.
Dans un mot, il sert de liaîson entre deux syllabes dont la première se termine par une voyelle. II cède, en ce cas, son premier i à celte voyelle et en
forme une diphthongue; le second i tantôt reste isolé, comme dans paysan
(pai-isan), tanlôt se joint à la voyelle suivante pour en faire une diphthongue,
comme dans royaume (roi-iaume).
D'autres fois Yy tient lieu de consonne. Placé entre deux voyelles, dans
un mot, il indique que le son i doit se joindre, non à la première, mais à kv
dernière, pour en former une syllabe, comme dans paycn (pa-ien). Je n'aí
conservé Yy, comme signc représentatif, que dans ce cas. Dans nos mots
patois corrélatifs des mots français, jamais Yy ne saurait avoir le son de
deux i. Ainsi nous disons vouyage, rouyaume, et nous prononçons vou-yage,
rou-yaume, et non voui-iage, roui-iaume. C'est même un de nos vices de prononciation lorsque nous parlons français. Ainsi nous prononçons ro-yaume.
Les diphthongues ai et au, imparfaitement nolées aï, aù et aou, devaient
ètre autrefois d'un usage plus général à Limoges. Plusieurs des sons ai et
au, accentués comme diphthongues par Foucaud et Richard, se sont, depuis
cinquante ans, adoucis en la diphthongue ei ou contractés en voyelles longues, et se prononcent è, 6. L'influence de la prononciation française se fait
de jour en jour sentir davantage dans lc langage patoís de nos villes.
Dans l'ancicn français, ai et au ctaient des dîphthongues qui se sont depuis
adoucies en è ou û L La transformation a été tellement radicale, que les
sons ai et au, n'existant plus comme diphthongues, ont pu cependant être conservés comme signes représentatifs, étant admis leur changement de valeur. II eût été irnpossible d'en faire autaut pour le patois, car les signes ai,
au eussent représenté tantôt des diphthongues, tantôt de simples voyelles.
J'ai longtemps hésité à placer le son ei parmi les voyelles simples. Ce son,
qui nous est commun avec le Bas-Limousin, est une espèce d'e très fermé et
très long qui n'est pas tout à fait la diphlhongue ei telle que la prononcent
les Daliens etles Espagnols, mais à la fin duquel, cependant, l'î se fait sentir
d'une manière presque imperceptible. Cet i de la diphthongue semble, dans
la plupart des cas, représenter les consonnes r et s, surtout Ys, peu en. faveur dans le Haut-Limousin : meitôdiei, mélayer; meitre, maître (en lat. magister), plur. meitrei, maîtres; peitre, prêtre, plur. peitrei.
Les sons ia, ie, etc, nefont jamais qu'une syllabe, dans la poésie comme
dans le langage usuel. II y a mème des cas où la dernière voyelle d'un mot
et la première du mot suivant se réunissent pour former uue diphthongue :
Dans lî- o, li- ògue, il y a, il y eut, lî- o ne fait qu'une seule syllabe.
Du temps de Dom Duclou, quantité de mots, surtout les substantifs corrélatifs des subsiantifs français en ion, étaient terminés par iou en patois. Cette

, Voy.

1

LIVET,

La Grammaire et les Grammairiens au xvie siècle, pag. 320 et suiv.

�LMX

lerminaison est représenlée par iu dans le Dictionnaire de Dom Duclou et dans
les ceuvres de Foucaud. Voici ce que dit à ce sujet l'auteur du Glossaire manuscrit: « La voyeìle u prccédée de la voyelle i, à la fìn des mots, sonne ou à
la manière des Italiens. Ex.: Diu, fiu, viu se prononceut Diou, fiou, viou d'une
seulc syllabe. 11 en est de même de l'article deu et du pronom eu qu'ou prononce deou, eou. » Cette prononciation méridionale s'est conservée dans certains endroits; mais, à Limoges et aux environs, iou fìnal s'est contracté en
î très long, de même que eou est devenu le son simple français eu.
Oi bref, prononcé comme dans Ie français loi, est tellement rare, que ce
son semble n'ètre pas dans l'essence de notre langage. Je connais à peine un
ou deux mots dans lesquels il se trouve : quoique, quoique, troizieime, troisième, et encore on peut considérer ces mots comme modernes, quoi se disant que en patois, et trois se disant trei. Cependant, lorsque ce son est
large, ouvert, énergique, comme dans le français couard, il appartient aussi
à notre patois et je l'orthographie oua : couâ, couver, couado, godet à queue
qui sert à puiser de l'eau dans un sceau. Le son français oi a pour corrélatifs
en patois e, ei, ouei: me, te, se, fe, le, que, moi, toi, soi, foi, loi, quoi; rei,
roi; chòrei, charroi, pòtouei, patois, dòmoueizelo, demoiselle, poueizou, poison,
moueissou, moisson.
Ui est également très rare : counduire, conduire, deitruire, détruire, etc.
Les voyelles diphthongues et triphthongues terminées par un n ont le
son nazal:
Toujours, lorsque la syllabe suivante commence par une consonne;
Presque toujours, à la fin des mots, que le mot suivant commence ou non
par une consonne. Quelquefois cependant le n se lie avec la voyelle qui suit,
lorsqu'il s'agit de l'article un ou d'une préposition monosyllabique : un ome
(u-nome), un homme, en armo (e-narmo), en arme *.
Les voyelles nasales françaises eun et on n'existent pas en patois. Elles ont
pour corrélatifs les sons un et oun.
2° Consonnes.
Je conserve aux consonnes la valeur qu'elles ont en français, lorsquc cette
valeur est invariable.
Je n'empíoie ni le k qui pcut être remplacé par c devant a, o, ou, u, ou par
qu devant e ou i, ni le x que nos paysans ne peuvent articuler.
L'aspiration gutturale n'existant pas dans nos patois, je ne fais usage de la
lettre h que dans certaines interjections et pour former l'articulation suivante:
Ch devant toute voyelle a, à peu près, le son du c italien devant e ou i (tche,
tchi); seulement le t initial est très peu sensible : chôvau, cheval, prononcez
tchòvau, mais faitcs à peine sentir le t.
De même g devant e ou i, j devant toute voyelle, se prononcent comme le
g italien devant e ou i; seulement, c'est à peine si l'on doit prononcer le d

U Dans cc cas j'indiquc la liaison par un petit trait d'union : un- ome, en- armo.

�LXX

initiaì: generau, prononcez dgenerau, général; jour, jour, prononcez djour,
jumen, jument, prononcez djumen 1.
Gna, gne, gni, gno, gnou, gnu sont mouillés comme en italien et dans la
plupart des mots français. Le n ne se détache jamais du g comme dans le
grec, le latin et Ie français gnomon. C'est absolument la n (egnè) espagnole.
Gue, gui se prononcent toujours comme en espagnol et comme dans ìes
mots français guérite et guitare.
Je remplace le l double (la 11 espagnole), dit mouiìlé, par la syllabe li qui,
du reste, représente plus exactement la véritable prononciation patoise.
Comme nous n'avons pas Ye muet, il ne peat en résulter aucun inconvénient :
ainsi famille s'écrit fómilio, en patois.
Le ph est remplacé'par le f, à la manière italienne.
Q suivi de Yu se prononce toujours comme k: qua, que, qui, quo, prononcez ka, ke, ki, ko.
Le s sonne comme en français, c'est-à-dire qu'il a le son doux du z, lorsqu'il est placé entre deux voyelles. Cependant, pour plus de clarté, je l'ai
presque toujours remplacé par un z lorsqu'il doit ctre prononcé doux.
Dans un grand nombre de cas, le s qui se trouve dans les mots français a
pour corrélative, en patois, I'articulation ch: ôdichâ, pour ò Dî siâ, à Dieu
soyez, adieu, cKò, pour si ò, s'il, chôìiâ, souiller, chieito, assiette, chour, sueur,
chuâ, suer, òssoucha, associé, cho, pour sio, soit, huchei, huissier, churchei,
sorcier, òverticho, avertisse, chetenei, soutenir, fmanchei, financier, etc. Cette
habitude de langage nous est commune avec l'Auvergne, dont nous sommes
voisins, et confirme encore ce que j'ai dit relativement à la répugnance que
nous avons pour l'articulation s. Cette répugnance est si grande que, dans
les mots composés de la préposition dei et d'un verbe commençant par une
voyelle, nos paysans n'admettent pas, comme en français, l'insertion dii s
euphonique : deioungliâ, littér. désongler, ôter les ongles, se deiargnâ, cesser
d'être hargneux, dissiper son chagrin, deieiritâ, déshériler, deiassâ, remettre en valeur une terre laissée inculte, deiengajâ, littér. désengager, dégager, deiennatá, débrocher, de âte, broche, deientagnâ, désembourber, de
tagne, bourbier, deiôssâ, désosser, deioubra, désceuvré, deiurdî, désourdir,
défaire ce qui a été ourdi, etc.
Le t est toujours dur comme dans le français nous portions. Jel'ai remplacé
par un c lorsqu'il doit être adouci: òtencî, attention. Cette lettre n'est jamais
mouillée, comme dans certains patois, comme dans l'Auvergne et dans la
Haute-Loire, par exemple, où, en certains cas, le t est une articulation tenant le milieu entre tch et tq. Aucune combinaison des caractères de l'alphabet français ne peut reproduire exactement cette articulation que les philologues représentcnt au moyen d'un k barré par le milieu et surmonlé d'un
accent aigu.
Je ne redouble jamais les consonnes, lorsque la prononciation ne le veut
pas absolument.
1. Dans la Corrèze, la Dordogne et les parties de la Haute-Vienne limitroplies de
ces départements, dans FAuvergne, le Quercy, le ch et le j sont remplacés par lcs
articulations ts et dz : tsorpinlo, cliarpente, voultedjâ, voitigcr, tzordzâ, chargcr,
ordzcn, argent, gadie, gage, etc.

�LXXI

Tels sont les procédés de transcription que j'ai employés. Malgré tout le
soin que j'ai apporté à la correction des épreuves, il m'est échappé plusieurs
inadvertenses. Le lecteur attentif voudra bien me les pardonner, s'il songe
que c'est un premier essai.

Physionomie générale du langage. — Apocope, aphérèse, prosthèse.

Placé sur la limite de la langue d'Oc, le patois du Haut-Limousin a la phy- .
sionomie méridionale : scs voyelles et ses diphthongues sont sonores et énergiques; mais les consonnes s'adoucissent ou disparaissent, et, sous ce dernier rapporl, il semblerait tenir à la langue d'Oil, si, en examinant la nature
du sol et de ses habitants, on n'était tenté de croire que cette absence et
cette douceur de consonnes pourraient bien être essentielles au langage.
Cette partie du Limousin, qui esl à peu près circonscrite par les limites
du département de la Haute-Vionne, a, de tout temps, été un pays pauvre.
Dans ce siècle, l'agriculture a fait quelques progrès et donnè quelque bienètre au laboureur; mais, avant la révolution de 1789, le pays obligé, vu le
manque de communications, à avoir de tout, jusqu'à du vin, n'obtenait que
des produits de qualités inféríeures et en petite quantité. La terre ne pouvait nourrir les habitants, dont une partie s'expatriait ou s'adonnait au commerce et à l'industrie. Quant au paysan, il restait attaché au sol et souiîrait.
3íal nourri, mal vêtu, en butte aux íìèvres intermittentes, soumis aux corvées et aux exactions, n'ayant pas pour stimulant la perspective d'un sort
meilleur, il acceptait sa misère traditionnelle, se résignait chrétiennement
et s'arrangeait de manière à payer le moins cher possible les maigres fruits
de son labeur. Était-ce chez lui faiblesse physique ou découragement?
C'était l'un et l'autre. II manquait de forces parce qu'il manquait de tout, il
manquait de courage parce qu'il manquait d'avenir.
Ce caractère apathique de nos paysans, qu'il soit naturel ou calculé, a toujours frappé l'observateur. On dirait que leur langage s'en ressent. Ils paríent comme ils agissent, avec la même lenteur, et semblent ne vouloir pas
prendre la peine de s'exprimer. Les monosyllabes abondent dans leur langage. II n'y a point ces consonnes finales si originales et si vives dans la
bouche des paysans méridionaux. L'on peut poser en principe que, sauf les
liquides l et r, la nasale n, qui encore, le plus souveïit, fait corps avec la
voyelle qui précède, le t euphonique employè comme liaison et dans quelques
cas seulement, les mots de notre patois sont terminés par des voyelles. Les
mots ne sont même pas liés entre eux. Vous croiriez que I'effort s'arrête à
chaque mot et qu'il faut un nouvel effort pour prononcer le mot suivant4. Ils
ont surtout une telle horreur du s, même employé euphoniquement, qu'ils
ne le font presque jamais sentir dans le courant des mots, lorsqu'il prècède
une consonne. Quant au s final, je ne sais pas s'il existe virtuellement dans
1. Ce caractère sc retrouve dans le Berri: « A Bourgcs, dit M. le comte Jaubcrt, tous
les mots semblent commcncer par dcs aspiralions » {Glossairc du Centre, ì, pag. 21).

�LXXH

ieur langage, mais je ne connais pas de cas où iî se fasse sentir, mème devant
un mot commençant par une voyelle, excepté dans les noms de nombre
dies-ue que l'on prononce souvent par corruption dueze, dix-huit, et dies-enô, par corruption dueze-nô, dix-neuf.
Cette particularitè est-elle essentielie et remontant à des temps très reculés? n'est-elie au contraire qu'une corruption de la langue première ? C'est
ce qu'il serait assez difficile de dècider. Eile peut remonter à des temps
assez éloignés; elìe existait en 1666, ainsi que le constatent les iettres que
j'ai reproduites en note, page iv et suivantes, et le dialecte vaudois du commencement du xne siècle se rapproche beaucoup de notre patois en ce qui
concerne certaines terminaisons des verbes. D'iin autre côté, il faut remarquer que îa plupart des patois occitaniens ont une foule de mots lerminés par
des consonnes et que notre dialecte ferait exception à ia règìe.
Si l'on admettait ia corruption du langage, íl faudrait dire que, non content de se débarrasser des consonnes finales, le paysan du Haut-Limousin
néglige encore la dernière syllabe de certains mots : pai, mai, frai, père,
mère, frère. Mais, encore ici, il n'est pas sûr que ces mots ne soient pas
primitifs. La forme frai, frère, qu'elíe soit apocopée ou non, existait dans la
langue romane; de pius les monosyllabes sont fréqucnts dans les différents
dialectes celtiques ', et l'on peut se convaincre qu'une grande partie des vocables celtiques qui ont de l'analogie avec le latin paraissent contractés et
apocopés. Quoi qu'il en soit, je me borne à constater le fail.
Ainsi le patois du Haut-Limousin tend essentiellement à condenser les
mots, à n'en garder que le cceur et à les terminer par des sons vocaux.
Cette proscription systématique des consonnes finales, qui amène forcément la rencontre des voyelles, est-elle contraire aux lois de i'harmonie?
question d'oreille et d'habitude. « Les langues, dit M. Ampère, commencent
par être une musique; elles finissent par ôtre une algèbre. » Quelle que soit
l'autorité du maître, cette assertion n'est pas rigoureusement vraie. Les îangues finissent bien par être une algèbre, en ce sens qu'elles tendent toutes à
gagner en concision et en énergie, mais elles n'abandonnent pas pour cela
les exigences de l'oreiile. Seuìement elles remplacent instinctivement l'ancien système harmonique par un système nouveau. Elles chantent dans un
autre ton. L'hiatus, ou rencontre des voyelles, mis à Findex par la prosodie
française, n'est pas, au fond, moins mélodieux que la liaison des voyelles
entre elles au moyen d'une consonne, témoin la douceur du dialecte ionien.
Cette observation est applicable à notre patois. Les voyelles s'y heurtent,
mais on ne peut pas affìrmer poiir cela qu'il manque d'harmonie. Tout ce
qu'on doit dire, c'est qu'il a en propre un système musical qui surprend à une
première audition, mais avec lequel l'oreille ne tarde pas à se familiariser.
La règle de l'hiatus n'est cependant pas si générale qu'elle ne souffre bien
quelques exceptions. Le progrès est venu avec le temps, et le penple a fini
par faire tout à la fois de la musique et de l'algèbre, pour me servir des expressions de M. Ampère. De là deux procédés principaux destinés soit à

i. Voy.

EDVVARDS,

Recherches sur les Langues eeltiques. — Paris,

1844,

in-8°.

�LXXIII

rompre la nionotonie résultant dc la renconlre constante des voyelles, soit à
abréger la diction. Ces procédés sont la prosthèse et l'aphérèse.
La prosthèse, ou addilion d'une consonne euphonique au commencement
d'un mot, est assez frèquente. Les consonnes prosthétiques communément
employées sont le d *, le n, le v, également en usage dans lc Berri, etquclqucfois le l: en dun, avec un, denguero, encore, nen, en, nentraino, nempourto,
entraîne, emporte, ll nirai, j'irai, niaure, ivre, nau, haut, lî, y, vounze (dans
cerlains endroits), onze, etc.
Si la prosthèse n'est pas rare, l'aphérèse, ou retranchement de la première voyelle du mot, est tellement fréquente que la liste des termes ainsi
mutilés formerait un vocabulaire. En voici quelques exemples :
Dans l'article et les pronoms : 'n, no, un, une; lo, lâ, elle, elles; quo, queu,
quelo, queto, quì-qui, pour òquo, òqueu, ôquelo, òqueto, ôquî-òqui, ce, celui-ci,
celle-ci, ceux-ci2;
Dans les substantifs : belio, pour òbelio, abeille, bo-jour, pour òbo-jour,
abat-jour, bo-couo, pour òbo-couo, abat-queue, hoche-queue, oiseau, bouticâri,
apothicaire, chòfau, pour eichòfau, échafaud, chou, chopi, pour òchou, óchopi,
hache, hachette, le, lenado, pour òle, òlenado, haîeine, halenée, leino, alène
de cordonnier, leiyo, pour òleiyo, allèe, mour, pour òmour, amour, mouleto,
pour ômouleto, omelette, ragno, pour òragno, araignée, rantelo, pour òrantelo, toile d'araignée, péritoine, rei-gran-pai, reino-grando-mai, arrièregrand-père, arrière-grand'mère, jour-bran, pour jour oubran, jour ouvrier,
be-venti, bien adventif, côpo li vanço, littér. coupe-lui avance, c'est-à-dire
coupe-Iui la retraite, etc;
Dans les verbes : blòdâ, pour ôblòdá, emblaver, letejâ, haleter, chôbâ,
achever, chòtâ, acheter, cotâ, accoter, lumâ, luchâ, allumer, lugna, éloigné,
mòssâ, amasser, nâ, aller, vei, avoir, gu, eu, guesso, eusse, ròpâ, attraper,
gòfâ, it., etc, etc.
On le voit, le retranchement s'opère principalement sur les mots commençant par ò (a bref ou o bref); mais il faut encore remarquer que beaucoup
de ces mots présumés mutilés pourraient bien n'être que des formes primitives n'ayant pas subi d'altération.
Les exemples d'aphérèse ne sont pas très rares dans les dialectes littéraires du moyen âge. Raynouard en mentionne plusieurs : becedari, abécédaire, bori, ivoire, etc. (Voy. le Glossaire romari). Cette particularitè existe
encore dans les patois méridionaux; mais, comme le système euphonique de

1. Le d, comme lettre euphonique, était en usage dans la vieille Rome au temps des
guerrcs puniques, mais il s'ajoutait à la fin des mots et non au commencement. Dans
î'ancion français on attribuait le d euphonique à des mots qui n'y avaient pas droit
étymologiquement. Ainsi o, a, à, s'écrivaient od ct ad. Voy. à ce sujet GÉNIN, Variat.
du Langage français. — Paris, 1845, pag. 125 et suiv.

2. On peut voir dans les lettres patoises de 1666 et 1668 que j'ai reproduites en
note, pag. iv et suivantes, que, à cettc époque, l'aphérêse des mots òco, óqui, ôqueu,
òquelo, etc., ainsi que cclle du vcrbe òvei, avoir, ògù, eu, òvio, avait, etc, n'avait pas
encore èté opèrée.

�LXXIV

ces patois est tout autre que le nôlre, Ies exemples en sonl bien moins nombreux. Là c'est l'exception, ici c'est presque une règle. Maintenant, si l'on
admet que cette règle n'est que le résultat de la détérioration des mots, il
iaut dire qu'elle tient à deux causes :
1° Comme je l'ai dit, à la rencontre des sons vocaux qui a amené l'élision
de Ia voyelle initiale du second mot;
2° A la confusion de la voyelle de l'articìe avec celle du substantif. L'article
féminin étant lo, il en est résulté que quelques substantifs masculins commençant par ò sont devenus féminins après l'aphérèse. Ainsi Yòchou, masculin, la hache, est devenu lo chou, féminin, l'òle, masculin, l'haleine, est
devenu lo le, féminin.
II resterait, pour compléter ce paragraphe, à parler de la transposition
des consonnes dans le courant des mots; mais les modiflcations de ce genre
ne peuvent guère être ramenées à des règles, et il faudrait se borner à en
dresser la liste, ce qui sortirait des limites que je me suis tracées. D'ailleurs
j'ai donné dans les notes qui accompagnent le texte des oeuvres de Foucaud
quelques exemples de ces métathèses.

§ 3.
Accent.
La règle de l'accentuation tonique dans le patois du Haut-Limousin suit
à peu près la règle prosodique du français : la voix porte sur la dernière ou
sur l'avant-dernière voyelle, suivant que le mot se termiue par une voyelle
sonore ou par une voyelle sourde.
Quoique Ye muet n'existe pas dans notre patois, il y a cependant des
voyelles finales qui sont fortes ou faibles, ct qui, bien que se prononçant très
dislinctement, ont une tonalité différenle. Ainsi, dans ome, fenno, homme,
femme, l'accent tonique doit porler sur la première syllabe; dans caucore,
quelque chose, tournâ, retourner, revenir, ingra, ingrat, etc, l'appui de la
voix se fait sur la dernière voyelle. Aussi la poésie patoisc a-t-elle, comme la
poésie française, des vers à rimes masculines et des vers à rimes féminines
qui ont une syllabe de plus que les premiers.
Je reconnais que,danslaprésente édition des oeuvres de Foucaud,j'aurais
dû indiquer par un signe quelconque la voyelle sur laquelle porte l'accent
lonique. II n'y aurait eu aucun inconvénient lorsque c'eût été un e (e fermé)
ou une voyelle non accentuée grammaticalement. C'est une Iacune que je
signale à ceux qui voudraient faire une nouvelle édition. Mais alors, il faudi a
faire fondre des caractères particuliers, et souvent, l'accent tonique concourant avec l'accent grammatical, il pourra en résulter une certaine confusion
pour le lecteur.
D'un autre côté, l'accent tonique et même l'acccnt grammatical se perdent
à Limoges et aux environs. Dans nombre de cas, il serait très difflcile de
savoir où l'accent tonique est placé, si l'on ne se guidait sur la prononciation
françaisc. J'ai dit que dans ome, par exemple, l'appui de la voix doit porter

�I.XXV

sur o, mais, dans le langage, il n'y a aucune différence de ton entre les deux
voyelles. Les deux e de pebre, poivre, ont une prononciation idenlique, et
cependant pebre, à la fin d'un vers, fait une rime féminine. C'est ce qui explique comment nos rimailleurs patois font si souvent des vers faux, soit en
prenant des rimes féminines pour des rimes masculines, soit en terminant
ieurs hémistiches par des voyelles sourdes. Foucaud lui-mcme est souvent
tombé dans cette erreur.
Quant à l'accent grammatical, il disparaît aussi. Dans le fond des campagnes, la pénultième des substantifs, des adjectifs et des participes passés
fèminins est très ouverte : eimâdo, fâdo, eicunlâdo; à Limoges, elle est
devenue prcsque brève, et a cédé une partie de sa force à Yo final, qui se
prononce très purement. Le même phénomène se fait remarquer dans la
pénultième de certains temps des verbes : peche, puisse, faze, fasse, etc.
A défaut d'un signe particulier de notation que j'ai eu le tort de ne pas
employer, je puis donner, relativement à I'accent tonique, larègle de lecture
suivante :
Lorsque la voyelle finale d'un mot patois a pour corrélative en français un
e muet ou une terminaison muette (ils vinrent, ils firent, l venguèren, îfoguèreri), l'accent tonique est sur la pénultième. II est sur la dernière voyelle,
îorsque le mot patois est corrélatif d'un mot français terminé par une voyelle
sonore : einei, ennui, chambo, jambon, eimâ, aimer, venî, venir.
II découle de cette règle que le mot patois peut fort bien se terminer par
une voyelle longue grammaticalement, et cependant avoir l'accent tonique
à la pénultième. C'est ce que l'on remarque dans les pluriels des substantifs
féminins en o et en e, et dans les pluricls des substantifs masculins en e.
Dans fennâ, lèbrei, omei, l'accent tonique doit porter sur la première syllabe,
et ces mots forment des rimes féminines. II en est de mêmc pour les adjectifs
et les participes.
Nous avons vu quelles sont les bases du système harmonique de notre
patois : la rencontre fi'équente des voyelles et l'appui de la voix sur la
dernière syllabe sonore. Une particularité assez remarquable complète ce
système; c'est, en certain cas, la mutation de la voyelle ou de la diphthongue
radicale des mots.
De là, ces règles générales :
Les substantifs, adjectifs ou participes féminins en o, qui ont la pénultième
en a bref, changent, au pluriel, cet a en ò : rabo, rave, pl. ròbâ, chabro chèvre,
pl. chòbrâ, bechado, bécasse, pl. bechòdâ, eimado, aimée, pl. eimòdâ.
La diphthongue ai, au singulier, devient ei au pluriel : aigo, eau, pl. eigâ.
La diphthongue au devient ô : baujo, jauge, pl. bôjâ, dauço, goussc, pl. dôçâ,
chauzo, chose, pl. chôzâ.
La diphthongue au, pénultième des substanlifs ou adjectifs féminins terminés en e, sc contracte aussi en 6, au pluriel : pauze, pouce, pl. pôzei. Mais
ici, c'esl moins une loi euphonique qu'une altération de prononciation due à
l'influence du français. Quoique j'orthographie n'autrei, v'autrei, nous, vous,
on fait peu sentir la diphthongue. Ccpcndant, dans autrei, aulres, elle est très
sensible.

�I.XXVl

Les verbes modifient cgalement leur voyelle ou Seur diphthongue radicale,
suivant I'accentuation tonique de la voyelle qui suit. Prenons pour exemple
trois verbes ayant pour pénultième, devant une syllabe muette, soit la
voyelle a, soit les diphthongues ai ou au.
PRESENT INDICATIF.

iô chabe, je finis.
6 chabo, il íinit.
î chaben, ils finissent.
tu chôbâ, tu fìnis.
noû chòben, nous finissons.
voûchòbei, vous finissez.

i'aime, j'aime.
ó aimo, il aime.
î aimen, ils aiment.
tu eimâ, tu aimes.
noû eimen, nous aimons.
voû eimâ, vous aimez.

chôbâ, achever.

eima, aimer.

i'auve, j'entends.
ô auvo, il entend.
îauven, ils entendent.
tu ôvei, tu entends.
noû ôven, nous entendons.
voû ôvei, vous entendez.

INFINITÏF.

ôvî, entendre.

De même, dans les verbes qui ont riníinitif' en â, lorsque la terminaison
est dissyllabique, l'euphonie exige la mutation de ìa voyelle pénultième,
selon que Sa dernière syllabe ou diphthongue est frappée ou non de l'accent
tonique. Le verbe eimâ, par exemple, conserve, àla pénuîtième, Ya de l'infi nitil', lorsque la dernière voyelle de la terminaison est muette : i'eimavo,
j'aimais, ô eimavo, il aimait1; mais, lorsque I'accent tonique porte sur la
dernière voyelle ou diphthongue du mot, cet a se change en ò : tu eimòvâ, tu
aimais, noû eimòvan, nous aimions, voû eirnòvâ, vous aimiez, î eimòvan, ils
aimaient; i'eimòrai, j'aimerai, tu eimòrâ, tu aimeras, etc.
Ainsi, quand la lerminaison est muette, !a pénultième conserve toute son
énergie; elle s'adoucit, lorsquel'accent tonique porte sur la dernière syìlabe.
§ 4.
Quelques observations sur l'article, les substantifs, les pronoms, les verbes, etc.

1° Article.
ARTICLE MASCULIN.

ARTICLE FEMININ.

lou, le
dô, de l', du, de 1'
6, ò l', au, à 1'

lo, la
de lo, de la
ô lo, à la

loû, les
dô, des
Ô, aux

lâ, l', les
de lâ, de l', des
ò lâ, ó l', aux

On dit deu pour dô dans i'arrondissement de Rochechouart, qui est limitrophe de la Charente.
Dans quelques cantons de l'arrondissement de Saint-Yrieix, limitrophes de
la Corrèze, du se dit deou, que Dom Duclou orthographie deu. « Deu, dit-il
dans son Dictionnaire, prononcez deou, d'une seule syllabe, article et particule qui marque le génitif et quelquefois l'ablatif, ex. : deu bûre, du beurre,
1. Autrefois, cet a devait être très ouvert à Limoges, comme il l'est encore dans certains cantons ; aujourd'hui, il l'est beaucoup moins, mais est toujours trôs énergique.

�LXXVII

loujour deu Rampan, le jour des Rameaux, deu boun coûta, du bon eôté ».
L'auteur n'a-t-il voulu patier que de certains sous-dialectes? Tout ce que je
sais, c'est qu'aujourd'hui ont dit dô et non deou, dans l'arrondissement de
Limoges.
II est possible qu'autrefois dô, ô, se prononçassent dau, au. Dans la traduction de la Parabole de íenfant prodigue, insérée au T. IV des Mémoires de la
Société des antiquaires de France, dô, du, ô, au, sont orthographiés daû,
aû, ce qui indiquerait une diphthongue. Cependant, en ce qui concerne la
véritable reproduclion des sons, il ne faut avoir nulle confiance dans cette
traduction.
Le son ou de lou, Vo de lo s'élident devant une voyelle : l'ome, l'armo; Vâ
du pluriel féminin lâ s'élide devant un substantif commençant par un a ou
un o. Devant une autre voyelle, tantôt il s'élide, tantôt ne s'élide pas : l'eigâ,
les eaux, l'ostencî, les ostensions, lâ ônour, les honneurs. Le pluriel masculin
loû ne perd jamais sa voyelle : loû omei, loû efan, les hommes, les enfants.
Dô, des, ô, aux, ne sont jamais remplacés par la préposition suivie de
l'article : dô autrei, ô autr.ei, des autres, aux autres.
L'â du pluriel féminin lâ, est remplacé par un è très ouvert dans l'arrondissement de Rochechouart et dans une grande partie de celui de St-Yrieix.
Cette observation s'appliquc également à tout mot terminé par â long : lè
fennè, les femmes; eime, aimer; etc.
Dans un, uno, Vu initial disparaìt très souvent, et l'on dit 'n, no.
2° Substantifs, adjectifs, participes.
Les substantifs terminés par une voyelle ou une diphthongue, allongent
cette voyelle au pluriel: ange, ange, angei; boutou, bouton, boutoû. Les substantifs féminins terminés en o ont le pluriel en â : lo fenno, lâ fennâ. Lorsqu'ils sont terminés par une autre voyelle, ils allongent cette voyelìe : lo lèbre,
le lièvre, pl. lâ lèbrei; lo poueizou, le poison, pl. lâpoueizoû.
La terniinaison o des substantifs féminins et de quelques substantifs masculins, comme emplanco, présomptueux, oustieiro, vaurien, correspond à la
terminaison a des dialectes littéraires romans, de l'italien et de l'espagnol.
Est-eîlc moderne, ou remonte-t-elle à des époques reculées? Cette terminaison
o étant presque générale dans les patois du Blidi, on ne s'expliquerait guère
comment le changement de Ya en o se fût opéré simultanément sur tous Ies
points de la langue d'Oc. On a vu, page xu, que déjà, au commencement du
xvie siècle, on ècrivait memorio. syo, par memoria sya. Voici ce que disait
à ce sujet, en 1753, l'abbé de Sauvages, auteur du Dictionnaire languedocien :
« Tous les substantifs féminins se terminaient autrefois, dans nos provinces,
en o. Cet usage a changé depuis environ un siècìe (c'est-à-dire vers 1650),
dans une partie du Bas-Languedoc, où l'on a fait ces mèmes substantifs en a.
On s'est rapproché en cela de la terminaison que ces noms ont en latin
et dans la langue romane, terminaison qui s'est perpétuée dans l'idiome
auvergnat».
Cette dernière assertion aurait besoin d'être vérifiée, car, dans les oeuvres

�LXXVIll

de Ravel, poòte auvergnat qui, il est vrai, est nolre contemporaiii, Ia terminaison féminine est notée e sourd, quelque chose entre l'o et Ye muet, de
plus cette terminaison est représentée par o dans la traduction de la Parabole de l'enfant prodigue en patois d'Aurillac, et par ô dans la même traduction en patois des communes au sud de Clermont-Ferrand 1; mais il n'en est
pas moins constaté que, avant le xvne siècle, certains substantifs féminins se
terminaient cn o et non en a, et il n'y a aucune témérité à conjecturer que,
au temps où florissait la littérature romane, les dialectes rustiques du Midi
avaient la terminaison o parallèle à la terminaison a des dialectes littéraires.
Ici je devrais placer un tableau comparatif des terminaisons françaises et
limousines dans les substantifs analogues; mais ce travail me mènerait trop
loin. Je me contenterai de faire quelques observations.
La terminaison ie de certains substantifs français a pour corrélative, dans
notre patois, tantôt la diphthongue io, tantôt la terminaison dissyllabique
iyo (i-yo).
Premier cas : maladie, mòlaudio, compagnie, coumpògno, buanderie, bujandòrio, maçonnerie, mòçounòrio, mairie, mèrôrio, lingerie, linjório, messagcrie, meissòjôrio, tuilerie, tuilôrio, litanies, letegnâ, menteries, mentòriâ, etc.
Second cas : Amphibie, amfibîyo, comédie, coumedîyo, folie, foulîyo, Italie,
ltòliyo, patrie, pòtrîyo, Tobie, Tobîyo, Russie, Russîyo, etc, etc.
Les substantifs français en al, au, aud, aut, aux (sans e), se terminent par
au en patois : cheval, chòvau, poitrail, peitrau, levraut, lebrau; excepté bal,
qui est identique en patois. Les substantifs français en el ou eau sont en
eu dans notre patois : château, châleu, chapeau, chòpeu. II y a cependant
quelques exceptions en ce qui concerne la lerminaison el; ainsí miel se dit
miau, ciel qui se dit ceu à Limoges, se dit ciau ou ciô dans certaines contrées; mais je n'en connais pas en ce qui concerne la terminaison eau qui a
toujourspour corrélative la terminaison patoise eu. Lorsqu'un Limousin veut
savoir si les terminaisons au, aud, aut, aux d'un substantif français doivent
être ou non préccdées d'un e, il n'a qu'à traduire le mot en patois : il ne faut
pas d'e lorsque le mot patois se termine par la diphthongue au; il en faut
un lorsqu'il se termine par le son eu.
Certains substantifs ont, dans notre patois, un genre autre que leurs corrélatifs en français. En voici quelques exemples :
SUBSTANTIFS MASCULINS EN PATOIS ET FÉMININS EN FRANÇAIS.
PATOIS.

IIOMAN.

dete
òfà,
eimage

deute, deple, masc.
afar, masc.
image, fém.

eimâri
enquai
glia
gouvèr

armari, masc.
escaire, it.
glas, it.
govern, it.

1. J.-B. BOUILLET,

ANCIF.N FIUHÇAIS.

FRANÇAIS ACTCEL.

dette
a faire, masc.
affaire
image, masc. dans image
Brantôme.
armaire, masc.
armoire
escaire
équerre
glace
gouverne, conduite

Description de la Haute-Auvergne.— Paris,

1834,

in-8, pag.

185.

�Ì.XXIX
ROMAN.

ôli
orguei
rencountre
pòrei
teule

ANi JEN FRANÇAIS.

FRANÇAIS ACTl'EL.

olï, it.
orgues, it.
rencontre, masc.
parelh, masc.
teule, it.

lieule

huile
orgues
rencontre
paire, couple
tuilc

SUBSTANTIFS FEMININS EN PATOIS ET MASCULINS EN FRANCAIS.
ROMAN.

auto
bechôreu
còrosso
cherbe
chifro
eipijo
eiiancho
gourgeiro
liero
luro
lèbre
miaulo
meissunjo
mônôbro
poueizou
lo resto
sèr

ANCIEN FRANÇAIS.

FRANÇAIS ACTOEL.

autan, masc.

auton, masc.

carruza, fém.
carbe, masc

carosse, fém.
chanvre, fém.
chifre, fém.

espiga, fém.
cstanc, masc.

autan
bécassine
carrosse
ehanvre
chiffre

épi
eslanche, fém.

lebre, fém.
meissonga, fém.

mcnsonge, fém.

poiso, fém., potion.
resta, fém., pause.
serp, fém.

poison, fém.
serpe, fém.

étang
gosier
lierre
leurre
lièvre
milan
mensonge
maneuvre, ouvrier
poison
le reste
serpent

Nous n'avons ni ces diminutifs ni ces augmentatifs qui abondent dans Ies
patois provençaux et dans la langue italienne.
Jours de la semaine : Dilû, climar, climeicrei, dijô, divendrei, dissadei,
diômen; en breton : dilun, dimeurs, dimerc'her, diziou ou diziaou, digvoener
dirgivener, disadorn, disûl (jour du soleil).
Noms de nombre: un, doú, trei, quatre, cin, chiei, se, hue, nô, die, ounze
ou vounze, douje, treje, quótorze, quinze, seje, diei-se, diei-z-hue, et par corruption duei-ze, diei-z-e-nô, et par corruption duei-z-e-nô, vin, trento, quòranto, cinquanto, seissanto, seissanto-die, quatre-vin, quatre-vin-die, cen,
milo, etc.
Les adjectifs et les participes sont soumis aux mêmes lois euphoniques ou
grammaticales que les substantifs. Observons toutefois, en ce qui concerne
les participes passés joints à un iuíinitif aveclequel ils ne forment en quelque
sorte qu'un seul verbe, que, contrairement à la syntaxe française, ces participes sont variables dans notre patois, et se rapportent au régime du verbe :
l'ai facho fâ, je l'ai FAITE faire; l'ai vougudo segre, je l'ai VOULUE suivre ; l'ai
vengudo veire, je suis venu la voir; lo sai nado troubâ, je suis allé la trouver.
3° Pronoms.
1° Pronoms personnels.
FRANÇAIS.

10
me
noû

leu
me
nos

je
me, moi
nous

�LXXV
PAT0I8.

ROMAN.

FRANÇAIti.

te, ti
vos

tu, toi
te
vous

li
lou
i

el, elh, il
li, lui
lo
els, elhs, ils

il
lui, à lu
le
ils

eio, lo
li
elâ, lâ

ella, la
li, lei
ellas, las

elle
à elle
elles

lour
se
en, nen, ne
î, li

lor
se, si
en, ne
y, hi, i

leur
se, lui
en
y

tu
te
voû
0(1)

ílt

Le pronom de la 3e pers. se est souvent substitué à lui: qu'ei se qu'o fa co,
«'est lui qui a fait cela. Degu n'ei tan sóben coumo se, personne n'est aussi
savant que lui. Dans les cas semblables, on ne se sert jamais de li, lui. Cet
idiotisme nous est commun avec le Berri: c'est soi qui m'a dit cela.
Lo, lâ sont des formes apocopées á'elo, elâ.
Le pronom impcrsonnel il se rend toujours par co, ce : il pleut, il tonne, il
fait des éclairs, etc, co plô, co touno, co eilaugio. Nos gens du peuple qui
veulent parler français disent: ça pleut, ça tonne, ça fait des êclairs.
Pour rendre on, l'on se sert quelquefois de un avec la 3e pers. du singulier : un di, on dit; mais le plus souvent on emploie la forme latine, c'està-dire la 3C personne du pluriel: i dizen, ils disent.
Après caucu, degu, on met souvent le verbe au pluriel: caucu lou m'an gu,
quelqu'un me l'a volé; degu noû eipargnòran, personne ne nous épargnera.
Le pronom de la ire pers. iô, je, se supprime très souvent: Lî vô, j'y
vais; sai vengu, je suis venu. Le pronom impersonnel co, il, se supprime
également: Fô fâ co, il faut faire cela.
2° Adjectifs et pronoms possessifs : moun, toun, soun, nòtre, vôtre, lour;
mo, to, so, nôtro, vôtro, lour;meu, teu, seu, nôtre, vôtre, lour; mio, touo, souo,
nôtro, vôtro, lour; leumeu, lou teu, lou seu, lou nôtre, etc.; lo mio, lo touo, lo
souo, lo nôtro, etc.
Lorsque le verbe étre, signifiant appartenir, est suivi des expressions à
moi, à toi, àlui, etc, ces expressions se traduisent quelquefois littéralement
en patois, mais clles se rendent plus communément par les pronoms possessifs meu, teu, seu, mio, touo, souo, etc. : ce livre est à moi, queu libre ei
meu; ital. cotesto libro e mio; espagn. este libro es mio; lat. hic liber estmeus.
3° Pronoms démonstratifs. II n'y a pas très longtemps que ces pronoms
ont subi l'aphérèse. Dans la seconde moitié du xvne siècle, on disait encore,

i. Dom Duelou mcntionne une autre forme de cette personne; c'est eu, que l'on
prononce eou d'une seule syllabe. Cette formc peut exister sur les confins de la Corrèze et du Pèrigord; elle n'est pas en usage dans l'arrondissement de Limoges.

�LXXXI

ainsi qu'on a pu le voir dans les lettres de 1666 et 1668, citées page iv et
suivantes :
Aquetto lettro, cette lettre. Aqueste co, ce coup. Aco riei mâ... ce n'est que.
Tout òco, tout'ceci. Aquellâ, ces, au féminin. Aqueu, ce, celui. Aco ei, c'est.
Aquesto annado, cette année.
Maintenant on fait presquc toujours l'aphérèse el l'on dit:
Queu, et aussi quiô, ce; quelo, queto, cetle; co, ce, ceci, cela; qui, ici,
là; queu-qui, quelo-qui, celui-ci, celle-ci, celui-là, celle-là K L'italien a aussi
opéré le retranchement de l'a initial : quella, questo; mais les patois méridionaux ont en général conservé cette voyelle.
Le pronom interrogatif ou exclamatif quau est souvent invariable : quau
rudo musico! quau còressâ! quelle rude musique ! quelles caresses !
(FOUCAUD.)

4° Verbes.
Pour bien montrer la diíférencc qui existe entre les patois du Midi et les
patois du Nord, je donne, dans cinq des tableaux synoptiques qui vont
suivre, les formes qu'affeclent certains verbes dans la langue romane et le
patois du Haut-Limousin d'un côté, et dans le patois poilevin et la langue
française de l'autre. Je copie la Grammaire de Raynouard pour le roman et
2
le Glossaire de M. Beauchet-Filleau pour le patois poitevin du canton de
Chef-Boutonne (Deux-Sèvres).

VEREE LIMOUSIN

EISSE,

ÉTIIE.

INFINITIF.
POITEYIN

HArjT-LIMOtiSftî.

cisse, essei

DE CHEF-BOOTOnHE.

(D.

)

PARTICIPE

essent

FftANÇAIS.

être

PRÉSENT.

eitan

étant
PARTICIPE

estat

être

DUCLOU

étant

PASSÉ.

eita, citado

été

été

IN DICATIF
PRF.SENT.

sui, soi, son
est, siest, ses
es,
em, scm
etz
sun, son

in sai
tu sei
û ei
noû soun
voû sei
î soun

era
eras #
era

i'èro ou èrio '
tu èrâ, èriâ
û èro, èrio

ï

t'es
igll est
i sont
vous sez
ifflls sont

,]e suis
tu es
II est
nous sommes
vous étes
ils sont

i ótais
t'étais
igll était

j'étais
tu étais
il était

SC

IMPARFAIT.

t. On dit aussi cn conservant ì"ò initial du sccond mot : qucu-d'òqui, qnclo-d'òqui,
qui-d'òquì, quelá d'óqui, littér. celui d'ici, celle d'ici, ceux d'ici, celles d'ici.
2. Essai sur le patois poitevin. — Niort, 186i, in-8.
3. Foucaud tícrit toujours èro, èrû, ctc, mais on dit habitucllemcní èrio, èriá, etc.
F

�LXXXH
POITEVÍN

ÍUlT-LlMOtSlS.

I)C GHEF-BODTOHNE.

eram
eratz
eran, eron

noû èran, èrian
voû èrâ, èriâ
î èran, èrian

fui
fust
fon, fo
fom
fotz
foren, foron

iô fuguei ou siguei
tu fuguèrei, siguèrei
o fugue, sigue
noû fuguèren, siguèren
voû fuguèrei, siguèrei
î fuguèren, siguèren

ai estat, etc.

i'ai eita, eitado,,ou saieita,
eitado, etc.

avia estat, etc.

serai
seras
sera
serem
serètz
seran

vio eita, eitado ou èrioeita,
eitado, etc.
FUTUR.
iô sirai
tu sirâ
6 siro
noû siran
voû sirei
î siran

sena
serias
seria
seriam
seriatz
serian, ion

iô sirio
tu siriâ
ô sirio
noû sirian
voû siriâ
î sirian

sias
sia
siam
siatz
sian, sion

chiâ, siâ, châ

i étions
v's étiez
iglls étiant

nous étions
vous étiez
ils étaient

PARFAIT SIMPLE.

sit
tu sit
igll sit
i sirons
vous siricz
islls sirant
1

je fus
tu fus
il fut
nous fûmes
vous fûtes
ils furent

PAIÌFAIT COMPOSÉ.

i ai été, etc.

j'ai été, ctc.

PLUS-QUE-P ARF AIT.

i avais été, ctc.

j'avais été, etc.

i serai
tu seras
igll serat
i serons
vous serez
iglls serant

je serai
tu seras
il sera
nous serons
vous serez
ils seront

CONDITIONNEL.
i serais
tu serais
igll serait
i serions
vous seriez
iglls seriant

je serais
tu serais
il serait
nous serions
vous seriez
ils seraicnt

IMPERATIF.
set

sian, chian, chan
siâ, chiâ, châ
sian, chian, chan

sevons

sois
qu'il soit
soyons
soyez
qu'ils soient

SUBJONCTIF
PRESENT.

sia
sias
sia
siam
siatz
sian, sion

que iô sio, chio, cho
que tu siâ, chiâ, châ
qu'ô sio, chio, cho
que noû sian, chian, chan
que voû siâ, chiâ, châ
qu'î sian, chian, chan

fos

que iô fuguesso, fusso, siguesso, siguei
que tu fuguessei, fussei, siguessei
qu'â fugue, fusso, sigue
que noû fuguessan, fussan,
siguessan
que voû fuguessâ, fussâ, siguessâ
qu'î fuguessan, fussan, siguessan

qu'i set
que tu seyes
qu'igll set
qu'i seyons
que vous seyez
qu'iglls seyant

que je sois
que tu sois
qu'il soit
que nous soyons
que vous soyez
qu'ils soicnt

qui sisse

que je fusse

que tu sisses

que tu fusses

qu'igll sisse
qu'i sissions

qu'il fût
que nous fussions

quevoussissiez

que vous fussiez

qu'iglls sissiant

qu'ils fussent

IMPARFAIT.

fosses
fos
fossem
fossetz
fossen, fosson

�I.XXXIII

On voit que, aux temps composés, le verbe eisse, être, se eonjugue aussi
avec lui-méme. C'est reslé une des locutions vicieuses de notre pays, où l'on
dit assez communément : Je suis été, je serais été, etc. Cet idiotisme existe
aussi dans certains patois, notammcnt dans Ie Béarn et la Gascogne (souy
estat, estouy estat, èri estat, serey estat). Les langues italienne, allemande,
l'ont conservé : ital. io sono stato, io era stato, ch'io sia stato, io sarai stato;
allem. ich bin getvesen, ich war geuiesen, ich sey geuiescn, ich ivcere geviesen.
De plus notre participe eita se décline, fait au féminin eitado et se rapporte
au sujet du verbe : 16 sai eitado môlaudo, voû sei eitôdâ môlôdâ.

VERBE

OVEI

0U

VEI,

AVOIR.

INFINITIF.
BOMAN.

POITEVIN

HAl"T-I.IMOr.S]\.

DE CflEF-BOlTONNE.

aver

ovei, vei

avenl

óyan

agut

ògu, gu, ógudo, gudo

ai, ei
as
a
avem
avetz

i ai
tu â,
0 o
noû an
voû òvei, voû vei,
v'òvei
î an

EBANÇAIS.

avoir
PARTICIPE PRÉSENT.
ayant

ayant

PARTICIPE PASSÉ.
eyiut

INDICATIF.

an

ì ai
t'as
igll at
i avons
v's avez

tu as
il a
nous avons
vous avez

iglls avant

ils ont

IMPABFAIT.

avia
avias
avia
aviam
aviatxavian, avien,
avion

ovio, vio
tu òviâ, viâ
6 òvio, vio,
noú òvian, vian
voú ôviâ, viâ
î óvian, vian

agui, aic
aguesl
ac
aguem

i'òguei, guei
tu ôguèrei, guèrei
ô ògué, gue
noù òguèren, guèren
vou oguerei, guerei
î òguèren, guèren

I

PARFAIT

ì avais
t'avais
igll avet
i avions
v's aviez
iglls aviant

j avais
tu avais
il avait
nous avions
vous aviez
iis avaient

SIMPLE.

i èyit
t'èyit
igll èyit
i èyirions
v s eyinez
iglls eyiriant

J eus
tu eus
il eut
nous eûmes
vous eûtes
ils eurent

PARFAIT COMPOSE.

ai agut,

ctc.

i'ai gu,

etc.

i ai eyiut, etc.

j ai eu, etc.

PLL'S-QUE-PARFAIT.

avia agut,

etc.

vio gu,

etc.

t'avais eyiut, etc.

j'avais cu, etc.

�LXXXIV

FUTUR.
rOITEVlR
UÌLT-L.IMOLSIN.

aurai
auras
aura
aurem
auretz
auran

DE CBEE-BOLTOSNE.

i'ôrai,
tu órâ
6 ôro,
noû ôran, nôran
voû ôrei, v'ôrei,
î ôran

i aré
t'aras
igll arat
i arons
v's arez
iíïlls arant

j aurai
tu auras
il aura
nous aurons
vous aurez
ils auront

FUTUR PASSE.
'aurais eu, etc.

aurai agut, etc. órai gu, etc.
CONDITIONNEL
PRÉSENT.

auria
aurias
auria
auriam
auriatz
aurian, aurion

i orio
tu ôriâ,
6 ôrio
noû ôrian, n'ôrian
voû ôriâ, v'ôriû
i ôrian

i aré
t'ares
igll aret
i arions
v's ariez
igll ariant

j aurais eu, etc.

auria agut, etc. ôrio gu, etc.

aias
aia
aiam
ayatz
aian, aion

ayo
qu'ô aye
óyan
ôyâ
qu'î òyan

j aurais
tu aurais
il aurait
nous aurions
vous auriez
ils auraient

IMPERATIF.
aye
qu'igll ait
ayons
ayè
qu'iglls ayant

aye
qu'il ait
ayons
ayez
qu'ils aient

SUBJONCTIF
PRÉSENT.

aia
aias
aya
aiam
aiatz
aian, aion

que i aye
que tu òyâ,
qu'ô aye,
que noû ôyan
que voá ôyâ
qu'í òyan

qn 1 aye
que t'ayes
qu'igll aye
qu'i ayons
que v's ayez
qu'iglls ayant

que j aie
quc tu aies
qu'il ait
que nous ayions
que vous ayiez
qu'ils aient

IMPARFAIT.

agues

que xô oguei, guei, qu ì eyisse
guesso
aguesses
que lu ôguessá,
que t'èyisses
guessâ
aguet
qu'ô òguei, guei,
qu'igll èyisse
guesso
aguessem
que noû òguessan, qu'i èyissions
guessan
aguesselz, acses que voú ôguessâ,
que v's èyissiez
guessâ,
aguesson, acson qu'í òguessan,
qu'iglls ôyissiont
guessan

que j eusse
que tu eusses
qu'il eût
quenous eussions
que vous eussiez
qu'ils eussent

�LXXXV

C0NJUGA1S0N DU VERBE ONA, NA, ALLER.
INFINITIF.
ROMA.V.

anar

HiDT-LIMOCSlH.

POITEViN DE CHEF-BODTOriNE.

ònâ, nà

aller

IBiHÇU

aller

PARTICIPE PRÉSENT.

Ônan, nan

allant

allanl

PARTICIPE PASSÉ.

òna, ònado, na, nado

été

allé

INDICATIF

vau
vas
vai, va
anem
anetz
van

xo vau ou vo
tu vâ
Ô vai
noû van
voû vâ
î van

i vé
tu vé
igll vé
i allons
vous allez
iglls allant

je vais
tu vas
il va
nous alions
vous allez
ils vont

anava
anavas
anava,
anavam
anavatz
anavan, anavon

iô navo
tu nóvâ
ô navo
noú nòvan
voû nòvà
i novan

i érè
tu érè
igll éret
i érions
vous ériez
iglls ériant

j'allais
tu allais
il allait
nous allions
vous alliez
ils allaient

PARFAIT

anei
anest
anec
anem
anetz
oneren, aneron

SIMPLE.

i allit ou enhyit
tu allit, enhyit
igll allit, enhyit
i allirions, enhyissions
vous alliriez, enhyissiez
iglls allirian, enhyriant

nei
tu nèrei
ô ne
noû nèren
voû nèrei
î nèren
IO

j'allai
tu allas
il alla
nous allàmes
vous allâtes
ils allèrent

FUTUR.

i érè
tu éras
igll érat
i érons
vous érez
iglls érant

irai
iras
ira
irem
iretz
iran

i'irai ou iô nirai
tu irâ, nirâ
ô iro, niro
noû iran, niran
voá irei, nirei
î iran, niran

iria
irias
iria
iriam
iriatz
irian

tò irio ou nirio
tu iriâ, niriâ
ò irio, nirio
noú irian, nirian
voû iriâ, niriâ
ì irian, nirian

vai, va

vai
nan
nà

j irai
tu iras
il ira
nous irons
vous irez
ils iront

CONDITIONNEL.

i érè
tu érè
igll éret
i érions
vous ériez
iglls érian

j ìrais
tu irais
il irait
nous irions
vous iriez
ils iraient

IMPÉRATIF.

ve
allons
allez

va
allons
allez

�LXXXVI

SUBJONCTIF
PRESENT.
IIOMAN-.

HAUT-LMOU8IN.

ane
anes
ane
anem
anet%
anen, anon

que i'ane, iô nane
que t'ônâ, tu nònâ
qu'ô ane, nane
que n'ónan, noû nonan
que v'ónâ, voú nònâ
qu'l ònan, nònan

qu'i alle
que tu alles
qu'igll alle
qu'i allions
que vous alliez
qu'iglls allant

que j'aille
que tu ailles
qu'il aille
que nous aillions
que vous alliez
qu'ils aillcnt

IJIPARFAIT

que iâ nesso, nei
que tu nessâ
qu'ô nesso, nei
que noû nessan
que voû nessâ
qu'i nessan

qu'i allisse
que tu allisses
qu'igll allisse
qu'i allissions
que vous allissiez
qu'iglls allissiant

que j'allasse
que tu allasses
qu'il allât
que nous allassions
que vous allassiez
qu'ils allassent

TEMPS COMPOSÉS.
HAFT-I.IMOISIS.

POITEVIN.

i'òvio eita, eitado,

ou

èrio na, nado,

íai eita, eitado,

sai na, nado,

etc.

FRASÇAIS.

i ai été

je suis allé, clc.

PLUS-QUE-PARFAIT.

ou

etc.

i avais été

j'étais allé, etc.

Ainsi qu'on íc voit, trois verbes différents concourent à la conjugaison du
verbe ônâ. Ces verbes sont en roman anar, vader et ir.

On peut, comme en français, classer nos verbes patois sous quatre conjugaisons dilïérentes :
Lo première en â, correspondant au lat. are, au roman ar et au français
er : Limousin eimâ, lat. amare, rom. amar, frauçais aimer.
La deuxième en l, correspondant au lat. ire, au roman ir etau français ir:
limousin sentî, lat. sentire, rom. sentir, français sentir.
La troisième en ei, corrèspondant au rom. er ou re et au français oir :
limousin volei, rom. voler, français vouloir..
Le quatrième en re, correspondant au français re : mordre, mordre.
Au surplus, si les deux premières conjugaisons sont assez généralement
corrélatives des conjugaisons françaises en er et en ir, il n'en est pas de
même de la troisième, et de la quatrième surtout, qui ont pour corrélatives
les terminaisons oir et re dans les verbes analogues.
VERBES DONT L INFINITIF EST EN Cl.

EIMA ,

AIMER.

INFINITIF.
ROMAN.

amar

HAIIT-IIMOTSI.N.

FBiNÇAlB.

eimâ

aimer

PARTICIPE PRÉSENT.

amant

eiman

aimant

�PARTICIPE PASSE.
HACT-LIMOCSIN.

amat

ÏHANÇAIS.

eima, ado

aimé, c

INDICATIF
PRÉSENT.

am, ami
amas
ama, am
amam
amat%
aman, amon, amen

i'aime
lu eiìnâ
ô aimo
noû aimen, n'aimen
voû eimâ
t aimen

amava
amavas
amava
amavam
amavatz
amavan, avon

i evmavo
tu eimòvâ
ô eimavo
noû eimôvan
voû eimòvâ
î eimôvan

amei, amiei
amest, amiest
amet
amem
ametn
ameren, eron

i'eimei
tu eimèrei
ó eime
noû eimèren
voû eimèrei
î eimèren

ai amat, etc.

i'ai eima, etc.

j aime
tu aimes
il aime
nous aimons
vous aìmez
ils aiment

IMPARFAIT.

j aimais
tu aimais
il aimait
nous aimions
vous aimiez
ils aimaient

PARFAIT SIMPLE.

PARFAIT

j aimai
tu aimas
il aima
nous aimâmes
vous aimâtes
ils aimèrent
C0MP0SÉ.

j'ai aimé, etc.

PLUS-QUE-PARFAIT.

avia amat, etc.

vio eima, etc.

j'avais aimé, etc.

FUTUR SIMPLE.

amarai
amaras
amara
amarem
amaretz
amaran

i'eimôrai
tu eimòrâ
ò eimôro
noû eimòran
voû eimòrei
î eimòran

aurai amat, ctc.

i'Orai eima, etc.

j aimerai
tu aimeras
il aimera
nous aimerons
vous aimerez
ils aimeront

FUTUR COMPOSÉ,

j aurai aime

CONDITIONNEL
PRÉSENT.

amaria, amera
amarias, eras
amaria, era
amariam, eram
amariatz, eratz
amarian, eran

j aimerais
i'eimòrio
tu eimòriâ
tu aimerais
il aimerait
Ô eimório
noû eimòrian, n'eimòrian nous aimerions
vous aimenez
vou eimona, v eimoria
t eimòrian
ils aimeraient

amia, amat, etc.

ôrio eima

PARFAIT.

j aurais aimc

IMPÉRATIF.

ama, am
amam
amai%

aimo
eiman
eimâ

aime
aimons
aimez

�Lxxxvin
SUBJONCTIF
PRÉSF.NT.

nutrçAis.

HALT-LIMOLSIN.

ame
ames
ame
amem
ametz
amen, on

que i'aime
que tu eimà
qu'ô aime
que noû eimian, eiman
que voû eimiâ, eimà
qu'î eimian, eiman

ames
amesses
ames
amessent
amessetz
amessen, essan, esson

que i'eimesso
que tu eimessâ
qu'Ô eimei
que noû eimessan
que voû eimessâ
qu'î eimessan

aia amat, etc.

que i'aye eima, etc.

que j'aiine
que tu aimes
qu'il aime
que nous aimions
que vous aimiez
qu'ils aiment

IMPARFAIT.

que j'aimasse
que tu aimasses
qu'il aimàt
que nous aimassions
que vous aimassiez
qu'ils aimassent

PARFAIT.

que j'aie aimé, etc.

PLUS-QUE-PARFAIT.

agues amat, etc.

que guesso eima, etc.
VERBES EN

SENTI,

que j'eusse aimé, etc.

l.

SENÏIR.

INFINITIF.
IÏOMAN.

HACT-LIMOLSIN.

t'RANÇAIS.

sentir

sentì

sentir

sentent

PARTICIPE PRÉSENT.
senten

sentant

sentit

PARTICIPE PASSÉ.
senti, ido

senti

INDICATIF
PRÉSENT.

sent, senti
sentis
sent, senli
sentem
sentetz
senten, senlon

iô sente
tu sentei
6 sen
noû senten
voû sentei
î senten

sentia
senlias
senlia
sentiam
sentiatz
sentian

iô sentio
tu senlià
6 sentio
noû sentian
voû sentià
i sentian

senti
sentist
senti

iê sentiguei
tu sentiguèrei
Ô sentigue

je sens
tu sens
il sent
nous sentons
vous sentez
ils sentcnt

IMPARFAIT.

je sentais
tu sentais
il sentait
nous sentions
vous sentiez
ils sentaient

PARFAIT SIMPLE.

■&gt;

je sentis
tu sentis
il sentit

�LXXXIX
ROMAN,

LUGT-LIMOISIT

rmBnçis.

sentim
sentitz
sentiren, iron

noû sentiguèren
voû sentiguèrei
ì sentiguèren

nous sentîmes
vous sentîtes
ils sentirent

ai sentit, etc.

i'ai senti, etc

avia sentit

vio senti

j'avais senti

sentirai
sentiras
sentira
sentiram
sentiratz
sentiran

FUTUR SIMPLE.
iô seniirai
tu sentirâ
6 sentiro
noû senliran
voû sentirei
î sentiran

je sentirai
tu sentiras
il sentira
nous sentirons
vous sentirez
ils sentiront

aurai senlit, etc.

FUTUR PASSÉ.
i'ôrai senti, etc

j'aurai senti, etc.

PARFAIT

COMPOSÍ:.

j'ai senti, etc.

PLUS-QUE-PARFAIT.

CONDITIONNEL
PRÉSENT.

sentiria
sentirias
sentiria
sentiriam
sentiriatz
senlirian

iô sentirio
tu sentirià
6 sentirio
noû sentirian
voû sentiriâ
î sentirian

auria sentit, etc.

ôrio senti, etc.

ienti, senl
senti
sentam
sentetz

sen

jc sentirais
tu sentirais!
il sentirait
nous sentirions
vous sentiriez
ils sentiraient

PARFAIT.

j'aurais senti, etc.

IMPÉRATIF.
sens
qu'il sente
sentons
sentez

senten
sentei
SUBJONCTIF
PRÉSENT.

senta
sentas
senta
çentam
sentatz
sentan

que iô sente]
que tu sentâ
qu'ô senle |
que noû sentian, sentan
que voû sentiâ, sentâ
qu'i sentian, sentan

sentis
sentisses
sentis
senlissem
sentissetz
sentissen, isson

que sentiguesso
que tu sentiguessà
qu'Ô sentigue
que noá sentiguessan
que voû sentiguessei
qu'i senliguessan

aie sentit, etc.

que i'aye senti, ctc.

agues senti, etc.

que guesso senti, etc.

que je sente
que tu sentes
qu'il sente
que nous sentions
que vous sentiez
qu'ils sentent

IMPARFAIT.

que je sentisse
que tu sentisses
qu'il sentît
que nous sentissions
que vous sentissiez
qu'ils sentissent

PARFAIT.

que j'aic senti, etc.

PLUS-QCE-PARFAIT.

que j'eusse senti, ctc.

�C0NJUGA1S0IS DU VERBE

VENI,

VENIR.

INFINITiF.
ÌULT-LIMOLSIN.

POJTETIR DE CUEE-BOLTOHÏIE.

rRANÇAIS.

veni

venir

venir

PARTICIPE PRÉSENT.

venen

vcnant

venant

PARTICIPE PASSÉ.

vengu, udo

venut

INDICATIF
PRÉSENT.

10 vene
tu venei
6 ve
noá venen
voû venei
î venen

i vins
tu vins
igll vint
i venons
vous venez
iglls venant

10 venio
lu veniâ
6 venio
noû venian
voû veniâ
î venian

i venè
tu venè
igll venet
i venions
vous veniez
iglls veniant

iô venguei
tu venguèrei
ô vengue
noû venguèren
vou venguèrei
i venguèren

i venit
tu venit
igll venit
i venirions
vous veniriez
iglls venirant

je viens
tu viens
il vicnt
nous venons
vous venez
ils viennent

IMPARFAIT.
je venais
tu venais
il venait
nous venions
vous veniez
ils venaient

PARFAIT SIMPLE.
je vins
tu vins
il vint
nous vînmes
vous vîntes
ils vinrent

PARFAIT qOMPOSE.

iò sai vengu, udo,

etc. i ai venut, etc.

je suis venu, etc.

PLUS-O.UE-PARFAIT.

èrio vengu, udo,

etc.

i avé venut, etc.

j'títais venu, ctc.

FUTUR SIMPLE.

iô vendrai
tu vendrâ
ô vendro
noû vendran
voû vendrei
î vendran

i vendrè
tu vendras
igll vendrat
i vendrons
vous vendrez
iglls vendront

je viendrai
tu viendras
il viendra
nous viendrons
vous viendrez
ils viendront

CONDITIONNEL
PRÉSENT.

iô vendrio
tu vendriâ
ò vendrio
noû vendrian
voû vendriâ
i vendrian

i vendré
tu vendré
igli vendrct
i vendrions
vous vendricz
iglls vendriant

je viendrais
tu viendrais
il viendrait
nous viendrions
vous viendriez
ils vicndraicnt

�XCl
PASSE.
HALT-LIMOISIN.

l'OITEVm DF, CllEF-llOtTONM:.

10 sirio vengu

i aré venut, ete.
IMPÉRATIF.
vens
venez

vaque
venei

FRANÇAIS.

je serais venu, ete.
viens
venez

SUBJONCTIF
PRÉSENT.

que lô venie
que tu veniâ
qu'O venie
que noû venian
que voû venià
qu'î venian

qu'i venge
que tu venges
qu'igll venge
qu'i vengeons
que vous vengez
qu'iglls venant

que je vienne
que tu viennes
qu'il vienne
que nous venions
que vous veniez
qu'ils viennent

IMPARFAIT.

que 10 venguesso ou venguei
que tu venguessâ
qu'ô venguei
que noû venguessan
que voû venguessà ou venguessei
qu'l venguessan

qu'i venisse
que tu venisses
qu'igll venisse
qu'i venissions
que vous venissiez
qu'iglls venissent

que je vinsse
que tu vinsses
qu'il vînt
que nous vinssions
que vous vinssiez
qu'ils vinssent

PLUS-QUE-PARFAIT.

que fugueivengu, udo, etc.

qu'ieyissevenut,etc. queje fusse venu, etc.

VERBES EN

VOULEI,

ei.

VOULOIR.

IIMFINITIF.
ROMAN.

HArjT-I.IMOE6I&gt;

voler

voulei

volent

FARTICIPE PRÉSENT.
volen ou voulen
voulant

volgut

PARTICIPE PASSÉ.
v'lut
vougu^ udo

I'OITEVIN DE

CHEf-EOBTONNE.

vouloir

FRANÇAIS.

vouloir
voulant
voulu

INDICATIF
PRÉSENT.

vuelh, vueilh, vuol, iô vole
voill
tu volei
voles
vol
0 vò
noû volen
volem
voû volei
voletz
î volen
volen, volon

i vaux

je veux

tu vaux
igll vaut
i v'lons
vous v'lez
iglls v'lant

tu veux
il veut
nous voulons
vous voulez
ils veulent

IMPARFAIT.

volia
volias
volia
voliam
voliatz
volian

iâ voulio
tu vouliâ
0 voulio
noû voulian
voû voulià
1 voulian

i v'lè
tu v'lè
igll v'iit
i v'lions
vous v'liez
iglls v'iiant

je voulais
tu voulais
il voulait
nous voulions
vous vouliez
ils voulaient

�XCII
PARFAIT SIMPLE.
POITEVIN

UACT-LIMOLSJN.

volet, vole

1

iô vouguei
tu vouguèrei
0 vougue
noû vouguèren
voû vouguèrei
'ì vouguèren

Di: CUEF-BOCTONNE.

i v'lit
tu v'lit
igll v'lit
i v'lirions
vous v'liriez
iglls v'liriant

FHASÇAIS.

je voulus
tu voulus
il voulut
nous voulûmes
vous voulûtes
ils voulurent

PARFAIT COMPOSÉ.

ai volgut, etc.

ai vougu, etc.

i ai v'lut, etc.

j'ai voulu

PLUS-QUE-PARFAIT.

avia volgut, etc.

vio vougu, etc.

volrai
volras
volra
volrem
volretz
votran

iô voudrai
tu voudrâ
ô voudro
noû voudran
voû voudrei
1 voudran

i avais v'lut, etc.
FUTUR.
i vaudré
tu vaudras
igll vaudrat
nous vaudrons
vous vaudrez
iglls vaudront

j'avais voulu
je voudrai
tu voudras
il voudra
nous voudrons
vous voudrez
ils voudront

CONDITIONNEL.
PRÉSENT.

volria,vorria, volgra
volrias
volria
volriam
volria tz
volrian

iô voudrio
lu voudrid
ê voudrio
noû voudrian
voû voudriâ
ì voudrian

auria volgut

i orio vougu

vulhatz

velià

i vaudré
tu vaudré
igll vaudret
i vaudrions
vous vaudriez
iglls vaudriant

je voudrais
tu voudrais
il voudrait
nous voudrions
vous voudriez
ils voudraient

PASSÉ.

i aré v'lut

j'aurais voulu

IMPÉRATIF.
veuillez
SUBJONCTIF
PRESENT.

vuelha
vuelhas
vuelha
vuelham
vuelhalz
vuelhan

que je veuille
que tu veuilles
qu'il veuitle
que nous voulions
que vous vouliez
qu'ils veuillent

que iô velie.
que tu velid
qu'O velio
que noûvelian
que voû velià
qu'î velian
IMPARFAIT.

volguest
volguesses
volgues
volguessem
volguessetz
volguessen

que iô vouguesso
que tu vouguessà
qu'O vouguei
que noû vouguessan
que voû vouguessà
qu'ì vouguessan

que je voulusse
que tu voulusses
qu'il voulût
que nous voulussions
que vous voulussiez
qu'ils voulussent

PLUS-QUE-PARFAIT.

.agues volgut, etc.

que guesso vougu, etc.

1. Dans les poésies dcs Vaudois.

quej'eussevoulu,etc.

�XCIII
VERIÌES

RENDR E (ou

RANDRE

EN

re.

à Limoges et dans certaines loealités),
INFINITIF.

ROMAN.

HAtT-I.IMOCSIN.

FRANÇAÎS.

rendre, reddre

rendre

rendre

renden

PARTICIPE PRÉSENT.
renden
rendant

rendut

PARTICIPE PASSÉ.
rendu, udo
rendu, ue
INDICATIF
je rends
tu rends
il rend
nous rendons
vous rendez
iis rendent

rende
rendes
rend, rent
rendem
rendetz
renden, rcndon, redon

iô rende
tu rendei
0 ren
noû renden
voû rendei
î renden

rendia
rendias
rendia
rendiam
rendiatz
rendian

iô rendio
tu rendiâ
Ô rendio
noû rendian
voû rendiâ
% rendian

rendei
rendest
rendec, rendet
renderem
renderetz
renderen, renderon

iô rendei
tu rendèrei
0 rende
noû rendèren
voû rendèrei
î rendèren

ai rendut, etc.

i'ai rendu, etc.

IMP ARFAIT.

je rendais
tu rendais
il rendait
nous rcndions
vous rendiez
ils rendaient

PARFAIT SIMPLE.

PARFAIT

je rendis
tu rendis
il rendit
nous rendîmes
vous rendîtes
ils rendirent
COMFOSÉ.

j'ai rendu, etc.

PLUS-QUE-PARFAIT.

j'avais rendu, etc.

avia rendut, etc.

vio rendu, ctc.

rendrai, rendrei
rendras
rendra
rendrem
rendretz
rendran

FUTUR SIMPLE.
je rendrai
iô rendrai
tu rendras
tu rendrâ
il rendra
0 rendro
nous rendrons
noû rendran
vous rendrez
voû rendrei
ils rendront
î rendran

aurai rendut, etc.

FUTUR COMPOSÉ
j'aurais rendu
aurai rendu
CONDITIONNEL
PRÉSENT.

rendria
rendrias
rendria

iô rendrio
tu rendrià
á rendrio

je rendrais
tu rendrais
il rendrail

R E N D R E .

�XGIY
ROMAN.

IIACT-LIMOLL'SN.

rendriam
rendriatz
rendrian

noù rendrian
voû rendriâ
% rendrian

auria rendut

ûrio rendu

IRANÇAIS.

nous rendrions
vous rendriez
ils rendraient

PARFAIT.

j'aurais rendu

IMPÉRATIF.

ren
rendem
rendctz

ren
renden
rendei

rends
rendons
rendez
SUBJONCTIF
PRÉSENT.

renda
rendas
renda
rendam
rendatz
rendan

que iô rende
que tu rendâ, iâ
qu'ô rende
que noù rendan, rendian
que voù rendâ, rendiâ
qu'i rendan, rendian

rendes
rendesses
rendes
rendessem
rendessetz
rendessen

que iô rendesso ou renclei
que tu rendessâ
qu'ô rendesso, rendei
que noù rendessan
que voù rendessâ ou rendessei
qu'i rendessan

aia rendut, etc.

que i'aye rendu, etc.

que je rende
que tu rendes
qu'il rende
que nous rendions
que vous rendiez
qu'ils rendent

ÌMPARFAIT.

que je rendisse
que tu rendisses
qu'il rendít
que nous rendissions
que vous rendissiez
qu'ils rendissent

PARFAIT.

que j'aie rendu, etc.

PLUS-QUE-PARFAIT.

agues rendut, etc.

que guesso rendu, etc.

que j'eusse rendu, etc.

Quoiqu'on puisse, comme en français, classer nos verbes patois sous
quatre conjugaisons différentes, il est à remarquer que ces conjugaisons ne
se correspondent pas toujours dans les deux langages. Les verbes patois
dont l'infinitif est en â ou en % sont bien, il est vrai, presque toujours corrélatifs des verbes français analogues eu er et en ir, mais les verbes en ei et
en re s'écartent souvent des conjugaisons françaises en oir et en re, dans
les verbes congénères. Ainsí voir (anc. franç. veir, rom. vezef) est de la
troisième conjugaison en français, et se dit en patois veire, de la conjugaison
en re. Cependant le composé òpercevei, apercevoir, est de la conjugaison en
ei, De même plusieurs verbes français en re sont corrélatifs de verbes patois
en ei. Prendre et ses composés font ■prenei, entreprenei, deiôprenei, etc,
faire, faire et fâ, paître, pascei, naître, naiscei, etc. Du reste Raynouard,
dans sa grammaire du roman littéraire, réunit sous une seule conjugaison
les verbes en er et les verbes en re, contrairement à Hugues Faydit qui,
suivant la grammaire latine, établit quatre conjugaisons romanes, ar, er, ir
et endre.
La conjugaison française, que lcs grammairiens calquent, à lort ou à raison, sur la conjugaison laline, n'est pas non plus correspondante des verbes
latins, pour les vocables analogues. Les verbes latins en ere bref, par

�xcv

exemple, se distribuenl inégalement parmi les quatre sortes de conjugaisons françaises: statuere faitstatuer; convertere, convertir; sapere, savoir;
tendere, tendre L Au surplus, nos formes verbales se francisant de plus en
plus à cause du voisinage de la langue d'Oil, il serait assez difficile d'établir
des paradigmes certains des quatre conjugaisons. D'ailleurs je m'occupe
ici bien plus de la physionomie de notre patois que de ses formes grammaticales. Je me bornerai donc à quelques observations.
Les articulations s doux (*.) et s dur (ss, ç), lorsqu'elles précèdent, dans
certains temps des verbes, la voyelle ou la diphthongue finale, se changent
très souvent, ad libitum, s doux, en g doux, et ss (ç), en ch : Digio, pour
disio, disait, plnicho, finissait, etc. J'ai déjà parlé de notre répulsion pour les
sifflantes.
Une autre règle euphonique concerne les verbes en î. Lorsque la voyelle
pénultième des verbes français en ir est ou, ce son est u dans les verbes patois
correspondants : s'assoupir, s'òssupi; bouillir, bulî, et les composés deibulî, etc; couvrir, cubrî; fournir, furnî; fourbir, furbî; mourir, murî; nourrir, nùrî; ouvrir, dûbrî; pourrir, pûrî; souffrir, sufrl. Cependant éblouir fait
eiblôzî; courir fait courre, comme dans l'ancien français, et cst dc la conjugaison en re.
Si l'on suppose que les consonnes íìnales existent virtuellement à la fin de
nos formes verbales, il faut dire que ces consonnes ne se prononcent pas et
ne servent qu'à modifier la voyelle qui précède. Ainsi le r flnal ne ferait qu'allonger la voyelle des inflnitifs : cimâ, prenei, cubrî; le s rendrait longues les
voyelles des secondes personnes du singulier et du pluriel: tu eimâ, voû eimâ,
tu aimes, vous aimez, tu venguèrei, voû venguèrei, tu vins, vous vîntes, etc.;
le t frapperait la voyelle de l'accent tonique : ô vengue, ô fôgue, il vint, il fit,
vengu, eima, venu, aimé, elc.
Maintenant est-il sûrqu'au moyen âge les consonnes finales se soient toujours prononcées? lì en a pu être ainsi dans le plus grand nombre des dialectes romans; mais le dialecte dans lequel sont écrites les poésies vaudoises, s'il faut s'en tenir à leur transcription, semble, entre plusieurs singularités que j'ai indiquées page L, n'avoir pas admis le t à la fin de certaines
formes verbales. II résulte du relevé que j'ai fait des verbes qui se trouvent
dans ces poésies que la 3° pcrsonne du singulier du parfait simple des verbes en ar se termine toujours par e et non par et: aquiste, acquit, converse,
demeura, deslivre, délivra, done, donna, engenre, engendra, forme, forma,
germene, germa, manje, mangea, monte, monta, pause, plaça, peche, pécha,
porte, porta, retorne, retourna, rexucite, ressuscita. De même les participes
passés semblent irréguliers et ne sont ordinairement terminés que par leur
voyelle : na, né, represa, reprise, scampa, répandus, enseigna, enseigné, garda,
gardée, ajosta, ajouté, porta, porté, scripta, écrite, forma, formé, aura, honorés, acompagna, accompagnée, compli, accomplis, offendu, offensé, apermu,
opprimés, agu, eu, etc. Enfin quelquefois les secondes personnes du pluriel,
Voy. Mémoire sur la conjugaison française, considérée sous le rapport ctymologique, par M. Aug. Scheler'.— 18i5, brochure in-4".

�XCVI

au présent de l'indicatif, se terminent tout simplement par une voyelle :
anna, vene, pour annatz, venetz, allez, venez.
De même que nos conjugaisons patoises ne correspondent pas toujours
aux conjugaisons françaises, de môme nos verbes, sous le rapport de la voix
et du régime, sont quelquefois employés autrement qu'en français. Ainsi,
après l'expression òvei meitiei de, avoir besoin de, nous employons ordinairement l'infinitif actif au lieu de l'infmitif passif: quelo meijou o meitiei de
REPORA, cette maison a besoin d'ôtre réparée; quelo chambro o meitiei de
GENSA, cette chambre a besoin d'ètre balayée.
Quelques verbes neutres sont actifs en patois : me sai ENTRA n'eichardilio
dl lou pe, je me suis fait entrer une écharde dans le pied; ai toumba moun
mouchenâ, j'ai laissé tomber mon mouchoir.
Chòbd, finir, ôblidâ, oublier, deviennent quelquefois verbes personnels :
volei-tu ou vouei-tu te chôbâ, veux-tu te finir ? ME sai ôblida de fâ mo pregeiro,
j'ai oublié de faire ma prière.
Après les verbes neutres sentî, pudî, on emploie la préposilion ò, à : senti
ò bou, sentir bon ; tu pudei ô lo fòrino, tu pues la farine.
Quant aux dilïérences d'acception entre les verbes limousins et les verbes
français analogues, elles sont trop nombreuses pour trouver place ici.
On remarquera dans les tableaux ci-dessus que certains de nos participes,
parfaits simples et imparfaits du subjonctif sont terminés en gu, guei, guesso.
Ces formes, sauf quelques nuances, sont générales dans le Midi et même
dans certains dialectes du Poitou et de l'Angoumois. Se sont-elles produites
à l'imitation des formes correspondantes du verbe gothique aygan, avoir,
indiquéparM. Raynouard, ou sont-elles dérivées des verbes inchoatifs latins
en esco et isco, comme le veut le mème auteur? Remontent-elles, au contraire, à des temps plus reculés? H y aurait tout un mémoire à faire là-dessus.
5°

Mots invariables.

Voici quelques-uns des adverbes et des locutions adverbiales qui s'éloignent le plus du français :
Mai, plus, pron, assez, mâquan, seulement, forço, forço de, beaucoup, denguèro, denguerâ, encore, tout-ô-tai, «àtaille ouverte » (FOUCAUD), complètement, ne sai quan, je ne sais combien, beaucoup, de bigouei, de guingois,
de travers, çai-que-delai, de ça, de là, n'importe commcnt, frau-que-brau,
fran-que-bran, à l'aveuglette, indifféremment, bouri-que-bòiai, balayures et
balai, tout; entau, ainsi, eitòpau, eitòbe, eitòplo, aussi bien, c'est pourquoi,
òrei, encore, aussi, ò lo chabro morto, derrière le dos, ò bôbelado, en foule,
en bandieiro, en morccaux, fia per me, quant à moi, chio que chio, quoiqu'il
en soit, etc.
Couro, courâ, quand, ôro, maintenant, tan, alors), leidoun, alors donc,
autre ten, autrefois, côcâ-de-ve, quelquefois, chaco-lo-ve, chaque fois, d'ôbor.
tout de suite, òne, ôsei d'òne, ei, uei, òuei, aujourd'hui, demo, demain, tantô,
bientôt, dans peu, après midi, arsei, hier soir, antan, l'an dernier, ujan, cette
annéc, tanlia (DOM DUCLOU), eníin, à la fin, enlretandi, en attendant, etc.
Ente, où, li, y, len ou l'â, là dcdans, lai, lau ou en l'ô, en lau, lai, en lai,

�xcvn
là-bas, sû, en sû, là-haut, deçai, deçà, delai, delà, dejoû, dessous, trâ, derrière, defôro, dehors, etc.
Plo, òbe, oui, ôbe, ou bien, noun gro, 11011 point, mâchiei, mais si, mdnei,
mais non, ôe/ra, peut-être, querèque, queriâque, sans doute, si co ei de nou,
sinon, ô be tou, ô be de tou, oo eofin, òrei (DOM DUCL.), encore, derechef,
aussi : ôrei te, toi aussi, etc.
Mâ, précédé de la négation, signifie tantôt à l'instant: rìentre mâ, j'entre à
l'instant, je viens d'entrer, un ne lèvo mâ lou cubèr, on ne vient que de lever
Ie couvert, tantôt seulement, comme mâquan : n'î o mâ se ou mûquan se,
il n'y a que lui.
Nou mâ a le sens de excepté : rìî- o degu non mâ se, il n'y a personne, si ce
n'est lui, il n'y a que lui.
La préposiiion française avec se traduit assez rarement par ôve, òveque.
Je dis se traduit parce que je crois que òve, òveque ne sont pas dans le génie
de notre dialecte et ne sont que des intrusions récentes. Le plus souvent on
se sert de coumo (lat. cum), devant un nom de personne, et de en, en-d,
devant un nom de chose : vâque coumo me, viens avec moi; vizo queu en
soun nâ, vois celui-là avec son nez; en-d un sedou, avec un lacet.
Plû oupù s'emploie souvent pour jamais ou pas cncore : ne lou vio pû vu,
je ne l'avais pas encore vu, je ne l'avais jamais vu.
Excepté se rend par sôco de, et plus ordinairement par manco ou manco
de : sôco de quî, manco de quî, manco quî, sauf ceux.
Pèr, comme en italien, signifie également par et pour, ce qui rend queiquefois le langage obscur. Ainsi j'ai été fort embarrassé pour traduire le
titre de la chanson reproduite ci-après, page 223 : Chansou nouvelo facho
PÈR no peizanto, etc. Faut-il dire : faite PAR OU POUR une paysannel
Jusqu'à se rend par deicho (tfeici ò, d'ici à), deichanto, jusquanto; à force
de, par de beu de.
La préposition de, de, est d'un emploi beaucoup plus fréquent en patois
qu'en français. Elle remplace souvent la préposition à.
La conjonction romane ni (anc. franç. nè), avec la signification de et,
subsiste encore dans notre mot composé ni mai, et de plus : î m'ô an cli ni
mai iô sabe, on me l'a dit et je le sais (FOUCAUD, pag. 12).
L'interjeclion boue.il bah! mon Dieu! allons! etc, fait en quelque sorte le
fonds de noire patois: bouei nou! non certes; bouei! fd-lou, voyons, faites-le;
bouei! voû n't sei gro, bah ! vous n'y ôtes point.
6° Syntaxe.
L'énumération de nos limousinismes serait trop longue pour être insérée
dans ce simple aperçu. D'ailleurs ces idiotismes ont été patiemment éludiés
par feu M. Sauger-Préneuf et reproduits dans son Dictionnaire des locutions vicieuse.s Je me vois obligé de renvoyer le lecteur à cet ouvrage.
Voici cependant quelques-unes des tournures les plus frappantes :
1.

Limoges, Ardillier,

1825,

i

vol. in-12.
G

�xcvm
Un, rì, uno, no, a un pluriel comme dans le roman et dans l'ancien français :
1° lorsqu'il signifie quelques : nâ doû-trei prunâ, quelque deux ou trois
prunes; 2°, lorsqu'il marque l'unité d'un substantif qui n'a que le pluriel:
nà pincetâ, une paire de pincettes.
Un fait au pluriel û : loû û, les uns.
L'adjectif quîte, quito, signitìe pas même et s'emploie très fréquemment:
ô ne vio pâ un quîte pòrei de so, no quUo chòmizo, il n'avait pas même une
paire de sabots, pas même une chemise.
Après tan, aussi, marquant l'égalité, lc QUE français se rend par COUMO,
comme : ô rìei pâ lan sòben COUMO voû, il n'est pas aussi savant QUE vous.
Gette forme, qui est usitée en béarnais et dans divers dialectes méridionaux,
est restée longtemps française. Montaigne a dit: un langage AUTANT nerveux
COMME le français est délicat, et Marot: je le trouve AUSSI fin COMME elle.
Lorsque en français deux pronoms personnels se suivent dans une même
phrase, la place qu'ils occupent est souvent intervertie en patois limousin :
bôliâ me lou, donnez-le moi. Cette tournure est aussi italienne.
Jusqu'au xvme siècle, le pronom complément d'un infmitif précédé d'un
verbe se mettait avant ce verbe. Ainsi l'on disait au temps de Bossuet :
Dieu les veut punir. Cette tournure s'est généralement conservée dans notre
patois : Di lou vô punî.
La particule re devant les verbes français marque la réitération, le retour.
Elle se rend, en patois, par le verbe tournâ suivi de l'infinitif : tournan fâ,
refaisons; tourno lou mògnâ, retouche-le.
Pas devant rien, personne, guère, se supprime en français; il persiste en
patois : n'ai pâ re fa, je n'ai rien fait; n'ai pâ vu degu, je n'ai vu personne;
lu n'en â pâ gaire, tu n'en as guère.

�DE QUELQUES

TRADUCTIONS ETIMITATIONS PATOISES
DES

FABLES

DE

LA

FONTAÏNE

A M. LE DOCTEUR BARDINET
i&gt;:l:11 rr: I;

nr

VtcÒÍX

DK

MIÍHECISE DE L1UOOE8.

Mon cher Docteur, ceci, n'òtant ni un livre de médecine ni même
un livre, ne mérite à aucun titre votre patronage. Si donc je dédie ce
petit travail à celui qui a encouragó mcs prcmiers essais, c'est moins
par reconnaissance que dans Fcspoir que son nom me portera
bonheur.
Limogcs, fc&gt;ricr, i 8(H.

E. RTJBEN.

(i Je voudrais que l'on cnlreurll un La Fonlainc où scraicnt
nùscs eu regard lcs fablcs dont il ciiste des traduclions en
laiiRuedocicn, cn rjascon, rn provcnçal, en limousin, etc. »
(G. lì] i ■■: :. ({ Jlecucil d'opuscules et de fragmcnts m
vers patois ». — Paris. 183Í), in-ÌG, par-e ;&gt;2, cu
jiote.)

I
DE LA FABLE

1

Le conle est né gaulois : j'en dirais presque autant de la fable poétique
si je ne craignais de faire crier à l'anachronisme et au paradoxe. C'est peut1. « Ce genre, si éminemment français, dit M. Lenient, n'est pourtant pas né en
France. II eut, dit-on, l'Orient pour berceau. Nos premiers auteurs ne se doutaient
guère de cetle lointaine origine; ils crurent, et l'on crut longtemps après eux, qu'ils
en étaient les inventeurs. De plus il a fallu reconnaitre que l'Asie nous avait beaucoup
prêtó, que les Arabes et les Juifs, si décriés au moyen áe;e, avaient largement contribué à l'amusement comme à l'instruction de l'Occident. Nos pères accueillirent avec
passion cette poésie simple, causeuse, familière, pleine d'unc morale facile, d'une
douce pliilosophie, sans apparat, sans éclat, bonne et joyeuse compagne, faite pour
remplir lcs longucs veillées d'hiveret les instants inoccupès. Mais, en se l'appropriant,
ils la transformèrcnt.» (La Salire en Francc au moyen âge.—Paris, 1859, in-18, pag.

�&lt;:

être ún iravers de moh ôsprit; mais jo no puis guère me figurer la fable que
sous les traits que lui a donnés La Fontaine. Vivant avec elle depuis mon
enfance, je me suis lellement habitué à sa physionomie et à ses allures, que
je ne puis voir en elle ni l'emphase orientale de Bidpaï, ni la sécheresse phiîosophique d'Ésope, ni la pâle élégance de Phèdre. J'y vois encore moins la
concision systémalique de Lessing ou l'esprit recherché de nos (àbulistes
modernes. Je retrouverais plus volontiers dans son air quelque chosc du
naturel et de la délieatesse de Marie de France, le poète anglo-normand du
xme siècle, dont l'abbé de La Puie a pu dire « qu'on serait tenté de douter si
La Fontaine n'a pas plutôt imite cet auteur que les fabulistes d'Alhènes et
de Bome' ». J'y retrouverais surtout les qualités et îes défauts qui dislinguent les vieux conteurs frauçais et italiens : l'insouciance un peu sceptique,
Sa naïvelé railleuse, ia verve spirituelle, í'abandon, la familiarité, cette
bonne humeur, en un mot, plus soucieuse de prendre ses ébats que de
donner des leçons, et prclendant moins à moraliser les gens en les divertissant qu'à se divertir elle-même en les moraiisant. Tel est à mes yeux La
Fontaine dans scs fabîes comme dans ses contes, abstraction laite de ce
haut esprit des convenances qui règne dans les unes et qu'on voudrait voir
régner dans les autres. Les fréquents emprunts qu'il fait aux anciens prennent sous sa plume je ne sais quoi d'original, de manière à constituer, en
(juelque sorte, une création nouvelle. Le fabuliste français ne descend plus
d'Ésope ou de Phèdre, et je vois en lui bien plus le poète que le philosophe,
bien plus le conteur que le moraliste.
Jc n'ai pas la prétention de vouloir refaire, après le travail si complet de
Bobert2, l'histoire naturellé de ce qu'était la fabie-chrysalide avant que La
Fontaine vînt lui donner une nouvelle vie. Je me bornerai à dire que lè
moyen âge, en France, eut ses fabulistes, comme I'antiquité avait eu les siens.
II suffit de citer : les recueils connus sous le nom de bestiaires; les différcnts
romans du Renard; les fabìes de i¥arie de France; ìe recueil du xiut! siècle
décrit sous le n° 261 du Cataiogue des manuscrits de îa bibliothèque de
Chartres, et mis au jour par M. Duplessis a; les fables latines de Pierre
Alphonsc, traduites en í'rançais, toujours du xme siècle, sous le titre dc :
80 et suiv.). Si j'avais eu connaissance du livre dc 31. Lenient, j'aurais pu mc dispenser d'écrire ce premier paragraphe de mon Essai. Du reste les explications historiques données par le savant auteur n'infirment en rien mon assertion. II est évident
que l'on a toujours et partout conté, í'ait des allusions et agencé des allégories; mais
Fesprit gaulois a fait du conte et de la fable des productions distinctes, n'ayant aucun
des traits dc celles des autres pays.
1. DE ROQUEFORT, Poésies de Marie de, France.— Paris, Maresq, 1832, 2 vol. in-8".
Cette idéc est réfutée par Amaury Duval, ïïist. litt. de la France, T. XIX, pag. 807. —
Voy. aussi ibidem, T. XVI, pag. 223. — C'est ègalement ce que prdtend M. H. Taine,
Essai sur les fables de La Fontaine, 1854, in-8°.
2. Fables inédites des xn°, xin° et xiv" siêcles, et Fables de La Fontaine rapprochées
de celles de tous les autcurs qui avaient avant lui traité les mêmes sujets, précédées
d'une Notice sur les fabulistes, par A.-C.-M. ROBERT, conservateur dc la bibliothèque
dc Sainte-Geneviève. — Paris, Étienne Cabin, 1825, 2. vol. in-8°.
3.

Chartres,

183i,

ín-8».

�C!
1

LeCastoiement oVun père à son fils ; cerlains apologues qui se trouvcnt incidemment dans les ceuvres de Rutebeuf, d'Hebert, de Jeau de Condé, de Jean
de Boves, de Jean Ie Laboureur, etc.; et enfin ìes trois recueils du xiv" siècîe
indiqués par Robert sous le titre d'Ysopet I, Ysopel lî et Ysopet-Avionnet.
Ce n'est pas non plus le lieu d'examiner quelle connaissance La Fontaine
a pu avoir de ces divers rccueils, et quelles idées de détail iì peut y avoir
puisées. Le seul but de cette aride nomenclature est de faire remarquer que
tous les auteurs cités plus liaut, tous sans exception, appartiennent à la
langue d'Oil.
Combien j'aurais été ìieureux de trouver queîques fabuìistes parmi nos
troubadours! De quel attrait n'eût pas été pour moi l'étude compacative, au
point dc vue Iittéraire, dcs productions de l'ancienne langue méridionale et
de celles de nos idiomes, rustiques mais pleins de verdeur! Malheureusement mes recherches ont été vaines. Non seulement les poétiques du temps
ne íbnt pas mention de la fable 2, ce qui du reste ne serait pas une raison
bien concluante, témoin Boiìeau; mais rien d'approchant de l'apologue ne
se rencontre ni dans Raynouard nidans le recueil auquel M. Gatien-Arnoult
a donné son nom, ni dans le Parnasse occitanien, et j'ajouterai qu'aucune
fable méridionale ne se trouve dans le travail si complet de Robert, qui', s'il
faut en croire le titre de son livre, « a rapproché des fabíes de La Fontaine
celles de tous les auteurs qui avaient avant lui traité les mèmes sujets ».
11 m'est permis dès lors de supposer que, au moyen àge, l'apologue, en tant
que poème distinct et complet, ou ne fut pas connu dans le midi de Ia France,
ou n'y fnt pas adopté.
Ce n'est qu'en tremblant que je hasarde cette idée, car je connais le
danger des hypothèses. Tout ne se sait pas. Si ime chose a laissé des traces
ignorées, si même elle n'a pas laissé de traces, pouvons-nous afflrmer que
cette chose n'a pas existé? Ccpendant j'imagine que, à une époquc de guerres
continuelles, où les relations de peuple à peuple étaient restreintes, où l'imprimerie était encore à trouver, il a très bien pu se faire que le livre d'Ésope
ait été inconnu ou n'ait pas eu de succès dans le midi de la France. II me
semble que Se sans-gêne trop souvent cynique du conte, la moraîe un peu
positive de la fabïe, ne pouvaient convenir au Iyrisme des troubadours, à
leursidéesplatoniques, àleurs moeurs chevaleresques. Leursoeuvresmanquent
complètement de comique 3. On dirait qu'ils ont cousidéré comme indignes
de leur caractère les déguisements de la pensée et les raffinements de l'esprit. IIs sont forts et jouissent; à eux la satire véhémente, injurieuse! Aux
populations du Nord, qui sont faibles et souffrent, la ruse et la malice, c'est1.

DE BABBAZAN,

Fabliaux et contes, édition Méon,

T» H.—Paris,

B. Warr&lt;5c,

1808,

in-8".
2. Voy. notamment le traité intitulé : Las Flors del gay saber, estier dichas Las
Leys d'amors, traduction dc MM. d'AguiIar et d'Escouloubre, revue et complétóe par
M. Gatien-Arnoult.
Choix de_ poèsies des troubadours. Voy. surtoiît T. II, pag.
pièccs des troubadours étaient presque toutcs du genre lyriquc ». —
Vov. aussi ROBERT, recueil précité, pag. clxxiij: « Chez les poètes du nord les contcs,
3.

158

Voy.

: « Les

BAYNOUARD,

�(.11

à-dire l'épigramme et la iable! D'un côté le roman, de l'aulre le conte narquois et égrillard. Les troubadours expriment ce qui se passe dans leur
âme et ne semblent pas doués du génie de l'observation; les trouvères, au
contraire, nous apparaissent comme les chefs de I'école réaliste '. Voyez en
effet nos conteurs, depuis les trouvères du moyen âge jusqu'à La Fontaine,
en passant par Louis XT, Rabelais, Bonaventure Desperriers, Marguerite dc
Valois, Jacques Yver, Noél du Fail, Guillaurne Bouchet, Béroalde de
Verville : ils appartiennent tous à cette partie de la France appelóe autrefois langue d'Oil. Or, à l'exceplion peut-être de Marguerite de Valois, qui
ctait f'emme et Àngoumoisine, c'est-à-dire presque Languedocienne, il y a,
entre les produetions de ces conteurs et les romans des troubadours provençaux, touie la différence qui séparc le badinage de la rêverie, le libertinagelde l'amour.
La Foniaine a donc créé la fable telle que je la comprends. Après lui, nous
voyons àîl'oeuvre ce troupeau servile des imitateurs dont parle Horace, ces
aveugles adorateurs dont parle Lessing. La nouvelle littérature s'efforce d'adopter le genre naïf de i'immortel fabuïiste, ct, glanant après lui, ramasse,
pour se les approprier, les sujets et les maximes dédaignés ou abandonnés
par le génie paresseux du poète. La fièvre d'imitation gagne les campagnes,
et alors se produil un fait étrange en apparence : tandis que la fable est
presque jabandonnéc pai- la langue d'OiI, qui l'avait importée en France,
clle est adoptée dans là langue d'Oc avec la forme nouvelle que lui a
donnèe notre inimitable causeur. II exisle des traductions patoises dans les
les fables, les légendes et ces espèces de poèmes que nous nommons romans tenaient
le premier rang. Le nom de fableors qu'ils avaient pris n'a pu cependant lcur survivre,
tandis que leurs rivaux, plus heureux sous le nom de troubadours, n'ont jamais été
entiôrement oubliés. Les romances ct les allégories sont pourtant prcsque lcs seuls
genres dans lcsquels ils se soient exercés ». II f'aut entendre ici par allégorics des
comparaisons dépouillécs de moralité, et accessoircmcnt mêlécs à d'autres poèmes.
Les moralités, ou farces dramatiques, sont des premiers temps de ìa langue
romano-provençale; mais, aussitôt que la chevalerie s'organise et que les troubadours commencent à chanter, la farce est abandonnèe au peuple, et la poésic n'est
plus que l'cxpression de l'amour et de la haine, c'est-à-dirc dc la galanterie et de la
guerre. Ainsi, d'après Fauriel, à parlir du xn" siècle jusqu'à la dccadence de la poésie
provençale, on ne retrouve aucune trace de poésie dramatique, ni tragique, ni
comique. On ne connaît pas non plus la fabìe qui n'est qu'un tout petit drame.
1. Cette ìdéc est du reste admirablement développée par M. Lenient: «Nul genre, en
effet, n'est mieux (que le genre lyrique) approprié à la nature enlhousiaste et déclamatoire des populations méridionaìes, à leur instinct musical, à leur langage harmonieux, èclatant de sons et de couleurs. Chez eux la satire tourne vite à l'emphase. Elle
devient ou une diatribe passionnce, comme dans Bertrand dc Born, ou un hymne
âpre et violent, commc dans.les malédictions de Guillaume Figucras. Les trouvôres
nous of'frent dcs caractères tout opposés : moins de brillant à l'extérieur, mais plus de
profondeur et de iînesse; un esprit vif, net et prosaïque; un bon scns légèrement
sceptique; une langue simple et naïve qui, dans son agréable nonchalance, sc prôte
aux longueurs du récit et aux malices dissimulées de la satire. Le gcnie conteur et
critique, cette double vocation de notre pays, se manifeste surtout dans les provinces
qui furent le plus tôt françaises, la Normandie, la Picardie ct la Champagne. Ces
rieurs infatigables composent des chansons par centaincs, des épopées satiriques de
vingt à trenlc mille vers : la mêmc histoire va s'étendant, grossissant, égayant les
l'amilles dc pèrc cn fils ». (La Satirc en France, pag. 53.)

�CIH
1

tiialectes duNord ; mais je doule qu'elles soient nombveuses, par la raison
qu'on ne s'imite pas soi-môme, et que, sauf certaines nuances, ces dialectes
ne sont que le vieux langage français. II n'en est pas de même dans le Midi:
il y a encore, malgré la conscription, les instituteurs communaux, les colporteurs, les routes et les chemins de fer, un langage pittoresque, sonore,
original, des croyances naïves, des usages particuliers. Jugez de ce que ce
devait ètre vers la fin du dernier siècle et au commencement de celui-ci,
période à laquelle remontent îes principaux essais de traduction. Ici l'imitalion avait sa raison d'être, et les poètes n'ont pas fait défaut.
La liste de ces imilateurs ne sera pas moins longue que. celle que j'ai cru
devoir dresser pour les fabulistes français du moyen âge. Mais, si la première pouvait avoir quelque utilité, la seconde est indispensable. Je suis
donc parvenu à recueillir :
Pour le Béarn et Ia Gascogne, un ouvrage anonyme publié à Bayonne en
4776; les fables de Bergeret, de Bordeaux, imprimées à Paris en 1816, et
celles de Limouzin-Lamolhe, de Verdun;
Pour le Languedoc, les fables et contes d'Âuguste Tandon et de F.-B.
Martin, de Montpellier ; de Couret, d'Alais; d'Auguste Galtier, de Castelnaudary; de Boumicux, Bigot, Manlius Salles, etc, de Nîmes.
La Provence et le Comtat-Venaissin m'ont fourni : Hyacinthe Morel et
Dupuy, d'Avignon; Roumanilie, de St-Remi; Estachon, Pascal et Laidet, de
Marseille; Diouloufet, d'Astros et Ricard, d'Aix; un anonyme de Tarascon
signant A. G., et Garcin, de Draguignan.
L'Auvergne est pauvre : je ne connais guère, en patois de cette province,
que les fables qui se trouvent à la suite de la Paysade de Ravel.
Nous avons enfin, pour lc Limousin, Foucaud, qui certes était bien dignc
d'être mentionné par le bibliographe Quérard, et l'abbé Richard, chansonnier de mérite, qui n'a eu qu'un tort, celui de vouloir imiter La Fontaine, et
qu'un malheur, celui d'être contemporain de Foucaud.
Je ne cite que pour mémoire une traduction basque (Bayonne, 1852)
indiquée par Pierquin de Gembloux : Histoire littéraire des patois.
Le nombre de ces traductions ou imitations est déjà très honnête, sans
compter celles qui ont échappé à mes investigations. Où trouver les causes
d'une profusion contrastant si vivement avec le long silence du moyen âge'!
Cherchons-les tout d'abord dans le caractère essentiellement causeur de la
íable, dans ses allures familières et surtout dans sa nature idyllique. Le
paysan, à part ses intérêts matériels, est un peu enfant, et ce qui lui plaît
dans la fable, ce n'est pas précisément le còté moral. Avec elle d'ailleurs, il
1. Voy. notamment : Passe-tcmps lorrai?is, par Jaclot dc Saulny : Metz, 1854; —
Fables el contes en patois saintonjais, par Burgaud des Marets. — Je regrette, au
sujet de ce dernier rccueil, de ne pouvoir francíiir la limite que je me suis tracée.
M. Burgaud des Marets a publié postérieurement dans encoere ine trâlce d'âchet
qu'avian rasté d'dan le pot a creite a Beurcjau (l'aris, F. Didot, 1861, broch. in-18,1
une très spirituellc parodie dc la fablc le Meunier, son fils et l'âne [le Mounié de
Saint-Onge, pag. 7). Je trouvc aussi une ])araphrase en patois vosgien dc la fablc lc
Loup et l'Agneau, dans un ouvrage réccnt : Coup d'cail sur ìes Patois vosgiens, par
Louis Jouvc, — F.pinal, 1864, in-18.

�CIV

n'a pas besoin dc se transporter par I'imagination dans des régions încottnues : il voit tous les jours les héros du drame, et le conteur est sûr d'ètre
accueilli par lui comme ttn compatriote. D'un autre côté, la fablc est courte,
d'une versification facile, rendue plus facile encore par l'orthographe capricieuse et les licences des poètes patois. Un thème étant donné, il ne faul pas
grand'chose à un écrivain patois pour être un fabuliste médiocre : de l'observation, un pcu de malice, et surtout ì'esprit ou plutòt l'habitude des rapprochements. Mais les vèrités morales ou politiques ne sont pas en très grand
nombre, les sujets nouveaux d'apologue sont assez difficiles à trouver, et,
comme l'idée première se prôle facilement à tous les caprices de l'imagination, il en résulte que la mème idée peut être traitée par une foule d'auteurs, et revêtir à chaque fois une forme originale. C'est ainsi que je me
rends compte de ce grand nombre d'imitations qui, dans un avenir peu éloigné, pourront être conservéescomme monuments d'un langage detruit, mais
ji'ironl certainement pas prendre place à côté du modèle.
II est vrai que nous pourrons excuser les fabulistes patois en rejetant la
faute sur rinstrument dont ils se sont servi. Et, il faut quc j'en convienne,
quelles que soient mes sympathies pour mon pays, ce n'est pas tout à fait
sans raison quejl'on a reproché au patois de n'être pas une langue. On
allègue ses innombrables dialectes et son manque de règles. « Les patois,
ine dit-on chaque jour, n'ont ni grammaire, ni orthographe, ni prosodie;
car vous ne pouvez donner le nom de grammaires ou de dictionnaires aux
différentes compilalions qui ne font que constater l'état existantd'un idiome
sans en fixer les règles : ce sont des ouvrages de linguistique plutôt que des
codes grammaticaux ». Je reconnais combien ce reproche est fondé; mais,
indépendamment de l'utilité philologique que peut présenter l'anatomie des
patois, est-il donc absolument sans intérêt, au point de vue philosophique
et même au point de vue littéraire, d'analyser certaines productions de l'esprit humain, de constater les différentes filiations d'une idée-mère, et de
recueillir les derniers vestiges de l'originalité gauloise? C'est la tàche que je
me suis donnée. Je veux comparer entre eux nos divers fabulistes imitateurs,
et, si je ne leur fais pas un titrc de gloire d'avoir écrit en patois, je ne pousserai pas l'injustice jusqu'à leur contester les qualités qui font le poète et le
conteur.
II
FABULISTES MÉRIDIONAUX

En ètudiant les ceuvres des fabulistes méridionaux, on est frappé de leur
air de famille. Ils procèdent tous, à l'endroit de La Fontaine et des fabulistes
modernes dont ils adoptent le thème, commè La Fontaine a procédé à l'cndroit de Phèdre et des anciens fabulistes. C'est tantôt une paraphrase,
tantôt une parodie, quelquefois la traduction du langage, plus souvent la
traduction de l'idée. II semble quc cette idée ils l'aient prise à l'état hiéroglyphique ct commentée chacun à sa manière. C'est ainsi que La Fontainc

�c.v
habille ses personnages à la françaïse, et leur met dans Ia bouche ce langage
naturel qui souvent n'a rien de saillant, mais qui captive notre attention et
fixe nos souvenirs, comme une reproduction fidèle de la réalité.
M. Othon Péconnet dit, dans sa biographie deFoucaud(pag. xxvm), que,
« chez La Fontaine, le lieu où se passe l'action n'est nullement précisé. Ce
sont, dit-il, des arbres, des animaux, des hommes qui prennent vie, pensent,
se meuvent; mais ces arbres, ces animaux, ces hommes sont-ils reconnaissables à quelque particularité ? Jamais ». La remarque, pour être ingénieuse,
manque ccpendant de justesse. La Fontaine pouvait-il laisser à ses héros
leur cachet d'antiquité, lorsque, vers la même époque, Racine ne pouvait y
réussir dans la tragédie? « Le livre de La Fontaine est une galerie de portraits, dit M. H. Taine 1; mais, quel que soit le personnage, animal, homme
ou dieu, il est toujours homme et contemporain de La Fontaiue. » II a métamorphosá, suivant les allures de son génie, les personnages d'Ésope et de
Phèdre en rois, courtisans, bourgeois et paysans de son époque et de son
pays. Au lieu de faire une tragédie, il a fait un drame.
Les fabuìistes méridionaux ne travaillent pas différemment. Ils transportent sur la scène où ils se trouvent les personnages déjà francisés par le
rusé bonhomme. Le cercle d'action se rélrécit. La Fontaine a pris la France
pour théâtre : Foucaud prend le Limousin; Bergeret et l'anonyme du recueil
bayonnais, la Gascogne et le Béarn; Aug. Tandon, Martin, Roumieux, le
Languedoc; Diouloufet, d'Astros, Hyac. Morel, etc, la Provence. Les
exemples ressortiront d'eux-mêmes dans les citations que je ferai des difterentes imitations patoises; mais, pour ne parler que de La Foutaine, je
pourrais choisir dans ses fables bon nombre d'expressions locales et caracléristiques; je citerais les gens qui prcnnent Vaugirard pour Rome, de la
fable le Singe et le Dauphin; le Renard normand, d'autres disent gascon;
I'Enfant qui se laisse choir
En badinant sur les bords-de la Seine

2;

les ornières de Quimper-Corentin, dans la Basse-Bretagne s; les tours de
Tabarin, et tant d'autres expressions dont l'ènumération deviendrait puérile.
C'est que la poésie vit beaucoup de souvenirs et d'allusions, et qu'il faut,
surtout dans le conte, ce poème vif et court de sa nature, qu'un mot jeté au
iecteur puisse éveiller dans son esprit loute une série d'idées dont le développement serait fastidieux. C'est qu'ensuite il est impossible à l'écrivain de
s'abstraire du milieu dans lequel il vit, ct que la fable, grâce à la flexibilité de
son rhythme, se plie merveilleusement à toutes les exigences du langage usuel.
Mais, tout en ne m'étonnant pas de ce fait dont s'émerveille M. Pécounet, je
suis loin d'être enthousiaste de cette couleur locale dont, il mc semble, les
fabulistes méridionaux ont étrangement abusé. Un des plus réservés est en-

1. Essai sur les fablcs dc L'a Fonlaine, 1" ódilion.
2. Liv. I, fab. 19.
3. Liv. VI, fab. 18.

�r.vi

■core le Limousin Foueaud. L'un crée dcsmots sousprétexte d'harmonie imìlative; l'autre alïecte une mignardise souvent hors de saison en prodiguant
les diminutifs et les super-diminutifs; un troisième emploie des expressions
grossières, même en patois, en ce sens qu'elles ne rappellent que des idées
triviales ou ordurières; enfin quelques fabulistes contemporains nous servent
de la poésie à l'ail, et lardent leurs récits de gros jurons languedociens. Et
qu'on ne vienne pas me dire que toutes ces exagérations sont à la mode du
pays, et que les fabulistes ont dû se mettre à la portée de leurs lecteurs! D'abord je ne reconnais pas de mode en littérature, et je n'admets pas que l'écrivain ait le droit de s'abaisser pour plaire. Et puis, croyez-vous de bonne foi
que tous ces prétendus bienfaiteurs de l'humanité aient écrit précisément
pour une classe capable à la vérité d'entendre leur langage, mais au fond très
peu en état de saisir les finesses de leur style et de juger la valeur de leurs
écrits ? Défions-nous de ces maîtres d'école, trop nombreux de nos jours; figurons-nous La Fontaine parlant avec sa bonhomie habiluelle de la portée de
ses contes, et disons-nous qu'en définitive le diable, c'est-à-dire l'orgueiì, n'y
perd rien. Foucaud affiche la prétention de faire une littérature pour les paysans limousins; ce qui ne l'empêche pas de présenler ses fables à la Société
d'AgricuIture, des Sciences et des Arts de la Haute-Yienne, et je suis loin
de l'en blâmer, car son livre pouvait se présenter partout; Auguste Tandon
se laisse décorer du titre pompeux de troubadour de Montpellier; et Bergeret de Bordeaux dédie sa traduction à monseigneur le duc d'Angoulême.
Une autre particularité de la plupart des imitations patoises est la prolixité, le caquetage. II ne faut pas s'en étonner : ce défaut est inhérent au
caractère méridional. L'Allemand Lessing a reproché à La Fontaine d'avoir
gâté la fable au lieu de l'embellir, et d'avoir « assaisonné des épices » ; mais
si Lessing est concis, c'est qu'il est créateur. Lessing, mettant en vers ou en
prose allemande lcs fables d'Ésope, eût fait absolument comnic La Fontaine.
G'est au surplus Ic propre de toute idée. Le papier la boit comme une tache
d'huile qui s'étend de plus en plus. Ainsi Esope est développé par Phèdre;
Phèdre est développé par La Fontaine, qui lui-même paraît taciturne devant
ses commentateurs patois. Et maintenant que quelque fabuliste étranger
s'avise de prendre pour modèìe Boumanille ou Foucaud, par exemple,
l'oeuvre nouvelle aura des proportions bien plus grandes encore. Les quatre
lignes d'Ésope seront devenues un long poème. Nos fabulistes patois nc sont
pas plus des traducteurs que La Fontaine ou Phèdrc; ce sont des arrangeurs
ou plutôt des paraphraseurs. Ne vous plaignez pas lorsque l'imitation n'a
que deux ou trois fois la longueur de l'original. II se trouve souvent de
jolies choses dans ce verbiage, il y a de la vivacité, du trait; mais le récit
s'enchevètre dans des guirlandes de fleurs. La Fontaine a-t-il négligè certains développements, se contentant de les indiquer par un mot, un hémistiche, un vers, quelle bonne fortune pour ses commentateurs! Quelle bonne
fortune surtout, lorsqu'il leur laisse le soin de tirer du récit la moralité qui
en découle! C'est alors qu'ils sont véritabìement dans leur rôle de vulgarisateurs campagnards. Quclle verve méridionale! quelle originalitè! comme
ils se relèvent lorsqu'ils sont seuls dans I'arène! Ils devicnnent philosophes,
conteurs et mcme poèlcs; ils sont fabulistes.

�GVll

Je erois avoir donné une idée de quelques-uns des caractères gcnéraux.
qui distinguent nos fabulistes patois : il est grandement temps de prendre
à partie chacun d'eux, et de soumettre lcs réflexions qu'une lecture altentivc
a fait naître dans mon esprit.
III
FABULISTES

BÉARNAIS

ET

GASCONS

Recueil anonyme de 1776. — Le premier en date des trois recueils que
j'ai pu me procurer sur le Béarn et la Gascogne est un livre in-8°, publié à
Bayonne en 1776, sous le litre dc Fables causides de La Fonlaine en bers
gascouns. Ce volume, sans nom d'auteur, contient les traductions ou imitations de cent six fables de La Fontaine, dont les deux premières, la Cigale
et la Fourmi, le Corbeau et le Renard, sont attribuées à líourcastremè par
M. Vignancourt. Le recueil entier serait de Batbcdat, d'après une opiniou
génèralement accréditée à Bayonne
1. Lorsqu'un ouvrage est anonyme, le premier devoir de lacritique est de chercher
à découvrir le nom de l'auteur. Mes recherches n'ont pas été complètement infructueuses, et voici quel en a été le résultat :
La bibliothèque de Bordeaux possède un exemplaire de ce recueil, enregistré au
catalogue des belles-lettres, d'abord sous le n" d'ordre 3564, puis sous le n° 4398.
D'après les notes manuscrites faites aux deux différents endroits par les anciens
bibliothécaircs, l'auteur de l'ouvrage serait ici l'abbé Despourrins, peut-ôtrc un des
frères du chevalier Despourrins, dont les poésies viennent d'être rééditées à Pau par
M. Vignancourt, et là un abbé Daretche qui m'est complètement inconnu *, Où est la
vérité? On lit à la page 250 de la Nouvelle chronique de la ville deBayonne (Bayonne,
1827) : « En 1776, M. Paul Fauvet-Duhart, imprimeur, publia une traduction en
gascon-bayonnais de quelques fables choisies de La Fontaine. Lcs auteurs anonymes
de cette traduction ont conservé assez heureusement le ton naïf et la facilité gracieuse
de l'original ». Bemarquez un peu le pluriel que j'ai souligné. Comprend-il l'abbé
Daretche, l'abbé Despourrins, ou peut-être d'autres encore? De l'abbé Daretche je ne
puis rien dire. Pour ce qui est de l'abbé Despourrins, sa participation au rccueil ne
me paraît guèrc probable. M. V. Lespy, proí'esseur au lycée de Pau 2, et M. Vignancourt, qui ont donné la biographie du chevalier Despourrins, ne disent aucun que ccs
deux frères, qui étaient abbés, fusscnt poètes, et, si l'un de ces deux abbés nous eût
laissc des poésies, nul doute qu'elles n'eussent été insérées dans le recueil béarnais,
dont le dcrnier volume vient d'être publié 3. Or cette publication contient justemcnt
les dcux premiôrcs fables du recueil de 1776, et elles ne sont ni de Daretche ni de
l'abbé Despourrins : elles sont attribuées à Hourcastremé A. Est-ce à dire que tout le
recueilde 1776 soit d'Hourcastremé? L'honorable bibliothécaire-archiviste de Bayonne,
M. Ed. Delaurens, me répond qu'il est eénéralemcni admis que c'est à M. Batbedat de
Vic (Lourdes), que doit être attribué 1 ouvrage connu sous le nom de Fables Causides, etc. Un petit-fils de ce M. Batbedat, porlant son nom et médecin à Bayonne, a
encore la planche de cuivre du frontispice, où se trouve un médaillon portant sumptibus F. B. Mais alors commcnt se fait-il que M. Vignancourt, qui est sur les licux, ait
attribué à Hourcastremú les deux fablcs en question"?
\ . Je cl-is lcs oetails qui prècèdent à l'aimable bienveillancc de U, Gcrgcrès, ancicn magistrat, conscrvateur fjénèral &lt;le ia
bibliuthèque &lt;lc Iiordeaui.
2. lllustrations du Béarn. — l'ao, ì 8o(i, in-12.
5. Poèsies bcarnaiscs, avecla tradaction fistnçaisc, 2' éililion.— l'an, E. Vi(tnancoort, \ Ro2-(i0, 2 vol. io-8°. — le lonic
II de cc recueil conticnt,

outre ies &lt;lcux f:iblcs

sus-jncntionnces

, la traduetion ilc la fablc Irs &lt;/&lt;«&lt; ('otjs,

Ilatoulet.
4. Vor. ta criti&lt;|ue nuo M. I.espy fail &lt;Ic rc fabnlistc : Itlttslratims rtn ìléarn, pag. (iIS.

íoáaét

cn 1824'par

�cvm
Suivant la Biograptiie Miçhaud, Picrre Hourcastremé naquit à Navarreins
dans Ie Béarn en 1742, et mourut vers 1815. II a écrit plusieurs ouvrages
en français, et son biograpìîe le qualifie d'auteur médiocre mais original.
M. Lespy dit qu'il a un style correct, pur, facile, élégant, inais lui reproche
ce que vous allez lui reprocher dans nn instant, d'avoir voulu compìéter La
Fontaine. L'auteurdu recueil del776, que ce soitHourcastremé, quece soit
Batbedat, a une passion malheureuse pour les développements et les horsd'ceuvre; il veut loujours faire mieux et surtout plus que son modèle. Le
rcnard du fabuliste français connaît son monde. II n'a pas encore à séduire
« le vieux coq adroit et matois en sentinelle sur la branche d'un arbre » :
il ne s'agit que d'un corbeau et d'un fromage. Le flatteur ne se préoccupe
même pas de savoir si le fromage a été volé, comme le discnt Phèdre et les
fabulistes patois, ou s'il cst empoisonnè, comme le prétend Lessing. II est
« alléché » , avant tout, et a affaire à un sot. À quoi lui serviraient les précautions oratoires? Le trait sera direct et portera. Àussi voyez comme dans
La Fontaine l'entrèe en matière est brusque :
Eh! bonjour, Monsieur du Corbeau!
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau !
Ecoutez maintenant le fabuliste patois :
Certain courbach, sus bet nouguè,
U roumatye en soun bec tienè,
Deiis de Lanne, ardoun coum ûe lue ;
Et meste renard, aú bèt pè,
Qui deu senti plasé prené,
Qué sounyabtr'aù né hà qu'aùqu'ùe :
Quine casse ! disè tout chouaii.
Aço n'ey biande dé casaïi.
— Holà ! s'eù cride, camarade!
Lechat-mi dà quaùque dentade.
Debarat : qu'ey près ù lebraût;
Qué partatyeram l'ù et l'aùt:
Qu'eùs fricasseram chens padère,
E, la fé, qué heram gran chère.

Certain corbeau, sur un beau
noyer,—un fromage à son bec
tenait,—de ceuxde Lanne, rond
comme une lune ; — et maître
renard, au beau pied,—qui à le
sentir plaisir prenait,—songeai t
à en faire quelqu'une :—«Quel
fromage! dit-il tout doucement.
—Cela n'est pas viande de jardin. —Holà! crie-t-il, camarade!
— laissez-moi donner quelque
coup de dent.—Descendez : j'ai
pris un Ievraut; — nous partagcrons l'un et Fautre : — nous
les fricasserons sans poéle, —
et, ma foi! nous fcrons grande
chère.

On se doute bien que le corbeau reste sourd, et ne donne pas dans un
piége aussi grossier. Que va faire maintenant le renard? « II se gratte l'oreille,
cherche, tourne, íinit par trouver quelque chose de meilleur », et se décide
a employer la louange. Tout ceía n'est pas heureux.
Je me suis servi pour cette petite analyse du texte et de la version donnés
par M. Vignancourt. Bevenons au recueil de 1776. Les autres fables contcnues dans ce volume sont à peu de chose près toutes dans le même genre et
de Ia même force. II y a, par exemple, dans la fable de La Fontaine ie Loup
et le Chien deux vers sublimes :

�CÏX

Le loup dèjà se forge une félicité
Qui le fail pleurcr de tendresse.
La simplicité de ces deux vers si mélancoliques, si harmonieux, vaut cerles mieux qu'un long discours. II y a là non seulement les adieux du loup à
une vie de vagabondage, mais encore toutes les illusions décevantes des malhctireux. Voyons comment cette idée a cté dèlayèe par l'imitateur anonyme :
Lou loup detéste
Le sou bite de bagaboun.
You n'ei, s'ou dits, arrei de boun :
Tout à le punte de l'espade!
E, si gahi quoque mountoun,
Quoque crabí! à mitat pelade,
Qu'em hén passa per un lairoun.
You t'abandouni, triste bite;
Loup n'es héil per bibe en hermite,
Plan coutcn seréi d'are-en-là *.
(Livre I, fable V.)

Le loup déteste — sa vie de
vagabond.— « Je n'ai, se dit-il,
rien de bon :— tout à la pointe
de l'épée!—Et, si j'attrape quelque mouton,— quelque chòvre
à demi pelée, — il me faut passer pour un larron. — Je t'abandonne, triste vic ; — loup n'est
pas fait pour vivre en ermite.—
Je serais bien content désor-

Au moins le fabuliste béarnais, dans les deux fables reproduites par M. Vignancourt, a toujours su respecter les convenances. Je voudrais pouvoir en
dire autant de tout le recueiì. Voulez-vous un modèle du genre? Parcourez
la tabie, et choisissez dans les sujets traités par La Fontaine celui qui vous
semblera devoir prêter le mieux au dévergondage gascon, soit le Meunier,
son fils et l'Ane. Les héros d'Homère sont des gens bien élevés comparativement aux personnages de ce conte-fable. Vous vous rappelez que, au commencement du voyage, le baudet est porté comme un lustre :
Oun bas atau? dits un besin.
Quéign drole é nabét esquipatye!
Eh! l'ats hèit prene lou poutatye?
Prenets dounc gouarde d'ou blassa!
Héts à lési, n'eb cau pressa.
Quènt arribits à l'assemblade,
Per refresqui lou camcrade,
Dats-l'cn ibe pinte ab pan fres.
Digats-me, qui-es l'asou dous tres?
(Livre II, fable V.)

K Où allez-vous ainsi ? dit un
vuisin. — Quel dròle et nouvel
équipage ! — Eh! lui avez-vous
fait prendre un potage?—Prenez
donc garde de le blesser!—Faites à loisir: — il ne faut pas vous
presser.—Quand vous arriverez
à l'assembléc,—pour rafraîchir
le camarade,—donncz-lui pinte
et du pain frais. — Dites-moi
quel est l'àne des trois? »

L'àne, à son grand déplaisir, cst mis à terre, et, pour comble de disgrâce,
reçoit la charge du jeune garçon.
1. Remarquez la phrase Loupn'es heit per bibe en hermite. Foucaud dira plus tard,
en prenant le contre-picd dc l'idée :
l.'onii, fu vâ qiiìlá
CJuu

n'èrîo

ilu

no vilo

scfjnr ni do son ni JVnnifo.

�« Passent trois bons marchands. » Ces trois bons marchands sont sèrieux
comme il convient à des gens de leur profession. Ils parlent au nom de la
morale, et leur discours est sententieux. Au moins c'est ainsi que nous les
reprèsente La Fontaine, avec cet art des contrastes dont il possède si bien le
secret :
Oh là! oh ! descendez, que l'on ne vous le dise,
Jeune homme qui menez laquais à barbe grise!
C'était à vous de suivre, au vieillard de monter.
L'auteur gascon n'a pas compris cette fìnesse, et commet l'étourderie de
faire courir la poste à ses marchands pendant qu'ils débitent leurs quolibets:
Lou pai à pé que séc lou hill!
Pau plantat com bére relique
Sus louljgrisoun, as la coulique?
Youene barbe, a pé biste dounc
E lachats piba lou papoun.

Le père à pied, qui suit le fils!
— Plantó comme belle relique
— sur le grison, as-tu la colique ? ■—■ Jeune barbe, à pied
vite donc,—et laisse monter le
grand-père.

Jusqu'ici la caravane n'est pas encore trop maltraitée;mais la voilà aux prises avec des adversaires plus sérieux : ce sont trois femmes. Nous allons voir
se développer toute la richesse du vocabulaire imagé et énergique mis en
lumière par Vadé :
&lt;c

Grand nigaut

se met à crier la plus jeune des trois femmes,
t'.ran nigaut, et héi mau Farreye?
Pendén qui lou gouyat tourteye,
Qui s'estripe de ha camin,
Bons plan à d'aise siou Martin,
Arrequincat com ibe espouse...
— Béi-t-en au diable! eh! qu'és yelouse ?
Eh! soun aco lous touns ahas?
Dits lou pai. Hiqui' aci lou naz,
Male bésti, tros de carrougne.
— Qu'as dit, penail, gusas, ibrougne,
Cap de porc? Parle, héi! leiroun;
Couan-t-a qu'és sourtit de presoun ?
Ah ! lou cournard! ah ! lou bagatye!
Couan de pais abé lou mainatye?
Je n'ose traduire. Passons vite.
J.-B. BERGERET. — Les défauts que je viens de signaler n'échappèrent
pas quarante ans plus tard à un traducteur gascon dunom de J.-B.Bergeret,
comme il nous l'apprend du reste lui-même dans la préface de son livre
publié sous le titre suivant : Fablos causidos de Jean La Fountaino, tremu-

�exi
dados en berses gascouns, é dediados à soun allesso rouyalo M°" lou duc d'Angoulémo, per un Bourdelés, M. Bergeyret lou nebout *.
« II me sembla remarquer, dit I'auteur en parlant du recueil de 1116, que
mon devancier avait chaussé le bonhomme en trop lourds sabots. Quoique,
en traduisant des fables en patois, il faille bien de rigueur leur donner
l'allure villageoise, il importe aussi que cette allure ne paraisse pas trop
rustre. » Et plus loin : « II paraît avoir eu moins à coeur de rappeler
combien son original offrait un mélange de naïveté, de délicatesse et de
grâces, que de transporter dans son idiome les divers sujets de La Fontaine,.
pour ainsi dire, mis à nu, s'embarrassant peu de la forme, pourvu qu'il
réussît à rappeler l'idée du fond... Mais, trop avare des fleurs dont La
Fontaine a jonché sa route, il emploie trop rarement cet aimable artifìce à
l'aide duquel l'inimitable conteur sait faire de la fiction quelquefois la plus
simple un tableau des plus vrais et des plus attachiants. » — Rectiflons en
passant cette dernière assertion: que l'auteur du recueil de 1776 soit chaussè
de gros sabots, je le veux bien; mais, pour ce qui est des fleurs, on vient de
voir que, s'il manque qtielque chose aux fables du recueil, ce ne sont ni les
fleurs ni le parfum.
Rapprochons ces explications de la date du livre, 1816, du lieu de l'èdition, Paris, où l'auteur résidait depuis fort longtemps à son dire, de sa
dédicace au duc d'Angoulême, et nous pourrons d'avance nous faire une idèe
de la manière de Bergeret. A l'exemple de la plupart des poètes, il se fait une
poétique à son usage. II envisage la fablecomme Fontenelle envisageait la
pastorale. Sa muse, légitimiste et fldèle à la tradition, se bornera à suivre pas
à pas son modèle. Nous la verrons toujours bien obéissante, bien élevée,
comme une muse qui a fait ses études à Paris, et qui doit être présentée à la
cour, proprette et soignée, se gardanl bien de dire des gros mots, et surtout
de faire l'école buissonnière. Choisissons parmi les fables les plus courtes :

LA CIGALO E L'ARÍLOUMIC
Touto l'estius durans, commensalo del prat,
Quant la cigalo augut cantat,
Balà que de pitanço élo se troubét nudo,
A la gelado rebingudo.
La bestiolo n'abébo pas
Un pé de mousco à ses repas.
Doulento, bay crida famino
Chés l'arroumic, sa pu protcho bezino,
La counjurans de l'y presta
Quauquo grunal per subsista
Dinquios à mestibo noubélo.
Là, bouno amiguo, l'y fay élo,

I.A

CIGALE ET LA FOURMl

Tout l'été durant, commensale du pré, — quand la cigale
eut chanté, — voilà que de pitance elle se trouva nue — à la
gelée revenue. La bestiole n'avait pas—un pied de mouche à
ses repas. — Dolente, ellc va
crier famine — chez la fourmi,
sa plus proche voisine, — la
conjurant de lui prêter — quelque peude grain poursubsister
—jusqu'à la moisson nouvelle.
—« Tenez,bonne amie, lui fait-

1. Paris, L.-G. Michaud, et Bordeaux, veuvc Bcrgcret, 181G, 1 vol. in-42.

�r.xn
Benguo lou més d'août, counscienço d'animal!
T,
,
,
,„,..
• •„„,
Bous paguoray la rendo, amay lou pnncipal.
Se coumplaît d'amassa, més préstuso n'es gayre
L'arroumic : aco 's soun défaut.
fmimo
rtin tou
loti tems caua
caud '.
Loumo annhet*
anaoets, am
Demando élo à sa malebayre.
— Lou jour, Ia néyt, delà, deçà,
A toutos sgens passans,
y respoun la cigalo,
8
.
.F
' J
„
Cantabi, sio dit sense bous offensa.
— Bous m'offensa, besino? Abéts boulgut passa
L'estius an de cansous, coumo qui se régalo :
TT

.

..

.11

,

J

Hebai! aro que gelo, es lou tems de dansa.
(Pag. 103.)

elle, - vienne le mois d'août,
consciencc d ammal! — ie vous

|

paierai ]arenteavecleca )ital

„.

_Se complalt d'amasser, mais
prêteuse n'est guère - la fourmi: c est son déíaut

'

-—«

_

Com

'

men{ alliez VOUS) dans letemps

chaud? » — demande-t-elle à
son emprunteuse. —« Le jour,
la nmt

"

dela

&gt;

deca

;~a

toutes

personnespassant,luirépondla
_ je chantais, soit dit
cigale f
sans vous offenser ». —« Vous
m'ofíenser, voisine? Vous avez
voulu passer — 1 éte dans les
chansons, comme qui se régale : — Eh bien! maintenant
qu'il gèle, c'est le temps de
danser ».

Hélas! à part quelques chevilles, Bergeret non plus n'a rien prêté à la
cigale. Cependant, soyons juste, il y a du mouvement dans le récit, et
Bergeret, après Foucaud, qui sous ce rapport est hors ligne, est un des
fabulistes patois qui ont le mieux compris tout Ie parti qu'il y a à tirer de la
coupe du vers:

LOU GAT, LA BELÉTO É LOU LAPINOT

LE CIIAT, LA BELETTE
ET LE PETIT LAPIN

Mademouysélo beléto
S'abizéc, un bel matin,
D'ana lougea sa persouno lounguéto
Din l'oustal d'un joyno lapin.
Es rusado tant que fluéto.
Bous porto aqui ses dius un jourl,
Tant que lou mésto à l'albo matinouso
S'en éro anat diso bounjourt,
É de thym se bauma sur la frésco pelouso.
Quant augut troutegeat, guimbat d'acin-d'à-là,
Et flnit de se regala.
S'entorno Jean lapin al loc de sa demoro.
La beléto abio mis deforo
Soun naz pel finestrou
etc,

Mademoiselle belette ■— s'avisa, un beau matin, — d'aller
loger sa personne fluette—dans
la maison d'un jeune lapin. —
Elle estruséeautantquefluette.
—Elle vous porte là ses dieux,
unjour,— pendant que le maître à Faube matineuse — s'en
était allé dire bonjour, — et de
thym s'embaumer sur la fraîche
pelouse. — Quand il eut trottillé, gambadé, deçà, delà,— et
fini de se régaler, — s'en retourne Jean lapin au lieu de
sa demeure. — La belette avait
mis dehors — le nez par la petite fenêtre, etc

(Pag. 121.)

Le reste marche avec le même entrain. Les parties, ne pouvant s'accorder,
ont recours à Rominagrobis, qui leur dit:
Approtcho, drollo; tu, fay de mémos, maynatge.
Approuchats de pu prés, é bous tenéts de court:
Sey sourt.

�cxm
On peut, sans ètre taxè de pédantisme, faire remarquer l'à-propos de ce
petit vers. Les chules du genre de celle-ci sont très heureuses : il est seulement fâcheux que l'auteur les ait trop multipliées.
Je me borncrai à renvoyer pour certains autres dètails de critique à une
leltre adressée à Bergeret par M. de Roquefort. Cette ícttre fait partie d'une
Note de l'éditeur insèrée à la suite de la préface sus-mentionnèe. On y
remarquera les appréciations de l'auteur du Glossaire de la langue romane,
relalivement à cette langue, et surtout à la ligne de démarcation eulre la
îangue d'Oc et la langue d'Oil, ligne que, à l'imitation de presque tous les
philologues français, il prétend ètrc la Loirc. Mais cette question a étè
traitée pag. LI et suiv.
II l'aut encore savoir gré à Bergeret de la convenanee ordinaire de ses
expressions. Cependant, ses images sont quelquefois un peu rèalistes et pas
toujours du mciìleur goût:
Enfin, la péguo tan s'enlîéc
Eníìn la solte s'cnfla tellcment ~ (îu'ene. en creva' ~ses
Que nen crebéc,
, , . , .,
,
.
boyaux a pelils morceaux éSestripposabnmbailsescappansde souu bentro. chappani de son venire.
{La Grenouille et le Beeuf.)

la sanno, é, quant l'oubrit,
A fin finalo el descoubrit
„ ,
, ,
,
,
Que tout 1 endedens de sa poulo
Ero arengeat sul mémo moulo
D'aquélos dount lous yoous ne rapourtaben rés,
c
,
,,
• , ,
,
,
Se n es, d an soun mujol, la glayro touto soulo.

H la saigne, et, quand il
l'ouvrit, - bnalement il découvnt — que tout 1 ìnténcur de
sa poule _ était arrangé sur Ie
même moule — de ceìles dont
les ,osuls,ne rapportaient rien,
—sicenest.avecsoniaune.la
q\aire toute seule.
(La Poule aux mufs d'or.)

Bergeret n'a traduit que vingt-sept des fables de La Fontaine. Le dialecte
dont il s'est servi n'est pas précisément celui de Bordeaux : c'est celui
d'Agen et des environs, seul rapprochement du reste qu'il y ait à faire entre
le fabuliste bordelais et le regrettable Jasmin. Si Bergeret n'eut pas le gènie
du coiffeur-poète, il n'eut pas non pìus son bonheur. N'étant pas Fhomme
d'une colerie, il ne put offrir aux Bourbons qu'un dévoûment inaltèrable
mais inerte : aussi vécut-il ct mourut-il à peu près ignorè. Ses fables, il est
vrai, sont mentionnées par le bibliographe Quérard, article La Fontaine, et
par M. Paul Chéron, Catalogne de la librairie française au xix" siècle; mais
sa vie ne se trouve dans aucun ouvrage biographique, et, sans l'aimable
obligeance de son ami, M. Gergerès, conservateur de la bibliothèque de
Bordeaux, je ne pourrais même pas vous dire qu'il naquit en 1765 dans
cette ville, où il niourut le 18 mars 1833.
LIMOUSIN-LAMOTHE. — Suivarit l'ordre gèographique quc j'ai cru devoir
adopter, je mc vois obligè de placer ici un fabuìiste auquel son biographe,
feu M. Moquin-Tandon, membre de ITnstitut, professeur à la Faculté dc Mèdecinc de Paris, donne le titre de poète languedocicn. Jc veux parlcr de
ii

�cxiv
Limousin-Lamothe \ né à Yerdun, petite ville de l'ancienne Gascogne,
située à la limite du Languedoc, sur la rive gauche de la Garonne. Au surplus, l'étude de ce fabuliste sera une transition toute naturelle entre ce que
je viens de dire des imitateurs gascons et ce que j'aurai à dire des imitateurs languedociens.
Jean-Philippe-Marc Limouzin-Lamothe, pharmacien, professeur d'agriculture et poète, naquit en 1782, et mourut d'une attaquc d'apoplexie foudroyante, ie 30 novembre 1848. Ses poésies n'ont pas été réunics en corps
d'ouvrage, et sont disséminées dans divers journaux ou publications. Ainsi
îa fable lou Loup et VAgnel a été imprimée dans la Revue de l'Aveyron et du
Lot (26 juin 1837), et reproduite par M. Jules Duval dans son Mémoire sur les
proverbes patois -, avec celle des Animaux malades de la peste. M. MoquinTandon possédait trois manuscrits de Limouzin-Lamothe, dont deux in-8°
contiennent, l'un quinze fables, ì'autre deux fables, traduites de La Fontaine.
Je dois à l'extrême bienveillance du propriétaire communication de deux de
ces fables inédites, que je reproduis moins pour leur mérite que pour leur
nouveauté :

LOU RAYNARD ET LOUS RASINS
Certain Raynard gascou, d'aoutres disou nour,*írr.i„;t Ai. t.,i/.n
„„„
» .„
r
Aganit de talen, vesquet, sur uno tredïo, [man,
De rasms dount éro gourman,
D'uno aparènço sans pareillo
Lou pendart, sans fayçous, n'aourio'fayt dous
[bentrats.
Dins la difficultat dè lous pouder aténgé •
Soun pas madurs, çà dits, soun bous per dè gouì ournarey un aoutre diméngé.
[jats.

LA GIGALO ET LA FOURMIG
Trabaillén al pu lèou en sasou favourablo.
La cigalo nou'n mét i'exemple dins la fablo..
Aprèps abé lambrat et cantat tout l'esliou,
Quand l'hivèr arrivet, manquet de pervisiou.
S'anguet plangé de famîno
A la fourmic sa bézîno,
La préguèn dé Iy presta
Quicomét per subsista
Jusqu'à la primo noubélo;

I.E

RENARD

ET

LES

RA.SINS

Certain renard gascon, d'audisent normand,—exténué

tres

'

,

de faim&gt; vit&gt; sous u ne treille

—des raisins dont il était gour-

mand,—-d'une apparence sans

%

^

TeZ

trées.—Dans la difficulté de les
pouvoir atteindre:—«Ils ne sont

j^gîjjï!.'. drai un autré dimanche ».

LA

CIGALE

ET

LA

FOURMÍ

Travaillons au plus vite en
saison favorable. — La cigale
nous met l'exemple dans la
fable.— Après avoir lambiné ci
chanté tout l'été, — quand l'hiver arriva, elle manqua de provisions. Ellc alla se plaindre de
la famine — à la fourmi sa voisine, — la priant de lui prêter
— quelque petite chose pour
subsister—jusqu'au printemps

1. Voy., pour les détaiís, la Notice que M. Moquin-Tandon a publiée dans la Bioqraphie Michaud, nouvelle édition.

2. Mém. de la Société des Sciences, Letlres et Arts de l'Aveyron,
Le Mémoire sur les Proverbes a été tiré à part à 15 exemplaires.

, pag 674. —

T. V

�cxv
Nou fougttés què bricaillous
Dè vermés ou mouscaillous.
« A paga sérey fidèlo;
Countats-y, fè d'animal!
înterêt et capital
»
La fourmic es pas prestayro;
Aqui soun pétit défaout.
— Qué fasiatz dins lou téns caout,
Doumaysèlo l'èmprountayro?...
— Cantavi, la neyt, lou jour,
Faguèn à praqui l'amour,
Bouno damo, pèr vous playré
— Ah! cantavetz dé cansous ?
Aro dounc vivetz dè l'ayré;
Jouyousomen pourtatz-vous.

nouveau,— ne í'ùt-ce que des
brimborions — de vers ou de
moucherons. ■— « A payer je
serai íìdèle, — comptez-y, foi
d'animal!—intérêt et capital.
—La fourmi n'est pasprêteuse :
— c'est là son petit défaut. —
« Que faisiez-vous au temps
chaud, — dcmoiselle Femprunteuse? » — « Je chantais la
nuit, le jour, — faisant là tout
près l'amour, — bonne dame,
pour vous plaire. »—« Ah! vous
chantiez des chansons ?—Maintenant donc vivez de Vair ; —
joyeusement porlez-vous.

On le voit, Limouzin-Lamothe, comme Bergeret, s'est presque toujours^
borné à traduire assez fidèlemcnt La Fontaine, et n'a pas eu la main assez
légère pour toucher à l'ceuvre délicate du maître. Les modificatiens auxquelles il a été en'traîné par les exigences de Ia versification sont généralement irréíléchies. Combien les regrets et les projets du renard de LimouzinLamothe pàlissent devant le dédain suprême et sans appel du héros de La
Fontaine! Combien l'antithèse sèche et cruelle de la fourmi l'emporte, dans
le modèle, sur les développements de l'imitateur gascon !
Ils faut dire que les fables imprimées sont meiìieures, notamment celle
des Animaux malades, et je dois reproduire à ce sujet le jugement de
31. Moquin-Tandon : « Les poésies de cet auteur sont écrites avec verve;
elles ne manqueut ni d'originalité ni de sel; mais elles paraissent souvent
nègligécs, ce qui tient probablement à ce que l'auteur écrivait à bàtons
rompus, sans prétentions, uniquement pour son plaisir, et ne songeant nullement à la publicité ». Les réserves ci-dessus faites, il me paraît difficile
d'ajouterçquelque chose à une appréciation aussi juste.
IV
FABULISTES L ANGUEDOCIENS

A quelque distance des anciennes limiles de la Gascogne, à l'est, se trouve
Toulouse, la capitale du Languedoc. Je ne possède, comme spécimen du
dialecte de cette ville, qu'une fable dont j'ignorc l'auteur, et qui court manuscrite dans le pays. Je la reproduis en entier, car la monotonie du
rhythme y est pleinement rachetée par la vivacité du récit.

LA GIGALO ET LA FOUMIG
Lé counté dits qué la cigaìo,
Al cor d'hiber, abio la galo,

LA CIGALE ET LA FOURMI

Le conte dit que la cigale,—
au fort de l'hiver, avait Ia frin-

�CXVI

lil n'abio rès dè ço què cal
Per sé bouta jouts lé caissal.
La pàouro bestio, miéjo morto,
Cahin, caha, daban la porto
Dé la fourmic sé trigoussec,
Peï, d'un toun doulent, ly dissec :
Prestaï-mé, si bous plaï, besino,
Un pâou de blat ou de farino;
Car m'a métudo à l'hespital
La malâoutio del miou sigal4.
Boli qué mé toumbe' uno patto,
S'abez à fa dam uno ingratto,
Et bous randrc, fé d'animal,
L'interêt et lé capital,
Après la prumiero garbiéro
Qué bastiran dessus l'aïero.
— E qu'un èro vostre mestié?
Ly dits, d'un aïre trufandié,
La fino coummaïre fourmigo.
— En plén cstïou, quand lé soulél
Bous pintro coulou dé calél,
Alabets, nou bous desplasio,
You cantabi dé bouno gracio,
E défisi qu'el roussignol
Ufflé ta pla lé gargailìol;
ïabès fasio su l'Esplanâdo
Lé plazé dè la proumenâdo.
— Lè tour n'ès briquo mal ingert;
Més presta gasto et douna perd,
Ça me disio la miou grand-maïre :
Bélo càoussiou dé flabutaïre!
Perqué cantabets alabets,
Aro dansats tant què pouïrets.
Qui nou sentis qu'és la mouralo
Dè la fourmic et la cigalo,
Al grand desâounou das fégnans
Truco-taoullés et béligans!

gale, — et n'avait rien de ce
qu'il faut—pour se mettre sous
la dent.—La pauvre bête, moitié morte,—cahin, caha,devant
la porte — de la fourmi tracassa, — puis, d'un ton dolent,
elle lui dit: — « Prètez-moi s'il
vous plaît, voisine,—un peu de
blé ou de farine, — car m'a
mise à l'hôpital—la maladie de
mon mari. — Je veux qu'il mc
tombe une patte—si vous avez
affaire à une ingrate, — etje
vous rendrai, foi d'animal, —
rintérct et le capital, — après
la première gerbière— que nous
bâtirons... — « Et quel était
votre métier?—lui demanda
d'un air moqueur — Ia fourmi,
íine commère. » — « En plein
étê, quandle soleil—vous peint
couleur de lampe de cheminée,
— alors, ne vous déplaìse,—je
chantais de bonne grâce, — et
je défie que le rossignol—enfle
si bien le gosier ; — aussi faisais-je sur YEsplanade — lc
plaisir de la promenade. » —
« Le tour n'est pas mal ingénieux; — mais prôter gàte et
donner perd, — mc disait ma
grand'mère : — belle caution
de flûteur! — Puisque vous
chantiez alors, — maintenant
dansez tant que vous pourrez ».

Qui no sent que la moralc —
de la fourmi et la cigale — est
au grand déshonneur des fainéants. — batteurs d'estrade et
va-nu-pieds!

AUGTJSTE GALTIER. — Nc nous arrêtons pas, et arrivons à Castelnaudary
dans l'Aude. Là nous trouvons un négociant du nom d'Auguste Galtier,
littèrateur distingué, qui a publié un grand nombre de contes, de chansons
et de pièces fugitives dans les journaux de sa localitè. II est auteur du
poème de Noémi et des Mémoires iïun gat. La seule fable que je connaisse

1. Sigal,&lt;cigale mâle.

�cxvir

de lui est l'imitation des Deux Pigeons de La Fontaine, inipiïmée daus
ÏAbeille de Castelnaudary, n° du 16 mai 1844. Le récit de Galtier est plein
de limpidité, de fraîcheur, de sentimcnt et de décence; mais son intempérance languedocienne m'empôche, quelque regret que j'en aie, de rapporter
la fable en entier. Ainsi c'est par un véritable discours de rhétorique que le
poète rend les remontrances et les prières du pigeon abandonné :
L'aoutre, qu'un tal proujet pla fort estoumagavo,
,.
,
,
A ■ ■
.,
,■
T,
L y diguet en plouran : Que te manquo al louclus,
Per boulè t'én ana rouda la patanteyno?
Bèsès qu'ayci sios sansé geyno :
*r ~
&gt; ,
,.
. ,.
.
Y fas tout ço que bos, digus nou te dits re...
Tè lèbos quant té play, sourtisses quant t'agrado.
As dé blat, as dé miìh, dè besso pla triado;
,
,
,
,
h le nou y es ta clar qu on y beou per plase...
Anen, sios rasounable, é quittes pas un frayré,
Què san tu mourio, pécaïre!
Car l'absenço es per el un pla tarriblé mal...
Pas per tu cruel! car sé b'éro,
Métendrios un discoursde touto aoutro maniero.
Yeou pensi saquèla
qué lé trigos qué cal
M,
^
.
,
Per entreprene un îoung bouyatge
Tè fara léou cambia dé plan é dé lengatjé...
Encaro, s'attendios la mountado del tens!
T.

,

,

,

,

,

,

Demoro n mes de mai, crey-ma yeou, que te
[presso?
L'autro neït è soumiat, bèios mous pensomens !
,
„
«
, .
,,
n ,
Qu un grand malhur foundno sus un de moun
[espèço.
Tabé, soulet aïci, n'aourè, daban les els,
Quèsédous,quèfialats,quèmaïssantisaouzels...
Hèlas! mé dirè, plaou, ben neït, aro tempesto...
Qui sap sè moun fraïre sè dol,
Qui sap s'el a lout ço qué bol:
„
,
, ,
,
.
, ,,
Boun gra, boun lochomen, bounis souens e le
[resto?...

L'autre, qu'un tel projet fort
estomaquait, - lui dit en
pleurant: «Quetemanque-t-ilau
_
logis _ pour vouloir t'en aller
roder lapretantaine? — Tu vois

bien

&lt;ïu'ici

tu es sans

Séne: ~ tu ?
rien. _Tu te

íais tout ce que tu veux: personne ne

tc\ìt

lôves quand il te plaît, tu sors
sel°n ten g.re- - Tu as dub\6,
tu as du mil, de la gesse bien
. _ et le ruissefu y est si
triee
clair qu'on y boit par plaisir...
—Allons! sois raisonnable, et

^^ZZ^Z h£iear l'absence esl pour lui un
bien terriblc mal. —Paspour
cruel! car

;.si/était

aussi

bien,—tu mc tiendrais un discours de tout autre manière—
Je pense d'ailleurs que (l'idée
&lt;fe) la fatigue qu'il faut (affronter) — pour entreprendre un
Jong voyage-te fera bien vite
changer de plan et de langage...—Encore si tu attendais
la monlee du temps (les beaux
jours^i _ Reste un mois
plus, crois-moi, qui te presse?
— L'autre nuit, j'ai spngé, vois

SffhJ^SÌiTsSr'S'deSSÍ
espôce. — Aussi bien, seul ici,
Je n'aurai devant les yeux —
nc uds coulants
?
' fue filets'
que mechants oiseaux... — Héias: me dirai-je, il pleut, la
nuit vient, la tempête souffle...
— qui sait si mon frère se
plaint, — qui sait s'il a tout ce
qu'il veut : — bon grain, bon
logement, bons soìns et le
rcste? »

Le pigeon voyageur rèpoud sur lc mème ton. On croit entendre l'un après
l'autre deux avocats plaidant une cause. L'odyssée traîne ègalement en longueur. En sommc, l'imitation patoise a cent onze vers, et encore l'auteur,
par une pruderiè singulière, s'est-it arrêtè aux rèflexions cbarmantes qui
terminent la fable dc La Fontainc.

�I XVIII

AUGUSTE TAXDON '. — Auguste Tandon, dans une ou deux de ses fables,
est encore plus scrupuleux que Bergeret et que Limouzin-Lamothe : il ne
s'écarte du texte que pour les besoins de la mesure ou de la rime.

La race des belettes, — pas
plus que celle des chats, — ne
veut guère de bien aux rats,—
et s'il n'était pas qu'étroites—■
sont les portes des ratons,—la
demoisellc au fm museau—les
f'erait diablement courir,—et cn
étoufferait plus d'un. Etc.

La raça dé las bélétas,
Pas may qu'aquéla das cats.
Vôou pa gés dé bén as rats,
Et s'èra pa qu'éstréchétas
Soun las portas dâou ratun,
La doumaysèid âou fin mourre
Lous fariè diablamén courre,
Et n'estoufariè may d'un. Etc.

(Le Combat des Rats et des
Belettes.}

Dans d'autres fabìes, au contraire, il concentre La Fontaine, et le réduit
en quelque sorte à la concision èsopienne :
Una granouïa énvisageava un biôou
Aou pe pâoutut, à la taïa quarada.
Ela, qu'àouriè dansat din lou cruvèl d'un iòou,
S'én trouvèt tan humiliada
Què, san may consultâ qué soun pichot orgul,
Vouguèt, én bén buguén, couma él dévèni grossa.

Une grenouille envisageait
un bceuf— au pied típais, à la
taille carrée. — Elle, qui aurait
dansè dans la coquille d'un ceuf,
■— s'en trouva tant humiliée —
que, sans consulter autrechose
que son petitorgueil,—ellevoulut en buvant beaucoup, devenir

1. Fables et contes envers patois, par Auguste Tandon, troubadour de Montpellier.
— A Montpellier, chez Renaud, an vin, in-8°, avec cette épigraphe :
És pas aysat dé playré à tout lon monuile.
Có qu'un trova poulit, nn àoutre ou trova sot :
I.ou voulur rs fachat s'entén qué lou clii gronnde •
Lon mèstre cs pa countén sé lou chi dis pa mot.

II n'est pas aisé cìe plaire à tout le monde. —
Ce qu'un trouve joli, un autre le trouve sot: —le
volcur est fàché s'il entend que le chien gronde 3 —
le maître n'est pas content si le chien ne dit mot.

Une seconde èdition, augmentée, a été publiée en 1813. Le libraire Virenque íils,
de Montpcllier, en avait annoncé une troisième en 1842 : elle n'a pas paru. G. Brunet,
de Bordeaux, a réimprimé la fable intilulée : la Mountagna qu'accoucha dans sa Lettre sur les patois, 1839, pag. 32.
Auguste Tandon naquit à Montpellier le 15 juillet 1759. Doué d'un jugement s*ûr,
d'une imagination vive et d'une mémoire prodigieuse, il fut tout à la íbis un poète
distingué èt le chef d'une des maisons de banque les plus considérables du Midi. II
mourût subitement à Montpellier, le 27 novembre 1824. Je dois les détails qui précèdent à l'obligeance de M. Lemercier, sous-bibliothécaire au Muséum d'histoire naturelle de Pans, lequel a bien voulu me confier le manuscrit de sa Notice sur Augustc
Tandon, destinée à la nouvelle édition de la Biographie Michaud.
Le petit-íils d'Auguste Tandon, M. Moquin-Tandon (Chrètien-Horace-Benedict-Alfred),
professeur à la Faculté de médecine de Paris, membre de l'Institut de France et de
l'Académie de médecine, mort à Paris le 15 avril 1863, avait hérité du talent poétiquc
deson père. II a publié, sousle nom de lou Felibre deMagalouno, ou de Fredol de Magalouno, un grand nombre d'épigrammes ou de contes patois, dans l'Almanach provençal
de Roumanille. II connaissait à fond l'ancienue langue romane, et fit paraître sous le
titre de Carya magalonensis, une contrefàçon si habile et si exacte de la langue
romano-provençale au xive siècle, qu'il parvint à tromper l'ceil exercé des philologues, de M. Raynouard lui-même. Je n'ai pas à m'occuper de ses grands travaux comme
médecin et naturaliste, mais c'est un devoir pour moi de rendre hommage à ses éminentes qualités comme homme privé. Jamais sa bienvcillante bonhomie n'a été mise
inutilement à l'épreuve. U était obligeant pour tout le rnondc, il cncourageait les
jeunes, et c'est lui qui m'a servi de guidc dans la première édition du présent travail.

�C.XÌX

Mès aquéla pàoura talossa
Faguèt un fort michan calcul:
.„.„,,
.
r
Lou trop pinta ye crebet la panouia.

grosse comme lui.— Mais cette
Pauvre sotte ~fit
ehantcalcul:—letroppmfórlui
creva la uedaine.

C'est la fable de La Fontaine dépouillée de son plus bel ornement, le dialogue. Voyez aussi, comme exemple de ces résumés, la Poule aux ceufs oVor,
VEcrevisse, etc. L
N'allez pas croire pourtant que Tandon soit toujours aussi sec : plusieurs
de ses imitations sont, au contraire, profondément empreintes du génie
méridional. Au milieu de la fluidité languedocienne, se détachent, fraîches
oasis, de gracieux détails que La Fontaine lui-même n'aurait peut-être pas
eu le courage de rejeter. L'introduction de la fable française VAmour et la
Folie est digne assurément d'être citée :
Tout est mystère dans l'Amour :
Ses flèches, son carquois, son flambeau, son enfance :
Ce n'est pas l'ouvrage d'un jour
Que d'épuiser cette science.
Jc ne prétends donc point lout expliquer ici :
Mon but est seulement de dire à ma manière
Comment l'aveugle que voici
(C'est un dieu), comment, dis-je, il perdit la lumière,
Quelie suite eut ce mal, qui peut-être est un bien;
J'en fais juge un amant, et ne décide rien.
Mais l'imitation languedocienne a bien aussi son mérite :
Sé mé démandaves perqué
Nous rèprésèntou l'Amour iouyne,
J
r,
í
*
Pouht, flourat, gras couma un moyne,
Vous ou dirièy pa, per ma fé;
Mès, sé vouïàs qué vous diguèsse
■n
, .
, ,, &gt;
.
. Perque lou drolle es toujour nut,
Perqué tèl ou tèl atribut,
N'ou dirièy pa noun plus quand ou pouguèsse,
n„,„x i„
«•■•»
*
Percequ aco finirie pa.
Vole souìamén vous countâ
D'ount' vèn qu'és privat dé la vista,
Vous layssan mèstres dé jugeâ
Se faou n'avedre l'ama trista,
Ou sé d'aco fàou s'amusâ.

Si vous me demandiez pouríuoi T nous représentons l'Amour ìeune,— ìoli, tleuri, gras
comme un moine,—je ne vous
lediraispas,parmafoi;—mais,
si vous vou!iez We ie vous disse
—pourquoi 1 enfantesltouiours
nu,- pourquoi tel ou tel attribut, — je ne vous le dirais pas
nonplusquandmêmejelepourrais, — parce que cela ne fìnirait pas, - Je veux seulement
vous conter — d'où vient qu'il
est privé de la vue,—vous lais-

^ÌffitóÏE-'iïí

faut s'en amuser.

1. Cependant ce laconisme n'est pas encore comparable à celui de deux fables quc
je trouve dans une brochure anonymc de 16 pages in-12 publiée, en 1806, sous ìe
titre de Contes en vers prouvençaux. L'une de ces deux fables est la Cigale et la Fourmi;
voici l'autre :
Un paysan prenjjnet uno vipero
Qu'atroubct transi.lo de frech ;
Lft mcltet mn soun sen, fet la foaaetìfln de ncrn:
Bai k couquino lou inourdet.
'
— liHjralj Tmi timn caractero!

Un paysan prit nne vipère — cju'il trouva transic
)a mlt dans s(in scin {ú ]a fcnc,ion Jc
,
. ,
.
.
....
1"™ '~ma,s k c01mne le
~ '"ï™1. *»'k
*on caractère.
(Ic froid

�Cxx

Ne dirait-on pas Ia traduetion litlèrale de quelqu'an de ces cssais qu'on a
trouvés dans les manuscrits du naïf conteur champenois ?
Mais n'allons pas trop loin dans notre admiration. Chez Tandon le naturel
gascon reprend bien vite le dessus. II trouve le moyen d'étendre en cinquantesix vers les vingt et un vers du fabuliste frànçais. II nous reprásente l'Amour
jouant—de l'argent—avec la Folie, et, parsuite, une véritable scène de tripot.
L'Amour veut en appeler à Jupiter et aux dieux assembiés; la Folie, qui n'a
pas la conscience bien nette, trouve plus expèditif de sauter au visage de son
adversaire, et de lui crever les yeux. Vénus demande justice. L'imitateur
languedocien en fait une plaideuse infatigable, sollicilant chaque dieu avec
le tact merveilleux de la femme. Jupiter représente la plus haute expressiou
du droit :
Ah! Jupiter, fasès me drèch!
Chacun des dieux de l'Olympe a sa passiou dominante, que Vènus cherche
à exploiter:
Vous, Apoulloun, vous dîou dè la lumièra,
Moun pàoure fil és coundannat
.
,
• , »
A veyre pa-pus vostre esclat.
Ageâs piétat dé sa misèra.
Et vous, Minerva, et vous, Junoun,
c
•
,
Soungeas, pecayre! que souy mera;
Véngeâs-mè, véngeâs Cupidoun.
Vous, Mars, n'ay pa bésoun d'ou dire,
San doute vous récusarés;
_,
_T
,' .
Lt vous, Vulcain, sene be pire
S'oupinavès din lou coungrès.

Vous, Apollon, vous dieu de
lumière, — mon pauvre fîls
estcondamne—à ne voir Jìamais

,a

._Ayez

plus votre éclat

p itié de

sa misère. —Et vous, Minerve,
etvous, Junon,—songez, hélas!
que ic suismère;—vengez-moi,
ye

*

:_

Cupidon

Mars&gt;

je n'ai pas besoin de le dire,—
sans doute vous vous récuserez;

77

et

yous' .Vulcain'.

ce serait

bien pire—si vous opiniez dans
le congrès.

Mais n'allons pas non plus trop loin dans notre blâme. En prèsence de cette
paraphrase de la charmante allégorie de La Fontaine, je n'ai pas le courage
de reprocher à l'imitateur de s'être laissé aller aux entraînements de son imagination.
Les productions du troubadour de Montpellïer se recommandent surtout
par l'étonnante variété des formes. Je viens de le montrer tour à tour imitateur concis ou verbeux ; nous allons le voir parodiste, et, sous ce nouvel
aspect, nous ne le trouverons pas au-dessous de Iui-môme. Le vers sera toujours coulant, le style toujours vif, sans que l'expression soit grossière. Tel
est le travestissement donné par Tandon à la fable de La Fontaine le Singe et
le Danphin. La scène se passe, non plus à Athènes, mais près d'Aiguemortes.
Le dauphin, qui porte le singe sur son dos, lui demande par hasard :
— Sérias-ti, moussu, dé Bèoucayre!
— Ouv (dis lou singe) èt mè fariâs plèsi,
Sé vous vé survèn quâouque afayre,
J .
„ ,
, "
.
,T
»
De me y escnoure. Un
miou cousi
Y es presidèn dé la coumuna;
Sa proutècsioun compta per una.

«Seriez-vous, Monsieur, de
Beaucaire ? » — « Oui, dit le
sin e et vous me fenez Dla isir
g. '
,
'
—s il vous v survient quelque
affaire

_

de m-v

écrire.

Un

_ y est président de
la commune; — sa protection

cousin

�cxxi
— Lou dàouphin diguèt : Gramécis !
Et tarascoun? l'anas-ti souvén vèvre?
— Toutes lous jours, ét poudès créyre
Qu'ès lou miïou dé mous amis;
, ,
. ,
, ,
„
a mandat embe una S01 e mi0lma
y
'
Aquél singe mè fay pénsâ
Qué fossa géns sou dé sa mèma èstofa :
Tèl rèsouna dé tout qué n'ajamay rès vis;
Tèl prén Rousseau per un péïs,
,
...
,
felllndaperunphdosopha.

çompte pour une.» — Lc dauphin dit: «Grand merci! —-Et
Tarascon ? l'allez-vous voir souvent?&gt;,-«Tous les jours etvous
pouvez croirc—qu ìl est ie meilleur de mes amis ;-je l'ai marié
avecune de mes sceurs...»—Ce
singe me fait penser—que force
gens sont de samême étoffe :—
tel
raisonne de tout qui n'a
Jamais rien vu 5 ~ tcl Prend
tiousseau pour un pavs, ■—tel,
l'Inde pour un philosophe.

Tandon ne s'est pas contentè d'imiter ou de parodier La Fontaine et
quelques-uns de ses imitateurs; son livre contient encore des contes et des
fables tirès de son propre fonds. « Ges dernières, au dire de Martin, l'un du
ses compatriotes, dont je vais parler, ces dernières font rcgretler qú'H n'ait
pas préféré le plus souvent le rôle d'inventeur à celui d'imitateur ». Dans sa
Notice, M. Lemercier prétend que « ses poésies sont ècrites tantôt avec
une familiarité assez heureuse, tantôt avec un abandon trop nègligé ».
Enfm l'èditeur du ì'ecueil de l'an vm, tout en reprochant à l'auteur ses
nombreux gallicismes, cherche à l'excuseren disant qu'il a préféré ehcourir
ce reproche « que de hasarder certaines expressions qui, quoique bonnes
en elles-mêmes, auraient pu paraître basses et grossières ». Pour moi,
tout en reconnaissant combien sont fondées les critiques faites au poète par
son éditeur et son dernier biographe, lout en pouvant l'accuser de s'être
cru obligé de recourir au français, je dirai, en réponse à l'observation de
Martin, que toute imitation de La Fontaine doit nécessairement pâlir devant
le modèle, qui est inimitable; qu'il faut inventer pour se débarrasser de ce
terrible concurrent; que c'est ce qui fait la fortune des fables trouvées par
Tandon, et qu'enfin celles qu'il a inventées nous paraîtraient channantes si
nous ne connaissions pas La Fontaine. On ne peut refuser au poète languedocien l'originalité daus l'imitation. II y a dans ses oeuvres lc mouvement et
la décente gaîté de son professeur Favre, le célèbre prieur de Cellaneuve, et
je place Tandon bien au-dessus d'Hourcastremé ou Batbcdat et du fabuliste
de Bordeaux.
F.-R.

MARTIN

fils

— Auguste Tandon eut un ami et un rival en poésie.

1. François-Raymond Martin, nó à Montpcllicr le 27 janvier 1777, ct mort le 18
marsl851, s'était'de bonnc heure adonnè à la poèsic et à la linguistique romane. On
a de lui, indèpendamment de l'ouvrage ci-dessus :
lo Les Loisirs d'un Languedocien''(Montpellier, 1827, in-8"), contenant un Essai
Iiistorique sur la langacje vutgaire clcs habilants de Monlpellicr;
2&lt;&gt; Deux cxemplaires autographes complets de scs ceuvrcs patoiscs, dont l'un fut
donné pár l'auteur à la bibliothèque de sa ville natale. M. Moquin-Tandon, lègataire
de l'autre, a fait imprimer à Toulouse, cn 18Ì0, ct à 23 exemplaires seulement, une
des pièces de ce rccucil, intitulèc : Histouéra dé moun ììecul cle fablas, au Galimalhias

�CXXII

Cinq ans environ après la publieation du livre de ïandon, F.-R. Marlin faisait
paraîlre : Fables, contes et autres poésies patoises. — A Montpellier, chez
Renaud, libraire, an xm (180o), in-8°.
Outre les apologues que Martin a imitès de Thomas Yriarte, de Nogaret,
de J.-B. Rousseau, etc, etquelques autres dont les sujets lui appartiennent,
le recueil que j'ai sous les yeux contient trois fables tirées de La Fontaine :
lou Gal èt lou Rèynar, la Fourntga ét la Paloûmba, lou Rèynar ét lou
Courpatas.
L'expression de Martin est généralement phis patoise que celle de Tandon;
mais on peut dire qu'iî a moins imilé La Fontaine que son compatriote,
dont il a une partie des qualités et des défauts. Son style est trop parsemé
de ces détails insignifiants qui nous rappellent le falras gascon du recueii
de 1776 :
Un gal, fin coûma l'ambre, èt déja vièl rouquiè,

Un coq, íin comme l'ambre,

La Fontaine, lui, s'est bien gardé de quaìifier son héros, qui, cette fois,
va avoir affaire à partie et ne sera pas le plus fort:
Sur la branche d'un arbre était en sentinelle
Un vieux coq adroit et matois.
— Frèrc, dit un renard, adoucissant sa voix,
Nous ne sommes plus en querelle
Mais le renard de Martin va prcndre sa revanclie sur le corbeau; et, cette
fois, il sera sublime d'astuce, et nc Ie cèdera en rien au renard de La
Fontaine :
Adissias, Mons de Courpatas!
Per Môia 1! sé noun vostra alûra
M'a tout d'un cop émbalâouzit
Chout ûna tant bèla tournûra
Déou niza ségu fôça ésprit.
Oh! sé, din la cour plumajîna,
Un réynar èra réçajut,

Bonjour, Monsieur du Corbeau! — par ma foi, si votre
allure—ne m'a pas tout à coup
ébloui! — Sous une si belle
tournure—doit nicher, bien sûr,
force esprit. — Oh ! si dans la
cour emplumée — un renard

en rimas. Dans ce badinage poétique, Martin raconte l'histoire de sa vocation littéraire, inspirée par la lccture des fables d'Auguste Tandon.
3o Un Dictionnaire général et étymologique des patois languedociens, manuscrit
inachevé, passé entre les mains de M. Noulet, à Toulouse.
Je ne puis mieux faire, au surplus, quc de renvoycr lc lecteur à Ia Notice que
M. Moquin-Tandon a cbnsacrée à Martin dans la nouvelle édition de la Biographie Michaud, T. xxvn, pag. 135.
1. Par Maia, vieux rcste du paganisme.

�CXXUI

Tout-nàou dirièy à l'aousselîna
Qué per èstre rèy sès nascut;
o
f, , ., ,
, .,
,
^oustendney aou premie vengut
Qué ì'ègla mày qué vous pot pa paga dé mîna.
(Lou Rèynar ét lou Courpatas.)

était reçu, — tout haut je dirais
;} la

Sent

volaîile

~

nue

Pour

etre roi vous etes ne;— je soutiendrais au premier venu —
qUe l'aigle mieux que vous ne
peut payer de mine.

Ici s'arrête le compliment. Le renard français fait réeflement beaucoup
d'honneur au corbeau en tenant les grands moyens en réserve. Tout l'altirail de flagorneries entortillées que La Fontaine met dans la bouche de son
ílatteur ne déguise pas complètement le piége dans lequel doit tomber le
corbeau., mais qu'il pourrait fort bien apcrcevoir :
Sans mentir, si votre ramage
Est semblable à votre plumage....Le héros de Martin aura toujours le temps de faire chanter sa dupe. Qu'at-iì besoin en etïet que le corbeau « ouvre un large bec »? Qu'il le desserre
un peu, c'est tout ce que demande ìe sournois :
Moussu dé Courpatas, prénén
Ayço bon joc ét bon argèn,
JV
J
01
Vôou nè réspoudri; àou coumplimén ;
Ouvris lou bèc,' ét soun floc dé froumage
0
Tòmba, ét d'aquel rèynard né dèvèn lou partage.

Monsieur du Corbeau, prenant-cela bon jeu et bon argent,—veut repondre au compliment, — ouvre le bec, et son
morceau de froma§e ~ íombc'

et de ce renard devient le partage.

Si Martin avait su se maintenir dans cette réserve, nul doute que sa traduction n'eùt été une des mieux comprises qui nous ont été donnèes. Maíheureusement le récit est précédé d'un interminable avant-propos, dans
lequel l'auteur, s'adressant à l'un de ses amis, lui explique en vingt-neuf
vers comment il se fait que les bêtes parlent," puisque, Ie matin même, il a
entendu un renard qui encensait un corbeau. Le même verbiage provincial
reparaît dans la conclusion. La fable française offre un double dénoûment et
une double expiation : ce n'est pas assez pour le corbeau d'avoir perdu son
fromage, il doit encore subir les impertinences spiritueìies etles humiiiants
conseiîs de l'imposteur; mais, en définitive, la péripétie du drame est la
chute du fromage : la toile doit tomber. Aussi La Fontaine n'a-t-il mis que
quelques mots dans Ia bouche du renard, qui doit être pressé d'aller dèvorer
sa proie. Ce n'est pas le compte de Martin :
« Aco 's cé tjué vouïèy (yè cride-èl) grand talos!
Ara fâv-té réçâoupre rèy, sé pos.
. ,.
,
, ,
, .
Ad.ou, moun cher, aprendras a toun age
Qué tout ílalavièïa és troumpur;
La liçou t'a coustat un moucèl de froumagé,
Aco 's un fort pichot malhur;
Un àoutra fes séras pu sage ».
Lou courpatas, fort hountous,
Rèspoundèt din sou lèngage
,„ ,*
, .
,° 0
Qu un atrapat ne vaou dous.

« C'est ce que je voulais (lui
crie-t-il, grand lourdaud! —
Maintenantíais-toi recevoir roi,

si t„ peux.__AdieU5 mon cher,

tu apprendras à ton âge —que
tout flatteur est trompeur.—La

^*gg£

malheur. — Une autre fois tu
seras plus sagc».—Le corbeau,
fort ^ontmx, - répondit dans
son Iangagc—qu un attrape cn
vaut

rieux

�CXXIV

À. COURET. — Avant d'arriver aux fabulistes nîmois, qui doivent terminer
cette série, je ne puis passer sous silence un écrivain qui a èté instituteur
primaire à Alais. A. Couret a fait paraître un « Recueil de poésies, légendes,
hallades, etc. — Alais, Martin, 1842, in-8° ». — Le Rouil-Abaisso, 2e série,
n° 76, 14 juillet Í1845, p. 306, contient de lui une traduction patoise de la
íablc U Renard, le Singe et les Animaux:
Un journai vénié d'announça,
Chez touto la raço abeslido
Que lou lioun vénié de termina sa vido,
Et que chaqu'animaou devié se prounounça
Per faïre un nouvel rey. Tirerou la courouno
De soun estui d'argent, et chacun l'ensagét;
Mais si rencountrét pas persouno
Per remplaça lou viel sujet:
L'un avié la testa trop grosso;
L'aoûtre y passavo tout entié.
A la fin, un viel singe, expert din soun mestié,
Que de grimaço savié fosso,
Parce qu'avié servit un méstre balladin,
Prenguèt lou ceoucle d'or, se yé pléguét dedin,
Faguét de tours, de minganellos,
Piéi millo grimaços nouvellos
Qu'avié pousados aou fleiraou,
Talamen qu'à la íìn tout lou pople animaou,
Encanta dé soun saoupre-faïre,
Lou noumét soun rey el soun payre.
Lou reïnard, que se savié maou
De veire que l'esprit fouguesso mes de caire,
Per los fa counveni qu'avieou caousit un sot,
Aou nouvel souvcrain diguét aqueste mot:
— Siro! save, dins lou bouscage,
Un endrech rescoundut que counten un trésor
Qu'avie cachat un gros miìord :
En monarco prudén et sage,
Duvéz lou rèclama per lou bé de ì'Estat.
Venéz doun d'aqneste coustat,
Que vous lou moustraraï.— Lou nouvel gouverCounvencu qu'un rey sans argen [naïre,
Es pas capable de rés faïre;
Qu'aco 's lou soul mouyen de gouverna las gen,
Cresegué caouso fort utilo
D'avedre per pas res uno listo civilo
Qu'as animaou ventrus servirié de régal,
Et se laisset guida per lou rusa coumpaïre
Vers un endrech ount' un cassaïre

Un journal venait d'annoncer
chez toute la race animale—que
le lion venait de terminer sa
vie,— et que chaque béte devait
se prononcer — pour faire un
nouveau roi. On tira la couronne—de son étui d'argent,
et chacun l'essaya; —mais il ne
se trouva personne—pour remplacer le vieux monarque : —
î'un avait la tête trop grosse;
— Fautre y passait (dans la couronne) tout entier. — A la íîn
un vieux singe, expert dans son
métier, — qui de grimaces savait force, — parce qu'il avait
servi un maître balladin, — prit
le cercle d'or, se plia dedans,—
íi t des tours, des petites mines,—
puis mille grimaces nouvelles—
qu'il avait puisées sur le champ
de foire, —■ tellement qu'à la
fin tout le peuple animal, —
enchanté de son savoir-faire,—
le nomma son roi et son père.
— Le renard, qui se savait mal
— de voir que l'esprit fût mis
de còté, — pour les faire convenir (les animaux) qu'ils avaient choisi un sot, — au nouveau souverain dit ce mot: —
« Sire, je sais, danslaforêt, — un
endroit dérobé qui contient un
trésor— qu'avait caché un gros
milord:—en monarque prudent
et sage, — vous devez le réclamer pour le bien de l'État.—
—Venez donc de ce còtè, ■— je
vouslemontrerai». Le nouveau
gouverneur,—convaincu qu'un
roi sans argent— n'est capable
de rien faire; —que c'est le seul
moyen de gouverner les gens,
—crut chose fort ulile—d'avoir
pour rien une liste civile — qui
aux animaux ventrus servirait
de régal, — et sc laissa guìder par le rusé conipère —vers
un endroit où un chasseur —

�CXXV

Aviè tendu soun regelal.
— Cercas aqui ségur, li dis la bestio fino.
L'aoutre, que creï déjà pousseda lou trésor,
Se mets à gratassa, fai parti lou ressort,
E lou ferre lou prend oou mitan de l'esquino.
Lou reïnard yé diguét: Pos pas nous fa la leï,
D'abord que sabes pas tus-mêmo tè counduire.
Toutes los animaous esclateroun de rire,
F,i chncnn fèiiisriief ner dire
.
Quedoouproumié vengu lounpoudie pasfa nrei.

avait tendu son piége.—«Cherchez là sûrement, lui dit la bète
fine. » — L'autre, qui croit
déjà posséder le trésor, — se
met à gratter, fait partir lc
ressort, — et le fer le saisit 'au
milieu de l'échine. — Le renard
lui dit: « Tu ne pcux nous faire
la loi — dès l'instant quc tu ne
sais pas toi-même te conduire. »
— Tous les animaux éclalèrent
de rire, — et chacun fínit par
dirc —que du premier venu on
ne pouvait faire un roi.

FABDLISTES NIMOIS. — Je voudrais pouvoir ne dire que deux mots du
petit groupe de fabulisles et conteurs.qui, depuis quelques années, fait les
délices de la population de Nîmes. Mais l'ènergie un peu brutale du dialectc
dans lequel ils écrivent, leur naturel tout à fait rcaliste, donnent à leurs
productions un caractère original qu'il serait injuste de passer sous silence.
Les fabulistes nîmois sont plutôt des carricaturistes que des poètes. IIs
ècriventpour le peuple, rien que pour le peuple, et lui parlent son langage, avec
toutes ses hardiesses, se souciant très peu dc leur modòle qu'ils malmènentà
plaisir, et encore moins des palmes académiques. Leurs imitations sont plus
que libres, mais leur langage ne manque pas de saveur. lls ont en outre
toute l'intempèrance provençale. Les uns, à l'exemple de ce qui se faisait il
y a une vingtaine d'années, métamorphosent les fables en chansons, sur l'air
du tra la la, avec force variations, fìoritures, points d'orgue, etc.; les autres
les mettent en contes, les faisant précéder de prologues rabelaisiens, d'interminables avant-propos; de sorte que la longueur de ces imitations, jointe à
la richesse du vocabulaire, rend bien difficile la reproduction entière de certaines fables pleines de vivacité, de naturel et de comique. Des dilférents
recueils que j'ai sous les yeux ', je ne puis guère extraire qu'une traduction
assez fidèle de la Femme noyée. Cette fable fait partie du recueil intitulé uno
Bourbouyado, et est signée : un amatur dou bèu sexo (2). Ç.).

1. Li Pènjo-col (les figucs), poésies patoises, par L. Roumieux, de Nîmes. — Mariano la despichouso; lou Gnafre et soun Vésin; l'Escarpo et si Picho (fablo); Quand
on ès dous,.... (cansounéto); l'Ase mor (élcgio). — Nîmes, Manlius Salles, 1855, in-12
de 2&lt;l pagcs.
Uno Bourbouyado (ceufs brouillés), poésio diverso per quaouqué sièche, fablo dé La
Fontaino, Florian, etc.; tradutioun et imilatioun en patois. — Prèmieiro livrésoun :
LouLou e t'Agnel; l'Apendrissage dou jouine Lioun; l'Immourtèlo e la Roso; lou
Rachalan soulda e lou Rachalan amourous; uno déclaratioun dé Racho; la Toro e lou
Magnan; lou ra e l'Huitro; la Galino is iooud'or; la Fenno négado.—Faris, Micheou
Levy; Nîme, enco dé Manlius Salles, 1856, in-12 de 24 pages.
Li Boutoun dé guèto, poèsies patoises, par A. Bigot. — Fables imitées de La Fontaine : lou Racho, soun Garçoun et l'Ase; lou Rinar et lou Croupatas; la Cigalo el la
Fournigo; lou Lou et l'Agnel. — Deuxième édition. — Nîmes, Manlius Salles, 1859,
in-12 de 21 pages.

�CXXYI

LA FENNO NEGADO
Siei pa d'aqueli que disoun : Acò 's paren,
Es uno i'enno que patouyo.
Dise qu'es fosso, yeou : li fenno vôloun bcn,
Per lou men, un regrè, car siei coumo Grigouyo.
Ici ce que vou dise es for ben à prepaou;
Car s'agis dinc aquesto fablo
D'un grel d'aquel pouli bestiaou
Qu'avié fa din lou Vistre' uno fin déplorablo.
L'ome nen cercavo lou cor,
Et coumo un bajanel plouravo,
Se despitavo sus soun sor,
E coumo un animaou cridavo.
Se rencountrè que su lou bor
Dou Vistre outur dc sa disgraço
Se proumenavo de gen
Qu'ignourâvoun l'acciden.
Lis abordo en ye demanden
Se dou cor de sa fenno au paca vis de traço.
— Pagen, un ye respon ; mais cercas-la pu bas,
Suivissès toujour la rivieiro.
— Un aoutreye diguè: Mais noun! la manquarias;
Li fenno soun lan reboussièro
Qifa revira camin; vejaqui moun avis.
Ben que la pento sièje forto,
Es ben poussible que, soudis,
Ague camina de la sorto.
La farço, aquel moumen, èro pa de sesoun.
Ouant à l'humou countradisento,
Me semblo qu'aviè ben resoun.
Mais, qu'aquelo humou siège ou noun,
Lou defaou dou sexe e sa pento :
Ségur quaou end' elo naitra,
San faouto end' elo mourira,
E jusqu'ou bou countredira,
E mèmo après èstre enterra.

I,A FEMME

NOYEIi

Je ne suis pas de ceux qui
disent : ce n'est rien : — c'est
une femme qui barbotte. — Je
dis que c'est faux, moi : les
femmes valent bien — pour le
moins un regret; car je suis
comme Grigouille. — ici ce que
je vous dis est fort bien à propos;
—car il s'agit dans cette fable—
d'une tête de ce joli bétail —
qui avait fait dans le Vistre
une fin déplorable.'—L'homme
en cherchait le corps, — et,
comme un imbécile, pleurait,
— se désolait sur son sort, — et
comme une bête criait. — II
se trouva que, sur lc bord —■
du Vistre auteur de sa disgrâce, — il se promenait des
gens — qui ignoraient l'accident.—II les aborde en leurdemandant — si du corps de sa
femme ils n'ont pas encore vu
de traces. — « Non, lui rèpond
l'un; maischerchez-laplusbas;
— suivez toujours la rivière. »
— Un autre lui dit: «Mais non!
vous la manqueriez; — les femmes sont si contrariaiites —
qu'elle a rebroussé chemin;
voilà mon avis. — Bien que le
courant soit fort, — il est bien
possible que, comme je vous le
dis, — elle ait cheminé de la
sorte ».■—La plaisanterie, dans
ce moment, n'était pas de saison. — Quant à l'humeur cont.redisante,—il me semble qu'il
(le plaisant) avait bien raison.
■—Mais, que cette humeur soit
ou non — le défaut du sexe et
sa pente, — bien sûr celui qui
avec elle naîtra, — sans faute
avec elle mourra,—et jusqu'au
bout contredira, — et môme
après être enterré.

On peut encore reproduire quelques lignes de Mariano la despichouso, de
Roumieux. Marianne la dèdaigneuse, c'est la Fille dont La Fontaine a raconté I'histoire, et que nous rencontrerons encore souvent dans notre route,
car l'espèce en est commune, à la campagne comme à la ville, dans Ie peuple
etla bourgeoisie aussi bien que dans la noblesse. Après une entrée en ma-

1. Rivière qui passc. tout près de Nimes.

�CXXYII

tière et des développernents qui n'ont pas moins de soixante vers, le conteur
languedocien a la bonne idée de suivre de loin son modèle :
lis annado
Filavoun, filavoun tonjour;
Et Bíariano, desboubinado,
Vésié qué d'un à l'aoutre jour
Sa babino èro pu plissado!...
Agué beou sé fréta d'òli, dé tripouli,
Per nétéja souu moure, et lou faïre lusi:
Dou maï én maï ségué frounzido!
Uno murayo desmoulido
S'arenjo end' un paou dé mourtié;
Blais, quan s'agis dé la frimousso,
La cirarias coumo un souyé,
N'en farias pa qu'uno simousso!

Les années—filaient, filaie?it
toujours, — et Marianne, dévidant sa bobine (vieillissant),—
voyait que d'un jour à Fautre
—son museau était plus plissé!
— Elle eut beau se frotter
d'huile, de tripoli, — pour nettoyer son visage et le faire
luire,—de plus en plus elle fut
froncóe. — L'nc muraille démolie— se répare avec un peu de
morticr;— mais, quand il s'agit de la face,—vous la cireriez
comme un soulier,—vous n'en
feriez jamais qu'une guenille.

Ne croyez pas cependant que quelques-uns des auteurs de ces recueils ne
puissenl, quand ils le veulent, sortir du genre qu'ils se sont donné et
avoir un peu de tenue sans cesser d'être gais et spirituels. La fable suivante de M. A. Bigot, insérée dans YAlmanach provençal de 1862 ', ne dépare
certainement pas ce charmant petit recueil:

LOU LOUP E LOU GHIN
En tout tèms l'ome que se baisso
Trovo pasturo pèr sa maisso,
E lou que vòu pa 'ntèndre acò
Rèsto rede e manjo quand pot.
L'istòri que vau dire hou mostro pas que trop.
Sabès que sus lou gres, tout coume dins la baisso,
Garde toujour moun franc parla;
Se vous pessugue, quilés pa :
Escampihe en risènt mi quatre verita;
Pièi quau livòu, li pren; quauli vòu pas, li laisso.

LE LOUP

ET LE

CHIEN

En tout temps l'homme qui
se baisse — trouve pâture pour
sa mâchoire, — et celui qui ne
veut pas entendre cela— reste
droit et mangc quand il peut.
—L'histoire que je vais dire ne
le montre que trop!—Vous savez que tant en haut qu'en bas
— je garde toujours mon franc
parler; — si je vous pince ne
criez pas; — j'éparpille en riant
mes quatre véritás;—puis, qui
les veut les prend, qui ne les
veut pas les laisse.

Un loup, que poudié pas cassa que de rescos,
Un loup, qui ne pouvait chasCar avié pas lou sòu pèr achala 'n port-d'armo, ser qu'en cachette, — car il n'avait pas le sou pour acheter un
Èro souvènt àjun; cregneissié li gendarmo,
port d'armes, — était souvent à
jeun; il craignait les gendarmes,
E, pechaire! avié pas que la pèl e lis os.
— et, le pauvre, il n'avait que
Un jour, pèr badina la fam que lou carpigno,
la peau et les os. — Un jour,
pour tromper la faim qui l'ai1. A Avignon, chez J. Roumanille. L'almanach dc Roumanille, complôtement rédigé on patois provençal, a commencé à paraître en 1855.

�CXXVIII

S'assetóauborddouVistre^epescavoàlaligno...
, . ,
, . ,
r
IJII chin dogue, varlet de quauque gros moussu,
Se passejavo au fres, — braio jauno, àbi blu,
rr
.
, ,
fres mentouu espandi sus sa camiso blanco,
Mie-pan de graisso au mens sus soun rable e sis
r

'

L

L'aurias fendu 'mbe l'ounglo. En lou vesènl,lou
rioun
L
"

guillonne,—il s'assit au bord
du Vistre, et il pêchait à la li_
cW^n dogue&gt; valet
cìe quelque gros monsieur,—sc
promenait au frais, culottes

habit bleU;_trois men.

tons épanouis sur sa chemise
blanche, — un demi-pan de
graisse au moins sur son dos
etses hanches;—vous l'auriez
fon^u avec l'ongle. En le voyant.
lo loup — se lèche, et vous lui
ouvre deux yeux comme des
paumes. — II se dit : « II paraît

Se lipo, e vou ie duerb dousiuel coumc de paumo.
]•
r.
-•
,
i. ,i„
n
Ço dis : - « Pareis qu aquest es pas au la de ^ celui.ci tf„t pas a£ lajt
[saumo; d'âncsse; — il est í'rais comme
rr

„

&gt;.

e

,

Jis írescounieun pagel et coufle coumeun DOU...
Quante bon dejuna! despièi que fau carèmo,
o&gt;_ti
• ••
, j' .
- ,„
Semblo que garine rooun mau de dent; me cremo,
Rèn que de vèire aqtiéu gros gus...
., ,
. ,
.
, _
n,
Chut! s avanço... Âh! couquin! me grato ounte me
[prus...
,

.

,

.,.

,

.

.

. ,. ,

.

un paqel et eonflé comme une
outre. _ Quel bon déjeuner!
Depuis que je fais carême,— jc
crois qu'il cuérirait mon mal
aux dents. j JBRTÍE; _ RIEN QU &gt;A
voir ce gros gaillard... —Chut!
il s'avance... Ah! coquin! il me
QU celame démange..._

Monstre! si je n'avais pas peur,
je lui sauterais dessus! — C'est

r
Moustre!
savidpaspou, le sautanei dessus!... Jque ]e colosse a Uair d,avoir
Es que lou losse a l'èr d'aguedre bono pougno, bonne poigne, — et je pourrais
TT,

,

•,.

,

E poudnei recassa no mougno...
Nous fagucn cambarado, acò me vaudra mai. »
r, ■ .
,
i-i
ij-rFa! tres pas vers lou chin, lou saludo e le fai .
■— « Bonjour! que lou bon Diéu mantèngue vòsti
Tfèbre

attraper un mauvais coup...—
Faisons-nous camarades, cela
vaudra mieux. — 11 fait trois
pas vers le chien, le salue et

jui

dit.

_

(( Bonjour, que

,e

bon I)ieu maintienne votre fièvre &gt; ~ camarade, il paraît que
1 vous ne vous portez pas mal.
Cambarado ! parèis que vous pourtas pas mau! _ Vous ne devez pas vous
Devès pas vous nourri de petoulo de lèbre! »&gt;
nourrir de crottins de lièvre! »
1
1
— Le chien répond : II ne deLou chin respond: — « Despènd pas que de vous, pend que de vous, nigaud, —
rfoutrau c' etie Sras comme moi. Quittez
' ' votre cassine ; — dans vos bois,
D'estre gras coume iéu! Quitas vosto cassino;
voyez-vous, vous ne mangez
Dinsvòstibos,gachas,maniaspas'nbonmoussèI; pas un bon morceau; — avec
'°
.
.
les bucherons vous etes a coup
Embé li bouscatié sès à cop de coutèl;
de couteau; — pour un os de
Pèr un os de bedigo asartas vosto pèl;
brebisvoushasardezvotrepeau,
1
°
—venez servir avec moi, vous
Venès servi 'mbé iéu, aurés meiour cousino;
aurez meilleurecuisine; — dans
cIuatre j°urs vous ne pourrez
Dinsquatrejourpoudréspaspusvousboutouna:
H
J
1
v
v
pius vous boutonner; —nous
Rousigan pastissoun, lapin, cueisso de dindo,
rongeons petits pátés, lapins,
de dinde -,et no.us.la.isE leissan l'aigo au pous, pèrtant quesiegue
lindo. cuisse
H
b
sons f,
1 eau au puits,
si claire
Acò poudié pas miel toumba :
qu'elle soit. — Cela ne pouvait
Un lebrié de mi cambarado
pasmieux tomberV-.un levrier

Es mort d'indigestioun, Ia semano passado;
Sa plaço es toulo caudo e lou remplacarés;
F

*

1

'

N'en serés pas facha, venès, l'ami, veirés! »

de mes camarades —est mort
d'indigestion, la semaine passée;-saplaceesttout chaude
et vous le remplacerez;e — vous
n'en serez pas fâché, venez, i'a-

�CXXIX

—« 0, mai, ee que fasès, quau sap s' hou sauprai mi, vous verrez! — Oh! mars,
Tfaire? »

ce

ue vous ÍUtes

U Sínt s

1
^
' 1 '
' j°
saurai le faire? — Laissez donc!
— « Boutas, qu'acò - d'aqui vous inquiete pas que cela ne vous inquiètepas
'

L

neaucou !
P qua«d le maître pa'' raît, nous sautillons autour de
Quand lou mèstre parèis, sautejan autour d'el, lui, —léchonslesmainsdupetit

eaire!
8

Lipan li man dou drole e li pèd de la fiho,

^

Japan après li paure e mourdèn si boutèl,

mordons les mollets, — quand

Quand, en se graumihant au soulèl, vers la griho,

« £ J^J^f^

e

Rebalon chin, saqueto, e cougourlo e bequiho.
manian bevèn
ÌJEmeianrès
pici apres, manjan, Deven,
Badaian, acassan de mousco, e dourmissèn.

—Etpuisaprèsnousmangeons,

Vaqui noste traval, e lou mèstre es pa cuistre. »

%Z^™

petit sac, et gourde et béquillè.
buvons, — nous bâillons,
attrapons des mouches et dor-

nous

Countènt, lou loup traiguè saiignodinsIouVistre. Content, le loup jette sa ligne
— « Siéi di vostre! » ço dis; e parton, bras àbras. ^eMiSl;" iï. J_*£bîas
En caminant, lou loup fai au dogue : — « Digas, dessus, bras dessous.—En cheSès estat souldat? » - « Noun, meteguère à la jffi^^^
[masso, soldal?—Non, je misàlamasse
Respoundeguè lou dogue embé soun plan-bagas- Slitóref-^MUé
[so.
Ah ' ra nerrmé me demmdas ncò? »
Aii. ça, peique me ctemanaas aco. »
— « Pas pèr mai; soulamen, à voste col i'a 'n íio
rv

&gt;

• '•

.1

&gt;

_

ì

i-

Qu'es tout pela; cresiei qu uno balo en eoulero,
Peraval dins l'Áfrico o vès Sebastopol,

avec son air bonhornme.—Ah
Ç&amp;! pourquoi me demandez-vous
ça?» —«Paspourautrechose;
seulement, à votre cou il y a un
morceau — 4qui est tout nêltí■ ic

,

croyais qu u ne bal]e

J^\^

—là-bas dans l'Afrique ou vers
X

En passant vous avié sega li péu dóu col. »
^SS&amp;Ï^S^ c^l
— « Ilola! couneissès pas lou memero?... la — «Hola! vous ne connaissez
rffiierrn
Ls

pas le numér0 ?

la

' --guerre,—
' jy coupe! » « Alors qu'est-ce
Ie cope! » — « Aìor, de-qu'es aquel coutetpela? » que ce cou pelé?» —«Ce n'est
u
T?
•
T7
•
9
Í\
rion. » « Ce n'est rien ? » « Ou

— « Es pas ren. » — « Es pas ren? » - « 0 pas

nas grand chosej

,

„

a

pe

[grand causo, la ! ètre ce que vous voyez qui fait
T&gt;

i-

J

e ■

.

Beleu, ce que veses que fai eoume uno taco,

comme une tache — est le noil
mange par le collier

^fxtí^x-

Es lou péu manja pèr lou coulas que m'estaco.» tache.» — «Quivousattache?...

^l

-« Que vous estaco ?... Alors ana pa 'nte voulès?...» ~2°TJ
-TAÏÏÎ pns
— « Ah ! pas toujour... Mai pièi après,
toujours... mais puis, — qu'est-

g*» g jJSL] - ï"5_

De-que ie fai acò? »- «Tre! chival de carrosso!
S'acò vous fai pas rèn, à vous, iéu me fai foço! ne vous fait rien, à vous, àmoi

it^ìtZZ^iïl

Manjas voste recate e leissas-me lou miéu; *
Nicoulasni bridèl soun pas fa pèr moun mourre. mienne.—Ni colliers ni brides
ne sontfaits our mon m
Vous
P
useau.
vous Dourtarés
pounaies bèn
ueu, emai
tmai iéu'
leu. »
__
^
E prensoun vanc,epart:cresequ'encarocourre!

Vous yous ponercy hiefì e{
moi

aussi! » — Et il prénd sa
course ct part: je crois qu'cncore il court!
ì

�cxxx
Siéu pa 'ici pèr vanta li loup, mai counvendrés
Que lou loup que vous parle èro un loup bèn
[aprés;
Avié de cor, ce que souvent mancè en forço ome;
E, pas besoun que vous li nome.
I'a de rascas que, pèr ia fricasso e l'argènt,
Dóu mai li quicharias, dóu mai s'aplatirien;
Que sa bourso se coufle e qu'ounchon si mous[tacho,
Sènton pas lou bast quc li cacho;
Pièi, pèr li sentimen : adiéu! de profundis!
Pèr l'ounour : passo, que t'ai vist!...
Fasèn pas de bos d'assemblage,
Moustre! avèn pas, segur, teta dóu meme la;
Iéu, siéi coume lou loup : la lonjo me vai pa.
Pulèu que de manja de tourto en esclavage.
Amariéi mai de cebo, embé la liberta!
A.

BlGOT.

Je ne suis pas iei pour vanter les loups, mais vous conviendrez — que lc loup dont je
vous parle était un loup bien
appris; — il avait du cceur, ce
qui souvent manque à beaucoup
d'hommes; — el, il n'y a pas
besoin que je vous lcs nomme.
— II y a des chenapans qui,
pour la fricasse et l'argent, —■
plus vous les presseriez, plus ils
s'aplatiraient; — pourvu que
leur bourse s'enfle et qu'ils pommadent leurs moustaclies, —
ils ne sentent pas Ie bât qui
les presse;-—puis, pour les
sentiments : adieu! deprofundis! — Pour l'honneur, passe,
jet'aivu!—Nousnefaisons pas
du bois d'assemblagc (noschiens
ne chassent pas ensemble). —
Monstre! nous n'avons pas, bien
sûr, tété du même lait; — moi,
je suis comme le loup : la longe
ne me va pas. — Plutòt que de
manger de la tourte en esclavage, — j'aimerais mieux de
l'oignon, avec la liberté!

FABULISTES PROVENÇAUX

Sollicités par l'action fécondante d'un chaud climat et la vue d'un beau
ciel, animés de cet amour expansif de la patrie qui fait sourire les Français
du nord, fidèles surtout aux traditions du moyen àge, les poètes provençaux ont aujourd'hui l'entraînement et Ia verve des troubadours. Grâce à
l'habile direction de ses chefs, la nouvelle littérature forme sa langue, épure
son goût, et sait se maintenir dans la voie de la décence et de la morale.
C'est véritablement une renaissance poétique, dans la saine acception du
mot. Mais il ne faudrait pas croire que le mouvement littéraire se soit complètement arrêté depuis les troubadours jusqu'à notre époque. Pour ne
parler que de ce siècle, avant Roumaniìle, Aubanel, Mislral et Mathieu, la
Provence avait produit des écrivains de mérite, entre autres les conteursfabulistcs Morel, Diouloufet et d'Astros.
Partis de Nîmes et continuant notre marche vers l'est, nous arrivons à la
capitale de l'ancien comtat Venaissin. C'est là que Pétrarque s'essaya à la
poésie dans la douce et amoureuse laugue romane; c'est là que, dc nos
jours, se centralisent de préférence les diverses productions patoises.
Avignon fut le berceau de Pétrarque : c'est aujourd'hui le théâtre de Roumanille. Mais ce dernier considéré comme fabuliste sera apprécié à son
rang. La priorité de date appartient à Hyacinthe Morel.

�HYACINTHE MORIÌL.— Hyacinthe Morel, qui f'ut professeur de rhétoriquc
au collége royal Bourbon, à Aix, et ensuite au lycée d'Avignon, était né, en
er
1759, dans cette dernière ville, où il mourutle l août 1829. Ilestconnu ìàbas par un grand nombre d'ouvrages, dont lou Galoubé* « est tout à la fois,
dit la Biographie Michaud, son testament littéraire et un dernier hommagc
à sa langue maternelle ».

Le Discours préliminaire placé en tête du volume contient, sur l'origine de
nos patois méridionaux, d'excellentes idées empruntées à uné Dissertation
de M. Jules Pierrot. Mais, comme nous n'avons à nous inqaiéter que du
mérite iiltéraire des fables d'Hyacinthe Morei, ne cherchons dans ce diseours que ce qui pourra nous aider à définir la manière de notre poète. Ses
amis, qui, de son vivant, se sout constitués ses éditeurs, prennent soin de
nous prévenir « que l'auteur a imaginé ie sujet de plusieurs de ses fables,
mais qu'il en a emprunté le plus grand nombre à Desbillons, à La Mothe, à
Pesselier, à Béranger, à Creusé de Lesser, à Stassart, à Jauffret». Je suis
étonné de ne pas voir figurer ici le nom de Lessing, auquel appartiennent
2
ccrtains apologues du recueil . On voit que le Provençal a- su faire son
profit de cette réflexion critique qui termine une des plus jolies fables de
Lessing, intitulée la Poule aveugle : « Le laborieux allemand compose les
recueils dont profite le Français ingénieux ».
Mais ne reprochons pas trop à Morel d'avoir traité Lessing en allemand;
excusons même, sous le rapport du langage, les nombreux larcins qu'il a faits
aux dialectes de Montpellier et de Marseiîle, et conlentons-nous de n'accepter que sous bénéflce d'inventaire les éloges que lui donne son biographe.
« Toutes les productions de Morel, dit M. H. Audiffret, se distinguent en
général par la solidité du raisonnement, par l'aisance, la clarté, le naturel et
la gràcc ».
Admettons l'aisance, lc naturel ct la gràce, et que la concession ne nous
coùle pas plus que les éloges n'ont coûté au biographe. Mais soyons un peu
plus difíìcile pour le reste. Examinons :
LE

SAULE ET

LE

BUISSON.

Mais dis-moi donc, demandait le saule au buisson, d'où vient que tu es si avide des
habits du passant? Qu'en veux-tu faire? A quoi peuvent-ils te servir?— A rien, dit lc
buisson. Je ne veux pas non plus les ítìi prendre; je veux seulement les lui déchirer.
(LESSING, II, trad. de Boutteville.)

C'est tout : pas môme de morale. Lessing jette aux commentateurs un
simple fait; que chacun en tire les réflexions philosophiques qui seront à sa
convenancc. Le champ est ouvert à rimagination. Je vois tout un poème dans
la question naïve du saule et dans la réponse plus naïve encore du buisson.

1. Lou Galoubè dé Jacintou Morel, ou Pouésious prouvençalous d'aquel outour, rèculidous per seis amis. — En Avignoun, dé l'imprimayé dé Bonnet fils, 1828, in-12.
2. Voy. lou Chaïnó et lou Porc; lou Sauzé et lou Bouissoun; Herculou din lou ciel.
II y a dans les 97 fables satyriques de Lessing unc mine bien riche que je prends
la liberté de signaler à nos poètes patois.

�CXXXII

Ne dissipez pas ces nuages aliemands derrière lesqueis je pouvais rêver
tant de choses! Mais le commentateur provençal ne l'entend pas ainsi: il
m'expìique tout, ct prend même la peine de faire ressortir la moralité de l'apologue : il veut être cìair. La fable de Lessing était une goutte de liqueur;
Morel Védaircit — en y versant de i'eau.

LOU SAOUZE ET LOU BOUISSOUN
Un saouzé qu'habitave en façou d'un bouissoun
Yé parlé d'aquestou façoun :
„ , ,
.
,
, , ,
.
„
Vos dounc vieourré que de rapinoul
Arrapés tonjou leis habi
Dei gen maou avisa qu'approchoun teis espinou;
,
..
j
.,
.
„,
, ,. .
Aqueou mouyen es vil, doounes te 1 enhebi.
— Deipassanm'inchooupasdéprendrel'habiagé,
Respondé iou bouissoun amé l'air d'un sanfla :
Mé countenté dé l'estrassa.
îmagé dou michan, qu'on vei toujou sé tordré
Per lou plési cruel et dé pougne' et dé mordré.
Yeou r
pensé
qué dé talei gen
s
, H
Dou tigre soun proche paren.
(Fable VIII.)

LE

SAULE

ET

LE

lîL'ISSON

Ln saule, qui habilait en face

f buisson-M parla de cette
iaçon : — « Tu ne veux donc
un

que de rapines ? _ Tu
accroches toujours les habits
— tles gens mal avisés qui s approchent de tes cpines;
— ce
e

vivre

vrocédé est vii&gt; tu devrais u le

défendre. » — « Des passants
Point ne mc c!iaut dc prendre

l^ZZT^/XfLï
cceur:—je me contente de les
déchirer. »
' Image du méchant, qu'on
voit toujours se tordre — pour
le P'fir cr"el etde Picluer ct de
mordre. — Je pense que de ttelies gens - du tigre sont proches^parents.

Voiià qui est clair au moins, et surtout profondément raisonné. Que pensez-vous de ce saule sermonnant le buisson? Moi, je suis loin de voir ià
ceite soîidité de raisonnement dont on fait honneur à Morel, et à ce propos
je tombe dans mon inévitable redite relativement à la maladresse des imitateurs méridionaux. Ce n'est jamais sans raison que La Fontaine modifie les
ceuvres de ses prédécesseurs. La moralité de son but est trop souvent contestable; mais, pour atteindre ce but, tout, soit dans la peinture des caractères, soit dans le récit, soit dans le dialogue, est combinc, ajusté avec une
précision admirable. Ne louchant aux fabulistes anciens que pour Ies perfectionner, il nous a laissé des ceuvres achevées et si parfaites, qu'il nous est
impossible d'y porter la main sans en compromettre l'harmonie. Prenons
par exemple la fable le Cheval s'étant voulu venger du Cerf, dont nous retrouvons l'idée première dans Horace et dans Phèdre. Le satyrique latin' raconte comment le cheval, vaincu dans un grand combat, alla implorer le
secours de l'homme, et termine par cette leçon : « Celui qui, craignant la
pauvreté, sacrifie sa liberté plus précieuse que l'or, rampe sous son maître,
et sera toujours esclave ». Phèdre2 nous représente le cheval voulant se
venger d'un sanglier qui se vautre dans I'eau où le délicat animal a l'liabitude
de boire. II y a déjà progrès : ce n'est plus, dans Phèdre, le faible iinplorant
1. Épitres, I, 10.
2. Fab. IV, í.

�cxxxm
le secours du fort, mais l'égal cédant aux conseils d'une mesquiuç vengeance'. Chez La Fontaine, le tort frivole fait au cheval n'existe mème plus :
l'amour-propre scul est en jeu. Le cheval d'Horace est plus à plaindre qu'à
blàmer; Phèdre en avait fait un étourdi; La Fontaine en fait un orgueilieux
et un étourdi tout à la fois. Lequel de ces trois modèles pensez-vous qu'ait
suivi l'imitateur provençal? Celui d'Horace :
LOU CERF ET LOU GHIVAOU

LE

CERF

ET

LE

CHEVAL

Uiicerfvieûucouméi'anibre', et pourtenben soun
Et qué ségur n'érou pas goï,
[boï,
Broutavou l'herbou'délicatou,
Journéìamen à cousta d'un chivaou :
Or aqueou cerf érou un aristocratou
Qué souffrissié gis dé rivaou.
Per desmama lou sicou, yé fasié cent chicanou,
Fourlifien soun dré dé quaouquei co de banou.
Lou coumbat n'érou pas égaou,
Et nosté Buccphale érou gaïré dé tayou
A pousqué contre un cerf tira la courtou payou.
Dounc, ôu maou voulen coupa court,
Au lio d'ana cerqua pu yeun dé pasturagé,
S'en vai, et creï d'estré ben sagé,
Dé l'home' imploura lou secours.
Aqués l'engavaché d'ôu bàts et dé la bridou;
Amé l'ajudou d'aqueou guidou,
Agué ìeou tout acapara;
Mais sé cassé lou cerf dôu pra,
Pousqué plus débôussa l'homé de soun esquinou.

Un cerf vif comme l'ambre,
et portant bien son bois, — el
qui bien sûr n'était pas boiteux,
— broutait l'herbe délicate, —
journellement à côté d'un cheval: — or ce cerf ètait un aristocrate — qui ne souffrait pas
de rival.—Pour affamer le sien,
il lui faisait cent chicanes, —
fortifiant son droit de quelque
coup de cornc. — Le combat
n'était pas égal,—et notre Bucéphale n'était guère de taille—
à pouvoir contre un cerf tirer
la courte-paille.—Donc, au mal
voulant couper court, — au lieu
d'aller chercher plus loin un
pâturage, — il part, et croit être
bien sage — de l'homme implorer le secours. — Celui-ci
l'embarrasse du bât et de la
bride ; — avcc Faide de ce guide,
— il (le cheval) eut bientôt tout
accaparé; — mais, s'il chassa le
cerf du pré, — il ne put plus
ehasser I'homme de son échine.

Eici noslou mourale eisamen sé dévinou:
Aqueou qué, dédégnen sa médiocrita,
Ou voulen satisfaïre' unou hainou malinou,
D'un grand signour vaï s'afflata,
Perd lou pu beou présen de la bounta divinou,
Car rénounce' à sa liberta. (Fable XXIV.)

Ici notre morale aisément se
devine : — celui qui, dédaignant
sa médiocrité,'—ou voulant satisfaire une haine maligne, —
auprès d'un grand seigneur va
ramper, — perd le plus beau.
présent de la bonté divine, —
car il renonce à sa liberté.

Non, cette morale ne se devine pas aussi aisément que veut bien le dire
l'imitateur d'Horace. II y a autre chose que de la médiocrité et de la haine
maiigne chez ce pauvre cheval couvert de blessures, et implorant le secours
de l'homme. L'ironique et sceptique Champenois, qui d'ordinaire fait si bon
marché de la faiblesse, cst plus moral cette fois que le poète lalin et le fabuliste provençal.
Après les spécimens du patois du Vaucluse que je viens de donner, je
me contenterai d'indiquer, sans la reproduire, une assez mauvaise imitation
du Rat de ville, qu'un maître de pension d'Avignon, nommé A. Dupuy, afais
insérer dans le Bouil-Abaïsso, n° du 6 mai 1842.

�CXXXIV

ROUMANILLE. — Mais, avuiit de quitter ìe Comtat, nous entrerons, rue
Saint-Agricol, dans le magasin du iibraire-poète Roumanille, et nous prendrons un recueil de ses opuscules, qu'il a édité en 1859, sous le titre de lis
Oubreto. Le poète nous conduira tout d'abord à Saint-Rémy, « petite ville
située au pied des Alpines, au fond de cette magnifique vallée qui montre
fièrement, vers le nord, Avignon et son château des papes, vers le midi, les
tours sarrasines des Arènes d'Arles1 ». C'est là, dansun jardin, qu'il est né,
comme il ie dit lui-mème, d'un jardinier et d'une jardinière, le 8 aoùt 1818.
L'article de M. Saint-René-Tailìandier cité en note raconte l'histoire de sa
vocation poétique et de ses progrès; on y trouvera surtout une appréciation
éclairée de ses ceuvres : « Le caractère de M. RoumaniIIe, y est-il dit, c'est la
grâce, l'élévation morale, et, en même temps, la verve joyeuse et rustique ».
Oui, mais cette rusticité est loujours délicate et pudique : c'est le bon gros
rire de la familìe, faisant rougir les jeunes fronls de plaisir, et jamais de
honte. Comment se fait-ii donc que Joseph Roumanille, le poète sentimental
et moralisateur par excellence, ait eu l'idée de donner ìe costume arlésien à
certains personnages du sarcastique La Fontaine? II aura sans doute été
séduitpar l'air de naïveté du conteur. Mais, pour traduire, il a fait son choix,
et, sauf la fable le Loup et l'Agneau, on peut dire que toutes les imitatiôns
du fabuliste provençal respirent une pure morale. Quc ne puis-je reproduire
les dix fables èparpillées dans lis Oubreto 2! Je mettrais en tête celle des
deux Pigeons. qui me semble la plus appropriée aux mceurs et au génie de
Roumanille. Malheureusement « ce long poème me fait peur». Obligé de me
restreindre, je ne puis en donner que des extraits. Voici d'abord le discours
du pigeon casanier. On pourra comparer l'imitation provençale avec l'imitation languedocienne de Galtier. Dans ce passage, Roumanille s'est principalement attacbé à charger le désordre d'idées qui se trouve dans le poète
français :

Que me cantes aqui
? ie songes pas, moun fraire!
1
~
, . ,
..
?.
, ,
,.„
Que catarn ta pres? quau diantre t'a stourdi?
Et perqué vos mena la vido d'un bandit?
Margarido nous dis : mignoto !
,

o *•

_

Regardo : que nous manco ? Aigo fresco, pesoto,
Galant panié pèr nous coucha...
Rèn nous manco. Auriés-ti quaucarèn à me dire,
n.

&gt; ™

u

9

rc

u

i

Quaucaren a me reproucha?
Lfacha!
Mouu bon, moiin rèi, nioun sang, perdoun se t'ai

1. SAINT-RENÉ-TAILLANDIER,

Que me chantes-tu là? tu n'y
S f Pas' mon frère'?~" Qnel
eatarrhetapris? qui diantre ta
étourdi?-Etpourquoi veux-tu
mener la vie d'un bandit? —
Marguerite nous appelle micrnons! — Regarde, que nous
_ -ii? Eau fraîche, gesce,
nianque t
—joli panier pour nous coucher, — rien ne nous manque.
Aurais-tu quelque chose à me
_
i
e chose à me redire&gt;
que qU
prochcr? — Mon bon, mon roi,
mon sang, pardon si je t'ai fàson e

Revue des Deux Mondes,

15

octobre

1859 :

La nouvelle

Poésie provençale.

2. Voici les titres de ces dix fables : la Despichouso; lou Loup e l'Agnèu; li dous Pijoun; li Bardouio (les Femmes et leSecret); lou Chainee lou Canèu; Maniclo (le Savetier el le Financier); lou Mounié, soun Fiéu c VAsé; li Reinard e lou Felibrige; Misè
Moustelo (M"' Belette, imitation de la fable le Serpent et ia Lime); l'Entarro-Mort
[imitation de la fable l'Avare qui a perdu son trésor).

�cxxxv
N'i en a que, quand soun liuen, soufrisson lou ché! —II y en a qui, lorsqu'ils
[martire : sont loin, souffrent le martyre :
—ee ne sera pas toi, méchant!
Sara pas tu, michant! Passo enca' se lous tèms Passe encore si le temps—était
beau! allons, va, attends le
Ero bèu! Anen, vai! espèro iou printèms.
printemps. — II faut être un
Fau èstre un gargamèu pèr ana faire un viage
idiot pour aller faire un voyage
Emé la caud que fai!
— avec la chaleur qu'il fait. —
Que te dirai ?
Que te dirai-je?—Tu as du courage! — Tantôt sur un peuplier
As de courage!
j'ai vu un corbeau : — croa!
Adès, sus uno pibo, ai vist un corpatas;
croa! je l'entends encore. —
Croa! croa! l'entènde cncaro!
C'est signe de mort! ah! bien
sûr!... Pare! gare! — Défie-toi
Acò marco de mort, ah! segur... Paro! garo!
des gros serpents — qui guetAviso-te di serpatas
tent sous l'herbe! —Et, quand
Que badon souto ii bertas!
je serai seulet, que ferai-je,
malheureux? — De languir je
E quand sarai soulet, que farai-iéu, pecaire!
pleurerai; je dirai : le temps
De làngui plourarai; dirai : Es nivo, plòu ;
est couvert, il pleut; mon frère
Moun fraire a-ti tout ce que vòu?
a-t-il tout ce qu'il veut? — II
Ès belèu mort, dedins lou carnié d'un cassaire! est peut-être mort, dans lá carnassière d'un chasseur.

Peine perdue! les conseiis, les prières de i'amitié ne peuvent rien sur
l'écervelé : il lui faut la leçon du malheur. La leçon ne se fait pas attendre :
uu orage survient, et qnel orage! Où La Fontaine n'a dit qu'un mot, Roumanille va faire une description. Les images, les comparaisons, les exclamations vont se presser dans le récit. La paraphrase tiendra plus du poème
épiqûe que de la fable :
Oh! mai, veici que tout d'un cop
Lou cèu s'ennevoulis e l'aigo toumbo à bro.
Maire de Diéu! quento tempèsto!
Eh bèn! mounte fau s'assousta?
Li tron peton pèr I'èr, li vènt soun en batèsto.
Vaqui su 'n amourié lou pijoun recata.
Lou revoulun di vènt lou brèsso sus la branco.
Jouïssié pas, lou pijounèu!
Escoundeguè soun coui souto soun aîo blanco,
E, coume un anedoun, se coulantè lou péu.
Basto! la chavano esvartado,
Espóussè lèu s01111 alo i raioun dóu soulèu,
Elèu
Prenguè mai la voulado...
E zóu! volo que voularas!
Barruìo que barrularas!

Oh! mais, voici que tout à coup
— le ciel se couvre de nuages,
et Feau tombe à verse. — Mère
de Dieu ! quelle tempête! — Eh
bien! où faut-il s'abriter?—La
foudre craque dans l'air, les.
vents se font la guerre.—Voilà
sur un mûrier le pigeon retiré.
La rafale des vents le berce sur
la branche. — II n'était pas à&gt;
l'aise, le pigeonneau ! — II cacha son cou sous son aile blanche, — et, comme un caneton,
se coìla les plumes sur la peau.
—Bast! la bourrasque dissipée,
— il secoua vite son aile aux
rayons du soleil, — et vite — il
reprit de plus belle la volée. —
Allons! vole, voleras-tu,—rode,
roderas-tu!

Roumanille excelle dans ce genre de description, car il a étudié à fond la
nature. Voulez-vous un autre exemple? lisez lou Chaine et lou Canèu. Cette
imitation est, comparativement à quelques autres du même auteur, assez
courte pour trouver ici sa place. Vous verrez avec quel art l'imitateur a su
changer le caractère de ses personnages en les transportant sur une autre
scène :

�cxxxvi

LOU GHÀINE E LOU GANEU

LE

CHENE

ET LE ROSEAU

Le chêne un jour dit au roLou ehaine un jour dis au canèu :
seau : « — De ton sort malheuDe toun sort malurous as pas tort de te plagne; reux tu n'as pas tort de te plaindre ; — le grimpereau te pèse
La petouso te peso e te met de cantèu,
et te fait plier,—et il n'y a rien
E i'a rèn que noun te magagne!
qui ne te blesse! — Le moindre
Lou mendre ventoulet que vèn frounci lou riéu petit vent qui vient rider le
ruisseau — te force à courber
Te forço de clina la tèsto.
la tête. — Oh! mon pauvre roseau, tume fais pitié! Mais moi,
0 moun paure canèu, me fas pieta! Mai iéu,
— souffle, souffle, mistral! que
Boufo, boufo, mistrau! que m'enchau ia tempèsto? me fait la tempête?—Tout est
aquilon pour toi; moi, tout
Tout es auro pèr tu, iéu, tout m'ei ventoulet.
m'est zéphir. — Je suis roi, et,
Siéu rèi, e d'amoundaut vese à mi pèd li moure. de mon haut, je vois à mes pieds
Pèr n'atrouva 'n pu fort que iéu faudrié courre! les rochers. — Pour en trouver
un plus fort que moi, il fauAu liogo de naisse soulet,
drait courir!—Au lieu de naître
Mounte dóu vent-terrau se desgounfio Ia rage, seulet,— là où du vent de terre
s'exhale la rage, — si tu avais
S'aviés agu lou biais de sourti contro iéu,
eu l'esprit de naître tout contre moi,—àp'abri de mon feuilA la calo de mi brancage,
lage, — quand on entendrait
Quand s'ausirien rounfla lis alo de l'aurage,
gronder les ailes de l'orage,—
Paure mesquin, t'assoustariéu!
pauvre petit, je te protégerais!
De ton sort malheureux tu
De toun sort malurous as pas tort de te plagne! —
n'as pas tort de te plaindre! »
— Sias trop bon, gramaci! repliquè lou canèu; — « Vous êtes trop bon, grandVous esmóugués pas tant : li revoulun, belèu, merci! répliqua le roseau; ■—
n'ayez pas tant de compassion :
Me fan pas tant qu'à vous, Moussu! Se plòu, me les rafales, peut-être,— ne me
[bagne, font pas tant qu'à vous, monsieur. S'ilpleut,jemebaigne,—
E me gible quand fai de vènt;
et je me courbe quand il fait du
Cline, e meroumpe pas! Pèrvous, avèsjusqu'aro vent.— Je plie et ne romps pas!
Pour vous, vous avez jusqu'à
Tengu bon. Esperas, quaucarèn se preparo :
présent •— tenu bon. Attendez :
quelque chose se prépare : —
Bessai que moularés.... Ai! veieici que vèn!
peut-être que vous faiblirez...
E d'apereilalin part, à brido abatudo,
Ah! voici qui nous arrive !» —
Et de là-bas part, à bride abattue,
lîn aurige di verinous.
— un orage des plus mutins. —
Garo, garo davans! nen vai faire de rudo!
Gare! gare de devant! il va en
E bramo, e chaplo, espòusso, emporto, furious! faire de rudes!—Et il siffle, etil
taille , il secoue, il enlève, fuL'aubre coto, tèn bon; e, coume uno amarino
rieux.— L'arbre lutte, tientbon,
et, comme un brin d'osier, — se
Se giblo lou canèu;
courbe le roseau. — Les diables
Li diable soun pèr l'èr, e qué i'enchau à-n-éu? sont dans l'air, et que lui fait
cela? — Le chêne, secoué, craLou roure sangagna cracino.
que. — II a son front dans les
A soun front dins li nivo, e dins l'infèr si pèd : nuages, et dans I'enfer ses pieds.
— Et que lui fait cela? Contre
E que ie fai? Contro éu i'aurige s'entarino...
lui l'orage se butte...— Et crac!
E bròu! l'aubras qu'avie tant de croio e de bè, le grand arbre qui avait tant de
coníîance et de force,—l'ouraLou revoulun lou derrabè!
gan le déracina.

�DIOULOUFET '. — Si Roumanille me représente uu peu, surtout quant
à l'expression, !e romantisme appliqué à la fable, Diouloufet me paraît plus
particuiièrement appartenir à l'école classique. Les deux fabulistes ont au
reste pìusieurs points de ressemblance: d'abord ils sont tous les tleux verbeux,
autrement ils ne seraient pas Provençaux; ils sont ensuite l'un et l'autre
essentiellement rustiques et réalistes. A force d'observation, ils se sont identifiés complètement avec le paysan. Moeurs, usages, intérôts, passions, sentiments, idées, expressions, tout ce qui constitue ia vie du village leur est
familier. Ils possèdent la science et l'instrument; mais ils diffèrent dans ia
mise en oeuvre des matériaux. Roumanilie est plus jeune que Diouloufet; il
suit ses inspirations, parfois avec trop de chaìeur, il ne contrôle peut-être
pas assez les idées que lui fournit sa riche imagination; mais il reproduit les
scènes villageoises avec une grande vigueur de touche et une vivacité de
coloris qui ne choque pas trop l'ceil. Diouioufet au contraire est de Ia vieilie
école. Ii n'est pas aussi hardi que RoumaniIIe, et se défie de son imagination:
sa poésie est pius calme, plus régulière, son expression, plus mesurée, son
récit, moins chargé d'exclamations, son rhytme, généralement moins capricieux. Quoique, à l'imitation de son maítre La Fontaine, il sache tirer bon
parti des rejets, des hémistiches et des petits vers, on voit que l'alexandrin
est son favori. Ces descriplions splendides, dans lesquelles se complaît Roumanille, ne sont pas son fait : il préfère les énumérations accompagnées de
traits naïfs, et il n'emploie jamais ces répétitions, ces espèces de refrains qui
se rencontrent si souvent dans les ceuvres du poète de St-Rémy; cnfin, pour
me servir d'une expression qii'il emprunte lui-même à Andrc Chénier, « il
veut faire des vers antiques ».
Commepièce à l'appui de ce paralìèle, j'indiquerai principalement l'imilalion que les deux poètes ont faite de ia fable de La Fontaine intitulée la Fille.
Roumam'IIe trouve le comique dans le récit des distractíons de la jeuue
dédaigneuse :

L.V DESPIGHOUZO

L A DEDAIGNEUSE

Escoutas, que vous paiie : uuo chato, Naneto,
Glouiouso quenounsai, forco cascareleto,
M
,» .
,.,
Mai poubdeto,
Vouli' agrada;

Écoutez, que je vous parle :
unejeune fille, Nanette,-vaniteuse ie ne sais comhien, très
lage, — mais gentillette , —
vo
voulait plaire.—Elle s'ennuyait

1. Joseph-Marius Diouloufet naquit le 19 septembre 1771 à Eguilles, petit village à
quelque dislance d'Aix. Malgré la position peu fortunée de sa famille, il íit d'assez
bonnes études, se consacra à la littérature, et devint d'abord bibliothécaire-adjoint et
puis bibliothécaire en chef de la ville d'Aix. II mourut à Cucurron (Vaucluse), le 19
mai 18i0. (V. le discours prononcé par M. Rochon à la séance annuelle de l'Académie
d'Aix, annce 1840, pag. 38.) Diouloufet s'était adonné à l'étude de la langue et de la
littérature des troubadours. II a laissé plusieurs poèmes en vers provençaux et un
poème didactique en qualre chants, intitulé leis Magnans (les Vers » soie).^ Le
recueil, assez rare, qui contient un petit nombre de fables imitées de La Fontainc,
porte pour tiíre : « Fablos, contos, epitros et autros pouesios prouvençalos.— A-z-Ai,
enco de H. Gaudibcrt, 1829, in-8 », avec l'épigraphe :
Sur Jt's stijcís

QO-Teans

faisons &lt;lcs vcrs antiqucs.
(A. CHÉMER.)

�CXXXVIII

S'embestiavo d'èstre souleto;
Auen ! me coumprenès, voulié se marida;
Mai emé 'n drole pas fada,
Emé 'n riche garçoun, de galanto figuro,
Un juvenome fach au tour,
Un soulèu, un amour,
Un perìet de naturo!
E, marcasbèn eiçò : la couquino-voulié
Qu'aguèsso'forço ardour, et ges dc jalousié :
N'èro pas pèr acò tant soto!
Mai lou pu defecile èro de l'atrouva.
Nosto bello esperavo, é... vague de reva!
Revassejavo, la pichoto!
Souvènt dins si lançòu poudiá pas plega l'iue,
Virouiavo touto la niue;
E pièi, se debanavo, embouiavo sa floto ;
Quand courduravo, se pougnié;
Pèr descèndre à la cavo, escalavo au granié!
Pièi anavo à la font pèr empli sa dourgueto,
E revenié sènso aigo à soun ouslau...
Paureto!
Fasié mai que d'un cop la soupo sènso sau :
Revassejavo, la pichoto!...
Tambèn, de partit, nen venguè!
Faguèron nèblo, nen plóuguè!
Qh! quéti pan de nas! car nosto arrouganoto
Dins li dès, dins li vint, creirias que chausiguè ?
Ah! pas mai!... E disié : ma maire repepîo,
Vòu se desfaire de sa fiho.
Quand ì'ase vòu pas béure avès bèu à sibla!
Guinchas aquéu d'aqui; guinchas aquéu d'eila!
Santo vierge! queto misèri!
Anas-vous-en pu liuen rasca de bouto, aiièri!
Vaudrié mies pèr iéu que m'anèsse nega!
Ve! Jejè H, lou cardaire! e Tòni, soun coulègo,
Que sènt la pego d'uno lègo,
E mai que si lignòu aièr èro empega 2!...
Jan, cmé de boutèu que sèmblon dc clincleto,
Eu tambèn se vòu marida!
Nen ai ia tressusour!... se n'i a pas pèr crida!

d'étre seule.—Allons! vous me
comprenez, elle voulait se marier;—mais avec un garçon, pas
sot,— avec un riche garçon de
jolie figurc,—un jeuneliomme
fait au tour, — un soleil, un
amour,— une perle de nature !
— Et, remarquez bien ceci: la
friponne voulait — qu'il eût
beaucoup d'ardeur et peu de
jalousie:—elle n'était pas pour
cela si sotte!—mais le plus difficile était dc le trouver,—Notre
belle attendait, et... allons rêve!
— Elle rêvassait, la petite! —
Souvent dans ses draps clle ne
pouvait fermer l'ceil, — elle se
tournait et se retournait toute la
nuit;—etpuis, si elle dévidait,
elle embrouillait son ccheveau;
— quand elle cousait, elle se
piquait;—pour descendre à la
cave, elle montait au grenier;—
puis elle allait à la fontaine afin
de remplir sa cruchette, — et
revenait sans eau à son logis.—
Pauvrette! — Elle faisait plus
d'une fois sa soupe sans sel: —
elle rêvassait, la petite!

Mais aussi, des partis, en
vint-il! — Ils fìrent nuée, il
en plut! — Oh ! quels pans de
nez! car notre petite arrogante, — dans les dix, dans les
vingt, croyez-vous qu'elle choisit? — Ah"! non pas!... Et elle
disait : « Ma mère radote; —
— elle veut se défaire de sa
fille. — Quand Fàne ne veut
pas boire, on a beau siííler. —
Guignez celui-ci, guignez celuilà! — Sainte vierge! quclle misère !—Allez-vous-en plus loin
racler des tonneaux, imbéciles !
— II vaudrait mieux pour moi
que je m'allasse noyer. —Voyez
donc ce Joseph, le cardeur, et
Antoine, son collègue, — qui
sent la poix d'une lieu, — et,
plus que ses ligneuls, hier,
était empoissèl... — Jean, avec
ses mollets qui semblent des
cliquettcs, — lui aussi se veut
marier! — J'en sue à grosses
gouttes... s'il n'y a pas de quoi

1. Un Joseph, c'est un niais.
2. Empeya. 11 y a là une espècc dc calembour intraduisible. Un homme empega
est un homme empoissé, englné dans le vin, pris de vin.

�CXXXIX

Es à iéu que Janet vèn counta si sourneto ?
Mai caligno dounc pius sa belo Françouneto ?
Regardas-ìou, vous fara pòu.
Oh! que deguèino! queto mino !
Coume es poulit, lou roussignòu!
Semblo que coucho à Ia plouvino.
Oi! tè, lou badau! que nous vòu ?
Creirié dounc, lou darut, qu'es d'éu que siéu
[couifado?
Vòu d'estournèu, partès : Naneto ei pas pres[sado.
0, disié tout acò, lajouino delicado;
Lou disié forço mies, e nen disic bèn mai!
Nen fournigue de mot! vous nen fague de puai!
Nè, lis amourous s'enanèron.
Ah ! pauri pijounèu... D'autro lis agantèron...
E Naneto sounjavo au jouvènt fach au tour,
A soun perlet, à soun aniour :
Sonn aniour venié pas! De pu vièi s'asardèron;
La preciouso diguè : boudicu! quéti pastras!
Regardas-lèi, vous fan mouri en trànsi.
Ma maire, leissas-me barra la porto au nas
A-n-aquéu vòu de tarnagas A ì
Coume un vièi lard sènton lou rànci.
Puai! fau qu'ayon perdu lou sèn. Ah! pèr ma fe!
Dins moun lie, gràc. à Diéu! pode dourmi souleto.
N'es pas pèr un tau tian que prendriéu ma foiirTè! que vagon garda l'avé 2!
[cheto...

E pau à pau, li jour, li mes, iis an filèron,
E li partit s'esclargiguèron!
Lou fénis de Naneto èro toujou 'n camin,
Mai arribavo pas... Pièi li roso toumbèron
Di gauto de la belio, e vengue iou charpin :
E sa testo grisounejavo...
Bèn pamens, toujour sambejavo \,

crier! — C'est à moi que PetitJean vient eonter ses sornettes?
—Mais il ne courtise donc plus
sa belle Françoise ? — Regardez-le, il vous fera peur.— Oh!
quelle dégaine! quelle mine!—
comme il est joli, le rossignoì!
— On dirait qu'il eouche à la
bruine.—Oh ! tiens ! lebadaud !
que nous veut-il? — Croirait-il
donc, le nigaud, que c'est de
lui que je suis coiffée?—Volée
d'étourneaux, partez! Nanette
n'est pas pressée. ■» — Oui, elle
disait tout cela, la jeune délieate;—elle le disait beaucoup
mieux et en disait beaucoup
plus. — En fournit-elle, de ces
mots ! vous en fît-elle, des
pouah! — Penauds, les amoureux s'en allèrent. — Ah! pauvres pigeonneaux!... D'autres
(filles) les attrapèrent.—Et Nanette songeait au jeuue homme
fait au tour, — à sa perle, à son
amour: — son amour ne venait
pas! De plus vìeux se hasardèrent. — La précieuse dit :
« Bon Dieu! quels rustauds! —
Regardez-les : ils vous foni
mourir en transes. —Ma mère,
laissez-moi fermer la porte au
nez—à cette volée de nigauds!
—Comme un vieux lard ils sentent le rance. — Pouah ! faut
qu'ils aient perdu le sens. Ah!
par ma foi! — dans mon lit,
grâce à Dieu! je puis dormir
toute seule.—Ce n'est pas pour
un tel plat que je prendrais ma
fourchette. — Tiens! qu'ils aillent garder le troupeau.»
Et peu à peu les jours, les
mois, les ans filôrent, — et les
partis s'éclaircirent! — Le phénix de Nanette était toujours en
chemin,—mais n'arrivait pas...
Puis les roses tombèrent — des
joues de la belle, et vint l'inquiétude. — Et sa tête grisonnait... — Eh bien ! pourtant,
toujours eìle tendait scs ap-

1. Tarnagas, littér. pies-grièches.
2. L'ave, le troupeau. II ne faut pas une intelligencc bien transcendante pour être
pâtre.
3. Charpin, au propre, gratelle, galle de chien, et au figuré inquiétude dont on ne
connaîl pas la cause, mal-être, anxiété.
4. Sambe est l'oiseau qui appelle, qui fait venir les autres dans les filets ou sur les
gluaux. Sambeja, c'est attirer les oiseaux (HQNNÛRAT). Nanette faisait comme Foiseleur.

�loujouf, pamcns, revasscjavo :
Ie parlavon de figo, et respoundié rasin.
Ribejavo la quaranteno!
A se farda perdié soun tèms emai sa peno.
Anen! fardo que fardaras!
Sambejo que sambejaras!...
Ah ! viadase!
Faurrié pas bèn sibla pèr faire béure l'ase !
0 misè Naneto, qùe nas!
Eh bèn ! fasès pu puai, la bello despichouso?
Sabe de mounte vèn que sias tan maugraciouso.
Es liuen, qu'es liuen lou tèms qu'avias tant lou
[desgoust!
— Creirias pas qu'à la fin s'atrouvè forco urouso
D'aganta 'n gibous!

peaux; — toujours, pourtant,
elle rêvassait.— On lui parlait
figues, ct ellc répondait raisins.
— Elle cotoyait la quarantaine.
— À se farder elle perdait son
temps aveesa peine. — Allons!
farde, farderas-tu!—coquette,
coquetteras-tu! — Ah! parbleu!
— il ne faudrait pas bien siffler
pour faire boire l'âne. — Ah !
demoiselle Nanette! quel pan
de nez! — Eh bien! tu ne fais
plus pouah! la belle dédaigneuse? — Je sais d'où vient
que tu es si malgracieuse. — U
est loin, qu'il est loin, le temps
où tu avais tant de dégoût!
Vous ne croiriez pas qu'à la
fm elle se trouva fort hcureuse
— de mettre la main sur un
bossu!!

Longtemps avant Roumanille, Diouloufet, s'essayant sur l'esquisse tracée
par La Fontaine, l'avait traitée à un autre point de vue. Villageois avant
tout, il s'était appliqué de préférence à mettre en saiìiie ìe còté prosaïque,
positif du sujet. L'héroïne de La Fontaine est précieuse, mais non intéressée : c'est une demoiselle de bonne maison, enfant gâtée ne connaissant rien des misères de la vie, et n'ayant jamais songé sérieusement aux
avautages de la fortune. Aussi que demande-t-eile en premier lieu au inari
de son choix? Qu'ihsoit jeune, qu'il soitbeau, qu'il ait de bonnes manières;
le reste n'est qu'accessoire, y compris « le comptant ». Diouloufet au contraire nous place au milieu d'un autre monde. Sa prácieuse, à lui, nous l'avous tous connue : c'était une artisane possédée du désir de faire la dame,
mais pauvre ct journellement auxprises avec la triste réalité. On disait dans
le quartier qu'elle se gantait pour faire son petit ménage; mais, en fin de
compte, elle était toujours obligée de mettre la main à I'ceuvre. Elle connaissait donc tout le prix de la richesse, et son biographe s'étend avec
complaisance sur cet objet principal de ses pensées. Elie était femme à passer légèrement sur les dons de l'esprit; elle n'eùt même pas trop regardé à
la correction des lignes du nez, mais elle voulait la fortune et les honneurs; eìle ne pouvait donc être heureuse avec le garçon serruricr, ie garçon menuisier, le tailleur, le tisserand, le cordonnier, desquels elle se moquait si malicieusement. Qu'est-il arrivé? Rien. Eile a laissé ses amies se
marier. L'une a épousé le malôtru de La Fontaine, l'autre, le bossu de Roumanille; elle a mieux aimé rester fille, et elle altend encore. Cette histoire
ne finit pas; eile n'en est que plus vraie.

LA FILHO TROP DELICATO
Uno pichouno artisanotto,
Lou nas au vent, et proun farotto,

I.A FILLE

TP.OP

PELICATE

Lne petite artisannette,— le
nez auvent, etsuftìsammentim-

�CXJ.I

porlante,— aurait voulu trouver
Aurié vougut troubar lou siou
le sien,— je veux dire un gcntil
Voueli dii'f3 un poulit el jouine ealcgnaïre,
et jcune galant — qui eût, en
Qu'aguesso, en l'espousant, agut de que ii faïre l'épousant, eu de quoi lui l'aire
— casaquin d'hivcr et d'títé, —
Casaquin d'hiver et d'estiou,
lui faire quitter pointe et taLi far quittar pouncho et faudiou,
blier,—et, la faisant chargcr de
Et, li fasen cargar leis ribans, la dantello,
rubans, de dentelle, —la mettre
au rang de demoiselle. — Elle
La mettre au rang de dameisello.
n'avait pas mauvais maintien,
Avié pas marrit gaubî', ero un pichot mouroun, c'était un petit minois,— et ellc
Et se cresié encaro plus bello
se croyait encore plus belle —
Quc cadun, per l'aver, farié lou cop de poung. pour que chacun, afin de la posséder, fit le coup de poing. —
Doou vesin sarrailhier ven lou premier garçoun, Du voisin serrurier vint le prePer la demandar en mariagi:
mier garçon—pourla demander
en mariage : — elle rit de son
Ello riguet de soun ooumagi,
hommage, •— disant qu'il senDisen que sentié lou carboun,
tait le charbon, — s'en moque
S'en truíîo dins lou vesinagi :
dans le voisinage : — « Qu'il
aille d'abord sc laver, le beau,
Que vague s'escura, lou beou, auparavant,
auparavant, — avee de bonne
Eme de bouen lissiou,per me touccar ia man!... lessive, pour me toucher la
Oh! per aqueou... es ben dooumagi,
main!—Oh! pour celui-là, c'est
Se noun vèn embrutir ma couiffo et moun visagi. bicn dommage—qu'il ne vienne
salìr ma coiífe et mon visage. »
Lou sarrailhier fouguct dounc empailhat.
— Le serrurier fut donc remUn garçoun menuisier, bravet et reveilhat.
barré. — Un garçon menuisier,
gentil et éveillé, — un matin
Un matin ven poussar sa bollo;
vicnt pousser sa botte. — Notre
Nouestro pichouno arrougantoto
petite arrogante — se moque
Se mouco rnaï d'aqueou galand.
encorc plus dc ce galant. —
« Ah! disait-elle, ce n'est pas de
Ah! disie', es pas de seis ribans
ses rubans — que je veux faire
Que voueìi far moun sarra-testo; [resto. mon serre-tête. — Ce qu'il dit,
Ce que dich, ce que fach, tout-à-quo es bèn de ce qu'il fait, tout cela est bien
de reste.»—Le menuisicrse reLou menuisîer se retiro et fet bèn.
tire, et fait bien.'—Puis un garPiey un garçoun taiihur et qu'avié quauquarèn çontailleur,etqui avaitquelque
chose, — et comptait lever bouEt countavo levar boutiguo,
Vouguet li oouffrir soun couer et soun encèn. tique, — voulut lui offrir son
cceur et son encens. — Celui-là
Aques li fa maï l'enterigo,
Yagace encore plus. ■— Elle attendait beaucoup mieux. — La
Ello esperavo fouesso miés.
La fremo d'un tailhur!... sembio pas qu'es damado ? femme d'un tailleur! semble-til pas que c'est une dame?—
Vai, te farai pas mau au piés;
«Va! je ne te ferai pas mal à la
poitrine.— J'ai bien le temps,
Ai proun leze, siou pas pressado.
je ne suis pas pressée. » — Je
Cresi que nouestro mijourado
crois que notre mijaurée — auAurié vougut, en vcritat,
rait voulu cn vérité — un étudiant de l'Université. — PeutUn estudiant de ì'Universitat.
être qu'alors elle se serait déBessai qu'adounc se sarié decidado.
cidée.'—Puisvint un tisserand.
Après venguet un teisseran.
— « Pouah! lui dit-elle, ôte-toi
de là,—tu empestes le chas. » Et
Puai!... li diguet, levo-te de davant,
elle faisait son enfant gâté. —
Empestes lou cadai... El fasié soun enviado.
Apròs le tisserand vint un corAprès lou teisseran venguet un courdounier :
donnier : — c&lt; Va-t-en piqucr ton
soulier, —■ méchant tirc-poix,
— Vai t'en trepougue toun souìier,
lui dit-elle; as-lu Ie courage —
Marrit pegot! li dich ; as lou couragi

�CXLII

De me demandar en mariagï?...
Vai espousar îa filho d'un groulier,
Et sarés doou méme mestier.
A forço de far la sucrado,
Se passo maï que d'uno annado
Que res venguet p!us à l'oustau.
Seis amigos se marideroun,
Pas tant délicatos íougueroun;
Caduno devinet pas mau.
Per vouilher tantchausir, nouestro dalicatouno,
Et dire : Voueh' aques, et voueli pas aqueou,
Lou temp, que toujours courre et que paupo per[souno,
Li empourtel sa beautat et ses rouitos pereou.
Tout lou milhour partet, restet plus que la taro ;
A la fin se languit, espero lou mouceou,
Mais disoun que l'espero encaro :
Entre chausir et pas chausir,
Filho resto de se chabir.

de me deinander en mariage?
— Va épouser la fille d'un savetier, — et vous serez du
même métier.» — A force dc
faire la sucree, — il se passe
plus d'une annèe—sans que
rien vînt à la maison. — Ses
amies se marièrcnt, — elles ne
furent pas si délicates ; — chacune réussit assez bien.-—Pour
vouloir tant choisir, notre petite délicate, — et dire : Je veux
eelui-ci, et je ne veux pas celuilà, — le temps qui court toujours et qui n'épargne personne,—lui cmporta sa beauté
et aussi le vermillon de ses
joues. — Tout le meilleur partit: il ne resta plus que la tare.
— Eníin elle languit, attend le
morceau; et l'on dit qu'elle attend encore. — Entre choisir et
ne pas choisir, —fille reste
sans se caser.

Ainsi la fable de La Fontaine a complétement disparu: personnages, action,
conclusion, tout est changé. La conciusion surtout, voilà où Diouloufet se
plaît à rcdresser les écarts du trop véridique La Fontaiue. Son àme honnôte
nc peut souffrir le triomphe de l'avarice, de l'égoïsme, de l'adulation, de toutes les mauvaises passions humaines. Mais il n'a pas atteint dupremier coup
ce degré d'audace. Dans le principe, il n'ose porter une main profane sur
son modèle. Ce n'est mème qu'à son corps défendant que, dans la fable de la
Cigale, il supplée au silence du fabuliste français, afin que «le petit enfant
qui récite tout d'une haleine » ne se méprenue pas sur le but moral de l'historiette. II faut le voir s'excuser de cette licence dans le préambule de la fable
précitée. Plus tard il s'enhardit; il devient plus scrupuleux pour lui-même
et moins scrupuleux à I'égard dc La Fontaine : il punit le vice; il récompense Ia vertu \ et se montre dans ses ècrils ce qu'il est dans la vie privèe,
rhomme aimable et doué d'un sens droit, dont a fait l'éloge le présidcnt de
l'Acadcmie d'Aix.
2

F. RICARD, d'Aix . — Ce que Diouloufet n'avait pas osè faire pour la
fable de la Cigale, un ancien iustituteur d'Aix, du nom de Ricard, l'a fait,
lui, avec un courage digne d'un meilleur sort. Ce n'cst pas pour rien qu'il est
instituteur : il ne se contente pas de mettre le précepte en tète de la fable;
sa petite comédie, a deux actes, partie et revanche, ct devient, sauf les per1. Voy. comme exomples : le Renard et le Corbeau; l'QEil du maître.
2. M. François Ricard cst né à Aix, le 21 août 1804. La fable ci-dessus est la seule
que l'on connaisse de lui. M. Ricard est auteur d'un roman et d'une pièce de théâtre
cn français, qui ont eu quelque succès. Que n'écrivît-il toujours en français!.

�CXLIIf

sonnages, l'apologue l'Ane et le Chien. Cette fable, imprimée dans le Routnavagi deis troubaïres1, est longuc et monotone (cent trois vers de huit pieds!).
Après avoir assaisonné à la provençale l'épisode de la fable la Cigale et la
Fourmi, ì'imitateur devient auteur, afin de réparer l'oubli du « bon grand
enfant La Fontaine, qui n'était pourtant pas des pius sols» :
Quand escrivét aquélo scèno,
Lou bouen enfantas Lafountaino,
Qu'ero pourtant pas deis plus sols,
Oublidet la fin de l'histoiro ;
Mai, coumo es pa la mar à boiro,
Voù vous la áire en quatre mots.

Quand il écrivit cette scène, —
le bon grand enfant La Fontaine, — qui n'était pourtant pas
des plus sots,—oublia la fîn de
l'histoire ; — mais , comme ce
n'est pas la mer à boire, — je
vais vous la dire en quatre mols.

Ces quatre mots sont quatre douzaines de vers, dans lesquels l'auteur
raconte eomment la fourmi est punie de sa dureté. On s'ètonne de voir le
laborieux et économe animal gaspiller son avoir, et se donner une indigestion à force de manger; on s'étonnenon moins de voir la cigale, c'est-à-dire
l'artiste par excellence, refuser ses soins à la fourmi; et l'on se demande pourquoi lc moraliste qui tient si fort à donner à chacun selon ses ceuvres n'a pas
fait un troisième acte pour punir la cruauté de la cigale.
A. G., de Tarascon. — Je ne sais quel est cet auteur. La fable suivante
a èté insèrée dans la Commune, journal du dimanche, publié à Avignon
(2e année, 21 avril 1850, n° 55). Est-il besoin de faire observer encore une
fois que cette allusion politique est surchargée de dèveloppements inutiles?

LA RATO-PENADO E LA M0USTEL0

LA CHAUVE-SOUMS ET LA BELETTE

Fablo imitado de La Fontaine

Fabìc imitce dc La Fontaìnc

Un jour, sabe pas qu'ouro, uno rato-penado
Dìn un trau de moustelo íntrè desvaryado :
Fouligaudo! criguè d'avé trouva 'n abri;
Maì vaqui que subran coumaire mousteleto,
Qu'i gari nen vouié, tre que veì la paureto,
Es lèsto per la devouri.
—As-tilou frount, ie faï, d'encagna ma coulèro,
Aprè que ti parié m'an fa tres ans la guerro?
Oh! d'aquèu laid animau!!
Car, se siéu pas caludo, as bèn l'air d'estre un
Un d'aqueli voulur que furnon din l'armari, [gari
Que vivon rèn que per lou mau.
Yèu te dise que sies un gari...
1, Aix, 1854, in-12, pag. 114.

Un jour, je ne sais quand,
une chauve-souris — dans un
trou de belette entra toute troublée. — L'écervelée ! elle crut
avoir trouvé un abri; — mais
voilà que sur-le-champ eommère
belette, — qui aux rats en voulait, dès qu'elle voit la pauvrette, — est leste pour la dévorer. — « As-tu le front, lui faitelle,de provoquerma colêre,-—
après que tes pareils m'ont fait
trois ans la guerre? — Oh! le
laid animal! — car, si je ne suis
pas aveugle, tu as bien l'air
d'être un rat, — un de ces voleurs qui furettcnt dans l'armoire,— qui ne vivent rien que
pour le mal.—Je te dis que tu es
un rat...— Allons! dis ton Con-

�CXLIV

fdeor, — si tu ne veux pas creAn! digo toun Counfiteor,
ver comme un porc.» — « Moi,
Se vos pas creba coum'un porc.
un rat? Vous mettez des dents
— Yéu, un gari? troûca de dèn, ma bèlo damo? (vous êtes au maillot), ma belle
Yèu, faïre un tau mestié?... durbissè vosti-s-iu: dame?—Moi,faireun telmétier?
ouvrez vos yeux : ■— je suis
Sièu auceloun, vaqui mi-s-alo.
oiseau, voici mes ailes. — ReReluca bèn quau sièu, m'escalustrarés pu.
gardez bien qui je suis, vous
ne me rembarrerez plus.» —
Vaqui ce qué diguè nosta rato-penado.
Voilà ce que dit notre chauvcLa flnocho agué 'qui 'na for bono pcnsado.
souris. — La finaude eut là une
La moustelo la creï e la lèisso parti,
fort bonne pensée.—La belette
la croit et la laisse partir, — réGaloio coum'un san qu'escalo en paradi.
jouie comme un saint qui grimTrès jour aprè 'quel escoûfestre,
pe en paradis. — Trois jours
Mountè manquè trouva la mor,
après cette ècliauffourée, — où
(Ah! quand sias malerous, es quelou devè-s-éstre!) clle manqua trouver la mort—
(ah! quand vous êtes malheuButado per soun mari sor,
reux, c'est que vous devez l'êVer uno autro moustelo intrémai... l'estourdido! tre!)—poussée par son mauvais
Aquesto i-s-auceloun nen vòu,
sort, — chez une autre belette
elle entra encore... l'étourdie !
E nen sagata tan que poou:
—Celle-ci aux oiseaux en veut,
Rato-penado es mai en daugé de la vido.
—et les pourchasse tant qu'elle
La damo de l'oustau alongo lou musèu,
peut:—chauve-souris est encore
en danger de la vie.—La dame
Vai tatecan soûna l'aucèu
du logis allonge le museau, —
Ai! aqués co 's de bon!... Nosta damiseloto
vasur-le-cbampsaignerl'oiseau.
S'oiìbouro, edit: Plan! plan! que catarivouspren? —Ah! cetle fois c'est pour tout
de bon!... Notre petite demoiAujourdeui qu'es deminche, aûia-li fa riboto?
selle—se relève, et dit: « DouQu'ei qu'avè din li-s-iu, de pousso vo dé bren? cement! doucement! quel caCoumo! ièuunaucèou! mounteesmoun plumagé? tarrhe vous prend?— Aujourd'liui qui est dimanche, auriezMetè vosti besicle, aluca moun pelage :
vous fait ribotte?— Qu'avez-vous
Siéu uu gari, lou vesè pa?
dans les yeux, de la poussière
Lou trou de l'air cure li ca!!
oudel'ordure?—Commentimoi,
un oiseau? Où est mon plumaEt per aquela repartido,
ge ?—Mettez vos bésicles, regarLa couquino pousquè sauva dous co sa vido.
dez mon poil: — je suis un rat,
ne le voyez-vouspas? — Le tonnerre confonde les chats!» —
A l'ouro d'aujourdeui, n'y en manco pas de gèn, Et par cette répartie—lacoquine
put sauver deux fois sa vie. —
Rato-penado politico,
A l'heure d'aujourd'hui, il n'y
Que s'augisson brama, selon coum' ès lou vèn : en manque pas de gens,—chauVivo lou rèi! vivo la républico!
vcs-souris politiques,—que l'on
A. G. entend crier, selon qu'est le
vent: — Vive le roi! vive la
republique!
Tarascon,. 3 avril 1850.

HIPPOLYTE LAIDET. — ESTACHON. — .IOSEPH PASCAL. — J'ai plusicurs
raisons, bonnes ou mauvaises, pour réunir ces trois fabulistes dans le même
aperçu :
1° En voyant Ie chemin que j'ai fait parcourir au lecteur, je crains de le
fatiguer : e'est, je crois, la meilleure raison de toutes;

2° Les poètes sus-désignés sont de Marseille; ils ont écrit dans le mème

�CXLV

dialecte el à la même époque : il y aurait dès lors peu d'intèrêt, au point de
vue linguistique, à faire de nombreuses citations.
3° L'intèrêt littéraire ne serait pas plus grand, car les fables marseiilaises,
surchargées en gènéral de colifichets d'un goût souvent contestable, semblent
loutes taillées sur le même patrou. Elles sont du reste disséminées dans divers
recueils. Ainsi M. H. Laidet, que Roumanille qualifìe d'habile traduçteur de
La Fontaine
a donné plusieurs fables au Bouil-Abaisso de Desanat,
notamment la Cigale et la Fourmi, et a inséré dans Ies Nouvelles poésies provençáles de Pierre Rellot2 (T. III de l'édition de 1840, T. IV de l'édition
de 1841) une paraphrase en cent onze vers de la fable les Grenouilles qui
demandent un roi. Ainsi encore on trouve dans lou Tambourinaïre et le
Menestrel2, nos des 29 mai et 12 juin 1841, deux fables d'Estachon : lou
Garri retira doou mounde (le Rat retiré du mondè) et lou Païsan et la Ser (le
Villageois et le serpent). Enfin Joseph Pascal a mis dans le mème recueil,
numéro du8 octobre 1841, lou Busquéjaïre et laMouar (le Bûcheron et la morí).
Comme cette dernière fable n'a que dix-huit vers de plus que l'original français, je la transcris en entier, car elle est courte relativement aux autres. II
eût été à désirer que l'auteur, ayant à faire l'histoire du bûcheron, ne se fût
pas cru obligé de commencer par l'histoire du fagot :

LOU BUSQUÉJAIRE ET Li MOUAR
Un busquéjaïre, bouen matin,
Parté per faïre uno feïssino;
Après avé fach proun camin,
Sa pìcosso dessus l'esquino,
Arribo entìn dins un endré
Mounté i'avié fouesso baragno.
Bon, dis, couparaï lout darè :
S'agisse pas d'aver la cagno.
Dèsuito aganto sa destraou,
Basselo d'amoun et d'avaou;
Puis, quand a feni sa besougno,
E qué s'és refresea la trougno,
Fach soun faï, mai lou fet tant lour
Qué, per lou cargar, resté cour :
S'assagè dè louto maniero.
Per l'ajudar i'aviè degun,

LE

UUCHERON

Eï

LA MORT

Un hûcheron, de bon matin,
— partit pour fairc un fagot.
—Après avoir fait beaucoup dc
chcmin,—sahache surl'épaule,
— il arrive enfin dansun endroit
— où il y avaitforce branchage.
—« Bon! dit-il, je couperai tout
de file : — il ne s'agit pas d'êtrc
cagnard. » — Aussitôt il saisit
sa hache, — et frappe d'amont
et d'aval; — puis, quand il afini
sa besogne — et qu'il s'est rafraîchi la trogne, ■—■ il fait son
fagot, mais le fit si lourd — que,
pour le charger, il resta court.
—II essaya de toute manièrc.—
Pour l'aider il n'y avait per-

1. Dissertation sur l'orthographe provençale en tête de la Part dau bon Diéu. —
Avignon, 1855, in-8.
2. Pierre Bellot, né à Marseille le 17 mars 1783, mort en septembre 1855, suivant
M. P. Chéron (Catal. de la libr. franç. au xixc siècle), et en octobre de la même année
suivant M. Vapereau (Dict. des conlemp.).
3. Journal hcbdomadaire, in-4», rédigé par Pierre Bellot pour la partie provençale,
et par Louis Méry pour la partie française.

�CXLVI

Et senliè vcni la fresquiero;
Vous demandi s'avié lou fun.
Coumo un damna si demenavo;
Dins soun despié si dèsoulavo;
Soueno la mouar, et, coumo un fouel,
Dis : Per acabar ma journado,
Mi vendras pas touesse lou couel,
Marrido vieyo descarnado?
A pas feni de souhétar
Que d'avan d'eou ven s'applantar.
—Faï leou qué manqui pas d'affaïré,
Et despacho-ti de leou faïre!
Li dis Ia maigro. — Lou calian
Li respouende : Oou! anen plan ;
Taï cridado, laìdo mino;
E.s per mi mettre sus ì'esquino
TJn faï lour et maou engeança;
Mai de mourir siou pas pressa!
Aco ti'provo, moun coumpaïre,
Que touteis demandan la mouar;
Mai que la vouguoum n'a pas gaïre;
Car couyé mai que d'arrifouar.

sonne, — et il sentait venir la
fralcheur. — Jc vous demande
s'il fumait. — Comme un damné
il se démenait;—dans sondépit
se désolait;—il appelle la mort,
et, comme un fou,—dit: « Pour
fmir ma journée,—ne viendrastu pas me tordre le cou,— méchante vieille décharnée? » —
II n'a pas fini de proférer son
souhait — que devant lui elle
vient se planter. — « Fais vile,
que je ne manque pas d'affaire,
— et dépêche-loide vite faire .'»
— lui dit la maigre. Le calin —
lui répondit: » Oh! allons doucement; —je t'ai appelée, laide
mine; — c'cst pour me mettre
sur les épaules—un fagot lourd
et mal agencé;—rnais de mourir
jc ne suis pas pressé! »—Ceci
te prouve, mon compcre,—que
tous demandentla mort;—mais
qu'il n'y en a guère qui la veulent,—car elle cuit plus que du
raifort.

JOSEPH-JACQUES-LÉON D'ASTROS.— Nous sommes dans le Var. 11 y a dans
ee département, à peu près à égale distance d'Aix et de Draguignan, un petit
village nommé Tourves, célèbre par la naissance du cardinal d'Astros, ancien
archevêque de Toulouse et de Narbonne, et de son frère Joseph-Jacques-Lèon
d'Astros.
M. le docteur d'Astros, né le 15 novembre 1780, est mort à Aix le 31 décembre 1863. II est auteur dè plusieurs opusculesdemédecine, d'histoire naturelle
et d'agriculture, insérés pour la plupart dans le Recueil des Mémoires de
l'Académie d'Aix dont il était un des membres les plus distingués. Mais il
me semble ue s'ôtre décidé qu'assez tard à donner ses oeuvres au public. J'ai
sous les yeux la liste de ses ouvrages, qu'a bien voulu me communiquer mon
confrère de la bibliothèque d'Aix, M. Mouan, secrétaire perpétuel de l'Académiede cette ville, et je n'y trouve rien d'antérieur à 1823, date de la publication du tome n des Mémoires de cette académie.
Ce tome n contieut un mémoire d'agriculture et quelques fables patoises.
A cette époque, M. d'Astros avait quarante-trois ans. II a eu cela de commun avec La Fontaine et la plupart de ses imitateurs, que, à force de s'étudier, de se chercher, il est arrivé à penser que le beau en littèrature est
encore le naturel. Or ce n'est pas par hasard que M. d'Aslros s'est pris à
vouloir imiter La Fontaine, dont il a toute la bonhomie et toute la fínesse;
il a en outre, en sa qualité de vieux médecin, une connaissance complète
de l'homme et de ses faiblesses, et par suite beaucoup d'indulgence pour

�rhumanité. C'était, malgré son âge, un de ces bons et aimables causeurs qui
savent si bien se faire aimer, mème des jeunes.
M. d'Astros est véritablement fils de La Fontaine. Aussi il le respecte, il
le suit, autant qu'il est possible à un Provençal de le suivre, c'est-à-dire en
gambadant de ça, de là, et en s'arrêtant à chaque instant pour cueillir une
fleur. Quelquefois même il s'écarte de la route, et alors on se met à songer
que, si La Fontaine n'a pas pris le petit sentier suivi par son imitateur, c'est
uniquement parce qu'il n'y a pas songè. Telle estla réflexion qu'on se fait en
lisant les diverses fables insérées dans les T. H, HI et iv des Mémoires de
l'Académie d'Aix', et principalement ce que M. d'Astros appelle « une
traduction libre » de la fable les Grenouilles qui demandent un Roi. Celte allégorie politique se trouve à la fiu du T. IV du recueil sus-désigné, publié en
4840. La date n'est pas indifférente : c'était, si j'ai bonne mémoire, l'èpoque
où l'on voulait un roi « qui se remuât », et où la guerre était à l'ordre du
jour.
I.ES

GRANOUILHOS QUE DEMANDGUNT UN REI
Leis granouilhos, si lassant
D'esse toujour senso mestre,
Jangourerount tant et tant
Que lou diou Jupiter, de poou d'un escooufestré,
Coumo parei,
Si décidet à li dounar un rei.
Li lou mandet doou ciel. Ero pas un arléri,
Un prince entreprenent, ambitious, tyran;
Ero poouva, bounias, human.
A défaout de cabesso, aviè proun de matéri;
Foout dire atou qu'avie' un beou plan!
Pamen fet à soun arribado
Un taou raffle din l'er, ct su l'aïguo un taou bran,
Que la granouilho espravantado
Creset la terre aprefoundado.

GRENOUILLES
DENT

LN

QUI

DEMAN-

ROI

Les grenouilles, se lassant—
d'être toujours sans maître,—
gcignirent tant et tant—que le
dieu Jupiter, de peur d'une
émeute, — comme il paraît, —
se décida à leur donner un roi.
— II le leur jeta du ciel. Ce
n'était pas un extravagant, —■
un prince entreprenant, ambitieux, tyran; — il était posé,
bonasse, humain.—A défaut de
tête, il avait assez de matière.
— II faut dire aussi qu'il avait
un beau phlegme!—Pourtant il
fit à son arrivée — une telle
rafle dans l'air, et, sur l'eau, un
tel fracas, — que la grenouille
èpouvantée — crut la terre en-

1, Voici les titres des fables; dans le T. U : lou Courpatas et lou Rèynar; lou Loup
et lou Chin; leis Animaus attaquas de la pesto; leis Fremos et lou Secret; — dans le
T. ni: lou Mueou que vanto so lignado; la Coouquilhado et seis Pichots; lou Cat, la Moustèlo et lou pichot Lapin; teis dous Pigeouns;— dans le T. IV : la Cigalo et la Fourmigo
(réimprimée dans li Prouvençalo de Roumanille, 1832, pag. 369); lou Maumarida;
les Laires et l'Ase; leis Granouilhos que demandount un Rei.
L'almanach provençal pour 1865 dit que M. d'Astros avaittraduit quatorze ou quinze
fables de La Fontaine, entre lesquelles : lou Mueou que vanto sa lignado, tou Cat, la
Moustèlo e lou pichot Lapin, leis dous Pigeouns, lou Bastidan, soun Chin e lou R.èynar, li Laire et l'Ase, lou Mau marida, leis Granouio que demandount un rei, etc.
«Dans cette partie, dit en patois M. Roumanille, le bon M. d'Astros avait unc facilité
exquise : jamais grossier, jamais recherché, il garde toujours un naturel, un ton
joyeux et íin, une bonhomie de race, qui ne se rencontrent plus guère que chez les
hommes d'autrefois.»

�ÇXLVIII

Aquelo espèço d'animaou,
Per l'espoourir, sabés qui lou foout paou.
Tamben, sauve qui peut!. Cadun lou largé gagno:
Quu va dins leis traous leis pu founds;
Quu s'escounde dedins l'eissagno,
Dins leis cannos, quu dins leis jouncs;
Lou gros, oou found doou marescagi,
Si va mettre dessus lou nas
Mié pan, per lou men, de fangas,
S'agamoutis, espèrant de couragi.
N'oougerount de long tem allucar oou visagi
Aqueou qué si cresien que fouguesse un gèan.
Sabès ce qu'ero ? Un calaman!
Soun aspect impousant fet poou à la prémiero,
Qué, de lour veire s'hazardant,
Oouget sourtir de la sourniéro.
S'avancet, maï en tremourant;
Uno aoutro seguisset, piei uno autro, piei tant,
Que s'en fet uno tirassieiro,
Et la bando à la fin fouguet tant familiéro ;
Que nen venount jusqu'à saouta
Su l'espalo doou rei.— Lou rei, plen de bounta,
Si facho pas de la maniero;
Souffre tout et dis ren.
La gent granouilho estounado en vesen
Qué soun rei ero mut et qué si boulegavo
Escassamen
Que quand l'aïgo ero en mouvamen,
Et qu'alors toujour si viravo
Doou caïre ounlè lou vent bouffavo,
Répèpiéguet : — Ah! siam pas gouverna!
0 Jupiter, qué rei n'avès douna!
Regardas lou toujour en meme plaço.
Nous méne en lué, disient dintré la populaço
De mutinos qu'avient de front.
Vivo lou bru! vivo la glori!
Se voulem far parlar l'histori,
Foout pas d'un rei qu'a leis couestos oou long.
Jupiter, de seis cris ayent Ia testo routo :
Siés pas countent, pople ingrat, bouto!
T'empeutiras d'avant que siégué nué,
Et su lou cooup li mandet une agrué.
Lou mounarquo, à soun arribado,
De granouilhos d'abord faguet uno ventrado ;
Esquicho, empasso... ero leou lés;
Et leis habitants doou marès

tr'ouvei'te. — Ccllc cspèce d'animal, — pour l'effaroucher,
vous savez qu'il lui faut peu de
chose. — Aussi sauve qui peut!
chacun le large gagne : — qui
va dans les trous les plus profonds, — qui se blottit dans les
massettes, — dans les cannes,
qui dans les joncs; — le gros,
au fond du marécage, — va se
mettre sur lc nez — un dcmiempan, pour le moins, de fange,
— s'accroupit, altendantdu courage.— Ils n'osèrent dc longtemps regardcr au visage ■—
celui qu'ils croyaient être un
géant.— Savez-vous ce que c'était? Une poutre. — Son aspect
imposant fit peur à Ia premiôre
— qui, se hasardant à le voir,
— osa sortir de la cachette. —
Elle s'avança, mais en tremblant; — une autre suivit, puis
une autre, puis tant, — qu'il
s'en íìt une traînée; — et la
bande, à la íìn, fut si familière,
— qu'elles en vinrent jusqu'à
sauter — sur I'épaule du roi.
Le roi, plein de bonté,— ne se
fàche pas du procédé,— souffre
toul et ne dit rien. — La gent
grenouillc, étonnée en voyant
— que son roi était muet, et
qu'il bougeait — à peine —
quand l'eau était en mouvement, — et qu'alors toujours il
se tournait — du còté où le vent
soufflait, — murmura : « Ah!
nous ne sommes pas gouvernées!—0 Jupitcr, quel roi nous
avez-vous donné ! — Regardezle toujours à la même place.
— II ne nous conduit nulle
part, disaient, parmi la populace, — des mutins qui avaient
du front.—Vive le bruit, vivc
Ia gloire! — Si nous voulons
faire parler l'histoire, — il ne
nous faut pas d'un roi ayant les
côtesaulong(toujourscouché).»
■— Jupiter, de leurs cris ayant
la tête rompue : — « Tu n'es pas
content, peuple ingrat, va! —
tu t'en repentiras avant qu'il
soit nuit. » — Et, sur le coup, il
Icur envoie une grue. ■— Le
monarquc, à son arrivée, — de
grenouilles tout d'abord se fit
une ventrée ; — \\ tord, s'empiffre... c'était bientôt fait. — Et
les habitants du marais — dc

�CXLIX

De crida encaro maï; et lou diou de li dire :
- Sias tout de sacs maou plens. Oui, vire coum[mo vire,
Emé v'aoutreis eici l'y a toujour peiroou rout.
Sé vous crésiou, fourrié leou changear tout.
„ ...
.
.
.
Foulhe estar coummo erias, vaqui d abord per
[uno ;
Avès vougu changear! jabo; mai per fourtuno
r.
.
,
.,
.
Quan vous aviou douna un rei bounias et doux,
V'en devias countentar, d'aqueslOM arrangeasTvous.

crier encore plus, et le dieu de
^pïeiní CSot
nime il retourne,—avec vous
CO
ici il y a toujours chaudron
ca
ssé (il y a toujoure à jedire).
—Si ie vous eroyais, ìl faudrait
t. _ n faiiait
yite changer tou
rester comme vous étiez; voilà
d'abord pour une. —Vous avez
voulu chanffer, soit; mais, par
fortune, - quand je vous avais
donné un roi bonassse et doux,
—vous deviez vous en contenter, arrangez-vous de celui-Ià. »

M. d'Àstros a été contemporain de Diouloufet, comme Martin l'a été de
Tandon. Si le languedocien de Tandon est moins pur que celui de Martin,
on peut dire du provençal de d'Astros qu'il est plus correct que celui de
Diouloufet, qui cependant est, en général, soigneux de remonter à l'ètymologie des expressions dont il se sert.

ETIENNE GARCIN, de Draguignan '. — Comme on vient de le voir, le dialecte des paysans du Var diffère en quelques points de celui des Bouchesdu-Rhône. Plus on se rapproche de l'Italie, plus le langage s'italianise
et devient diflìcile à comprendre. Cependant il est à peu près le même
dans tout le département, si je puis en juger en comparant Ics fables de
M. d'Astros et la traduction de la fable le Renard et la Cigogne, due à la
plume d'Êtienne Garcin , de Draguignan, et imprimée dans le Bouil-Abaïsso
(lre série, n° 58, 11 mars 1842). Par ce motif, je ne reproduirai pas cette
traduction, qui est à peu près littérale. D'ailleurs j'ai hâte de passer aux
fabulistes du Limousin. Mais, avant d'arriver dans cette dernière province,
je me détournerai un peu de ma route, et je passerai par Clermont-Ferrant,
où jc m'arrôterai le temps strictement nécessaire pour copier un spècimen
du patois auvergnat.

1. Etienne Garcin, archéologue et poète provençal, né le 25 avril 1784, à Draguignan
où il est mort en novembre 1857. II fut pendant quelque temps instituteur dans plusieurs communes du département du Var, et chef d'institution à Marseille. Plus tard il
fut chargé de l'éducalion des orphelins de l'hospice de la Charité de Toulon; mais il ne
tarda pas à abandonner l'ensoignement et à venir se réfugier près de son fils, imprirneur
à Draguignan. On a de lui: 1° Dictionnaire historique et topographique de la Provence,
publié pour la première fois en 1833; — 2° Un recueil de poésies provençales intitulé :
lou Parnasso prouvençaou; — 3° Un Dictionnaire provençah-français, précédé d'une
grammaire provençalc-française et suivi de la collection la plus complète des proverbes provençaux; — 4° lîne Carte celto-ligurienne de la Provence; — 5° Unc Histoire topographique de la ville de Marseille; — 6» Lettres à Zoé sur la Provence, 2 vol.
in-8», mélange très ingénieux de prose et de vers;— 7° Lettres provençales, dont
i livres seulement ont paru. Garcin a encore laissé un grand nombre dc pièces de
vers et de comédies provençales inédites. — (Voy. Almanach de Provence 1861, par
Gucidon.)

�CL

VI
FABULISTES AUVERGNATS

C.-A. RAVEL. — Je ne connais d'autre fabuliste auvergnat que fen
Ravel. Les quelques fables qu'il a traduites de La Fontaine sont imprimées à la suite d'un poème patois intitulé la Paysade, ou les Mulets blancs \
que l'auteur composa à l'àge de vingt ans. M. Ravel a ïaissé aussi des poésies
françaises. II s'occupait depuis quelques années d'un poème patois intitulé
les Gêorgiques aavergnates, et qui devait avoir plusieurs chants, lorsque la
mort vint Fenlever à sa famille, en d860. Voici une des fables qu'il a travesties :
M.

LE2 GROLLE ET LE RENA
Eun biau jeou mouètre grolle,
Pausa desoubre un queicei,
Zo n'ane be trouba drolle,
Zayo un froumajj o son bei.
0 que futa mouètre rena
L'embabiolavo de demba :
Bonjeou! mouètre grolle, i dijio, bonjeou!
De chu sé dévalla por épia to gentou;
Che t'aya che bon babi
Coummo te pourta le bei,
0 Bello-Ombre 3, sin mienti,
Dau ijiaux cheya le rei.
Oquos dou treis petits mou
0 grolle sabon che bou
Que n'in bado, mon gran Nivello
Euno grando badorello.
lo n'echèapo son dina,
Que n'é pardiu por le rena,
Qu'i le goullo, et qu'i diçai:
Sabia pas, paubre inucin,
Qu'eun babioleu vio o dépin
De tot que zy bado-bei.
Dio veuille qu'oquello lecou
Demo te vaille eun gaporou '*!
Qu'aneu te serve de curo-dint.
Adié, l'ami, portote bien.

LE CORBEAU

ET LE RENARD

Un beau jour maltre corbeau,
— posé surun èchalas — (vous
l'allcz bien trouver drôle) —
avait un fromage à son bec. ■—
Là, fûté maître renard — l'enjôlait d'en bas : — « Bonjour,
maître corbeau, lui disait-il,
bonjour! — De là-haut je suis
descendu pour observer ta gentillesse;—si tu avais aussi bon
babib—que tu portes le bec,—
à Belle-Ombre, sans mentir,—
des oiseaux tu serais le roi.»—
Ces deux ou trois petits mots—
à corbeau savent si bon (sont
si agréables) — qu'il en ouvre,
mon grand Nivelle,—un grand
bec. — II laisse tomber son dîner,—qui n'est pas perdu pour
le renard,—qui l'engloutit dans
sa gueule, et qui lui dit: — « Tu
ne savais pas, pauvre innocent,
— qu'un enjôleur vit aux dépens—de tout badaud. — Dieu
veuille que cette leçon—demain
te vaille un gaparou! — Qu'aujourd'hui elle te serve de curedent. — Adieu, l'ami, porte-toi
bieri ».

1. La Paysade, ou les Mulets blancs, épopée tirée d'une histoire auyergnate, en
vers auvergnats, suivie d'une Êpîlre à Babet, et du Combat des Rats et des Belettes, et
autres fables de La Fontaine, travesties; — 2." édition, Clermont-Ferrand, chez l'auteur, rue du Grand-Séminaire, 1838, in-8°.
2. Les e non accentués sont sourds.
3. Belle-Ombre, domaine près de Clermont.
i. Espècc de fromage.

�CLI

VII
FABLILISTES LIMODSINS

Le Limousin n'a guère produit de poètes dans les temps modernes. M. H.
Taine donnerait de ce fait des raisons géographiques : ciel trop souvent brumeux, température inconstante, petits monticules, petits ruisseaux, petite
culture; pauvre pays, parlant peu à l'imagination, et obligeant les habitants
à diriger leurs facultés vers le commerce et l'industrie; région centrale par
rapport à la France, et à l'abri des grands fléaux qui affligent l'humanité,
mais qui exaitent les âmes; région limitrophe par rapport] à la'Tangue d'Oc
et à la langue d'OiI, et dont la race participe encore de la nature des deux
races voisines, sans en avoir aucun des traits saillants. Quelques troubadours
limousins ont pu devenir grands au moyen âge, alors qu'il y avait des
amours, des tournois et des guerres, et que la France du Nord se jetait sur
la France du Midi; mais ces coureurs d'aventures se sont formés au dehors.
Leur esprit s'est exalté, leur génie a grandi au milieu des évènements auxquels ils prenaienl part. Supposez-les vivant bourgeoisement au milieu de la
monotonie, de la rnisère et des petites passions locales, croyez-vous qu'ils
eussent eu ces amours et ces haines vigoureuses qui leur inspirèrent de si
nobles accents? et n'est-ce pas l'histoire journalière de tous Ies hommes de
province qui se sentent du génie : ne sont-ils pas obìigés de s'expatrier pour
grandir?
Non, le Haut-Limousin était trop pauvre en tout pour'nourrir des poètes.
11 étaitmême trop pauvre pour en créer. Comment les premières aspirations
poétiques eussent-elles pu naître dans ce malheureux pays, lorsque, à partir
du moyen âge, les habitants, continuellement en lutte avec un sol et un cli—
mat ingrats, se repliaient en eux-mêmes et s'appliquaient à retirer le meilleur parti possible de leurs facultés naturelles? La poésie veut de I'audace;
eux étaient faibles, donc ils étaient prudents. Ils étaient prudents avec
toutes les qualités et tous les défauts de la prudence. Posés, calmes, réflcchis, mais aussi se défiant d'eux-mêmes et surtout des autres, et surtout de
ceux qu'ils voyaient de près, ils redoutaient la subtilité des étrangers, et
encore plus la simplicité de leurs concitoyens. Les hautes conceptions n'étant pas de leur fait, ils se retournaient courageusement vers le travail la
persévérance et l'èconomie, ajoutons-y l'honnêteté, qu'ils pratiquaient comme
le dernier mot de la flnesse. Grâce à ce fonds d'honneur un peu ètroit et
à ce bon sens un péu égoïste, ils savaient se préserver du don-quichotisme
des gens du Midi et de la matoiserie des hommes du Nord. Ne leur demandez
pas de grandes choses. La plupart s'émanciperont par la petite industrie ou
le petit commerce; d'autres, possédantà un haut degré le courage calme, la
réflexion patiente, l'ingéniosité féconde, qualités inhérentes au sol, sortiront
des rangs et acquerront la gloire militaire ou la gloire scientifique; mais les
hommes d'imagination seront nécessairement fort rares. On peut dire du
petit nombre de nos líttèrateurs qui ont acquis de la célébrité, que leur

�GLII

talent est ná el s'est développè à Paris. Les aulres, ceus qui sont restés rnodestement dans leur mìlieu primitif, ont apporté dans leur style les qualités
et les défauts de leur race. Ils sont moins légers, mais en revanche moins
sujets aux écarts que les écrivains du Languedoc et de ía Provence. Ils tracent leur sillon pesamment, prudemment et ne font guère parler d'eux. Dans
la petite galerie de nos poètes sédentaires, je ne vois qu'une figure un peu
originale, celle de Foucaud.
Foucaud, avant d'ètre fabuliste, fut un homme politique dont on se rappelle encore la triste histoire (voy. ci-dessus, pag. xin et suiv., Foucaud, sa
Politique et ses Fables). Ceci n'est pas un mince avantage pour la critique
littéraire, car on peut rechercher dans la vie et dans l'humeur du personnage
l'explication de bien des particularilés de son style; mais il faut joindre à ces
données celles qui ressortent du tempérament limousin lui-même, tel que j'ai
essayé de le définir. Foucaud, par la nature de son esprit, appartient presque
exclusivement à l'ancienne France du nord. II a avec nos vieux conteurs un air
de famille frappant. Comme eux, il est positif, réaliste et sceptique; comme
eux il médit parce qu'il souffre et venge ainsi « l'honnête homme qui n'a
rien »; mais il diffère d'eux en ce sens qu'il ne sait pas toujours se maintenir dans les limites de la plaisanterie. II a des colères parfois maladroites;
souvent la satire remplace dèsavantageusement i'épigramme, et la déclamation f'ait regretter le trait. De ce côté il touche au Midi. On voit bien qu'il
médit parce qu'il souffre, mais on voit aussi qu'il ne sait ni souffrir ni médire. Successivement moine et mathématicien, républicain et orateur, bonapartiste et fabuliste, mais toujours pauvre, maladif et ambitieux, il estavant
tout exalté, satyrique et poète. II a toute la versatilité du poète et í'esprit
inquiet de l'homme qui veut faire parler de lui. 11 prend au sérieux toutes les
grandes choses, mais il conserve petitement ses rancunes sociales. Que l'ou
ne s'étonne donc pas trop de voir l'enthousiasme du vieux républicain pour
les hauts faits du premier empire. D'ailleurs Napoléon Ier n'est-il pas pour lui
i'émancipateur né des classes pauvres? Foucaud est de bonne foi dans ses
louanges un peu emphatiques, comme il le sera plus tard, lorsque la France
èpuisée et lasse de gloire, lorsque les villageois et les villageoises privés de
leurs enfants et de leurs fiancés, élèveront la voix pour demander la paix!
(voy. ci-après, pag. 234, Fragments d'une Ode sur Napoléon); mais, derrière
ces inconséquences, il y a chez lui un fonds permanent d'esprit satyrique
d'envie et de mauvaise humeur : il a gardé ses souvenirs, ses haines, ses
douleurs physiques et son besoin de popularité.
J'ai sous les yeux un profil de Foucaud, que ì'on s'accorde à trouver ressemblaut. Ce dessin a èté mis en tête de la deuxième édition de ses osuvres,
celle de 1835. Le front est large, droit et nécessairement intelligent; mais
l'ceil pelit, vif et malicieux semble en embuscade derrière une paupière longuc
plissée et abaissée, comme derrière les lamelles d'une persienne. Le cerveau
guette par là : il veut voir et n'être pas vu. Les tempes sont très rentrées;
la partie postérieure de la tôte fuit et se cache. De la pénétration, mais peu
de hardiesse! Le reste du visage est à l'avenant. Le nez est recourbé, large
et charnu ; les lèvres sont lourdes et épaisses, surtout la lèvre inférieure
qui cst en même temps renversée et un peu sensuelle. Le menton est symè-

�CUII

iriquenient taillé sur le moclèle du nez; les pommetles des joucs sont saillantes. Tout cela joue la bonhomie, mais imparfaitement, et en somme l'ensemble du visage est peu sympathique. En regard de ce portrait plaçons les
souveiíirs des contemporains de Foucaud. Queíques personnes se le reprèsentent encore. II étaít sec, malingre, hypocondriaque, n'ayant plus la
fièvre, mais en ayant conservè toute l'amertume, sceptique par expérience
et surtout par impuissance, plutôt frondeur comme La Rochefoucaud, dont
il avait en quelque sorte le passé orageux, que bonhomme comme La
Fontaine, dont il n'avait pas la politique égoïste. Ces détails suffìront, je
crois, pour donner une idée du caractère de notre fabuliste.
Tel est Foucaud dans sa vie politique ou privée; lel il est aussi dans ses
ceuvres. On y sent trop la mauvaise humeur. Où La Fontaine esl malicieux,
il est méchant; le fabuliste français blesse par ètourderie, Foucaud toujours
avec préméditation. II faut voir le mal qu'il se donne pour intercaler une
satire dans son récit. Ce ne sont plus les poètes méridionaux, bruyants et
parfois grossiers, mais bonnes gens au fond; ce n'est plus le timide Bergeret, le vertueux Diouloufet ou l'ardent Roumanille : c'est, d'une part, l'écrivain instruit et spirituel, de l'autre, l'homme du peuple envieux, l'oraieur
du club révolutionnaire. Les exemples viennent cn foule à mon esprit. Un
des plus frappants est la fable des Animaux malades de lapeste (voy. ci-après
pag. 21). Les souvenirs rèpublicains y coudoient à chaque instant les
idées religieuses. On y voit figurer les rois et Ieur majesté, les courtisans et
les paysans, le bon Dieu, le péchè, la confession, ia pénitence et le pré des
religieuses que I'âne s'accuse d'avoir brouté, la Convention, le Comité, Ia
tribune, le jury ct la mise hors la loi du trop scrupuleux baudet. Foucaud
termine ainsi sa fable :
L'auteur de ce conte assure
Que, sans voir la procédure,
On peut deviner aisément
Comment sera le jugement.
Voici comment:
Esl-ce un richard qui s'est rendu coupable?
Soyez sûr que son cas n'est jaraais condamnable
(Entre riches, c'est entendu).
Mais, si le prévenu se trouve ctre minable,
Pauvre, faible, misérable,
Soyez sûr qu'il scra pendu.
Ces pauvres riches! Jamais Foucaud ne laisse passer l'occasion de Ies
pourchasser de ses sarcasmes et de les montrer du doigt au peuple. Ceite
occasiou, il la recherche même le plus souvent(voy. VAne et le Chien, la
Laitière et le Pot au lait). La Fontaine, dans ses attaques les plus mordantes,
fait la leçon aux grands sans arrière-pensée, sans amour de popularité;
Foucaud, lui, semble plutôt fairc appcl aux passions des petits. II n'en veut
pas tant à la noblesse qu'à la fortunc. La révolution a fait justicc des nobles :
ils sont proscrits, leurs biens ont été vendus, et la bourgcoisie s'est enrichie

�CLIV

de leurs dépouilles; mais le paysan n'a fait que changer de maître, et « son
ennemi c'est son maître ». D'ailleurs les idées vagues de grandeur et de noblesse sont passées de mode. Le paysan ne les comprendrait peut-être pas,
et Foucaud tient avant tout à se mettre à Ia portée de son auditoire. Faut-il
considérer celte raison comme une excuse ?
Quelquefois cependant, quand il est impossibte qu'il soit questìon de ce
malheureux antagonisme social, quand surtout le maladif fabuliste est dans
ses bons jours, il se présente à nous sous un autre aspect, et nous trouvons
dans son style toute l'onction du prédicateur :
Mâ meifian-noû de lo Cômardo :
L'ei toujour ô nôtrei tôloû;
Soun dar ne fai pâ de jôloû.
Touto l'erbo de lo nôturo
Ei pèr se toujour prou môduro :
0 faucho dî toutâ sôzoû.
Dî lou ceu nôtro ouro ei fìxado,
E, plei-t ô Dî, lî guessan-noû
Nòtro plaço to be marcado !
De segur lo s'ì perdrio pâ;
Car n'ôven beu dire e beu fâ
De bett plan, dô proujei, dô châteu en- Espagno,
En vilo, ô lo cour, en campagno,
Lo mor deitruî tou co dô mindre co de pe.
Teimouen lou môlûroû cure.
Ne couneisse mâ no finesso
Pèr l'empeichà de noû troî,
Qu'ei de viôre dî lo sôgesso
E toujour tou preite ô partî.
(Lou Cure e lou Mor, pag. 68.)

Mais méfions-nous de la Camarde : — elle est toujours sur
nos talons. — Sa faux ne fait
pas de jaloux. — Toute l'herbe
de la nalure—est pour elle toujours assez mûre.—Elle fauche
dans toutes saisons. — Dans le
ciel notre heure est fixée, — et
plût à Dieu y eussions-nous —
notre place aussi bien marquée!
— A coup sûr elle (ne) s'y perdrait pas; — car nous avons
beau dire et beau faire — de
beaux plans, des projets, des
châteaux en Espagne ; — en
ville, à la cour, à la campagne,
■— la Mort détruit tout cela du
moindre coup de pied. — Témoîn le malheureux curé. —Je
ne connais qu'une finesse —■
pour l'empêcher de nous trahir,
—c'est de vivre dans la sagesse
—et toujours tout prêt à partir.

Ailleurs il paraphrase ainsi la morale de la fable l'Écrevisse et sa fille, et,
chose dont il faut lui savoir gré, il est moins méchant que La Fontaine :
Voû vezei be quelo pitito fâblo?
Eh be! l'o no grando moralo
Pèr loù jônei mai pèr loù viei.
Carn'î- o re de meliour coumo n'î- o re de piei,
Pèr un garçou mai pèr no fih'o,
Que l'eizample de so fômih'o;
E qu'ei toujour dî so meijou
Que chacun coumence d'eisse meichan ô bou.
Quan loû pai e lâ mai soun sâgd,
Voù veirei de brâvei meinageî;
Má dôvan lourpitî s'î se coumpourten mau,

Vous voyez bien cette petite
fable ? — eh bien ! elle a une
grande morale — pour les jeunes et pour les vieux. — Car (il)
n'y a rien de meilleur comme
il n'y a rien de pire,—pour un
garçon et pour une iìlle, — que
l'cxemple de sa famille; — et
c'est toujours dans sa maison—
que chacun commença d'être
méchant ou bon. — Quand les
pères et les mères sont sages,
—vous verrez d'honnêtes enfants; — mais devant leurs enfants s'ils se comportent mal,

�GLV

Un jour vendro lî- òro dô mau.
(L'Eicôròbisso e so filio,

pag.

81.)

—un jour viendfa (qu')il y aura
du mal \.

Ce sont ces divagations qui, en 1809, faisaient dire au critique anonyme
de Foucaud : « Vous voyez bien que le patois est moins riche que le français,
puisqu'il faut au traducteur quatre cent quinze vers pour rendre les cent
soixante-onze vers des neuf premières fables de La Fontaine2 ». Non, ce
n'ètait pas la faute du patois : mieux valait dire que c'était la faute de
Voltaire, dont Foucaud avait la malignité, et celle aussi de Rousseau, dont
il vouiait imiter l'éloquence. Les tirades sont trop longues, le mot n'est pas
assez souvent sacrifié à la rapidité du récit; n'importe! au moins notre fabuliste n'a pas l'insignifiante volubilité de certains autres imitateurs. Quand il
allonge, c'est presque toujours pour dire qnelque chosc. Qu'il corrige une
allégation de La Fontaine :
Noù noû chetenen entre n'autreî'.
Nous nous soutenons entre
nous :
Un secre n'ei pâ
mièr
côta
soù
un
chôpeu
;
~ ™ secret n'est Pas
v
v
'
mieux caché sous un chapeau.
Si lo fenno, en toù câ, gardo mau queu dô autra, — Si une femme, en tous cas,
Dô min lo gardo bien lou seu.
garde mal celui des autres, —
du moins elle garde bien le
(Lâ Fennâ e lou Secre, pag. 167.)
sìen.
Qu'il charge un tableau :
Lou lou ô nôtre che fôgue doun poulitesso :
0 vanto for so belo espesso,
r,
,
E surtou soun- embounpouen,
Qu'ô vizavo toujour, mâ pertan d'ôssei louen.
(Lou Lou e louChe de basso-cour, pag. 35.)

Le loup ànotre chien fit donc
politesse : — il vante fort sa
belle espece, — et surtout son
embonpoint, - qu'il regardait
toujours, rnais pourtant d'assez
loin.

Que, d'un trait de plume, il indique le dénùment du bùcheron :
Pèr de deteî, ô n'en vio pâ,
Degu li vio vougu preitâ.
(Lo Mor e îou Paubre,

pag.

13.)

Quant aux dettes, il n'en avait
pas: — personne n'avait voulu
lui
prêter.

Qu'il donne une forme ingénieuse à quelque pensée philosophique :
(Lo fourtuno)
Souvent quand elle nous souSouven, quan lo noù ri, lo se môquo de noù.
rit, elle se moque de nous.
(Lou Tresor e loû doû Omei, pag. 104.)
1. La Fontaine avait dit:
lîlle avait raison ; la Ycrtu
De tout cxcntple domestiquc
Est universclle, et s'appliquo
En lnen, en mal, en tout; fait iles sagcs, des sots,
Beaucoup nlus dc ceux-ci

—

2. Journal du département de la Haute-Vienne, 9 juin 1809.
Voy. dans le n" du
12 juin la verte réponse í'aite par Foucaud au critique malavisé. — Du reste il ya
des exemples eneore plus frappants de ces amplifications. La fable les Médecins (voy.
pag. 192) a dix vers dans La Fontaine, elle en a 65 dans Foucaud; cependant cllc
ne traîne pas en longueur.

�CLVI

Lou jòne omc po be murl;
Mà lou vieiliar ne po pâ viôre.
(Lo Mor e lou Mouriboun, paa 173.)

Le jeune homine peut bier/
mourir; mais le vieillard ne peu t
pas vivre.

Enfin, qu'il se laisse alier à ses boutades contre la noblesse et la bourgeoisie :
Queu mounde roulen toû côrosso,
Jíêmo per nâ deyeho à lo fosso.
Per loû noblei, per loû richar,
Lî-o toujour gu dô corbiliar.

Ces gens roulent touscarrosse,
— même pour aller jusqu'à la
l'osse. — Pour les nobles, pour
les richards,—il y a toujours eu
des corbillards.

(Lou Cure e lou Mor, pag. 68.)

Ou à quelque malice populaire contre le fisc :
Etopau Rodillar gobavo
Toû loû râ de groniei coumo loû râ de cavo.
(Quî darniei de segur n'èran gro regreta).
(Lou Chòpitre tengu per loû Ra, pag. 27.)

Aussi bien Rodillard gobait—
tous les rats de grcnier comme
les rats de cave.—(ces derniers
sûrement n'étaient pas regrettés.)

Dans toutes ces excursions hors du texte français, Foucaud peut revendiquer comme ètant bien à lui des pensées et des images pleines d'originalité.
Extrayez de ses imitations patoises la plupart des détails dont il a surchargé|les fables?que La Fontaine iui a léguées déjà suffisamment ornées, et
de ces détails eux-mômes faites un recueil que vous appellerez, si vous voulez', Esprit de Foucaud, vous aurez quelques pages où à la finessse d'observation se joindra un bonheur d'expression assez remarquable. Ce ne sera
certainement ni du Montaigne, ni du Voltaire, ni du Paul-Louis Courrier;
mais ce sera positivement l'ceuvre d'un homme d'esprit. Je vais plus loin :
ce sera l'oeuvre d'un homme du monde. Malheureuscment, dans une fable
patoise, ces qualités !sont presque des défauts. Derrière ce raffinemcnt
d'idées, ces phrases un peu prétentieuses et ces.nombreux gallicismes, on
devine trop aisèment le professeur, le monsieur, qui n'a pris le costume du
paysan que pour critiquer impunèment les hommcs et les choses de son
époque. Ce n'est pas ainsi que procèdent les vrais loustics du village : ils parlent naïvement, « fournissenl leur ratelée » et lancent leur trait eu courant,
car ils ont hàte de faire place à d'autres. Chez eux, peu de ces périphrases
que Ie paysan ne comprendrait pas, et qui entraveraient le récit. L'expression
estf simple; jchaquel mot est en quelque sorle une allusion représentant si
bien l'idéeîavec tous ses accessoires , que l'auditoire touche immédiatement
la chose du doigt. Or, il faut le reconnaître, Foucaud sous ce rapport n'est
pas toujours dans son rôle. Sous quelque forme que Ia saillie se présente, il
l'adopte, et*se meLen^devoir de lui faire une position dans son ceuvre. Que
de peinc il se donne! comme son vers est tourmenté! que de paroles inutiles,
que de contre-sens pour arriver à ce malheureux bon mot, car il faut rimer!
.l'admels que ce bon mot soit une perle; mais elle est parfois si mal enchâssèe
qu'il vaudrait mieux'qu'il n'y eût ni perle ni chaton.

�CLVH

Mais, où Foucaud se montre paríait campagnard, c'est dans sa versificaïion.
« Toutes les facultés qui concourent à former le discours concourent de
même à former le rhythme. L'oreille a en elle une sorte de mesure ou de
portée naturelle, qu'elle ne passe qu'avec peine. L'esprit ne fait éclore ses
idées et sesjugements que les uns après les autres, etc. »
Essayons d'appliquer au langage fami'.ier ces paroles de I'abbé Le Balteux,
relatives aux Nombres oratoires *, et demandons-nous si la conversation, en
tant que représentant nos jugements, nos sentiments, nos passions dans
l'ordre naturel de leur développement, et débarrassée de toute gêne officielle,
n'a pas elle aussi son rhytlime musical. Les divers temps d'arrêt, les différentes intonnations de la phrase, constituent alors une harmonie dont nous
jouissons sans trop nous en rendre compte, mais dout l'absence nous causerait une impression désagréable. C'est principalement dans la causerie
du foyer, je veux dire Ie conte, que cette règle doit ètre observée, si l'on veut
intéresser et plaire. Le meilleur conteur, surtout au village, n'est pas celui
qui a le plus d'esprit, mais bien celui qui sait le mieux imiter la voix, le
geste et l'attitude de ses personnages, souligner les mots principaux, s'arrêter quand il convient, et prendre les inflexions les plus naturelles. On peut
en dire autant du fabuliste. Son premier soin doit être de proscrire impitoyablement la mesure uniforme des vers et Talignemenl géométrique des
rimes. II fera ainsi autre chose que d'éviter la monotonie : il laissera le
champ libre à son récit; mais alors il se sera donné la tâche difficile d'en
régler lui-même les allures, de les faire cadrer avec la coupe des vers, de
mettre enfin dans sa poésie celte harmonie imitative, non pas seulement de
la nature (on a dit à ce sujet tout ce qu'il fallait et plus qu'il ne fallait), mais
du langage naturel. Exemples :
Un octogénaire pìantait.
Passe encor de bàtir, mais planter à cet âge !
(Le Vieillard et les trois jeunes Gens.)

Une souris tomba du bec du chat-huant :
Je ne l'eusse pas ramassée;
Mais un dervis le fit: chaque homme a sa pensée.
(La Souris métamorphosée en Femme.)

L'homme au trésor arrive, et trouve son argent
Absent.
— Quoi! dit-il, sans mourirjeperdrai cettesomme!
Je ne me pendrai pas! eh! vraiment si ferai,
Ou de corde je manquerai!
(Le Trésor et les deux Hommes.)

Dans ces exemples pris au hasard, à ne considérer que Ia cadence naturelle, on doit reconnaître que l'intonation générale résultant de l'agencement des finales et des césures est admirablement adaptée au langage du
conteur. C'est toutefois dans une juste mesure que La Fontaine a su donner
i. Voy. Mêm. de l'Académie des Inscript., t. xxxv,'pag. ÏM.

�CLVIII

aiusi du mouvement à sa narratiou. La plupart des imitateurs patois, frappés
de ces beautés que personne, à ma connaissance, n'avait définies avant
II. Taine, ont essayé de les reproduire; mais parfois ils ont chargé le tableau,
et sont devenus burlesques à force de vouloir être naturels. J'ai déjà adressé
ce reproche à Bergeret; je devrais l'adresser à tous les fabulistes méridionaux, età Foucaud nolamment. Mais pourq'uoi Iui chercher querelle, lorsque,
sous l'empire de cette préoccupalion constante, ont été écrites des fables
pleines d'entrain comme celle des deux Ruts et celle de la Fille?

LOU RÂ DE YILO E LOU RA DAU CHAN
Ba de noblesso,
0 no partido
Un jour de l'an,
Fai politesso
0 ra peisan.
0 lou couvido

De beu dînâ,
Partido fino,
E lo couzino
Devio bien nà.
(Voy. ci-après, pag. 9.)

LA FILLE (Iraduction)
Certaine de ces nez au vent
— Fille comme on en voit souvent —
Se trouvant à la fleur de l'âge,
Bien faite quant au corps, gentille de visage
— Grand désir pour le sacrement —
Voulait prcndre un mari, lequel eùt en partage
L'esprit, la douceur, la bonté,
L'honneur et la délicatesse,
De l'amour et de la sagesse,
Des talents, de la politesse,
De la finesse,
De la richesse,
De la noblesse.
Elle voulait qu'il fût savant sans être entier
— Chose rare dans ce métier —
Jeune, gentil, beau cavalier;
En un mot, cette mijaurée,
S'était bien mis dans l'idée
Que ce modèle des époux
Ne devìnt ni froid ni jaloux,
— Bemarquez surtout ces deux clauses;
H les fallait pourtant par-dessus toutes choses.
H vint s'en présenter de petits et de grands,
De fringants,
D'élégants,
Tous bien riches, tous de noblesse;
Mais, fière comme une princesse, etc.
(Voy. ci-après, pàg. 86.)

�CI.IX

Evidemment eela n'esl pas eonté avec la sobriété de La Fonlaine, — le
paysan ne se pique pas de sobriété, surtout lorsqu'il se divertit, — mais la
fable, dans la bouche de Foucaud, a pris une allure toute nouvelle. Qu'il y ait
un peu de redondance, qu'il y ait moins d'esprit que dans certaines autres
fables, qu'importe! Ce qu'il faut avant tout aux auditeurs, c'est de la musique,
et sur ce point Foucaud est un grand maître. Comme tout est ensemble, solidement posé, courant au but sans déraillements, sans secousses, sans stations inutiles! Comme chacun de ces vers, grands ou petits, se modèle avec
précision sur la nature des choses et sur les convenances harmoniques du
récit! La Fontaine ne se sert guère des petits vers que pour un coup de
théâtre; Foucaud a compris qu'ils peuvent à l'occasion prendre une teinte
de mélancolie :
1 brômôvara
Se treinôvaH,
Sei pensà
0 chôssâ.

.

Lo fidelo
Tourterelo
Pû ne vio
D'ôpôrio.

(Lâ Beitiâ mòlôdâ de lo pesto, pag.
lout aussi bien que représenter la turbulence affairée d'un ignorant :

Un viei jau,
Dî 'n eirau,
Tan grôte

21.)

Qu'ô troube
Un dieiman
Bien brîlian, etc.
(Lou Jau que trêbo un dieiman,

pag.

20.)

Voilà Foucaud l'écrivain, tel qu'on peut le juger aujourd'hui que nous sommes sortis des agitations politiques,,et que nous conservons à peine le souvenir des folies révolutionnaires. Quant au dialecte dont il s'est servi, c'est,
sauf quelques exceptions, celui des habitants de Limoges. Ce dialecte est,
de sa nature, moins rustique et moins pur que celui de nos campagnards;
mais Foucaud l'a encore altéré en y mettant du sien. II pensait beaucoup
trop en français, aussi l'on rencontre dans son livre nombre d'expressions et
de tournures qui ne sont que du français patoisé. Sous ce rapport il est bien
moins villageois que son contemporain Bichard, dont je vais parler. Sa versiflcation se ressent aussi de l'imperfection de son langage : les mols riment
souvent avec eux-mêmes; les rimes masculines et féminines ne sont pas
toujours allernées; la césure tombe quelquefois sur une voyelle sourde, etc...
Sous ce rapport encore Foucaud est inférieur à Bichard, dont la versiftcation est très rarement incorrecte.
M. Othon Pècohnet a raconté (pag. xxx) la fin chrétienne de cette existence inquiète et maladive, dont le livre de Foucaud me semble ètre l'expression. II mourut le 14 janvier 1818.

BICHARD *.

1.

— Pendant

que les habitants de Limoges souriaient aux épi-

François Richard naquit à I.imogcs en

17.10,

et y mourut le

1*

août

1814.

La

�CLX

grammes de Fotìcaud, ils prenaieiit plaisir aux contes el aux chansons de
l'abbé Richard. « C'était, dit M. Othon Péconnet dans sa Notice, une nature
íranche, cnjouée, pleine de confiance et même de bonhomie. Le rire était
sans ccsse à ses lèvres, et la bienveillance débordait de son cceur. Mais, à ne
juger les auteurs que par leurs livres, Foucaud l'emporte de beaucoup sur
son rival. Richard manque souvcnt de déiicatesse et mème de convenance.
Cet esprit vif et pétillant qui réchauffe l'ceuvre de Foucaud ne se retrouve
point dans les chansons et dans les coutes de Richard. II n'a point de ces images animées, de ces traits aiguisés, de ces détails imprévus et pittoresques
qui sont la marque du talent de Foucaud. En lui la plaisanterie est parfois
grossière. et non pas naïve. II est bouffon plutôt que spirituel. On dirait
qu'il a peur de s'élever, et de n'être plus compris dès lors par les paysans,
auxquels son Iivre est adressè. »
II ne manque rien à ce portrait : qu'il me soit permis pourtant d'en renforcer quelques lignes. II y a parfois plus que de l'inconvenance dans les
récits de Richard. Le bon abbé avait un tout petit travers, commun du
reste à bien des ecclèsiastiques, —je parle des ècclésiastiques d'alo rs— : il
cherchait le burlesque où Molière l'a trouvé trop souvent, notamment dans
Pourceaugnac etdans leMalade imaginaire. II faut un estomac bien rustique
pour supporter les èmanations qui s'exhalent du Toupi de miau (le Pot de
miel1): voilà pour le conteur. Comme chansonnier, l'àbbé Richard est plus
délicat, trop délicat quelquefois; car, à côté de bonnes grosses chansons à
boire et de croquis bucoliques à fairc pàmer d'aise l'école réaliste, on est
assez étonné de trouver des couplets mythologiques et des rimes à Chloris
sous le nom de ìa sceur Saint-Michel, de la soeur Saint-André, de la soeur
Hyacinthe, etc. Les éplucheurs sourient en voyant un prêtre du xix° siècle
parler du petit dieu de Cythère, ct défóiter des mignardises aux soeurs de
Saint-Alexis : voilà pour le chansonnicr. Pour ce qui est du fabuliste, je
ne devrais pas en parler si jc n'y ètais contraint par la nature même de
mon sujet. Pourquoi faut-il que l'abbc Richard ait eu la faiblesse de vouloir
Société d'agriculture de cette ville lui donna une médaille d'or au mois de mai 1809,
en l'invitant à livrer ses poésies au public. Ce nefut pourtant qu'cn 1824 que M. Chapoulaud, imprimeur, publia, sous le titre suivant, une édition des oeuvres de Richard :
Recueil depoésies patoises et françaises de F. Richard, prêtre, et principal du collége
d'Eymoutiers, chanoine honoraire, etc., et Choix de poêsies patoises de divers auteurs
limousins. — Limoges (sans date), 2 vol. in-12.
A part quelques inconséquences orthographiques, cette édition est bonnc. M. Chapoulaud, n'étant pas gêné par l'auteur, a pu suivre son système, surtout en ce qui
concerne les voyelles et les diphthongues, qu'il a hardiment débarrassées de cette
foule d'accents et de trémas qui rendent presque illisible lc patois de Foucaud.
Une seconde édition de Richard a paru en 1849 dans le recueil intitulé: Poésies en
patois limousin, OEuvres complètes de J. Foucoud, F. Richard, etc. — Limoges, Th.
Marmignon et H. Ducourtieux, 2 vol. grand in-18.
1. Voy. T. i, pag. 99, de l'édition de 1824, ct T. II, pag. 65, de Fédition de 1849. II
s'agit, dans ce conte, d'un paysan qui, las de voir tous les dimanches son miel consommé, sous prétexte dc dégustation, par les nones d'un couvent, s'avise un beau
jour de remplir son pot d'autrc chose que de miel, ct d'en dorer la supertîcic d'unc
bonne couche de l'appétissante substance. Les religieuses arrivent Fune après l'autre
et plongent lcurs doigts blancs et efíìlès dans le liquide trompcur. On voit le tableau.

�CLXI

imiter quelques-unes des fables de La Fontaine ', lorsque inèvitablement il
allait être mis en parallèle avec Foucaud? Gomment ne s'aperçut-il pas que,
ayant la tète pleine d'airs et de refrains, il se trouvait dans de très mauvaises conditions pour composer des fables, et que, malgré lui, le fabuliste
serait toujours chansonnier? Voici la fable des deux Rats. On a toujours
envie de la chanter, tout aussi bien, du reste, que celle de La Fontaine :

LOU ItA DE VILO E LOU M DO CHAN
Fâ boun frico dî lou dangei
Qu'ei rendre so jôyo bien courto :
Vò mièr sei po, dî souu fougei,
Ne mà viôre de grosso tourto.
Quan-t un minjo, et qu'un n'auzo pâ
Remudâ loû pei mai lo lingo,
Dô meliour de toû loû repà
Iô ne bôliôrio pâ n'eipingo.
Un beu jour un ra de vilo
Disse au ra campôniar :
Venei, voû trôbe gôliar,
Minjâ d'un pâti d'anguilo
E de quauquei trô de lar.
Sur un beu tôpi de tablo,
Lou cubèr se trobe mei;
Qualo coufreto ôgreablo!
Lour cceur banio de plôzei.
Quauquei pà troublen lo feito;
I s'eifreden pèr lou bru.
Un si bràve teito-ô-teito
Ei bientô interoumpu.
De lo porto de lo salo
Quaucu daibro lou luque.
Lou ra de vilo deitalo;
L'autre plejo soun poque.
L'un coumo l'autre se fouro
Dî I'entremiâ d'un lambri;
Au bou d'un piti car d'ouro
I remeten lour espri.
— Tournan, di lou ra de vilo,
Ghôbà nôtrei brundilioû.
Servitour! fô tro de bilo,
Mà demo venei chânoû,
Reipoun-t-eu, n'ôven pôssinço

LE IUT DE VILLE ET
DES

LE RAT

CIIAMPS

Faire bon fricot dans le danger, — c'est rendre sa joie bien
courte : — il vaut mieux sans
peur, dans son foyer,— ne vivre que dc grosse tourte. —
Quand on mangc et qu'on n'ose
pas — remuer les pieds et la
langue, — du meilleur de tous
les repas—je ne donnerais pas
une épingle. — Un beau jour,
un rat de ville—dit au rat campagnard : — « Venez, je vous
trouve gaillard, — manger d'un
pàté d'anguille — et de quelques morceaux de lard. » —
Sur un beau tapis de table — le
couvert se trouva mis.— Qucllc
réunion agréable! — lcur cceur
baigne de plaisir. — Quelques
pas troublent la fête.— Ils s'eí'fraicnt du bruit. — Un si joli
tête-à-tête — est bientòt interrompu.—De la porte de la salle
— quelqu'un ouvre (lève) le loquet.— Le rat de villc détale;
— l'autre plie son paquet. —
L'un avec l'autre se l'ourre —
dans l'entre-deux d'un Iambris.
— Au bout d'un petit quart
d'heure, — ils remettent leurs
esprits. — « Retournons, dit le
rat de ville,—finir nos bribes.»
— « Serviteur! je fais trop de
bile;—mais demain venez cliez
nous, — répond-il, nous som-

1. Ces fables sont : lou Ra de vilo e lou Ra dô chan; lou Lou e l'Onieii; lo Cigalo e
lo Fermi; lo Fenno e lou Secret; lo Mor e lou Bucheirou.
K

�CLXI

Dì nôtre piti-t ustau.
Si nôtro châro ei pû minço,
Noû lo minjen en repau.

mes tranquilles — dans notre
petit taudis. — Si notre chère
est plus mince,—nous la mangeons en repos. »

VIII
Qu'ai-je voulu prouver en écrivant ce qu'on vient de lire ? A cette question,
que l'on ne manquera pas de m'adresser, je n'ai pas grand'chose à répondre.
Je me sens en faute d'avoir essayé une critique littéraire alors qu'il eût été
plus utile et beaucoup moins dangereux pour moi de donner tout Jsimplement unecollection aussi complète que possible de fables traduites ou imitées de La Fontaine. Mais, au lieu d'une brochure, c'eût été un volumineux
recueil que quelques philologues seuls eussent pu consulter. Et même pour
le philologue, est-il sûr que ma brochure telle qu'elle est doive complètement
manquer d'intérêt? Je n'ai mis que quelques couleurs sur une palette ; mais
un bon peintre en pourra peut-être trouver l'emploi. La fable est en effet de
tous les genres littéraires celui qui se prête le mieux à une traduction patoise. Les noms des différentes productions de la nature et des divers instruments que le villageois a journellement sous les yeux, les allures familières
du langage, cette foule de proverbes, de dictons, de mots exprimant toute
une série d'idées avec une énergique concision, toutes ces choses, qui sont
en quelque sorte de l'essence de la fable, sont aussi de J'essence de nos
idiomes populaires. Ce n'est pas en lisant une traduction patoise de l'Iliade ou
de l'Odyssée, de Télémaque ou de la Henriade, que l'on peut espérer se faire
une idée exacte de nos patois à l'état de nature. La poésie villageoise doit se
sentir singulièrement gênée dans le rhythme et les formules du langage offlciel de la tragédie ct de l'épopée. On pourrait en dire autant des traductions
faites à certaines époques de YOraison dominicale et de la parabole de ïEnfant prodigue. Le respect dû au texte sacré n'a pas permis d'en donner autre
chose qu'une traduction littérale. Comment, par exemple, devant la majesté
de l'Évangile, se laisser aller à une de ces expressions triviales qui rendent
si bien Ia pensée ? II n'y a pas de contrainte avec la fable, el, lorsque le fabuliste méridional se trouve en présence d'une expression française intraduisible, il se garde bien de la patoiser, s'il a du talent et connaît à fond son
idiome; il la remplace par une formule correspondante en usage dans son
pays. Voilà où est le vrai patois! La comparaison des diíférentes imitations
des fables de La Fontaine offre donc, outre un tableau philosophique de l'association et de la filiation de, certaines idées suivant le génie personnel de I'imi« tateur et le milieu dans lequel il se trouve, la physionomie exacte des moeurs
et du langage particulier de nos contrées méridionales. Une étude attentive
des diverses pièces patoises éparpillées dans cet Essai peut présenter ce
double intérêt, indépendamment des réflexions critiques qui les accompagnent.

�ÀVERTISSEMENT &amp; GORREGTIONS

Je prie le lecteur philologue qui voudra se rendre compte de la véritable prononciation du patois de Limoges et connaître les sources où j'ai puisé Ies notes qui accompagnent Ie texte de Foucaud, de vouloir bien se pénétrer des explications suivantes.

§ ler.

TEXTE.

1° Rêgles adoptées pour la transcriptìon des sons patois. — Je résume ainsi tout ce
que j'ai dil page LXVI et suivantes :

Toutes les lettres se prononcent et ont un son invariable, celui qui leur est attribué
dans l'alphabet français;
Les e non accentués sont fermés;
Le signe 6 représente tantôt un a bref, tantòt un o bref, mais, le plus souvent, un
son intermédiaire entre ces deux voyelles ;
Ai et au sont des diphthongues qui se prononcent à l'italienne et qui sont imparfaitement fîgurées aï, aou par certains auteurs ;
Ei est une quasi-diphthongue dans laquelle le son de Yi est presque imperceptible.
C'est à peu près la fínale er de nos mots français aimer, premier, etc, seulement le
son est un peu plus allongé, ct l'on y fait sentir un peu Yi;
Eu se prononce comme dans le français feu;
Oi, comme dans quoi, loi, etc.;
Ou, comme.dans fou;
Vy est employé comme consonne et se joint toujours à la voyelle qui suit.
Ch se prononce à l'espagnole, comme s'il y avait un ídevant (tch), mais cependant
en faisant très peu sentir le l;
G devant e et i, j devant toute voyelle, se prononcent légèrement à l'italienne (dge,
dgi);
Gna, gne, etc, sont toujours mouillés et se prononcent comme dans le français
gagner. C'est absolument la n espagnole;
Gua, gue, etc, se prononcent sans faire sentir Yu, comme dans le francais guitare.
De même on doit toujours prononcer, sans faire sentir Yu, qua, que, qui, etc.
(ka, ke, kï).
Le s entre deux voyelles a le son doux; cependant, pour plus de clarté, je l'ai
presquc toujours remplacé par z;
Le í a le son dur, comme dans le français nous partions.
Lorsque les mots doivent être liés entre eux dans la prononciation, j'indique cette
liaison par un demi trait d'union (-). Ce trait d'union, placé entre deux voyelles,
signifie que ces deux voyelles ne doivent faire qu'une diphthongue et ne forment
qu'une syllabe dans la versification. Placé après le n, il signifie que la voyelle finalc
du premier mot cesse cesse d'être nazale et que le « s'en détachc pour être joint au

�CLXIV

mot suivant: un- ome, prononcez u nome. Quelquefois le trait d'union précòde la consonne fìnale du premier mot; cela indique toujours que cette consonne doit.se lier
au mot suivant, mais plutôt comme lettre euphonique que eomme appartenant au
premicr mot.
Le lecteur remarquera à chaque instant des voyelles fìnales en caractères italiques.
Dans le corps du vers, ces voyelles ne doivent pas se prononcer, de même que Ye muet
s'élide devant une voyelle dans le corps du vers français. A la fin du vers, les voyelles
cn italique indiquent une rime féminine sur laquelle la voix doit s'éteindre.

2° Errata. — Malgró tout le soin que nous avons, l'imprimeur et moi, apporté à Ia
correction des épreuves, il nous est échappé plusieurs fautes de transcription. Si ces
fautcs n'ont pas grande importance pour celui qui ne considère que le côté littéraire
de l'ceuvre de Foucaud, il n'en est pas de même pour le philologue, auquel cette
édition est principalement dédiée. Toutefois, ceux qui voudront faire une étude de
notre patois, arriveront facilement à rectitìer ces erreurs par la comparaison des
mêmes mots ou des mots analogues. Cependant voici quelques-unes de ces fautes
qu'il m'a été donné de relever :
Pag. XLVII, ligne -6 en remontant: « notre art. est... LA pour le féminin », lisez
Pag. xcvi, dernière : « len ou l'ó, lau ou en l'ô », lisez len ou CEN, lau ou EN LÔ.
Pag. 4, vers 20, au lieu de vieliesso, lisez vieiliesso.
Pag. S, vers 17 et 18, au lieu de jôio... l'ôio, lisez jôyo, l'ôyo.
Pag.
Pag.
Pag.
Pag,
Pag.
Pag.
Pag.
Pag.
Pag.
Pag.
au lieu

11,
11,
14,
15,
16,
18,
19,

LO.

vers 12, au lieu de queivrai, lisez qu'ei vrai.
vers 17, au lieu de ôtentî, lisez ôtenci.
vers 7 et note 12, au lieu de baudado, lisez bâdado.
note 20 : « lo le, par aphérèse pour lo le, » lisez par aphérèse pour l'òle.
note 1 : « bibi... diminutif de biche». Au lieu de biche, lisez bique.
note 3, au lieu de Diaz, lisez Diez.
note 11, au lieu de eixî, lisez eizt.

24, vers 18 et note 14, au lieu de deguelio, lisez deiguelio.
25, vers 14 et note 16, au lieu de a lâ fi, lisez ò lâ ft.
27, vers 11 de la 2° fable, au lieu de sortî, lisez surtì. — Même page, note 1,
de sicliâ, assis, lisez siclia..

Pag. 41, vers 6 en remontant, au lieu de chacun, lisez châcun.
Pag. 44, vers 14 et note 16, au lieu de eiboïgue, lisez eibòïgue.
Pag.
Pag.
Pag.
Pag.
Pag.

49, note 29, au lieu de eitauvioro, lisez eitôvioro.
65, vers 2 et notc 8, au lieu de caucâ de ve, lisez côcâ de ve.
83, note 8, au lieu de buffâ, lisez bufâ.
87, note 3, au lieu de pieta, lisez pieita.
106, vers 3 en remontant et note 2, au lieu de se pouffèren, lisez se poufèren.

Pag. 113, vers 4 en remontant : « pûtô qu'ò me ò caucu », lisez ôcaucu (ou quelqu'un).
Pag. 113, note 4, au lieu de pifre, lisez pìfre.
Pag. 114, vers 13, lisez Roniinagrôbî.
Pag. 124, l'Ome et lo Vipèro, ler vers, au lieu de un ome, lisez un- ome.
Pag. 135, vers ler et note lre, au Iieu de òluchòvian, lisez óluchóvan. — Vers 3, au
Keu de disputòvian, lisez disputòvan.
Pag.
Pag.
Pag.
Pag.

162,
165,
193,
197,

vers
vers
vers
vers

10, au lieu de coumpòciì, lisez coumpócî.
11 et note 6, au lieu de deguelio, lisez deiguelio.
4 en remontant, au lieu dc imprudenço, lisez emprudenço.
4 en rcmontant, mèmc correction.

�CIAV

§ 2.

NOTES.

1° Abréviations.
Allem. —■ Allemand.
Anc. — Ancien.
Angl. — Anglais.
Anglo-sax. — Anglo-saxon.
Angoum. — Angoumoisin.
Auvergn. — Auvergnat.
Bas-bret. — Bas-breton.
Bas-lat. — Bas-latin.
Bas-lim. — Bas-limousin.
Béarn. —■ Béarnais.
Beaujol. — Beaujolais.
Berrich. — Berrichon.
Bourguig. —■ Bourguignon.
Bresse-Chalonn. — BresseChalonnaise.
Brct. — Breton.

Cat., catal. — Catalan.
Celt. — Celtique.
Champen. — Champenois.
Dan. —■ Danois.
Dauph. — Dauphiné.
Écoss. — Écossais.
Espagn. — Espagnol.
For. —• Forez.
Fr., franç. — Français.
Gaèl. écoss.—Gaelique écossais.
Gael. irland. — Gaelique irlandais.
Gall. — Gallois.
Gasc. — Gascon.
Goth. — Gothique.

Holland. — Hollandais.
lrland. — Irlandais.
Island. — Islandais.
Lim. — Limousin.
Lyonn. — Lyonnais.
Mod. — Moderne.
Montaub. — Montauban.
Pic. — Picard.
Poitev. — Poitevin.
Prov., provenç. — Provençal.
Rom. — Roman.
Saintong. — Saintongeois.
Savoy.— Savoyard.
Suéd. ■— Suédois.
V. franç. — Vieux français.

J'entends par ROMAN les anciens dialectes littéraires de la laugue d'Oc, par
ou VIEUX FRANÇAIS, les anciens dialectes littéraires de la langue d'Oil.

ANCIEN

FRANÇAIS

2» Liste alphabétique des auteurs ou ouvrages anonymes mentionnés dans les notes.
AMILHA.

— Le tablcu de la bido dcl parfet crestia... ount an ajustat un Dictiounari

gascou, esplicat en francez... — Toulouso, 1759, in-8&lt;\AMrÈRE. — Histoire de la littérature française au moyen âge... Histoire de la formation de la langue française. — Paris, 1841, in-8°.
AZAIS.

— Dictionnaire des idiomes languedociens, 1865, in-8°, en publication.

. —

BALBI

BAROZAI

VOV. JOHANNES DE JANUA.

(Gui). — Voy.

LA MONNOYE.

BEAUCHET-FILLEAU (H.). ■— Essai sur le patois poitevin, ou Petit glossaire de quelques-uns des mots usités dans le canton de Chef-Boutonne et les communes voisines.
— Niort, 1864, in-8".
BÉRONIE (Nicolas). — Dictionnaire du patois bas-limousin, ct plus particulièrement
des environs de Tulle... mis èn ordre, augmenté et publié par Joseph-Anne VIALLE.—

Tulle (s. d.), in-4».

.

— Encoére une tràlèe d'achet qu'aviant rasté d'dans lc pot à
creite à Beurgau. — Paris, 1861, grand in-18, avec un glossaire,
BURGAUD

DES MARETS.

CHAMPOLLION-FIGEAC. — Nouvelles rccherches sur Ies patois... et en particulier sur
ceux du département de l'Isère... — Paris, 1809, in-12.
CÉNAC-MONCAUT.

— Dictionnaire gascon-français, dialectc du département du Gers.

— Paris, 1863, in-8«.
CIIEVALLET

3 voL in-8».

(A.

DE).

— Origine et formation dc la langue françaisc. — Paris, 1858,

�C.LXVI

(l'abbé
in-8°.

CORBLET

Paris,

J.).

— Glossaire étymologique et comparatif du patois picard. —

1851,

DAMAS-HINARD.— Poême du Cid, texte espagnol accompagné d'une traduction française, de notes et d'un vocabulaire. — Paris, 1858, in-4°.

Diccionario de la lengua castellana, compuesto por la real Academia espanola...—
Madrid, 1783, in-folio.
Du

— Glossarium ad scriptores mediae et intìmfe latinitatis. — Parisiis,
vol. in-folio. — Supplementum, auctore D. P. Carpentier. — Parisiis,
vol. in-folio.

CANGE.

1733-36,
1766, 4

6

DUCLOU (dom). — Dictionnaire manuscrit de la langue limousine. (Voy. pour les
détails, ci-dessus pag. vi.)

EDWARDS

(W.-F.).— Recherches sur les langues celtiques. — Paris,

Fables causides de La Fontaine, en bers gascouns. — Bayonne,
un glossaire.

1844,

in-8L&gt;.

in-8°, avec

1776,

FAURIEL. — Histoire de la croisade contre les hérétiques albigeois... — Paris,
in-4°, avec un glossaire.

1837,

GAILLARD (Augié), dit lou Roudíé de Rabastens. — Poésies languedociennes et
françaises, publiées par M. G. de Clausade. — Albi, 1843, in-12, avec un glossaire.

(l'abbé). — Dictionnaire patois-français du déparlement du Tarn. — Castres,
in-12.

GARY
1845,

. — Des variations du langage français depuis le xne siècle... — Paris,

GÉNIN

1845,

in-8°.

— Récréations philologiques. — Paris,

GÉNIN.

Glossaire du patois rochellais... — Paris,
GOUDELIN.

1856, 2

1861,

vol. grand in-18.

grand in-4° de

8

pages.

— Las obros de Pierre Goudelin... ambe lou Dictiounari sur la lengo

moundino. — Toulouso,

1811,

in-12.

GUILLEMIN (J.).— Glossaire explicatif, étymologique et comparatif des patois de
l'ancienne Bresse-Chalonnaise et notamment du canton de Saint-Germain-du-Bois...
inséré au T. IV des Mémoires de la société de Châlon-sur-Saône, 1862, in-4°.
GUSTEAU.

Poitiers,

— Poésies patoises, suivies d'un Glossaire poitevin, par M. Pressac. —

1855-61,

HONNORAT

in-12.

(S.-J.),-— Dictionnaire provençal-français. — Digne,1846,

ISIDORI,

hispalensis episcopi, originum libri vigenti...— Basileas,

JACLOT,

de Saulny. — Vocabulaire patois du pays messin. — Paris,

3

vol. in-4°.

1577,

in-folio.

1854,

grand

in-18.
JAL

(A.).— Glossaire nautique. — Paris,

JAUBERT

JOIIANNES

Lugduni,
JOUVE

1848,

in-4".

(le O). — Glossaire du centre de la France. — Paris,
DE

1492,

JANUA (BALBI ou
in-folio.

DE BALBIS).

1856, 2

vol. in-8".

— Summa quse vocatur Catholicon. —

(L.).— Coup d'ceil sur les patois vosgiens. — Épinal,

1864,

grand ín-18.

�CLXYII
JOUVE (L.).— Noéls patois... chantés dans la Meurthe et dans les Vosges, recueillis,
corrigés et annotés. — Paris, 1864, 1 vol. in-12.
LA MONNOYE

(Bern. de). — Noei borguignon. — An Bregogne, 1738, in-12, avee

un glossaire.
LE GONIDEC — Dictionnaire breton-français et français-breton. — Saint-Brieuc,
1850, 2 vol. in-4°.
LESPY (V.).— Grammaire béarnaise, suivie d'un ocabulaire Vfrançais-béarnais. —
Pau, 1858, in-8».
LITTRÉ

(E.).— Histoire de la langue française. — Paris, 1863, 2 vol. in-8°.

LITTRÉ

(E.).— Dictionnaire de la langue française (en publicalion).

LIVET (Ch.).— La Grammaire française et les grammairiens du xvie siècle. — Paris,
1859, in-8».
MARTINEZ-LOPEZ et Fr. MAOREL. — Dictionnaire français-espagnol et espagnolfrançais. — Paris, 1841, in-8».
MÈGE

(Francisque).— Souvenirs de la langue d'Auvergne.—Paris, 1861, grand in-18.

Mémoires de la société des antiquaires de France, T. VI, contenant « Mémoires sur
les langues, dialectes et patois, tant de la France que des autres pays ». — Paris, 1824,
in-8°.
MÉNAGE.
MICHEL

— Dictionnaire élymologique. — Paris, 1750, 2 vol. in-folio.

(Francisque). — Études de philologie comparées sur l'argot... — Paris 1856,

in-8°.
NIZARD

(Ch.).— Curiosités de l'étymologie française. — Paris, 1863, grand in-18.

ONOFRIO (J.-B.).— Essai d'un glossaire des patois de Lyonnais, Forez, Beaujolais.
— Lyon, 1864, in-8°.
PALSGRAVE. — L'èclaircissement de la langue française, suivi de la Grammaire de
Giles du Guez, publiés pour la première fois en France par F. Génin. — Paris, 1852,
in-4°.
PEYROT (C), ancien prieur de Pradinas. OEuvres patoises. — Millau, 1823, in-8°,
avec un glossaire.
RAYNOUARD.
ROGET,

— Lexique roman... — Paris, 1864, 6 vol. in-8°.

baron

DE BELLOGUET.

— Ethnogénie gauloise. — Paris, 1858, in-8°.

(J.-B.-B.).— Glossaire de la langue romane.—Paris, 1808, 2 vol, in-8°,
avec un supplément in-8°.
ROQUEFORT

ROUSSET (P.).— OEuvres patoises (périgourd.). Nouvelle édition, revue, corrigée
et augmentée dc pièces inédites, publiée par J.-B.-L. (LASCOUX).—Sarlat, 1839, in-8°.
avec un glossaire.
SAUVAGES (l'abbé BOISSIER, DE
— Nîmes, 1785, 2 vol. in-8°.

LA CROIX DE).

— Dictionnaire languedocien-français.

SCHUSTER et RÉGNIER.—-Nouveau dictionnaire allemand-français et français-allemand
— Paris, 1855, 2 vol. in-8°.
STEPHANUS

in-folio.

(Robertus). — Dictionarium seu latinse linguaft thesaurus.— Parisiis, 1536

�CLXVIII
TAIIIÌÉ (P.).— Reeherches sur rhisloire du langage et des patois dc Champagne. ■—
Reims, 1831, 2 vol. in-8°.
TORRA

(P.).— Dictionarium seu Thesaurus catalano-latinus

— Barcinonc, 1683,

in-4°.
THÉVOUX.

— Dictionnaire universel français et lalin. — Paris, 1743, 6 voL in-folio.

Vocabolario degli academici della Crusca... — In Firenze, 1691, 2 vol. in-folio.

3°

Additions et corrections.

Pag. 3, note 3, au mot còpounâ.— La ville de Limoges a eu ses capons en 1529. On
lit dans le 2e registre consulaire, folio 89 :
« Parceque en lad. ville ct faulx bourgs avoit grand nombre de maraulx vacabons
surnommés capons, lesquels ne faisaient journellement autre métier que dérober et
commettre plusieurs autres maulx, etc. ».
Pag. 26, note 25, au mot poulinasso.— Le terme poulinado est employé en Provence
et en Languedoc dans le sens d'escapade, c'est proprement l'escapade d'un poulain.
Poulinasso signiíîerait alors ici la peine de Fescapade.
Pag. 46, note 9, au mot ò bûbelado.—L'ancienne expression française à la bille baude
signifie sans ordre, en confusion. « Billebaude, dit M. Littré, est d'origine incertaine.
On peut cependant conjecturer'que bille est pour belle et que baude est le féminin,
pris substantivement, de l'ancien adjectif baud, hardi, vif: le tout signifierait belle
hardiesse, et de là, hasard, confusion ». Le bas-limousin a bolin-boliau, dans le même
sens; languedoc. «à bellas boulegadas, par troupes, par épaulècs » (Sauvages).
Pag. 47, note 17, au mot trozei. — Cette erreur est rectifiée dans la note 6 de la
page 147.
Pag. 103, note 6, au mot eivenla, òtendu. L'ancien français avait le mot veule,
paresseux, lâche, mou, débile. Les pères de Trévoux et Roquefort semblent dériver ce
mot du latin vacuus, ce qui est inadmissible. La présence de la lettre l indique une
autre analogie, peut-êtrc le latin vetulus, diminutif de vetus.
Pag. 139, note 9, au mot deimai. — J'ai, d'après Foucaud, traduit deimai par
« fatigué, gôné », et j'ai donné de ce mot une explication qui ne vaut pas grand
chose. Le simple est l'ancien terme roman et í'rançais esmai, émoi, souci, chagrin,
qui se retrouve, avec certaines variantes, dans la plupart des patois du Midi et du
Nord, et dans les langues romanes. Le Haut-Lirnousin a conservé ce mot: « eimai,
émoi, inquiétude, souci » (DOJI DUCLOU). Le catalan, l'espagnol ct le porlugais ont les
termes desmayo, desmaio, défaillancc, pamoison, évanouissement, faiblesse, et
desmayar, se laisser abattre, faiblir, tomber cn défaillance. Notre adjectif ou participe
deimai a à peu près le même sens.
Pag. 180, note 2, au mot òblôdâ. — Oblòdâ est un terme de colombaire dont voici
l'explication : Pour attirer les pigeons et les faire venir dans le colombier, on secoue
une gourde contenant du maïs ou du chènevis dont on jette quclques grains dans Ia
trappe. Les pigeons habitués à ce bruit accourent et sont pris. Oblòdâ est donc le
même mot que emblaver, pris fìgurément. C'est amorcer avec du blé ces pauvres
pigeonneaux qu'on appelle des amoureux. Le provençal a une métaphore analogue
dans le terme sambéja, dérivé, d'après M. Honnorat, du lat. sambuca, instrument de
musique, peut-être la harpe, ou plutôt du lat. sambucus, sureau. Le sambe est l'oiseau
qui appelle, qui fait venir les autres dans les fìlets ou sur les gluaux.
Pag. 238, note 6, au mot debeu. Le Dictionnaire de Dom Duclou donne beu, caresse,
amitiè. Debeu ne serait-il autre chose que ce substantif précédé de la préposition det

�PABLES DE FOUCÂUD

�I

ï

�ÉPITRE DÉDÍGATOIRE
A LA SOCIÉTÉ D'AGRICULTUM, DES SCIENCES &amp; DES ARTS
ÉTABLIE

A

LIMOGES

MESSIEURS,

L'honneur d'appartenir à cette Société ne me laisserait rien à désirer, si, en mc donnant le droit de partager votre gloire, il m'eût aussi donné les moyens de partager vos
íravaux, surtout dans une partie qui, autrefois, ne m'était pas tout à fait étrangère.
Mais, Messieurs, depuis, que j'ai terminé ma carrière publique dans l'enseignement,
la littérature n'a plus été pour moi une occupation sérieuse. Je n'y ai plus cherché,
d'après lc conseil de Cicéron, que les moyens d'égayer les loisirs de ma vieillesse.
C'est, en effet, le but unique vers lequel je tendais d'abord, et que j'ai atteint en
mettant en vers patois quelques fables choisies de La Fontaine.
Je communiquai les premières à quelques amis, qui, comme moi, furent frappés de
la richesse et de l'énergie de notre jargon (peut-être trop décrié), mais surtout de son
ètonnante flexibilité à toutes les mesures de vers, à tous les genres de style.
On voulut en tirer des copies; je les laissai prendre : on me parla de l'impression;
je m'y refusai. L'intitilité, au moins, et peut-être l'inconvénient d'alimenter un jargon
que le •Gouvernement allait, ssans doute, faire disparaître du sol de l'Empire français,
furent alors les motifs de mon refus.
Aujourd'hui, Messieurs, ces deux motifs me paraissent n'avoir plus le même poids,
puisqne le Gouvernement lui-même a fait insérer dans la Statistique de ce département
la chanson patoise que je fis sur la conscription de 1808, et que la morale des Fables
parvenant à la connaissance des cultivateurs, peut contribuer à les rendre meilleurs,
et par conséquent contribuer à augmenter la masse du bonheur social.
Vous savez aussi bien que moi, Messieurs, que les Fables du bon La Fontaine sont
un traité complet de morale; que nos devoirs envers Dieu, envers le prochain, envers
nous-mêmes, y sont tracés avec les caractères d'une naïveté inimitable; que toutes les
vertus y brillent de l'éclat qui est propre à chacune d'elles, dans quelque état qu'elle
semontre; eníìn, quetous lès vices y sont châtiés, sans acception de personnes, avec
la verge salutaire du ridicule, si difficile à manier.
J'ai donc pensé qu'un pareil tableau, mis sousjes yeux de l'habitant de nos campagnes, ne pouvait que hâter les progrès de son instruction, et j'ai déjà quelques
données pour pouvoir espérer d'obtenir cet heureux résultat.
Pendant mon séjour à la campagne, durant la belle saison, j'ai fait réciter, le soir
à la veillèe, quelques-unes de mes Fables, dans les réunions de ces braves gens, qui
seïfaisaient habitnellement chez moi. L'impression faite sur eux, en excitant ma surprise, a été une jouissance bien douce pour mon cceur. Ils ont dit à la jeune personne
qui les récitait : Moun Di! domoueizelo, coumo qu'ei brâve! Vizâ, diriâ que qu'ei de lâ
counferençâ. Et ils la prièrent d'en faire apprendre quelques-unes par cceur à leurs
enfants, ce'qu'elle fit.

�CLXXII

Voilà, Messieurs, ce qui m'a décidé à livrcr à l'impression un travail que je n'avais
entrepris que pour moi. Je vous prie d'en accepter la dédicace. Je sais bien qu'en
vous l'offrant je ne fais qu'acquitter urie bien petite partie de ma dette, mais je sais
aussi qu'une société d'agriculture attache toujours du prix à tout ce qui peut intéresser le bonheur des agriculteurs.
C'est dans cette confîance que je vous prie de permettre que mon travail leur soit
présenté sous vos auspices. L'accueil que le public va faire à cette production d'un
•genre extraordinaire et tout nouveau, est, sans doute, bien incertain; il ne le serait
plus s'il était précédé du vôtre.
J- FOUCAUD.
SOCIÉTÉ

D'AGRICULTURE

Séance du

7

décembre

1808.

M. Foucaud offre à la Société la dédicace de quelques fables de La Fontaine, qu'il
a mises en vers patois. Après la lecture de son épître dédicatoire, il communique deux
de ces Fables, dont la versification facile et piquante confirme l'assemblée dans la
haute idée qu'elle avait des talents de l'auteur, et prouve, comme il le dit lui-même,
que le patois limousin est d'une telle flexibilité qu'il se prête à toutes les mesures de
vers, à tous les genres de style.
L'assemblée, après avoir témoigné sa gratitude à M. Foucaud, par l'organe de son
président, arrête que ses Fables seront renvoyées à une commission chargée d'en
faire un rapport; elle nomme, pour la composer, MM. Dumas, Juge-Saint-Martin et
Brigueil.
Séance du

11

décembre.

MESSIEURS,

Notre collègue, M. Foucaud, ayant manifesté Fintention de vous dédier une traduction en vers patois de quelques Fabies qu'il a choisies parmi celles de La Fontaine,
vous avez nommé une commission pour vous rendre compte de son ouvrage. Elle a
reconnu, à sa lecture, que M. Foucaud avait excellé dans .le choix du sujet, en entreprenant de parodier les Fables d'un poète qui a été surnommé le Poète de la nature,
et qui, ayant su réunir la finesse et ìa naïveté, a attrapé le point de perfection dans
le genre de l'apologue.
Votre commission a retrouvé dans la traduction de M. Foucaud les mêmes charmes
de l'expression et du badinage, et cette molle négligence qui décelait dans son
modèlc le grand-maître et l'écrivain original : même aisance, même vivacité dans les
réflexions morales que le traducteur a cru devoir ajouter pour rendre l'ouvrago
encore plus intéressant.
Vous allez donc accueillir l'offre qui vous est faite, et vous n'aurez pas pris lecturc
de cet agréable ouvrage que vous le remettrez en souriant à vos épouses, pour le
transmettre cnsuite à vos enfants.
M. Bargeas, qui a promis d'en donner l'édition sur papicr fm d'Angoulême et en
caractères neufs, doit mettre en regard le français et le patois limousin, sans quoi ce
dernier idiome ne serait pas intelligible pour la plupart des lecteurs. Si ce projet est
bien rempli, ce sera un monument pour notre pays, et le premier de son genre.
Votre commission vouspropose, Messieurs, de souscrire en corps, à raison d'un exemplaire pour chaque membre de la Société. 'Le prix de la souscription est de deux
francs.
D'après le rapport ci-dessus, !a Société déclare agréer la dédicace et souscrire pour
soixante exemplaires.
MARTIN, Secrétaire.

�À

MOUSSU LO FOUNTÈNO

Te qu'à mei lou noujau1 de lo francho varta
Dî de brâvei tiei2 de meisunjo,
Te que, ô nâ d'un gran rei, à prci lo liberta
De deiboujà3 loû tor dô lioun countre lo junjo !,
Lo Fountèno, te fàchâ pâ
Si vô prenei toun- èr rìsible;
Co n'ei gro pèr te countrufâ
— Sabe plo de segur que co n'ei pà poussible —
Mâ trobe toun libre tan beu
— T'ô ai di tan souven, mai t'ò dize d'enguèro, —
Que iô voudrio qu'ô fusse meu
Per toû loû trônei de lo tèro!
Mai, iô dize bien tou de boun,
Me suchie be que cauque so nen grounde :
Li-S ôro toujour de gran reî dî lou mounde,
N'i- ôro jômai Lo FOUNTÈNO SEGOUN.
TOÛ loû poï, toû loù ten, toû loû hgei
N'en poudran jômai fà lour prou;

A MONSIBUR LA FONTAINE

Toi qui as mis l'amande de la
franchc vérité — dans de belles
coquilles de mensonge, — toi
qui, au nez d'un grand roi, a
pris la liberté — de dévider les
torts du lion envers la génisse,
—La Fontaine, (ne) te fâche pas,
— si (je) vais prendre ton air risìhle; — ce n'cst point pour te
contrefaire—[(je)saisbiensûrementque cc n'cst pas possible];
— mais (je) trouve ton livre si
beau — [(je) te l'ai dit si souvent
et je te le dis encore],— que je
voudrais qu'il fût mien —pour
tous les trônes de la terre! —
Mais, je le dis bien tout de bon,
— (je) me soucie bien que quelque sot en gronde : — (il) y aura
toujours de grandsrois dans le
monde, — (II) n'y aura jamais
LAFONTAINE SECOND.—Tous les
pays, tous les tcmps, tous les
âges — n'en pourront jamais
faire leur assez (ne le pourront iamais assez admirer). ■—

1. Noujau, bas-lim. noudzal, noudzaous; langued. nougal; rom. nogalh, nogaill,
forrné de notz (lat. nux), noix.
2. Tiei, mot omis par dom Duclou; bas-lim. te; rom. test, dérivé, d'après Raynouard, de testa, tête, crâne. Cependant notre terme semble plutòt appartenir à la
même famille que le grec Srixti et le latin theca, coffre, étui, réceptaclc, le mot scientifique thèque, vésicule contenant les sporcs dans les cryptogames, le latin tegere,
couvrir, le brcton ti, maison, pluriel tiez, lo vieux français tect, et lc patois tet. Le savant philologue, M. Burgaud dcs Marets, nous signale un fait qu'il a fréquemment
observé, à savoir que, quand nos patois reticnnent un mot emprunté aux langues celtiques, c'est souvent Ia forme du pluriel qu'ils préfèrent, môme pour exprimer le singulicr. Notre mot est dans ce cas : tiei cst justement la forme plurielle tiez du breton ti.
3. Deiboujâ, bas-lim. deboudza; langued. debana; anc. franç. desvuider. Honnorat
dérive ce mot du bas-brct. dibuna, qui a le même sens. Liltré inclinc à admettre l'allemand uiinden, enrouler, d'où dérouler, dévider. Cependant Ic lim., le bas-lim. ct le
langued. ont le simple boujd, vider, qu'il semble difficile de tirer de minden.
i. Junjo, génisse; provenç. junjo; lat. junix, -icem (DE CHEVALLET).
5. Li, y, se dit aussi en bas-lim. ct en provenç. Li ôro ne formc que deux syllabcs.
i

�Loû jônei mai loû viei, loû pai mai loù meinajeí
Li troben toû cauco brâvo leiçou
Que loû po fà venî pû sagei.
Loù peliairei, Ioù grô seignour
Se miren dî tà pôrôbôlâ;
Loû eicouliei mai loù dotour
Gâgnen toû ô legî tâ mindrà fôribolâ.
Per fâ lâ rôbà6 dô tiran,
T'â parla coumo un Dî Iou lingage dô angeí'.
Me, ne jargousse7 mà lou pôtouei dô peizan,
Mâ vole tou pôriei te bôliâ dô louangeî';
E, perte poudei fà un brâve coumplimen,
N'ai gro8 meitiei de redimen ;
Ne vô mà repetâ tà fôblâ :
Lâ soun tan lenâ, tan eimoblâ,
Lour moralo o tan bouno ôdour,
E lour sau tan bouno sôbour;
Surtou lâ soun tan vartòdieirâ
(Quoique n'i- ayc d'un pau gôlieirá)9
Que, si lâ traulie,0pà, sirai plo prou counten
D'ôvei si be empluya moun ten.

Lcs jeunes et les vieux, les pères el les enfants — y trouvent
tous quelque belle leçon — qui
peut les faire devenir plus sages. — Les déguenillés, les gros
seigneurs-—se mirent dans tes
paraboles ; — les écoliers et les
docteurs — gagnent tous à lire
tes moindres fariboles. — Pour
dirc leur fait aux tyrans, — tu
as parlé comme un Dicu le langage des anges. — Moi, (je) ne
fais qu'embrouillcr lc langage
dcs paysans, — mais (je) vcux
cependant te donner des louanges; — et, pour te pouvoir faire
un beau compliment,— (je)riai
certes pas besoin de rudiment;
— (je) ne vais faire que répéter
tes fables : — elles sont si polies, si aimables, — leur morale
a si bonne odeur, — et leur sel
si bonne saveur; — surtout elles
sont si vraies — (quoiqu'il y en
ait d'un peu libres) — que, si
(je ne) les abîme pas dans mes
ébats, — (je) serai bien assez
content ■— d'avoir si bien ernployé mon temps.

6. Littér. Faire les raves de quelqu'un, au fig. être plus fort que lui, le battre, lui
dire son fait. « Je lui ai faitses raves, » c'est-à-dire, il doit ctrc content, il n'a plus rien
à demandcr. La récoltc des raves est le dernier travail de l'année, de sorte qu'on dit figurément d'un homme qui est à l'aisc : 6 ò fa sd ròbâ, il peut se reposer et jouir du fruit
de son travail.
7. Jargoussâ. Bas-lim. dzorgoussa, de dzorga, buisson, aubépine; entrelacer des
buissons, au fig. embrouiller. Dom Duclou donne jagouçâ dans le sens de « faire un
ouvrage mécanique avec beaucoup de peine. »
8. Gro, bas-lim. gro, particule ajoutée à la négation pour lui donner plus de force.
Langued. gra ou gro, grain, substantif devenu adverbe comme les mots pas, point,
mie, brin, qui joucnt à peu près le même ròle en français. Le rom. a gran, grain,
dans le sens négatif du mot limousin.
9. Gòliei, eiro, lim. et bas-lim., se dit proprement d'une chose qui joue trop librement dans une autre : quelo cliau ei tro gòlieiro; au figuré, qui a les allures libres.
L'anc. franc. a galier et galler, se réjouir, s'amuser, danser, dérivé, d'après Roquefort,
du latin vacillare. Le berrichon a gallouage, état dc celui qui court de côté et d'autre
(Jaubert).
10. Trauliâ, trôler, courir çà et là; plus partieulièrement sc vautrerdansl'herbe déjà
haute et la fouler; bas-lim., troulia, chiffonner; langued. se traula, s'enfuir, dérivé,
d'après Honnorat, de l'allem. trollen, décamper. Dans l'ancien franç. touiller était
souiller; en bourguig. tatouiller, chiffonner, vautrer, pris activement. M. Ch. Nisard
(Curiosités de l'étymologie franç., pag. 122), dérive ce mot du grec 6oXow, rendre
trouble, salir.

�LO GIGALO E LO FERMI
I m'an counta qu'uno cigalo,
L'hiver darniei, gue lo fangalo,
E voû vole countâ coumen
Li survengue qual aciden.
Tou l'eitî quelo parpôrelo
Vio fa so belo dômoueizelo,
Ne-t e jour li- ôriâ1 pâ vu fâ
D'autre meitiei que de chantà.
Quan lo bizo fugue vengudo,
Ah ! disse-t-elo, sai perdudo!
Pen2 bri de verme, de mouchan !
Fô plo que iô mère de fam!
Lo s'en- ône credâ fômino
Châ cauco fermi so vezino,
E côpounà 3, per mour4 de Dì,
De que broulà deicho a l'eitî.
« Bouei! praito me, li disse-t-elo,
Per viaure cauco bôgôtelo;
Tu sirà, fe de parpôliô!
Poyâdo dî tou lou mei d'ô.
Te tournôrai aveque usuro
Toun gage mai to nùrituro. »
Lo fermi ne praito ô degu '•&gt;,
Soun trôbai fai soun revengu :
L'ei be, coumo un so, meinôgeiro,
Mà lo n'ei pcn piau° cizuriero.

LA

CIGALE ET LA FOLMII

Ils m'ont conté qu'une cigale,
— l'hiver dernier, eut la fringale, — et (je) vous veux conter comment — lui survint cet
accident. — Tout l'été, cettepapillonne — avait fait sa belle
demoisellc ; — nuit et jour,
(vous) ne lui auriez vu fairc —
d'autre métier que de chanter.
— Quand la bise fut vcnue, —
« ah ! dit-elle , je suis perdue!
— Pas unbrin de ver, de moucheron! — (il) faut bien que je
meure de faim. » — Elle s'en
allacrierfamiue—chczcertaine
fourmi sa voisine, — et mendier, pour (l')amour de Dieu,—
de quoi brouter jusqu'à l'été.—
« Bah! prête-moi, lui dit-elle,
— pour vivre, quelque bagatelle; — tu seras, foi de papillonl— payée dans le courant du
mois d'août. — (Je) te rendrai
avec usurc, — ton vase et ta
nourriture. » — La fourmi ne
prête à personne; — son travail fait son revenu. — Elle est
bien, comme on sait, économe,
— mais elle riest pas un brin

1. Li, lui; rom. li. — Li ôriâ ne forme que deux syllabes.
2. Pen, contraction pour pâ en, pas un.
3. Còpounâ. Ce mot, qui en provençal signifîe gueuser, ne s'emploie généralement
en Limousin que dans le sens plus rcstreint de demander piteusemcnt. (F. F. MICIIEL,
Dict. d'Argot, au mot Capon.) En ital. accapone est un mendiant qui se contrefait dcs
plaies sur le corps.
i. Mour, par aphérèsc pour òmour, amour, qui est féminin, comme dans l'anc. franç.
5. Degu; provcnç. dcgun; rom. negus; bas-lat. degus; lat. neque unus; bas-bret.
necun, nigun; aucun, pcrsonnc.
(i. Pcn piau, pas un poil, point.

�No7 fermi,
Be ei co fi!
C'o8 mai d'eime que noù sen douto,
Co sen de louen no bancôrouto,
E jômai de bancoroutiei
Ne roueinoro pen fermigiei.
« Mo paubro sor, sai plo fâchado
Que voû chiâ tan cmbôrôssado;
Ujan, precisômen, li- o tan de be de Dî.
Que fôgià-voû doun tou l'eitî ?
— Ce que fôgio ? Pardi! chantàvo;
Mai tou lou mounde s'ôreitâvo
(Pode dîre sei me flôtà)
Esprei per m'entendre chantâ.
— Voù chantôviâ? N'en sai charmado,
He be, ôro, dansà n'ôvergnado. »
. Meinagei! queu counte v' apren
Que fô bien- cmpluyà soun ten.
Qu'ei dî l'eitî de lo jônesso
Qu'un tuo l'hiver de lo vieliesso,
E lou prouverbe n'ei pà fau :
Qui fai mau soun lie coueijo mau.

Foulio fâ soun grôniei quan lou froumen s'eicouLou ten perdu jômai ne tournoro :
[dî'o 9
Qui n'o pà vougu quan-t ô poudî'o
Ne poudro pû quan-t ô voudro.

usuriôrc. — L'ne í'ourmi,—cstce fin! — Ç'a plus de bon sens
quc nous, sans doutc, — ça sent
de loin une banqueroute, — et
jamais de banquerouticr — ne
ruinera aucune fourmilière. —
« Mapauvre sceur, (je) suis bien
fàchée — que vous soyiez tant
embarrassce ; — cette année,
précisément, (il) y a tant de bien
de Dieu (biens dc laterrc). —
Que faisiez-vous donc toutl'été?
— « Ce que (je) faisais? Pardi!
(je) chantais; — mômc tout le
monde s'arrôtait — (je) puis (le)
dire sans me flatter) — cxprès
pour m'entendre chanter. » —
« Vous chantiez? (J')en suis
charmée. — Eh bicn! mainlenant, dansez une auvergnate. »
Enfants! cc conte vous apprend — qu'(il) faut bien employer son temps. — C'est dans
î'été de la jeunesse — qu'on tue
l'hiver de la vieillcsse; — et le
proverbe n'cst pas faux : — Qui
fait mal son lit couche mal.
— (II) fallait faire son grenier
quand lc blé se battait. — Le
temps perdu jamais ne reviendra; — qui n'a pas voulu quand
il pouvait ■—■ ne pourra plus
quand il voudra.

7. 'n, 'no par aphérèse pour un, uno.
8. C'o pour co o, comme ç'a pour ce a.
9. S'eicoudio. Provenç. escoudre; bas-lat. escodare; lat. excutere bladum, battre le
blé. Le rom. a secodre et escotir, secouer.

LOU RENAR E LO GRAULO
Li- ôvio no ve no vielio graulo,
Perchâdo sur no grando gaulo2 ,
Que tegno un froumage en soun be.
lô vous dirio pâ bien- ente lo lou rôbe. -

LE RENARD ET LA CORNEILLE

(II) y avait une fois uno vieille
corneille, — perchée sur une
grande brahche, — qui tenait
un fromage à son bcc. — Je (ne)
vous dirais pas bien où elle le

1. Graulo, bas-lim. même mot; rom. gralha, grailla; anc. franç. graille; berrich.,
poitev., angoum. grolle;lat. qracula, corneille.
2. Gaulo, lat. caulis, tige;bret. givalen, verge. (V. DE CHEVALLET.)

�dòroba. — Un renard au-dessous
Un renar, dessoù, lo visiâvo;
la guêtait; — en lui-même il
Entre se meimo ô coumplotâvo
complotait — de le lui attraper,
3
De lou li vei , mai lou li gue *,
ctlelui attrapa, — et voici comE veiqui couniO'ô s'i prengue :
mcnt il s'y prit: — « Bonjour,
Madame Corneille! — des oi« Odichià 5, Môdamo Courneh'o!
seaux
vòus êtes la merveille; —
Dò ôzeû voû sei lo merveh'o;
à mon avis, rien de si beau —
A moun- eivî, re de si beu
que la femelle d'un corbeau! —
Que lo femèlo d'un courbeu!
Quels pieds! quelle tcte! quel
Cau pei! cau teito! cau plumage!
plumage! —Sans mentir, si voSei menlî, si vôtre rômage
tre ramage — était à l'avenant,
— très certainement, — sur
Èrio ô l'avenen,
tous les oiseaux vous emportez
Trè certenomen,
lapaille. — Danslesbois (il)n'y
Dessur toû loû ôzeû voù nempourtà lo pàh'o;
(en) a pas un qui vous vaille, —
Dî loû bô n'i o pen que voû vâh'o,
ni paon, ni rossignol, ni cygne,
Ni pan, ni roussignô, ni cigne, ni seni6 ,
ni serin, — (il) n'y a que vous
qui soyez lc phénix.» — De s'enN'i- o mâ voû que chiâ lou feni. »
tendrc vanter elle s'enflait de
De s'entendre vantâ lo s'ùflavo de jôio,
joie,— aussi bien elle le paya.
7
8
Eitopau Io nen poye Yòio .
— Etre le phénix des oiseaux!
Esse lou feni dô ôzeu!
—Ah! elle trouvait cela si beau!
Ah ! lo troubàvo co tan beu!
— De mieux chanter que tous la
voilà qui se pique; — pour
De mier chantâ que toù lo veiqui que se pico;
montrcr sa belle musique, —
Per môtrà so belo musico,
l'hébêtée ouvre le bec... — Ma
L'eibeitido daibro lou te
foi, le fromage tomba. — Bien
Mo fe, lou froumage toumbe.
content de l'avoir attrapée, —
Plo9 counten de lo vei finado10,
mon dròle de renard rien fait
qu'unc gorgée; — ct cncore cet
Moun dròle de renar n'en fai mâ no gourjado ;
insolent — lui'fait, en la quitMai denguèro quel insoulen
tant, ce malin compliment : —
Li fai, en lo quîtan, queu môlin coumplimen :

3. Vei, par aphérôse pour òvei, avoir, atlraper.
4. Gue, pour ògue, prétérit du verbe précédent; rom. aguet.
5. Odichâ, ò Di châ, à Dieu soyez, n'est usité quc lorsqu'on s'adresse à plusieurs, ou
lorsqu'on netutoie pas la personne; mais il s'emploie indifféremment au momcnt dc
la rencontre ou dc la séparation. Le mot òdt, adieu, est un terme de tutoiement; provenç. adiou, adiousiaz; bèarn. adichatz; catal. a Deu siau; rom. aDieu siatz.
6. Seni, serin; rom. senicle, senil; langued. senil, ainsi nommé, dit Roquefort,
à cause de la petitesse de ses ycux [sénicler, v. franç., regarder en clignant des
yeux). Provenç. sini, quellonnoratécrit cini et qu'il fait dériverdu lat. cecini, j'ai chanté.
7. Eitopau, e lo pau, eto be, e to plo (le bas-lim. n'a pas etopau); et tant peu, et
tant bien, aussi bien, parcillement.
8. Poyâ l'Ôio, portcr la peine. Oio est-il le mot bas-breton oay, anc. franç. oe, oue,
oie? Ou n'est-il pas plutôt une corruption de ovelio; bas-lim. oulho; provenç. ouelho ;
rom. oelha; lat. ovis, brebis? Nous inclinons pour payer l'oie. L'oie fut pendant plusieurs siècles un mets de luxe, servi mêmc sur la table des rois, ce qui avait donné
lieu au proverbe : Qui mange l'oie du roi, cent ans après il en rend les plumes.
(DE MÉRY, Hist. des Proverbes, T. HI, p. 7.) V. aussi la Farce de Patelin, édit. Génin.
9. Plo, bien, oui, certainement; bas-lim. plo; langued. pla ; provenç. pla ciplan;
catal.yto; lat. plane. Le rom. a plan, uniment, simplcmcnt.
10. Finado, afíinée, attrapée.

�« Opprenei, belo dômoueizelo,
Que nen côto per esse belo.
Votre froumage ei no leiçou.
— Mà nen pôye plo lo feiçou,
Disse-t, en prenen so voulâdo,
Nôtro graulo touto eicunlâdo1';
Ne creze pà que pen renar...
Jômai pû... » Mà qu'èrio tro tar.

« Apprenez, belle demoiselle,
— qu'(il) en coûte pour être
belle; — votre fromage est une
leçon. » — « Mais (j')en paye
bien la façon! — dit, en prenant sa volée, — notre corneille toute penaude, — (je) ne
crois pas qu'aucun renard...—
jamais plus... » Mais c'était trop
tard.

Queu counte ei per noù toû, mà surtou per là íùiâ;
Loû garçoù lâ troben gentih'â,
E, quan l'ôrian lour nâ rôta12,
Lâ soun toutâ de lâ beutâ.
Quelo que pren plôzei d'cntendre queu lingage,
Que pregne gardo ô soun froumage.

Ce conte est pour nous tous,
mais surtout pour les fìlles. —
Les garçons lestrouventgentilles, — et quand elles auraient
leur nez grelé, — clles sont toutes des beautés. — Cclle qui
prend plaisir à entendre ce langage,— qu'elle prenne garde à
son fromage.

11. Eicunlado, embarrassée, penaude, interdite. Nous riavons trouvé ce terme,
avec cette signification, dans aucun de nos patois. Eicunlado est proprement une
écuélée, de eicueilo, écuelle ; rom. escudella (lat. scutelia), et escudelar, vider l'écuelle,
disposer des choses; bas-lim. escudelo, escuelo. A la eampagne, chaque personne a
son écuelle, de sorte que celle qui l'a perdue se trouve embarrassée. Dans le bas-lim.
on dit figurément de quelqu'un qui mcurt : 0 o laissa l'escuelo, il a laissé l'écuclle.
12. Ròta, provenç. rata avec la même acception; langued. rata; anc. franç. raté,
rongé par les rats. En lim. marqué de petite-vérole.

LOU RENAR ET LOU ROZI
Un renar,
Sur lou tar,
Se cantouno
Soû no touno
De musca,
Delica,
Boun e beu,
Bien rousseu,
Plo môdur,
De segur.
Per nen vei
Qual einei!
Lo trclio ei auto,
Moun renar sauto,
E sauto, sauto,
Sautorà-tu !

LE RENARD ET

LES RAISINS

Un renard, — sur le tard, —
se cantonne — ■ sous une tonne
— de (raisin) muscat, — délicat, — bon et beau, — bien
roux, — bien mûr,— pour sûr.
— Pour en avoir (attrapcr) —
quel cnnui! — La treille est
hautc, — mon renard saute, —
et saute, saute, — sauteras-tu!

�Jóniai so pauto
N'en magno gru.
Queu peto-vanto1
Olor se planto
E di tou bâ :
N'en voulio pâ.
Qu'ei be tan vèr
Coumo lûzèr;
Co deu esse àgre
Coumo vinâgre;
Cauque gouja
N'ôrio minja;
Co n'ei mâ bou
Per un jantou 2.

— Jamais sa patte — n'en touche
grain. — Ce vantard — alors se
plante — et dit tout bas : —
« (Je) rien voulais pas. — C'est
bien aussi vert — que lézard;
— ce doit être aigre — comme
vinaigre; — queïque goujat —
en eût mangé; — ce n'est que
bon — pour un paysan.»

Queu counte ei vrai
Coumo sai lai;
Mà qui nen ri
Dit cn se meimo :
'n ome d'espri
Fai plo de meimo.
Necessita fai no vertu
(Per vônita
Bien- entendu).

Ce conte est vrai — comme
(je) suis lá-bas. — Mais qui en
rit — dit en soi-même : — Un
homme d'esprit — fait bien de
mème. — Nécessité fait une
(devient) vertu — (par vanité,
— bien entendu).

1. Peto-vanto, vantard, orgueilleux. Ce terme est particulier au Limousin et ne se
retrouve pas même en Bas-Limousin. Le Dictionnaire manuscrit de dom Duclou n'en
fait pas mention.
2. Jantou, diminutif de Jan, Jean ; nom propre devenu commun ; sobriquet donné
par le peuple des villes aux gens de la campagne. Ne pas oublier que Foucaud est de
Limoges.

LO GR0N0ULI0 ET LOU BIAU
No gronoulio vistâvo un biô
Que li póreichio beu de tâh'o,
Elo que n'èrio pà tan grosso coumo un iô,
Lo veiqui de s'ùflà : lo s'eiten, se trôbàh'o,
E lo se creu, de bouno fe,
Deija tan grosso coumo se.
« Ei-co vrai? sai-ió prou ùflâdo ?
Disse-t-elo ô so cômorâdo.

LA GRENOUILLE ET LE BOEUF

Une grenouille regardait un
bceuf — qui lui paraissait beau
de taille. — Elle qui n'était
pas aussi grosse qu'un ceuf,
— la voici de s'enfler; elle
s'étend, se travaille, — et elle se
croit, de bonne foi, — déjàaussi
grosse que lui. — « Est-ce
vrai?suis-je assez enfiée? »—
dit - elle à sa camarade. —

�— 8 —
— Bduei!1 noun gro.
— Hebe, ôro?2
— Pî!...3 be nen sei-voû louen denguèro!
Lo se cuje4 metre en coulèro.
— Queto ve?... Pâ vrai que li sai?
— Bouei! vou n'i toumbôrei jômai. »
Lo torno de nouveu fà jugâ so môchoueiro ;
Mà lou pôye char queto ve :
Lo s'ûfie coumo no pedoueiro5
E lo pete coumo un chauve 6.

« Bah! non oertes. » — « Eh
bien, maintenant? » — « Peuh!
en êtes-vous loin encore! » —
Elle íàillit se mettre en colère.
— « Cette fois?... pas vrai quc
(j')y suis? » — « Bah ! vous riy
tomberez jamais. » — Elle recommence à faire jouer sa mâchoire ; — mais (clle) le paya
cher, cette fois. — Elle s'enfla
comme une vessie, — et éclata
comme un marron au feu.

Ce conte n'est pas tant une
Queu counte n'ei pâ lan no fàblo,
fable; — et cela arrive bien
E c'ôribo be toù loù jour :
tous les jours. — Pour la toiPer lo toileto, per lo tàblo,
lette, pour la table, — les petits
7
Loù pitî volen nâ coumo dô grô segnour. veulent marcher comme des
gros seigneurs. — Madame VaMôdamo Vonita chôtoulz'o;
nité chatouille; —tel qui s'enfle
Tau que s'ûflo creu esse gran,
croit être grand, — et la véritable grenouille — riest pas
E lo veritâblo gronoub'o
celle de dans l'étang.
N'ei pà quelo de dî Feitan.

1. 3. Bouei! Pî! interjections qui marquent l'indifférence, le doute, la dérision, et
qui sont particulières au patois limousin. La première fait le fond de la langue et se
met partout; nous la traduisons par : bah! La seconde est une note de tête, prolongée
selon le degré d'incrédulité de la personne qui parle ; nous la traduisons par : peuh!
Le provenç. et le langued. ont boui! interjection de dédain et de dégoût.
2. Oro. Bas-lim. Oouro; langucd. âro, aras, ôros; provenç. ara, ouira, ahoura,
hura, etc.; espag. ahoura ou agora; ital. ora; rom. aora, aoras, ar, ara, aras; lat.
ad horam, à l'heure, maintenant; vieux franç. ore, or, ores.
k. Cujâ. Bas-lim. cudza; langued. cuja, cuiâ; provenç. cuja, cuida, cuia; rom.
cuidar, cuiar; partout avec la même acception; lat. cogitare. Vieux franç. cuider, quider, croire, penser, dans le sens restreint de être sur le point de : j'ai pensé tomber.
5. Pedoueiro, vessie, acception qui semble propre au limousin. Le bas-limousin a
petouire, petouiro, gros homme, grosse femme, formé, dit Béronie, de pela, crever, _et
de ouire, qui signifie outre et quelquefois ventre. Langued. petouire, tracas, bruit,
désordre, embarras; provenç. même acception.
6. Chauve, « châtaigne rôtie sous la braise, ainsi nommée parce qu'elle se dépouille
facilement de sa peau ; mot dérivé du latin calvus, chauve » (Dict. ms. de dom Duclou);
terme propre au Limousin.
7. Nâ, par aphérèse pour ònâ, aller; bas-lim. ona; langued. ana; provenç. ana;
anc. catal. anar; ital. andare; espag. andar. (V. à ce sujet LITTRÉ, Hist. de la langue
franç., T. I, pag. 39.)

�- 9 —

LOU RA DE VILO E LOU RA DO GHAN

LE RAT DE VILLE ET LE RAT DES

Ra de noblesso,
Un jour de I'an,
Fai politesso
0 ra peisan.
0 lou couvido
0 no partido
De bcu dînâ,
Partido fino,
E lo couzino
Devio bien nà.

Rat de noblcsse, — un jour
de l'an, — fait politesse — au rat
paysan. — II le convie — à unc
partie — de beau dîncr, — partie íìne, — et la cuisine— devait bien aller.

0 quelo superbo feito
Lou frico1 ne manque pà.
Chàcu de î vio per chieito
Un beu fôteur de dômâ.
Lou pàti,
Lou rôti,
Lou feizan,
L'ortolan,
Lou cônar,
Forço lar,
Forço nou,
Lou bounbou,
Môrinado
Bien sucrado,
Massôpen,
Bounâ den;
Re ne mancâvo
Ossuromen,
Lo feito nâvo
Divinômen.
Coumo î soun en tren de rîre,
1 van entendre dô bru,
E moun noble ra de dîre :
« Sôvan-noù! veiqui caucu ! »

CHAMPS

A cette superbe fête, — le fricot ne manqua pas. — Chacun
d'eux avait pour assiette — un
beau fauteuil de damas.
Le pâté, — le ròti, — le faisan, — l'ortolan, — le canard,
— force lard, — force noix,
— le bonbon, — marinade —
bien sucrée, — massepains, —
bonnes dents; — ricn ne manquait — assurcment; — la fête
allait — divinement.

Comme ils sont en train de
rire, — ils yont cntendre du
bruit; — et mon noble rat de
dire : — « Sauvons-nous l.voici
quclqu'un. »

1. Frico, mot qui n'cst pas dans dom Duclou. Langucd. fricô, festin ct ragoût;
provenç. fricot et freicot, méme accept.; latin frigcrc, frictum, frire, fricasscr; bcrrich.
saintong., auvcrgn. fricot.

�— 10 —
Co voù deitalo,
Co voû dôvalo,
Mâ sei eichalo
De quî fôteur!
Chacu deinicho,
Et no cournicho
Fugue lo nicho
Dô doù vouleur.

Ça vous détale, — Ça vous
descend, — mais sans échelle,
— de ces fauteuils; — chacun
déniche, — et une corniche —
fut la niche — des deux voleurs.

Mâ quan l'ôrage
Fugue pôssa,
Quan tou tôpage
Ogue cessa,
Moun ra de vilo,
Fier coumo milo,
Credo ô peisan :
« Onen, dôvôlan!
Fô que noù chôban
Nôtre feizan.

Mais quand l'orage — fut passé, — quand tout tapage — eut
cessé, — mon rat de ville, —
fier comme mille, — crie au
paysan : — cc Allons, descendons! — (il) faut que nous achevions — notre faisan. »

— Grômarcei, di lou rustiqae,
Iô n'ai pù ni fan ni se.
Demo voû vendrei châ me;
Co n'ei pâ que iô me piqae
De voû regôlâ to be;
Mâ, si iô sai pû ô l'eitre,
Si vive beuco pû mau,
Dô min sai tranquile e meitre
Dî lou foun de moun penau -.
Quan lo coussinço
Ei de pôssinço,
Re ne fai mau. »

cc Grand merci! dit le rustique, —je n'ai plus ni faim, ni
soif. — Demain vous viendrez
chez moi; — ce n'est pas que
je rne pique — de vous régaler
aussi bien ; — mais, si je suis
plus àl'étroit, — si (je) visbeaucoup plus mal, — du moins (je)
suis tranquille et maître —
dans le fond de mon genêt. —
Quand la conscience — est en
repos, — rien ne fait mal. »

Queu rôtou
Vio rôzou;
Co dô autreî
Ei per n' autreî
No poueizou.
Qui mauverso
Tremblo ô verso
Dî so peu,
E lo tranço
Ei d'ôvanço
Soun boureu.

Ce raton — avait raison. —
Ça (le bien) des autres — est
pour nous autres — un poison.
— Qui malverse — tremble à
tomber — dans sa peau, — et
la peur — est d'avance — son
bourreau.

2. Penau, genêt; bas-lim. penas, au pluriel; Honnorat dérivece mot du Iat. penna,
une plume, parce que, dit-il, les rameaux du genêt y ressemblentunp eu. Lcrom. avait
en efîet conservé le mot pena, penne, plume de l'aile.

�— II —

LOU LOU E L'OGNEU
'N ôgneu qu'eitouviâvo1 lo se
Un jour vô nâ beûre no ve
Dì lou couren d'uno aigo puro.
Un lou que ne vio pà denguèro deijûna,
Un pau pù nau2 s'èrio pouna
Per ôtendre cauquo ôvanturo.
« De cau dre, piti-t insoulen,
Venei-tu troublâ moun brevage ?
Tan d'ôdaço o toun- age
Merito châlimen.
— Mounsegnour, vou dômande ercûzo ;
Quei vrai, i'ai tor d'ôvei gu se,
Quan Votro Môjesia m'ôcùzo;
Mà l'aigo ve d'elo ô me,
E, quan no ve l'o prei so courso,
Lo ne mounto pù ver so sourço.
Vou 'n preje fôzei ôtentî
Que iô sai dî lou bà dô rî,
Que Votro Grandour ei plôçâdo
Pù nau que me mai d'uno seiteirâdo 3,
E que per counscquen nc pode, Mounsegnour,
Grônoulià soun- ôbeurodour.
— Taizo te! sabe ce que dize;
Mai i'aime bicn qu'un vourmoû moralize!
Ió sabe que de mc t'â di dô mau antan.

LE LOCP

ET L AGNEAU

Un agneau qui mourait de soif
— un jour veut aller boire un
eoup — dans le courant d'une
onde pure. — Un loup , qui
n'avait pas encore déjeuné, —
un peu plus baut s'était posè,
— pourattendre quelque aventure. — « De quel droit, petit
insolent, — viens-tu troubler
mon breuvage?—Tant d'audace
à ton âge — mérite châtiment. »
— « Monseigneur, (je) vous demande parcîon; — c'est vrai,
j'ai tort d'avoir eu soif,—quand
Votre Majesté m'accuse. — Mais
l'eau vient d'elle à moi, — et,
quand une fois elle a pris sa
course, — elle ne monte plus
vers sa source. — (Je) vous en
prie, faites attention — que je
suis dans le bas du ruisseau,
■— que Votre Grandeur est placée — plus haut que moi plus
d'une sétérée,—et que par conséquent (je) ne puis, Monseigneur, —patrouiller (dans) son
abreuvoir, » — « Tais-toi! (je)
sais ce que (je) dis; — et j'aime
bien qu'un morveux moralise!
—Je sais que de. moi tu as dit du
mal l'annéedernière.»—«Mon-

1. Eitouviâvo, imparf. de eitouviâ. Nous retrouvons ce mot plus loin (l'Ozelo e loû
piti Ozeu) sous la forme eitauviâ. Dom Duclou ne donne que cette dernière : « eitauviâ, verbe act., manquer, n'avoir pas; eitauviâ lo se, supporter la soif. » En bas-lim.,
estoouvia se dit des choses dont on est privé : Ontan mindzen bien de las truffas, mas
udzan las oven be estoouviadas, « l'année dernière nous mangeâmcs bien des truffes,
mais cette année,il a fallu s'en passer.» Langued. estaouviâ ou estalbià, épargner, user
d'épargne, ménager; estarbia, dans le Tarn. Le Glossaire de Roquefort indique estouvoir pour eslavoir, combattre, disputer; mais il n'en dit pas l'origine. Barbazan donne
le substantif estouvoir dans le sens de nécessité, dérivé de l'ancien mot français estuet,
il faut, il convient; estuet, il faut, dans la Chron. de Bertrand du Guesclin. — On dit
aussi eitôiâ dans quelques endroits du Limousin.
2. Nau, pour au, haut; rom. naut. Ce mot est général dans le midi.
3. Seiteirûdo. Ducange : sextarata, sextairada, sestairada. Mesure de terre dans
laquelle on peut cnsemcncer un sctier dc bltí. Cette mesure de superfìcie varie selon
les pays. A Limoges elle vaut 23 ares 74 cent. (V. à cc sujct lc Iravail publié, en 1827,
par Í.-B. Dutreix.)

�— Moimscguour, v'einidei4 pà tan;
Eh ! n'i- o pâ doiì mei que iô tète.
— Tu n'â menti! iô t'ò repète :
Si co n'ei pâ te, qu'ei toun frai.
— Sai fî unique de mo mai.
— Co- ei doun caucu de to chèno de râço;
Voù ne chôbâ5 jomai de me bôlià lo chàsso,
Voù, vôtrei barjei, vôtrei cheî
Ne fà mâ me servì d'einei 6.
I m'ô an di, ni-mai7 iò sabe;
Se fai ten que tou-t ôco chabe. »
En meimo ten, moun lou grafo8 l'ôgneu,
Que vio be greleta tou queu ten dî so peu,
Coumo l'ômando dî so côco ;
0 lou nempourto 9 e lou voù crôeo
Dî lou beu foun d'uno fourei,
Sei d'autro fourmo de proucei.
Queu counte n'ei pâ fa per rîre ;
Eicoutâ bien ce qu'ô vô dîre :
Un riche ei toujour iou pù for;
Un paubre, countre se, ei segur d'ôvei tor.
V'ôrià beu credâ vengenço,
Qu'ei toujour entau10 pertou ;
Lo feblesso e l'endigenço
Fan pecìia d'ôvei rôzou.

seigneur, (ne) vous irritez pas
tant; — eh! (il) n'y a pas dcux
mois que je tète. » — « Tu en
as menti! jc te le répète ; —
si ce n'est pas toi, c'est ton
frère. » — « (Je) suis íìls uniquo
de ma mèrc. — « C'est donc
quelqu'un de ta chienne de race;
— vous ne cessez jamais de
me donner la chasse; — vous,
vos bergers, vos chiens, — ne
faitcs que me servir d'ennui :
. — ils me l'ont dit, et je(le) sais.
— (II) sefait temps que tout cela
finisse. » ■— En même temps,
mon loup grippe Fagneau, —
qui avait bien greloté tout ce
temps dans sa peau, — comme
i'amande dans sa coque; — il
l'emporte et vous le croque —
dans le beau fond d'une forêt,
— sans autre forme de procès.
Ce conte n'est pas fait pour
rire; — Écoutez bien ce qu'il
veux dire : — Un riche est toujours le plus fort; — un pauvre,
contre lui, est sùr d'avoir tort.
— Vous auriez beau crier vengeance, — c'est toujours ainsi
partout;—lafaiblesse et l'indigence — font péché d'avoir
raison.

4. S'einidâ. Le provenç. a s'esnissa, s'eilissa, se hérisser. Au figuré, se mettre en
colère. Einida peut ètre le lat. ignitus.
5. Chôbâ; bas-lim. otsoba; provenç. acaba, achaba, caba; rom. acabar (de cap,
lat. caput), achever, finir.
6. Einei, ennui, chagrin, peine; bas-lim. ennuei; provenç. ennui, enuech;rom.
enueg, enuet, enney, nueia, du latin nocere.
7. Ni-mai, et de plus. « Ni signifiait à la fois et et ni, mais avait plus souvent la
première acception que la seconde. » (RAYN., Gram. rom., p. 423). L'ancien français
employa aussi». et ne dans le sens de et; anc. catalan we,même sens.
8. Gròfâ, gripper; rom. grafio et bas-lat. graffa, crochet. Bret. sltilfa, griffer.
9. Nempourto pour empourto. Ce n ajouté par euphonie, principalement devant la
proposition en, est d'un emploi fréquent en Limousin et dans le Berry, où Fon dit aussi
n-en haut, fais-n-en, attrape-n-en, etc. (V. le comte JAUBERT.)
10.

Entau, ainsi; lat. in tali (modo).

�LO MOli E LOU PAUBRE
Quan restâvo dî Mounmôliei*,
I m'an counta qu'un journoliei,
Oprei quinze jour de jôlado,
Dî l'annado dô gran-t hiver,
Sei vei gâgna peino 2 journado,
Vio minja lou se mai lou yer.
Jômai s'ei vu tâlo misèro :
Ni fe, ni trôbai, ni argen,
Ni po per metre soû lo den,
Pâ no quîto 3 poumo de tèro.
Per de deteî, ô n'en vio pâ,
Degu li vio vougu preitâ.
Se, so fenno, soù trei meinage.4,
Toù brâvo gen 8 e toù bien sage.,
Que de trei jour n'ôvian minja,
Semblôvan cin ra-t eicourja.
Ente nâ bôiiâ de lo teito!
Lou paubre omc n'ô sôbio pà.
Fôjio be fre que lo tempeito !
Ente pourtôro-t-eu soù pâ ?
Qu'ei dî loù bô de Lo Bâtido6
Que lou besouen tou dre lou guido,
Per fâ soun fai7 de brouchilioù;
Cauquei roundei 8, cauquei bilioù,
Dô boueí mor qu'ô môssâvo ô tèro.
Qu'ei vrai que, ch' ô guei gu s'ôchou

LA MORT ET LE PAUVIftE

Quand j'habitais danfi Montmailler, — ils m'ont conl.é qu'un
journalier,— après quin ze jours
de gelée, — dans l'armée du
grand hiver, — sans a voir gagné aucune journée, — avait
mangé le sec et le ve rt. —Jamais (il nc) s'cst vu telle misère :—ni feu, ni t ravail, ni
argent, — ni pain po ur mettre
sous la dent, — pas i nême unc
pomme de terre! —■ Quant aux
dcttes, il n'en avait j ias; — personne (ne) lui avait v&lt; julu prêter.
— Lui, sa femme, s es trois enfants,—tousbraves gensettous
bien sages,— qui d e trois jours
n'avaient mangé, — semblaient
cinq rats écorchés . — Où aller
donner de la tête? — Le pauvre
homme ne le savs it pas. — (II)
faisait bien froid q ue latempcte!
—■ Où portera-t-i 1 ses pas? —
C'est dans les bor s de La Bastide
— Que le besoii ._ tout droit le
guide, —pour fa:' ìre son fagot de
broutilles; — qu elques ronces,
quclqucs bâtor is, — du bois
mort qu'il rama ssait à terre.—
C'est vrai que., s'il eût eu sa
hâche,—lepaui /rehomme,dans

1. Mounmolier, Montmailler, faubourg de Limoges où est né Fouca
2. Peino, contract. de pâ uno, pas une.
3. Quîte, quîto, lim. et bas-lim.; rom. quittis, quitte; quittamen, q
rement; lat. quietus; limousinisme signifiant: seul, seule.
A. Meinageis et, plus bas, meinado, enfants, famille; rom. meim
mesnie et mesgnie; bas-lat. mansio.
5. Brâvo gen, braves gens, norn collectif qui s'emploie au singuliei
6. La Bastide, château à 3 kil. N. de Limoges.
7. Fai. L'ancien français fais, qu'on écrit aujourd'hui faix, signifia
et fardeau (lat. fascis). Nous croyons que notre mot patois a conserv
acceptions.
8. Roundeî, ronces; bas-Iim. roumen, ronce, et rondal, clôture de
etc; langued. rounze; provenç. roumi; rom. rome, romet, ronser
roumi, roumec, d'après Honnorat.
9. S'óchou. Les édit. préccdentes écrivent so chou. L'aphérèsc n'e:
des autres patois : bas-lim. otsou, otsoupi, dimin. d'aíso; langucd. c
api; lat. ascia. L'anc. franç. a achou, aichou, petite hache.

ud.
uittement, entièada; anc. [franç.
\
it fagot, faisceau
é ces différentcs
ronces, d'épines,
, tiré du gaulois
xiste dans aucun
ichaire; provenç.

�Lon paubre ome, dî so misèro,
Guei be beleu10 coupa cauque bôrou
(Ce qu'ei no chauzo defendudo)
Mâ, per bounur, s'ôchou èrio vendudo.
0 fai, coumo ô po, soun meichan fai de bouei,
Que li- ôvio mai de meita souei11;
Co li fôro no pitito baudado12
Per chôfà so paubro meinado.
0 s'en vai tournâ ver meijou,
Counten coumo sirio no graulo en-d uno13 nou.
Lou veiqui doun quc s'ôchômino
En soun pili fai sur l'cichino.
0 peino o-t-eu fa vin pâ,
0 sen qu'ô ne po pû nâ.
So pôzicî ei cruèlo,
0 tou momen ô chancèlo;
Per ne pà toumbâ soû soun fai,
0 ei vira14 lou jità lai.
Queto ve tou dc boun ò per lo tremountado;
Tou-t ô lo ve dî so pensado
0 creu òvî purà so fenno, soù pitî :
« I n'an gro chôba de potî!
Helâ! coumo van fà quclà paubrâ bounâ arma?;
0 ne po pû tenci sâ larmâ;
Mâ sà larmâ ne tounben pà,
Lâ se jôìen countre soun nâ.
Queu paubre môlhûroû, ô lâ fì, per pôssinço,
0 eizômino so coussinço,
Fai soun ate de countricî
E se recoumando ô Boun-Dî :
« 0 mor, se disse-t-eu, que ni'ôblidâ sur tèro,
Vàque, vàque, chôplà15, terminâ mo misèro !

sa misère, — eût bien peul-ètre
eoupè quelque grossc branche
■—(ce qui est une chose dèfendue); — mais, par bonheur, sa
hache était venduc. — II fait
comme il peut son mauvais faix
de bois, — où (il) y avait plus
de moitié sureau. — Ça lui fera
un petit feu clair — pour réchauffer sa pauvre famille. —
II s'en va revenir vers (la) maison (chezlui),-—contentcomme
serait une corneille avec une
noix. — Le voici donc qui s'achemine,— avec son petit faix
surl'échine. — À pcine a-t-il fait
vingt pas,—il sent qu'il ne
peut plus aller.— Sa position
est cruelle, — à tout momcnt il
chancelle; — Pour ne pas tomber sous son faix,— il est forcé
de le jeter à terre. — Cette fois
tout de bon il perd la tramonlane. — Tout à la fois dans sa
pensée—il croit entendre pleurer sa femme, scs enfants : —
«Ils n'ont point fini de pâtir! —
Hélas! comment vont faire ces
pauvres bonnes âmes? » — II
ne peut plus retcnir ses larmes;
— mais ses larmes ne tombent
pas, — elles se gêlent contre son
nez. — Ce pauvre malheureux,
à la fm, pcrd paticnce. ■— II
examine sa conscience, — fait
son acte de contrition — et se
recommande au bon Dieu : —
« 0 Mort, se dit-il, qui m'oublies sur terre, — viens, vicns,
s'il te plaît, terminer ma mi-

10. Beleu, peut-ctre. Cemot, sousles formes beleu, beleou, belheu, est répandu dans
tout le midi; il est composé, d'après Raynouard (Choix de Poésies origin., t. I",
p. 380), de ben, bien, et de leu, vite, légèrement, lat. leve : « En joignant ben à leu,
I'adverbe eut un sens détourné, bien légèrement, peut-être. » On trouve aussi be leu
(en deux mots) dans le lexique roman. L'ancien français avait égalcment beleou.
11. Souei, sureau; langued. sahuc, soic, sahuquier; provenç. sambuquier; ital. sambuco, sauco; rom. sambuc et sauc; bret. skao et slcav.
12. Baudado, ilammc claire, de peu de durée et qui rèjouit;provenç. baud, joyeux;
rom. baut, baudos, hardi, joyeux; goth. baltha, audacieux; anc. franç. baud, baude;
lat. gaudens. Roquefort propose le latin validus.
13. En-d uno, avec une. En a souvent le sens de avec dans la langue romane. Cette
acception s'est eonscrvée dans différents patois. Le d euphonique cst un legs des
Romains; la langue romane en offre quelques exemples. (V. GÉNIN, Variat. du lang.,
p. 92 et 125.)
ii. 0 ei vira, il cst forcé de..., limousinismc : il est tourné (par force) à.
15. Châpla altéj'ation dc si ô pla, s'il (te) plaît.

�— 15
Iò t'òrai tan d'ôbligôcî!
Sai be deijà pû mor que vî. »
Lo Mor, que l'entende, vèngue per coumplôzenço;
Lo fugue qui tanquetan10.
« He be ! te que credâ tan,
Que volei-tu de mo prezenço? »
Mâ nôtre ome fugue so
Quan-t ô vegue lo Margo n,
E disse-t ô quelo eidentado :
« Escuzo, vai, t'ai mâ credado
Per m'eidâ charjâ moun fôgo. »
Iò creurio bien quelo ôvanturo;
Car lou chàfre18 de lo nôturo,
Châ loû gran mai chà loû pitî,
Ei: PÛTÔ POTÎ QUE SIURÎ!
Lou riche mai lou peliaire19
Soun be d'ôcor sur queu pouen,
Que lo Mor n'cifredo gaire
Quan-t un lo veu mâ de louen;
Mà, quan de prei lo noù guigno,
Lo pô fai perdre lo le20,
E tou lou mounde bargigno
Quan fô pôssâ queu goule.

sère! — je t'aurai tant d'obligations! — Je suis bien déjà
plus mort que vif. » — La Mort,
qui l'entendit, vint par complaisancc; — elle fut là à l'instant: — « Eh bicn! toi qui cries
tant, — que veux-tu de ma présence? » —■ Mais notre hommc
fut sot— quand il vit la Margot,
— et dit à cette édentèe : —
« Excuse, va, (je) t'ai seulernent
appelée — pour m'aider (à)
charger mon fagot. »

Je croirais bien cette avanture; — car le surnom de la nature,— chez lcsgrands et chez
les pctits, — est : PLUTÒT PATIR
QUE MOURIR. — Le riche et-le
chiffonnier— sonlbien d'accord
sur ce point, — que la Mort n'effraie guère, —quand on (ne) la
voit que de loin. — Mais quand
de prôs elle nous guigne, — la
peur fait perdrc l'haleine ; — et
tout le monde barguigne —
quand il faut passer ce goulet.

16. Tanquetan, aussitôt; langued. tan-t-e quan; béarnais tantequant; lat. tantum et quantum.

Lo Margo, surnom de la pie en lim. et en berrich.; sobriquet de la Mort.
Châfre, sobriquet; bas-lim. tsafre; poitev. chaffre; patois saintong., Châfe
(V. BURGAUD DES MARETS, la Malaisie, Paris, Didot, 1864). On trouve dans le Glos. du
Centre, chaffrer, détériorer; chaffré se dit dc quelqu'un dont le corps ou les vêtements sont délâbrés. Chaffourer, défigurer, barbouiller, dans Trévoux.
17.

18.

19. Peliaire, chiffonnier; langued. peliarot, peliarotaire; adject. formé du rom.
peilla, haillon , dérivé , d'après Honnorat, soit Hu bas-breton pill, soit du lat. spolia.
20. Lo le, par aphcrèse pour lo le; bas-lim. etlangued. ole; prov. halen; rom. ale;
lat. halitus.

�— 16 —

L'OVELíO, LO GHÂBRO ET LO JUNJO
DE MEITA COUMO LOU LIOUN

LA BREBIS , LA CHEVRE ET LA
GÉNISSE
DE MOITIÉ AVEC LE LION

N'ôvelio, no bibif, no junjo
(Deichio qui n'i- o gro de meisunjo),
Toutà trci coumo un lioun (vizà lo vônita!)
Se nèren picâ2 de meita
De touto lour paubro denado.
I toquen dî lâ mà, no bôlieto3 ei possado :
Entre toû quatre î parlîran
Toujour e tou ce qu'î ôran.
Co- ei4 fa, co- ei di, un se retiro,
E chacu de soun coûta viro.
Lo châbro enjinjo un trôconar,
Mai lo li râpo bicn no bicho per ôzar.
Plo countento de lo li veire,
EIo d'ûchâ soù parsounieis!
E lou lioun, coumo un po plo creire,
Ne pugne6 gro ô venî lou darniei.
« Sanjî! se disse-t-eu7 ô touto l'ôssemblado,
Vole esse votre meitôdiei 8,
Sabe bien partî lo denado. »

Une brebìs, une chêvre, une
génisse, — (jusque-là il n'y a
point de mensonge), — toutes
trois avcc un lion (voyez la vanité!) — s'allèrcnt meltre de
moitié — pour tout leur pauvre
avoir. — Ils touchcnt dans les
mains, un contrat est passc : —
Entre tous quatre ils partageront — toujours et tout ce qu'ils
auront. — C'est fait, c'est dit, on
se retire, — et chacun de son
côté vire. — La chèvre agence
un traquenard — ct elle y attrape bien une biche par hasard. — Bien contente de l'y
voir, — elle de hûcher ses associés! ■— et le lion, comme on
peut bien croire, — ne lanterna pas pour vcnir le dernier.
— « Sambleu ! dit-il à toute
l'assemblée,—je veux être votre métayer (faire les parts), —
je sais bien partager la denrée.»

1. Bibi, nom mignard de la chèvre, diminutif de biche.
2. Sepicâ, se piquer, se planter, se mettre.
3. Bòlieto. La baillette était la terre donnée par un noble à un vilain. Ce mot est
devenu le diminutif de bail, ct est pris ici dans le sens plus étendu de contrat.
i. Prononcez couei, d'une seule syllabe.
5. Parsouniei, associés; anc. franç. parson, parsonier, parsonnier, copartagcant, participant, associé; berrich. parsounier; saintong. parsounié; rom. parsonier, de parso,
partie, portion (lat. pars et portio).
6. Pugnâ, tarder, ou plutôt répugner. Lc bas-lim. a opougna dans le sens de garder,
avoir soin de, et aussi dans le sens de tarder : opougnâ o vini, tarder à venir. Langued.
poina, s'étudier à; provenç. pugna, s'efforcer à, tarder; rom. ponhar, pungnar, punhar,
poignar, ctc. tâchcr, s'efforcer, s'cmpresser, so hâtcr, se peiner, de ponch (lat. punctum), point, d'aprèsBaynouard;du lat. pugnus, poing, et pugnare, combattre, d'après
Honnorat. L'orthograpìie du langued. poina indiquerait une troisièrne étymologie :
pazna, peine, d'où peiner.
7. Se disse-t-eu. Le lion parle plutôt à lui et pour lui qu'à l'assemblée, ce qui
explique les deux régimes se et ô touto l'òssemblâdo. Du reste le se di, se disse-t-eu
arrivc à chaque instant dans lc patois limousin. Dans ces cas, se semble être une corruption de l'interjcct. çitl
8. C'est le métayer qui fait les parts ct le maître qui clioisit.

�— tff —
Lou veiqui d'eicebrâ9 en quatre gran parteu
Lâ char ni-mai loû ô, deicho ô lâ quîlà peu,
Toplo coumo ôrio fa pen boun pai de fômih'o;
Pei so grifo ô deregremilio10,
Pei counto sur soû andilioû11.
« Ha ça! se disse-t-eu, n'i- ôro pâ de jôloù. »
E moù trei ôssoucha de rîre!
« Lou prumiei trô12, lou deve vei,
Per l'ômour que13 sai vôtre rei. »
Deicho qui n'i- ôvio re-t ô dîre :
Tou segnour,
Tou-t ônour!
Jômai lo primôta countre un lioun se barjigno,
Eitôpau degu se rechigno.
— « Deve vei ôci lou segoun,
Perceque iô me peîe Lioun. »
Chacu lei doun counegue plo so faulo,
Mâ pen n'ôse branlà ni pe ni pauto.
— « Lou troisieime l'ôrai, per lo san! per lo mor
Perceque iô sai lou pù for. »
Quelo rôzou n'ei pâ tan chômenido!14
Lo se pren toujour per countan.
« Dô quatrieime bouci13 restan,
Si caucu soulômcn vio no quîto embrussido10,
Iô l'eitrangliôrio tanquetan. »

— Le voilà à déchirer cn quatre
grands quartiers — Ics chairs
ainsi que les os, jusqu'à la peau
même, — tout ainsi qu'aurait
fait tout bon père de famillc. —
Puis sa griff'c il déploie; — puis
compte sur ses ongles. — « Ha
ça! se dit-il, (il) n'yaura pas de
jaloux.» —Et mes trois assocics
de rire!) — « Le premier morceau , (jc) dois l'avoir, — parcc
que je suis votre roi. » — Jusque-là (il) n'y avait rien à diro :
— (A) tout seigneur — tout
honneur! — Jamais la primauté
contre un lion (ne) se discute,
— aussi bien personne (ne) rechigne. — «(Je) dois avoir aussi
le second, — parce que je me
nomme Lion. » — Chacun alors
donc connut bien sa faute, —
mais aucun n'osa remuer ni pied
ni patte. — « Le troisième, (je)
l'aurai,parle sang! parlamort!
— parcequeje suisleplusfort »
—■ Cette raison n'est pas tant
moisie; — ellc se prend toujours pour comptant. — « Du
quatrième morceau restant, —
si quelqu'un seulement avait
(attrapait) une seule pincée, —
je l'ctranglcrais à l'instant. »

9. Eicebra, déchirer; bas-lim. ecibra, ecirpa; langued. escarpi; provenç. eschisa,
dcrivé, d'après Dumège, du grcc schizo, lat. scindo. Eicebrâ vient du lat. excerperc,
discerpere.
10. Deregremiliâ, dépelotonner, déployer; verbe composé que nous ne retrouvons
nulle part. Langued. et gasc. grumel, grumicel, peloton de fil; provenç. gramel,
gramicel, grumel, grumeou, grumeau; lat. grumus. L'anc. franç. avait grumel, pelotte
(lat. grumulus) et grumicelet, petit peloton.
H. Andilioû, ongles, corncs du pied, semble n'ètre que le tcrme de vénerie andouiller, petite corne qui vient au bois du cerf, tiré, d'après Littré, de l'anglais antlcr.
Poitev. andiition.
12. Trê, gïos morceau; langued. et provenç. tros; caalt. tros; espag. tro%o; rom.
TROS; anc. franç. TROS, du lat. truncus, d'après HONNORAT. Le gallois a i'aaj. troc, coupé.
13. Per l'òmour que, pour l'amour que, parce que; langued. et provenç. per l'amour que; en bas-bret. palamour ma.
14. Chòmeni, do, moisi, mot de la langue d'oil, usité dans le Poitou, dans la
Creuse, dans la Saintonge, dans le Berry, où l'on dit aussi chauveni. « Ce mot, dit
M. Burgaud des Marets, a une grande analogie avec l'allemand, le hollandais, le flamand schimmelen » (OEuvres de Rabelais. — Paris, Didot, 1837, PANTAGRUEL, liy. II,
chap. xxx). Bas-lim. tsomousi.
15. Bouci, morceau; bas-lim. et-langued. bouci ou boussi; provenç. boucin; catal.
boci; rom. bocon et BOSSI; anc. franç. BOUCI, boussi, boussin, bossin;ht. buccea, bouchée. Le Duchat dérive ce mot de l'allemand beissen, mordre.
16. Embrussido, pincce, motpropre au Haut-Limousin, dérivé peut-être de in et du
bas-lat. rusca, écorce, en bas-bret. rush: ce qui ne prend que l'écoree ou l'épiderme,

�— 18 Ce eonte cst plein de morale;
— mais voici la principale : —
— Celui qui se frotte à un Iarron, ■— nc remplit jamais sa
poche. — Combien de maisons
ruinécs — pour (en) avoir fait
tout autant! — (Que) chacun
fasse son métier, — les oies seront bien gardées.

Queu eounte cl plc de moralo.
Mà vciqui lo principalo :
Queu que se freto ô-d un leirou
Ne remplî jômai soun gôtou17.
Cambe de meijoû roueinôdâ
Per ôvei f'a tou pôriei!
Chacu faze soun meiiiei,
L'ôchâ siran bien gardôdâ.

Gòtou, diminutií'de §âto, poche. L'espagnol a gato, bourse de peau de chat.

LO MOUNTAGNO PREÍTO A 0G01
Uno mountagno de Granmoun ',
Oro 2, negro coumo un demoun,
Se troubavo embôrôssado,
E meimo for ôvançado.
Pèrque l'èrio sur soun ten,
Lo nen vio de ten-en-ten
Cauco pitito brundido 3;
E lo pôrôfîo eipôrido 4
Parlavo de se côchâ,
Per lo pâ veire ôcouchâ.
Mà quan là grandâ trenchôdá
Prenguèren ô lo jôzen s,
Lo nen gue de l'eicîcliôdâ6
Qu'eifredèren plo mo gen.
Toù loû bouyei, toû loû pàtrei
Se meten de marmuzâ 7;

A

LA MONTAGNE PRÊTE A ACCODCIIER

Une montagne de Grandmont, — laide, noire comme
un démon, — se trouvait embarrassée (grosse), —etmème
fort avancée. — Parce qu'elle
était sur son temps, — elle avait
(poussait) de temps en temps —
quelque petit éclat de voix, —
et la paroisse effrayée — parlait de se cacher, — pour (ne)
pas la voir accoucher. — Mais
quand les grandes tranchées —
prirent à la malade, — elle en
eut (poussa) dcs cris perçants—
qui effrayòrent bien mes gens.
— Tous les bouviers, tous les
pâtres — se mettent à chuchot-

1. Grandmont, village à 8 kil. environ d'Ambazac et à 28 kil. au nord de Limoges.
2. Ore,ôro, laid, laide; bas-lim., langued. ore;prov. horre; rom. ORRES; lat. horridus.
3. Brundido, retentissement; le bas-Iim. n'a pas le subst., mais a les verbes broudi
et brudi, bruire, siffler; langued. brounzietbrûdi; provenç. broun%i;anc. catal. brugir;
rom. bru%iret RONDIR, du lat. rugire, selon Ménage et Diaz. Le bas-bret. a brûd, bruit.
í. Eipôri, ido, effarouché; berrich. épeuré; langued. espaurit; provenç. espaurit;
rom. espavordit; lat. expavidus.
5. Józen, femme en couches; bas-lim. dzozen; langued. jazen; provenç. jacent;
anc. béarn. jazenta'; vom.jacer, JAZER, gésir; ìat.jacere.
6. Eicicliòdâ, cris perçants; de Ia préposition ei (lat. ex) ct du rom. SIBLAR, SILAR
(lat. sibilare), et, par corrupt, sicliar. Nous avons plus loin un autre exemplc de la
mutation du l en cl : siclià, asseoir, bas-lat. SELLARE, de sella. Bas-lim. eichuflado,
langued. siblado, coup de sifflct.
7. Marmu%à;\aX. MALE-MUSSARE, mal murmurer; anc.franç., berrich. marmouser et
marmuser, marmotter, dire tout bas. Malgré les présomptions d'une origine latine,
Génin tire ce mot de mar (mal) ct de mouse (moue), triste mine. Le provenç. a marmoutia dans le scns de marmotter.

�— 19 —
S'òvizen-t-î pâ, quî diâlrei,
D'ôvanço de bôtizà
Lou meinage?
— « Co siro cauque vilage.
— Co siro cauque chàteu.
— Co pourio be esse, beleu,
No vilo touto empenado 8. »
0 lâ fì l'ei ôcouchado...
Que li- o lou Boun-Dî.bôlia?...
Un piti ra.
Vciqui lou pourtre d'un- emplanco °.
0 se tou fà, re ne li manco;
Que fai-t-eu, si- ô ei prei ô mou ?...
Re dô tou.
Quel ercule n'ei mà no raco10;
Queu bucephâlo no potraco;
Queu gran geian, un jau-bouta;
Qneu beu chàteu no bicôqwo;
Queu sôben n'ei mâ 'n- enteita;
E queu libre nouveu, tan vanta dî so coqz/.o,
Qu'ei-ôco, quan qu'ei eizi11 ?
Qu'ei-ôco, quan qu'ei Iegï?...
Lo bezi12 !

ter. — (Ne) s'avisent-ils pas,ces
diables,— d'avance de baptiser
— l'enfant?—«Ce sera quclque
village. » — « Ce sera quelquc
château.» — « Ce pourrait bien
être, peut-être,—une ville toute
faite. » — A la fin elle est accouchée... — Qu'est-ce que le
bon Dieu lui a donné?... — un
petit rat.

Voici le portrait d'un présomptueux. — II sait tout faire,
rien ne lui manque ;— que faitil, s'ilest prisau mot?...—Rien
du tout. ■—■ Cet hercule n'est
qu'une rosse; — ce bucéphale
une patraquc; — ce grand géant un coq-botté; — ce beau
château une bicoque; — ce savant n'est qu'un entêté; — et
ce livre nouveau, tant vanté
dans sa coque, — qu'est-ce,
quand c'est éclos?... — Qu'estce, quand c'est lu?... —Rien.

8. Empena, âdo, tout brandi; môme mot en bas-lim. En gasc. : tres houras empenadas, trois heures entières; du lat. in pennâ, en plume, tout emplumé.
9. Emplanco, prèsomptueux. Les rapprochements nous échappent. En milanais ct
enboulonais, impiant se dit pour hâblerie; en vénitien, impianto correspond à notre
mot populaire blague.
10. Iìâco, malingre, rosse;rom. RACA, rosse, RACAR, souffrir, languir.
11. Eizi, éclos, part. pas. du verbe eixî; catal. e%ir; rom. eissir; lat. exire, sortir.
12. Lo be%i, apocope pour lo be%ilio. Bou%iliâ et beziliâ, fd de lo be%ilio, gàcher, faire
de mauvais ouvrage, be%i, niaiserie, rien. Langued. bou%iga, provenç. bousilha, gâter un ouvrage. Poitev. bouzineries, bagatelles. Rapprocher cependant de notre expression le langued. ct le provenç. bazac ou bazat, rien. Le ba%ac est un coton filé tròs
fin qui vicnt de Syrie. Le nom du colon, dans le Midi, est arrivé à signifier fètu, rien,
comme burra, bourre, a fait bouri en patois lim. (V. ce mot, pag. 20, note 3.)

�LOU JAU QUE TROBO UN DIEMAN
Un viei jau1 ,
Dî 'n eirau2 ,
Tan grote
Qu' ô troube
Un dieiman
Bien brîlian.
Propromen
0 lou pren
En soun be,
Lou pourte,
Sur lou tar,
Chà Blanchar,
Lou prumiei
Bijoutiei
Dô cartiei.
— « co- ei plo beu,
Disse-t-eu;
Queu rubî
Ei de prî;
Mâ per me
Co n'ei que
Dô bouri 3.
Lou veiqui :

LE COQ QUI TROUVE UN DIAMANT

Un vieux coq,
Dans une basse-cour,
Tant gratta
Qu'il trouva
Un diamant
Bien brillant.
Proprement

11

le prend

Avec son bec,
Le porta,
Sur le tard,
Chez Blanchard,
Le premicr
Bijoutier
Du quartier.
« C'est bien beau,
Dit-il;
Ce rubis
Est de prix;
Mais pour moi
Ce n'est que
Un fêtu.
Le voici:

1. Jau, coq; anc. franç. JAU; Glos. du Centre, jau, dejal, qu'on a dit pour gal, et
qui se prononçait jau {Qtmn,Variat.du lang., p. 55). Bas-lim. dzal; langued. jal, gal
ou gaou; provenç. gal ou gau; rom. gal; lat. gallus.
2. Eirau, l'emplacement où l'on fait pourrir la feuille, devant la porte de l'habitation des paysans; bas-lim. eirial ou eiriau, « terrain vacant autour des maisons, des
granges etautres bâtimcnts, et nécessaire à l'exploitation » (VIALLE) ; langued. airal,
carreau, pavé, aire, place, et airoou, airol, jonchée de différentes choses répandues
à terre; provenç. airoou, airée; rom. AIRAL, basse-cour, dépendances; lat. area.
3. Bouri; bas-lim. bouri; langued. bouril, « duvet, coton, et, par extension, tout
ce qui s'attache aux habits, aux meubles, etc. » (SAUV.). Le bas-lat. a burra, bourre,
venant de burrus, roux, et signifiant aussi paille, fêtu, d'après Ducange. Ausone emploie burrce dans le sens de niaiseries. Le l final de bouril semble indiquerun diminutif, peut-être burilla. Cependant les patois du Centre ont bouzier et bourier, dans le
sens de fêtu, dérivés, d'après M. le comte Jaubert, de bousée et bourée, bouse, bas-lat.
bosa et busa. Mais bouzier et bourier, quoique pris indifféremment l'un pour l'autre,
ont-ils la même étymologie? (V. à ce sujet le Dict. de Littré.) Bouri en lim. et en baslim. signiíie aussi balayures.

�— 21 —
Fôzei nen
Forço argen;
Moun parpai4
Aimo mai
Vei doû-trei
Grû de mei. »

Faites-en
Force argent.
Mon jabot
Aime mieux
Avoir dcux ou trois
Grains de mil.

i

ignoren eiredite
Un ignorant hérita — d'un
manuscrit qu'il porta—chez le
D'un mônuscri qu'ò pourte
beau premier libraire.— « (Je)
Châ lou beu prumici libraire.
crois bien, dit-il, que dans ce
«—Creze bien, disse-t-eu, que dî queumônuscri manuscrit—(il) doit y avoir bien
de
Li deu vei bien de l'erpri;
. l'esprit; _- mais deux ou
i « . •
., „„ .
.*
„„ .
trois sous marques teraient
M dou-tra
so marca fonan mier moun- ofaire.» mieuxm0n affaire.»-Combien
Quan d'eibeitî que fan coumo lou jau,
d'imbéciles font comme le coq,
et
our arder la
E, per gardâ loù tiei, jiten lai lou noujau!
— &gt; P
g
coquille,
jettent à bas 1 amande !

i. Parpai, « sein, partie du corps depuis le bas du cou jusqu'au creux de l'estomac » (D. DUCLOU). bas-lim. porpar, la poitrine; dans le Centre on dit parpet, et
parpaillère, « partie de la chemise qui couvre la poitrine, et qui chez les hommes sert
souvent de poche; se dit aussi par métonymie, du sein, de la gorge » (Cle JAUBERT).
Ces mots semblent n'être que des altérations du rom. perpoing, perpunh, perponh,
pourpoint. On dit encore dans le peuple le moule du pourpoint, pour la poitrine, et
se remplir le pourpoint. Remarquez que, pendant que le primitif jabot, poche à la
nourriture qui précède l'estomac, dans les oiseaux, devenait cette espèce de colifichet
qui pare la poitrine des hommes, certains patois, par une métonymie inverse, faisaient
du vêtement appelé pourpoint, la poitrine elle-même.

LA BEITIA MOLAUDA DE LO PESTO

LES ANIMAUX MALADES
DE LA PESTE

Un jour lou Boun-Dî en coulèro
Bouje1 no môlaudio sur tèro,
Per un piti môtâ Messieurs loù ônimaû
Que deipei tan de ten li fôgian tan de mau.
Lou Boun-Dî sôbio be que jômai lo fômino
N'auzo entrâ dî lo couzino
Dô rei mai dô courtizan :
Lo n'ei mâ per loû peizan.

Un jour le bon Dieu en colère —■ répandit une maladie
sur (la) terre, — pour un petit
matcr Messieurs les animaux,—
qui depuis tant de temps y faisaient tant de mal. — Le bon
Dieu savait bien que jamais la
famine — n'ose entrer dans la
cuisine — des rois et des courtisans : — elle n'est que pour

1. Boujâ, vcrser abondamment, vider; bas-lim. boudx-a, langued. bouja; provenç.
buja; rom. voiar, vueiar, voidar; lat. vacuare.

�22
les paysans. — Mais la rhaladie
Mà lo môlaudio eifrountado,
effrontée, — qui alors fut réQue lei-doun fugue boujado,
pandue, — fauche les homEissego2 lo gen tou-t ô tai3;
mes à pleine faux; — elle baLo boueifo4 bouri-que-bôlai s.
laie (tout), balayures et balai.
— Cette maladie impitoyable
Quelo môlaudio empitouyablo
— elle toute seule est capable,
Elo touto soulo ei côpablo,
■— dans trois jours, d'avoir enDî trei jour, d'ôvei blôda6
semencé — tout le champ de
7
8
Tou lou chodan de Louya .
Louya ; — maladie que rien ne
Môlaudio que re ne chasso,
chasso , — maladie qui, en un
Mòïaudio qae, en un mou, ratelo ente lo pâsso; mot, râtèle où elle passe;— la
peste (puisqu'il faut l'appeler
Lo pesto (perque fô lo pelâ tou de boun
tout de bon — par son vériPèr soun veritable noum),
table nom) — la peste fut donc
Lo pesto fugue doun no transo generalo
une transe générale — dans
Per touto lo raço ônimalo.
toute la racc animale. — Les
Loû feblei mai loû for, loù gran mai loù pitî
faibles et les forts, les grands
Cregîan*loù s'en ônâ murì.
et les petits, — croyaient tous
s'en aller mourir. — Ils braI brômôvaîi,
maient,
— se traînaient,— sans
Se treinôvrtíi,
penser—à chasser. — Ordre de
Sei pensà
0 chôssâ.

2. Eissegâ. Dom Duclou ne donne eisseguâ que dans le sens de « partager quelquc
chose en portions égales entre plusieurs personnes», et dérive ce mot du lat. exazquare;
Foucaud le traduit par suivre. Nous penchons pour le lat. secare, qui nous a donné
sejâ, scier, et qui est passé dans lcs langues novo-latines avec l'acception de faucher,
moissonner : bas-lim. sedza; langued. sega; gasc. sega; béarn. sega; provenç. sega;
catal. segar; rom. SEGAR. Cependant il faut dire, en faveur de la traduction de Foucaud, que le son dur conservé au g n'est guère dans les habitudes limousines, et que
exsecare donnerait plus naturellement eissejâ.
3. Tou-t ò tai; Foucaud traduit « à taille ouverte. » (?) Tai, taillant; « tranchant »
(D. DUCLOU) ; bas-Iim. tal; langued. tal, signifiant aussitranchèe etemployé figurément
dans un sens analogue au nôtrc : « A bel tal, de suite, sans choix, indifféremment;
à tal duber, à tranchée » (SAUV.); provenç. tail, tranchant et tranchée : à bel tail,
indiffòremment; catal talh; rom. dalh, dayll, faux, coupe, taille, d'où dalhar, faucher,
ct talh, taillc, que Raynouard rapproche du goth. dail; allem. theil, partie; anc.
franç, dail et daille; bret. tal, taillc, façon, et tailha, tailler.
í. Boueifo, 3e pers. ind. prés. dc boueifà, balayer; périg. boueissa;%a%-\\m. bouissa,
qui signifie également nettoyer et balayer. Le provençal n'a pas ce termc. Honnorat,
qui le donne comme purcment bas-lim., le dòrive à juste litre du subst. bouissou,
genèt à balai. « Dans la Saintrie, dit Béronie, on appelle le genct penas, » d'où notrc
mot peno, balai.
5. Figur. elle emporte tout sans rien laisser.
6. Blôdà, cmblaver; bas-lim. obloda; langued., provenç. ablada; ital. abbiadare;
rom. ABLADAR ; bas-lat. bladare; anc. franç. ablader, ablaijer, emblayer; berrich. emblader; poitev. emblaver; champen. ablaier; picard emblaver.
7. Chòdan, « terre qu'on ensemence d'une annôe à l'autre ou de dcux années l'une »
(D. DUCLOUJ. Langued., anc. provenç., rom. CAD'AN ou CADAN, chaque an. Ce mot, pris
dans l'acception de terre, semblc propre au Limousin.
8. Louya, cimetière actucl de Limoges.

�— 23 —

Ordre de fà penitenço.
Dî tou l'eita li- o defenço
De prenei
Pen plôzei.
Lo fidelo
Tourterelo
Pû ne vio
D'ôpôrio 9.
N'i- o pù de lou que côvale10
Loù pàtreî mai loû moùtoù;
N'i- o pù de renar qu'ovale
Ni pouletâ ni dindoù.
Lei-doun lou lioun que gouverno
Fai venî dî so côverno
Toù loù pitî mai toù loù gran,
E lour di : « Moù paubreî efan !
Lou Boun-Dî noù tôlofisso11,
Jômai l'ai vu tan fàcha.
Quî lo mei tan en môliço ?
Co n'ei mà nôtreî pechâ.
Fôzan li doun lou sôcrifice
Dô pù couqui d'entre noù;
Que queuqui tou soù perisse,
So mor noù sauvoro toù.
I'ai trouba dî mo memôrío
Qu'ô Romo î se fôgian glôrío
De queu pouen de religî,
Pèr ôpôjà lou Boun-Dî.
V'ô dize coumo iô pense,
E, pèr v' ô prouvâ, iô coumence
Lou beu prumiei mo coufessî :
I'ai plo, pèr lou segur, ôfensa queu gran Dî!
Deipei que iô sai sur lo tèro,
Iô n'ai fa peino justo guèro.
Quan de moùtoù que iai boufa12,

de í'aire pénitence. — Dans tout
l'état(il) ya défcnse— de prendre — aucun plaisir.— La fldèle — tourterclle — plus n'avait-—de compagnon.— (II) n'y
a plus de loup qui galope—les
pâtres et les moutons; — (il)
n'y a plus de renard qui avale —
ni poulettes ni dindons.— Alors
donc le lion qui gouverne —
fait venir dans sa caverne —
tous les petits et tous les grands,
— et leur dit : « Mes pauvres
enfants! — le bon Dieu nous
aiguillonne : — jamais je ne
l'ai vu aussi fàché. — Qui l'a
mis tant en colère? —Ce n'est
que nos péchés. — Faisons-lui
donc le sacrifice — du plus coquin d'entre nous. — Que celuilà tout seul périsse, — sa mort
nous sauvera tous. — J'ai trouvé
dans ma mémoire — qu'à Rome
ils se faisaient gloire — de ce
point de religion,—pour apaiser
le bon Dieu. — (Je) vous le dis
comme je le pense, — et, pour
vous le prouver, je commence
— le beau premier ma confession: — J'ai bien sûrement offcnsé ce grahd Dieu! ■— Depuis
que je suis sur la terre , — je
n'ai fait aucune juste guerre.—
Que de moutons j'ai bàfrés, —

9. Opòrio, «mâle ou femelle pour s'accoupler» (FOUCAUD). Ce substantif semble propre au limousin. Le verbe est disséminé dans lemidi: bas-lim. oporilla et oporieira,
apparier; langued. et provenç. s'apariâ, s'accoupler; rom. S'APARIAR, idem, du lat.
par.
10. Côvòlâ, «poursuivre au galop » (FOUCAUD) ; anc. franç. « chevaler, monter souvent à cheval, s'en servir pour courir après quelqu'un » (ROQUEFORT).
11. Tòlôfissâ, littér. piquer du talon; verbe composé de deux mots purement romans :
TALO, talon (lat. talus), et FISSAR, piquer, agacer, tourmenter (lat. figere), conservé avcc
sa forme et ses acceptions dans la plupart des dialectes novo-latins.
12. Bouffû, bâfrer. « Le langage populaire confond bouffer avec bâfrer... sans
doute à causc de la rondcur des joues quand la bouchc est remplie » (LITTRÉ, Dict..
au mot bouffer. V. aussi ibid., au mot báfrer).

�qui (ne) m'avaient çcrtainement
Quc mc vian gro jomai rc fa!
jamais rien fait! — J'ai même,
Vò ai meimo, no ve, pôssa per mo gourgeiro13 une fois, fait passer par mon
No bargciro.
gosier— une bergôre. — Mon
amitié pour vous et pour votre
Monn ômita per voû et per vôtro santa
santé — m'arrache la franche
Me râcho lo francho varta.
véritè.—Eh bien, maintenant,
He be, ôro, si fô que perisse
s'(il) faut que (je) pcrisse, — que
l'assemblee me choisissc— (Je)
Que l'òssemblado me chôsisse ì
croispourtant, (je) croisde bonCreze pertan, creze de bouno fe
ne foi — que chacun doit ici s'acQuc chàcu deu eici s'occuzâ coumo me;
cuser comme moi; — sans cela
le tribunal ne serait pas capable
Sei co lou tribunau ne sirio pà côpable
—de eonnaître le plus coupable.
De couneitrc lou pû coupable.
—Pensez-vous ainsi ? » — « Oui,
Pcnsà-v' entau ? » — « Oplo, di lou renar, dit le renard,—■ qui veut faire
partout son bavard, — oui;
Que vô fà pertou soun bôvar,
mais pouvez-vous avoir eu la
Opio, mà podei-vou ôvci gu lo pensado
pensée — que Votre Majesté
Que Vôtro Môjcsla peche eisse coundanado?
puisse ètre condamnée? — Mais,
Mà, mo fe! qu'ei plo un beu pecha
ma foi, c'est bien un beau péché—du chat—quand vous
Dô cha,
auriez fait la bombance — de
Quan v' ôriâ fa lo degueliou
quelquc méchante brebis, — de
De cauquo meichanto òvelio,
quelques chétifs moutons! —
s'ils (ne) les mangeaient pas (si
De cauquci cheitî moûtoù!
on ne les mangeaitpas), à quoi
S'î loù minjôvan pà, ô quc sirian-t-î boù?
seraient-ils bons? —Vous avez
V'ôvei croca cauco pitito fdio ?
croqué quelque petite fille? —
Bast! ce n'est qu'une peccadillc!
Bouei! co n'ei mâ no pecòdih'o!
— ne dirait-on pas après tout
Ne dirio-t-un pâ ôprei tou
— qu'une, bergère est le Pèrou?
Qu'uno bargeiro ei lou Peirou?
— D'ailleurs, elle cst dans son
D'ôliour, lei dî soun tor : devio-t-elo ô soun- age tort: — devait-elle à son âge —
embarrasser votre passagc ? —
Embôrôssâ vôtrc pôssage ?
Moi, (je) ne vois là qu'un chàtiMe, ne veze mâ qui un châtimen dô ceù;
ment du ciel; — cllc méritait
Lo meritavo piei beleu.
pis peut-être. — Cette canaillc,
— cette racaillc — cst rien qui
Quelo cônah'o,
vaille — pour faire ripaille, —Quelo rôcalio
et vous leur avez fait, MonseiEi re que vah'o
gneur, — en lcs croquant beaucoup d'honncur». — C'est bien
Pcr fà ripalfo;
ainsi que fait son prône — celui
E voù lour vci fa, Mounsegnour,
qui prêche autour d'un trône.
En loù croquan, beuco d'ônour ».
— Les grands sont faits pour
Qu'ei plo entau que fai soun prône
Queu que praieho ôtour d'un trône :
Loû gran soun fa per vanlà,

Gourgciro, subst. iem. « le sifflet, lc conduit dc la respiration » (D. DUCLOU).
Deguelio, bombance : Dom Duclou nc donnc que se degueliâ, « se tirailler, proprcment s'entre-déchircr les habits en folâtrant, » et deguelioû, « folàtre, badin, » tiré
dc guelio, loque. Provenç. «5e&lt;/«íiíi,disloquc,de &lt;/wewg£Za,banderolle, bas-lat. gaunacum, guenillc » (HONN.). Quellc que soit l'étymologie de cemot, lc bas-lim. a degolia,
gàter, brésillcr; le langucd. dégalia, perdre, gâtcr, prodiguer, et dégalié, dégalious,
dégatiboul, depensier, prodigue (SAUV.) ; le rom. degalier, prodigue, tiré, d'après Raynouard, de dc et de gast (lat. vastatus), et lc poitev. dégueiller, déchircr, sccouer
avec forcc. Le Dict. du Ccntre donne dégusiller, déchircr, chiffonner. — On pourrait
13.

14.

�Loù pitî per cliôpetâ15;
Oci là beitiâ cliôpetèrra.
Châciuio îour tour lâ venguèren
S'ôcusâ bounômen dôvan lou Coumita
De tou lou mau que là vian fa.
Loù jugeî subre chàco fràzo
Pôssôvan coumo sur lo bràzo;
E l'our, lou tigre mai lou lou,
Môgra toù lour gran tor, guèren toujour rozou.
Loû pechà dô renar n'èrian mà no finesso;
Quî dô singe, dô tour d'ôdresso;
E lou jury, dî toù soù jujômen,
Nen ôrio fa de toù presque de pitî sen.
A lâ fî10 l'àne se prezento,
L'ôrelio en l'èr, l'àmo countento.
De so vito ô n'o jômai gu
L'envio de fà mau ô degu.
De beu de17 grôvechâ18, d'eipiôzà19 so coussinço
0 se trà-souve bien d'uno fauto ôssei minço.
— « Ió m'ôcùze, se disse-t-eu,
Qu' en mo charjo sur moun pôneu20,
Possan per un pra de beguiná,
Sentiguei, tou d'un co, deiminjâ mà nôrinâ.
Querèque21 l'ôdour me flôte,
Quelo erbo freicho me tente,
Beleu lo fan que me preisse,
Cauque diàble que me pousse,
Que sabe iô! mà nen guei n'cilampiado22;

vanter, — les petits pour battre
des mains : — Aussi les bêtes
applaudirent-elles. — Chacune
àson tour, ellesvinrent — s'accuser bonnement devant le Comité — de tout le mal qu'elles avaient fait. — Les juges
sur chaque phrase — passaient
comme sur la braise;—et l'ours,
le tigre et le loup, — malgré
tous leurs grands torts, — eurent toujours raison.— Les péchésdu renard n'étaient qu'une
íinesse;—ceux du singc, des
tours d'adresse ; — et le jury,
dans tous ses jugements, — aurait fait de tous presque de petits saints. — A la fin l'âne se
présente, — l'oreille en l'air,
l'âme conlente. — De sa vie il
n'a jamais eu — l'envie de
faire mal à pcrsonne.— A force
de gratter, d'épucer (d'éplucher) sa conscience, — il finit
bien par se ressouvenir d'une
faute assez mince : ■— « Je
m'accuse,dit-il,—que, avecma
chargo sur mon panneau,—
passant par un pré de béguines,
— (je) sentis tout-à-coup démanger mes narines. — Sans
doute l'odeur me flatta, — cette
herbe fraîche me tenta; —
peut-ôtre la faim qui mepressa,
— quelque diable qui me poussa, —■ que sais-je! mais (je) me

aussi rapprocher notre mot de l'anc. í'ranç. gallois, gcntil, gaillard, réjoui, ou du baslat. goliardus, bouffon, histrion, du lat. gula, gueule.
15. Cliòpetâ, claquer des mains, littér. clapoter, onomatopée prise dans un sens
figuré; le bas-lim. a clopado, claque; le langued. clapa, frapper; le provenç, claqueta, cliqucter.
16. A lâ }i, aux fins, s'emploie plutôt que le singulier.
17. De beu de, limousinisme, de beau de, de bien de : il gratta si bien sa conscience.
18. Gròvechâ, gratterdans le gravier, expression proprc au Limousin. Aprèsun orage,
lcs cnfants grattàient le sable dans les rigoles pour y trouver des clous.
19. Eipiòzâ, littér. épucer, chercher les puces à sa conscience.
20. Pòneu, « espèce de selle sans arçons et sans étriers, faite de grosse toile piquée
et remplie dc paille » (D. DUCLOU); rom. PANEL.
21. Querèque et queriâque, vraisemblablement, il est à croire, sans doute. Littér.
quère ou querid que, « chercher ou cherchez que » du lat. querere. Peut-être aussi ce
mot n'est-il qu'une altération de croire que, creuriâ que, il est à croire que, vous
croiriez que?
22. Eilampiado. Ce mot n'est pas dans Dom Duclou; Foucaud lc traduit par licence.
Le provenç. a le verbe lampar, lampiar, courir rapidemcnt, s'enfuir, disparaitre comme
un éclair, et le subtantif lampiado, lampée, et course longue et inutile, tiré, d'après
Honnorat, du celt. lamp, éclair, ou du grec lampo, je luis. Eilampiado se traduirait
ainsi par emporlement hors de soi. Cependant lc simple lampiado n'a en Limousin quc
la signification de lampée.

�Mingei no piiito gourjado
De pissenlie.
Coumo degu me lo bòlie,
Fai regre que lo chio rôbado,
E m'en coufesse ô l'ôssemblado ».
— « 0 lou couqui! ô Iou môrau!
Lou veiqui, lou veiqui, lou pecha foumicau2^! &gt;,
Se crede cauque lou qu'èrio dî lo tribuno
(E queu ìou n'èrio pà d'une raço coumuno;
I digian qu'ô vio eila
Un pau cliar châ 'n ôvouca).
« Veiqui plo d'oun ve lo coulèro
Dô ceu countre lo tèro!
Coumo fô eitre scelera
Pèr rôbà l'erbo dî un pra!
E, chauplâ!... lou pra de là mèra!
Co n'ei pà prou de là gôlèrâ!...
Quau lechòdiei!...2* Qual eifrounta!...
Vei-v' ôvi coumo ô s'ei vanta
D'ôvei minja lou be dô autreí?
Peno de mor! Qu'en pensâ-v'autret ? »
Tou lou clube crede bravo!
Et sur l'àne, hâro! hâro!
Lo Counvencî deicreito en masso
Qu'ô siro mei
Or de lo lei,
E pourtôro lo poulinâsso2».
E queu môlhûroû pecâta
Pôyc bien se tou soû l'eico dô Coumita.
N'i- ôvio degu per lou defendre;
Se fougue be doun leissâ pendre.

laissai aller; — (je) mangeai une
petite gorgée — de pissenlit.—
Comme personne (ne) me la
donna, —j'ai regret qu'elle soit
volec, — et (je) m'en confesse à
Fassemblée. » — « Oh! le coquin! oh! le maraud! — le
voici, le voici, le gros péché
(que nous cherchions)! — cria
quelque loup qui élait dans la
tribune — (et ce loup n'était
pas d'une race commune : —
on disait qu'il avait été — un
peu clerc chez un avocat).—
Voici bien d'où vient la colère
— du ciel contre la terre! —
Comme il faut ètre scélórat —■
pour voler l'herbe dans un pré!
— et, s'il vous plaît, le pré des
mères,— ce n'est pas assez des
galères! — Quel friand! quel effronté! —Voyez-vous comme il
s'est vanté — d'avoir mangé le
bien des autres? — Peine de
mort! qu'en pensez-vous? »
— Tout le club cria : Bravo!
— et sur l'âne : Haro! haro!
— La Convention décrète en
masse — qu'il sera mis — hors
la loi, —■ et portera Ia peine
de tous. — Et ce malheureux
peccata — paya bien lui tout
seul l'écot du Comitó. — (II) n'y
avait personne pour le défendre; — (il) se fallut donc bien
laisser pendre.

Queu qu' o fa lou counte ôsseguro
Que, sei vei vu lo prouceduro,
Noû poden devinà, mai bien- eizadômen
Coumo siro lou jujomen;
Veiqui coumen :
Si qu'ei un riche qu'ei coupable
Chà segur que soun câ n'ei jômai coundanable,

Celui qui a fait le conte assure — que, sans avoir vu la
procédure, — nous pouvons deviner, même bien aisément, —
comment sera le jugement; —
voici comment: — si c'est un
riche qui est coupable, — soyez
sûr que son cas n'est jamais

23. Fournicau, littér. le pé'ché de fornication. Ce tcrme s'cst étendu à toute espèce
dc gros péché.
24. Lechòoliei;rom. LECHAIHER, friand, de lecar, lécher; allem. lechen, licher, faire
lippée; anc. franç. lichanalier.
25. Poulinasso. Ce mot n'est pas dans Dom Duclou; Foucaud le traduit par « la
peine de tous; » le langucd. a poulinas, chiuredepoule ou de quelque oiseau de bassccour, et le prov. poalinesso dans Ie méme sens. Les rapprochements nous óchappent.

�Enlre riehei qn'ei entendu;
Mà, pcr pau qu'ô cho minable,
Paubre, feble, miserable,
Chà segur qu'ô siro pendu.

LOU CHOPITIÍE TENGU PER LOU RA
Un meitre cha, nouma Rodillardus,
Vio fa dô rà no tâlo marmelado,
Que dî toù loù grôniei s'en vegio presque pù,
Tan lou drôle nen vio mei en copiloutado!
Rodiliar, siclia1 sur soun cù,
Restavo caucà ve2 tou-t un jour ô l'ôfù;
Eitôpau Rodiliar gobavo
Tan loû râ de grôniei coumo loù râ de càvo:
(Qui darniei, de segur, n'èrian gro regretâ.).
Lou pau que nen- èrian restâ
N'ôzavo pù sorlî pèr nâ cherchà so vito;
E dî chàque crô, chàque ra,
Qu' èrio bôra 5,
Èrio vira
Jùnâ piei qu'un- armito.
Pen ne vio pù meitiei de bôroulià soun lar,
E queu Cartoucho-Rodiliar
Pôssavo dî l'espri dô peuple mizerable,
Noun pèr un cha, mâ pèr un diàble.
Un beu jour que nôtre margau *,
S'en mounte dî iou gôlàtau,
Per ôreitâ soun môridage,
E per eipouzâ frau-que-brau s,

condamnable; — entre ricb.es,
c'est entendu;—mais,pourpeu
qu'il soit minable, — pauvre,
faible, misératole, —soyez sûr
qu'il sera pendu.

LE CHAPITRE TENU PAR LES RATS

Un maître chat, nommé Rodillardus, — avait fait des rats
une telle marmelade, — que
dans tous les greniers (il ne)
s'en voyail presque plus, — tant
le drôle en avait mis en capilotade! — Rodillard, assis sur son
derrière, — restait quelquefois
tout un jour à l'affut; ■— aussi
bien Rodillard gobait — tant les
rats de grcnier que les rats de
cave,— (ces derniers sûrement
n'étaient pas rcgrettés). — Le
pcu qui en était resté — n'osait
plus sortir pour aller chercher
sa vie; — et dans chaque trou
chaque rat, — qui était fermé,
— était forcé —dc jeûner pis
qu'un ermitc. — Personne n'avait plus besoin de verrouiller
son lard, — Et ce CartoucheRodillard — passait dans l'esprit du peuple misérable, —
non pour un chat, mais pour
un diabìe.-— Un beau jour que
notre matou — s'en monta dans
le galetas—pour arrèter son
mariage, — et pour épouser à

1. Sicliâ, assis, de sicliâ, asseoir; bas-lat. SELLARE, être assis sur une selle de cheval. Ce termc semblc nous ôtre venu directement, sans passer par l'intermédiaire du
subst. lim. selo, siége (lat. et rom. SELLA), qui n'a pas varié. Sicliâ participe de Ia forme
italienne seggia, siége, et de la forme espagnole sillo (11 mouillés).
2. Ve, fois; bas-lim. vez; langued fes; provenç. ves (vieux lang.) et fes; espagn. vez;
rom. VETZ; lat. vìces.
3. Bòrà, barrer, fermer.
4. Margau, matou, onomatopéc tirèe du miaulement du chat lorsqu'il est en bonne
fortune. Ce tcrme noussemble particulier au Limousin.
5. Frati-que-brau, Foucaud traduit « au hasard, à l'aveugle »; Dom Duclou donne
diverses acceptions commc « vaille que vaille, ni bien ni mal, passablcmcnt, » et aussi
« indiffércmmcnt: marclià frau-que-brau, marchcr indiffcrcmmcnt dans le bon et le
mauvais chemin ». C'est peut-êtrc dans cettc dernière locution qu'il faut chcrcher

�— 28
Lo prumieiro dò vesinage
Que se trouboro dî l'oustau 6.
Penden que, seloun lour usage,
Loû novî7 fogiau lour tôpage,
Toû loû ra, que loû senten louen,
Tenen chôpitre dî un couen,
E deliberen sur queu pouen :
Per s'eizantâ de lo gôbelo
Bâtiran-t-î no citôdelo ?
Queu mouyen n'ei pâ tan segur,
Rodiliar grimpôrio dessur.
Nîran-t-î ôtôcâ en masso
Lou redoutâble cha-de-chasso?
Lou câ sirio tro periiioû.
Fô troubâ cauque biai pû doû.
Lei-doun lou douyen de lo bendo,
Que se couneicho en countrebendo,
Disse : « Sabe n'encheizou8
Pèr lou metre ô lo rôzou.

l'aveuglette — la première du
voisinage — qui se trouverait
dans la maison.—Pendant que,
selon leur usage, — les mariés
faisaient leur tapage, — tous les
rats, qui les sententloin,— tiennentchapitre dans un coin, —et
délibèrent sur ce point: — Pour
s'exempter de la gabelle, —
bâtiront-ils une citadelle? —
Ce moyen n'est pas si sûr; —
Rodillard grimperait dessus. —
Iront-ils attaquer en masse —
le redoutablc chat-de-chasse ?
— Le cas serait trop périlleux,
— (il) faut trouver quelque biais
plus doux. — Alors le doyen de
la bande,— qui se connaissait
en contrebande, — dit : « (Je)
sais un moyen — pour le met-

l'origine dc notre locution, qui nous semble purement limousine. En bas-lim. frau,
« terres abandonnées, vagues et en friche » (BÉRON.) ; anc. franç. frau, fros, fraux,
« terre inculte, lande, lieu stérile, route rompue ; en bas-lat. froccus, friscum, de
frangere » (ROQUEF.). Le berr. et le limous. ont conservé avec le même sens les mots
fraux et froux dans certains noms de localités. Quant au second mot brau, il est
donné par D. Duclou comme « lisière de terre qui sépare un champ d'un autre ». Le
bas-lim. a brouda et boudra, et le langued. brauda, crotte, boue battue, ordure; brouc
est aussi en languedocien le nom de la bruyère commune; brout, en poitev., feuilles
d'arbres pour les bestiaux ; broust, en bas-bret., hallier, buisson fort épais ; brout, en
termes de vénerie, signitìe pâture que les bêtes fauves trouvent dans les jeunes taillis
[BEAUCHET-FILLEAU]. Marchâ frau-que-brau signifierait donc primitivement marcher indifféremment tant dans la lande que dans la bordure, le buisson, la boue, la bruyère,
etc. Le sens se sera généralisé.
6. Oustau, maison, logis; bas-lim. oustal; langued. et provenç. oustau, ostal,
oustal, oustil; anc. catal. hostal; rom. hostal, ostal, OSTAU, dériv. de hoste, oste, osde
(lat. hospes), hôtc.
7. Nôvi, nôvio, nouveau marié, nouvelle mariée; bas-lim. mêmes formes; langued.
novi, novis ou nobis, fiancé, fìancés; gasc. nobi, nobio, dans le scns langued.; provenç.
novi, novio, dans les deux sens; catal. nuvi; rom. NOVI, NOVIA, tiré, d'après Honnorat,
du lat. novus (maritus), ou, d'après Raynouard, du lat. nuptice (rom. nossas), noces.
Nous ne pensons pas que ce mot soit passé dans la langue d'Oil.
8. Encheizou, Foucaud traduit « prétexte, motif; » D. Duclou écrit enchaisou, qu'il
dérive du lat. en causâ, et qu'il traduit par « cause, sujet: Jòmai ne vengue de mau
sen enchaisou, il n'est jamais arrivé de mal sans cause. » Cette étymologie est conforme aux habitudes du patois limousin, qui adoucit ordinairement la syllabe ca en
cha. En rom. causa a aussï le sens français dc cause, signifìant procès. On trouve
dans Raynouard le substantif cayson, accusation, qui, précédc de la proposition en,
se rapproche singulièrement dc notre mot. On y trouve aussi occasio, ocaiso, OCHAISO
et UCHAISO, cause, prétexte, occasion et difficulté, obstaclc, accusation, querelle; le
vieux français a achoise, accoison, ACHAISON, ACHEISON et surtout ENCHAISOUN, ENCHEISON, « occasion heureuse, loisir, causo de bonheur, dessein, espérance, plainte, querelle, dispute » (ROQUEF.). Occasion est souvent pris pour cause dans les Contes de la
reine de Navarre.

�V'autrei, n'i- o mâ vei n'eichinlo 9,
Dô fì, no gulio1() ôbe n'eipinlo;
Quan, dî soun couen de fe, lou môtou roûfloro,
En soun eô brâvômen caucu l'eitôchoro.
Quan n'ôviren quelo souneto,
Lei-doun, sei tambour, sei troumpeto,
Châcun prendro soun- eieampi11,
E meitre Rodiliar sirio cen ve pû fi,
Noû siran doû-trei pei soû tèro,
Quan queu Malbrou niro-t en guèro.
lô ne couneisse pâ d'autre meliour mouyen. »
Châcun ei de l'ôvî de moussû lou douyen.
Mouyenan queu tour d'ôdresso,
I soun dô min segur de counservâ l'espeço.
Oro, ne s'ôgî mà d'eitôchà lou grelo.
Quî siro-co ?
Noun pà me, disse l'un. —Ni me, se disse l'autre.
— Voû, moussû lou douyen ?... qu'ei voù sai-que[delai12.
— Me?... l'àze fìche si qu'ei vrai!
E perque me pùtô qu'un- autre?
S'en troube pen de prou so
Per nâ couzei lou grelo.
I' ô guei be dôvina d'ôvanço
Loù râ, s'ei vei re fa, levèren lo seianço.

tre à la raison. — Vous autres,
(il) n'y a qu'à avoir une sonnette,— du fil, une aiguille ou
bien une épingle; — quand
dans son eoin de feu le matou
ronflera, — à son cou doucement quelqu'un l'attachera. —
Quand nous entendrons cettc
sonnette, — alors, sans tambeur, sans trompette, — chacun
prendra (la poudre d') escampette; — et maîlre Rodillard
serait cent fois plus fin, — nous
serons deux (ou) trois pieds
sous terre, — quand ce Malbroughira-t-enguerre.— Je ne
connais pas d'autre meilleur
moycn. » — Chacun est de l'avis de monsieur !e doyen.—
Moyennant ce tour d'adresse,—
ils sont du moins sûrs de conserver l'espèce. — Maintenant,
(il) ne s'agit que d'attacher le
grelot, — Qui sera-ce? — « Non
pas moi, » dit l'un, « ni moi,
dit l'autre. » — « Vous, monsieur le doyen... c'est vous,
deçà, delà. » — « Moi?... l'âze
íiche si c'est vrai! — Et pourquoi moi plutòt qu'un autre? »
— (II ne) s'en trouva aucun
d'assez sot — pour aller coudre le grelot. — Je l'aurais bien
deviné d'avance. — Les rats,
sans avoir rien fait, levèrent la
séance.

Ainsi se tenaient autre temps
Entau se tenian autre ten
les assemblées de pénitents;
L'ôssemblôdâ de penilen;
ainsi les ehapitres des moiEntau loù chôpîtreî dô moueineî,
nes, ■— ainsi, au soir d'aujour13
Entau, ô sei d'ône , ehôben quî dô chônoueinei. d'hui, fmissent ceux des cha

9. Eichinlo, sonnette; bas-lim. esquillo; langued. esquillo ou esquinlo; provenç.
esquillo, esquinlo; catal. esquella; rom. esquelha; bas-lat. ESCHILLA, sliella et squilla;
anc. allem. skel; allem. mod. schallen, sonner.
10. Gulio, par aphérôse pour ôgulio, aiguille ; poitev. agulle; rom. AGULLIA.
11. Eicampi ou eicampo, substantif masculin. Dom Duclou donne « prenei l'eicampo, prendre la fuitc »; langued. escampo; provenç escampo ct escampi, pris seulement dans le sens figuré de « excuse, prétexte, échappatoire »; rom. ESCAPPAMENT,
effusion, fuite, de la préposition es (lat. ex) et de camp (lat. campus), camp.
12. Sai-que-delai, altération de deçai-que-delai, deça et delà; le rom. a sai et lai,
çà et là, et aussi de sai et de lai, deça et delà. Que signifiant « comme, ainsi, soit, »
existait aussi bien dans la langue d'Oil que dans la langue d'Oc : rom. que aut que bas,
soit cn haut, soit en bas; anc. franç. vingt que évesques, que arcevesques. C'est ainsi
qu'on peut cxpliquer la locution frau-que-brau de la note 5 et l'expression bouri-quebòlai de la note 5, pag. 22. On trouve dans Peyrot, poète patois du Rouergue, çà que
là, d'ailleurs, nonobstant.
13. Au sei d'òne, au soir d'aujourd'hui; bas-lim. one; langued. anuech, aneit, cette

�— 30 Quan ne fau mâ delibcrû,
Loù counseiliei pleven ô verso,
Mâ s'ôgî-co d'eizeeutâ,
Degu n'aimo lo countroverso.
I troben toû no porto de dórei14
Pèr tirâ lou cû en- ôrei.

noines. — Quand (il) ne faut
que dólibérer,— lcs conscillers
pleuvent à verse; — mais, s'agit-il d'exécuter,— personnc
n'aime la controverse. — Ils
trouvent tous une porte de dcrrière — pour tirer le c. en arrière.

nuit; gasc. anei, aujourd'hui, ce soir; provenç. anuech, anech, cette nuit, ce soir;
espagn. anoche; rom. A NUEU, aujourd'hui, de noit, noich, nuech, nueh, nuit (lat. ad
noctem),iusquà. la nuit (étymologie donnée par Honnorat). Anc. franç. anui, ennuit,
aneu, le soir, la nuit, et aussi aujourd'hui. Roquefort donne deux étymologies, l'une
in hoc {die), l'autre hâc nocte, parce que, dit-il, on comptait autrefois par nuits. M. lc
comte Jaubert, qui donne le berrich. en hui, incline pour la premiôre de ces étymologies. M. Pressac, sous-bibliothécaire de la ville de Poitiers (Poésies pat. de l'abbé Gusteau, pag. 84), et M. Beauchet-Filleau [Gloss. poit.) adoptentla seconde. Remarquons
que l'identiié de termes pour exprimer, dans la plupart des dialectes, deux idées
différentes, peut fort bien être le rcsultat d'une simple confusion dans la prononciation et dans l'orthographe des mots; que dès lors ces mots peuvent avoir deux étymologies distinctes, et qu'il n'est nullemcnt nécessaire, pour expliquer cette prétenduc
anomalie, d'invoquer un usage gaulois ou germain. «C'est, dit M. Onofrio (Gloss.
lyonn.), un exemple de deux mots différents qui se sont confondus dans le langage du
peuple, en y pcrdant l'un et Fautre un peu de leur prècision. »
14. Dôrei, òrei, derrière, arrière; provenç. arreire, arriôre; catal. arrero; rom.
AREIRE, formé de ad et de reire, reyre (lat. retro). Le berrich. a rière et en airière. —
Dórei; lat. de retro.

LOU ROUVEI E L'OSSOLEI
Un jour, un grau e grô rouvei*
Digio ô un piti-t ôssôlei2 :
« L'ômi, t'â bien suje d'ôcusâ lo nôluro;
Car, entre noû, fôrio bien lo gôjuro
Que lou pû piti reibeinei3

LE CIIENE ET LE SAULE

Un jour, un grand et gros
chêne — disait à un petit saule :
— « L'ami, tu as bien sujet
d'accuser la nature; — car, entre nous, (jc) ferais bien la gageurc — que le plus petit roi-

1. Rouvei, « rouvre, espèce de chène fort dur » (DO.M DUCLOU); langued. rouve,
rouvre, rouve; provenç. roure; catal. roure; ital. rovore; rom. roire, roure, tiré du
lat. roborem, accus. de robur. Honnorat prétend que le lat. robur est tiré lui-même
du celt. rov ou deriu, chcne. Bas-lat. rover et rovere.
2. Ossòtei, « òssolé, espòce de saule qui porte des chatons ou fleurs, et qui sert à
former des haies vives » (DOM DUCLOU) ; dèrivé, selon Honnorat, de as, préposition ou
article, et de solei; provenç. sause, sauve, salse, saule; catal. saher; rom. sauze, du
lat. salicem, accus. de salix. Bas-lim. sole; langued. sau%e; gasc. saligo, saussaie et
osier; bret. haleìi. — Nous croyons, malgré Honnorat, que Yò initial de notre mot est
tout simplement l'o provenant de l'article la ou lo précèdant, prosthèse dont il y a bien
des exemples dans les langue romanes. Le mot solei a dû primitivement ctre fémin.,
comme le lat. salix;ce n'est que par la fréquentation du français que Yòssòlei sera
devenu masculin. Cependant Raynouard donne lc rom. sauze comme masculin.
3. Reiheinei, roitelet, probablement une corruption de reibelet, qui se trouve en

�— 31 —
Sirio pèr te d'un tro gran pei.
Lou mindre piti ven que bufo
Te fai beissâ to paubro tufo.
Pèr me, sai segur coumo un poun.
Môgra* l'auto 5, môgra lo bizo,
Môgra lou pluyau °, l'armorijo 7,
Counserve toujour moun- ôploun;
E lo pû tôriblo tempeito
Me fôrio pâ courbâ lo teito,
Quan mascôre8 'n òrio jura.
Moun froun, coumo lou moun Jura,
Cato9 lou soulei sur lo tèro.
Ne dirio pâ tan re denguèro10
Si lou Boun-Dî
Te fôgio pà venî toujour ô bor d'un rî11.
Dô min, chi- ô te vio gu mei dî moun vezinage,
Te crubîrio12 de moun- oumbrage,
Te virôrio lou môva ten;
E lo freichour dc moun feliage
Te rendrio pù gai, pû counten... »
— « Bouei! n'ôyei pas tan d'inquieitudo,
Ni tan d'einei,
Di l'ôssôlei.
Si lo tempeito lo pû rudo

telet — serait pour toi d'un trop
grand poids. — Le moindre petit vent qui souffle — te fait
baisser ta pauvre touffe.— Pour
moi, (je) suis sûr comme un
pont. —Malgrc l'autan, malgré
labise,—malgréle ventd'Ouest,
le vent du Nord-Ouest, — (je)
conserve toujours mon aplomb;
— et la plus terrible tempête—
(ne) me ferait pas courber la
tête, — quand (le) mascaret en
aurait juré. — Mon front, comme le mont Jura, — cache le
soleil sur Ia terre. — (Je) ne
dirais pas tant ricn encore —
si le bon Dieu — (ne) te faisait pas venir toujours au bord
d'un ruisseau. — Du moins, s'il
t'avait eu mis dans mon voisinage, — (je) te couvrirais
de mon ornbrage, —(je) te
parerais le mauvais temps; ■—
et la fraîcheur dc mon feuillage — te rendrait plus gai,
plus content... » — « Bah!
n'ayez pas tant d'inquiétude, —
ni tant d'ennui, — dit le saule.
—Si la tempète la plus rude —

bas-lim.; de rei, roi, et de belet, diminutif de bel, beau : roijoti. Le docteur Honnorat
dit que reibelet est le nom du troglodyte et non pas du roitelet.
4. Môgra, malgré; rom. MALGRAT.
5. Auto,« autan, vent du Midi, en lat. auster, en bas-lat. altanus » (DOM DUCLOU).
Selon Littré, qui adopte l'ctymologic d'altanus, ce mot signifie « vent de la terre,
vent de la haute mer et vent du S. 0.; sans doute de altus, haut, soit que l'on considère
la terre qui est plus haute que la mer, soit que l'on considère la mer qui se disait en
lat. altum ». Provenç. autan; rom. autan et AUTA.
6. Pluyau, « l'Occident, le couchant, le vent du pluie » (DOM DUCLOU).
7. Armorijo, vent d'Armoriquc ou de Bretagne, c'est-à-dire du N. 0. « Dans l'ancien
français, armorique signifiait le bord de la mer, la côte marìtime » (ROQUEF.).
8. Mascòre, Le mascaret, « nom qu'on donne à un vent redoutable qui souffle sur la
Garonne » (HONNORAT). Le mascaret est aussi un reflux violent de la mer dans la
Dordogne. « Probablement, dit Honnorat, ce mot dérive de St-Macaire, nom de l'endroitjusqu'oùles eaux de la Dordogne sont repoussées à 9 lieuesdeson embouchure.»
9. Cato, du verbe còtâ, cacher; se còtâ veut dire principalement se tapir, s'accroupir ;
bas-lim. ocota, abaisser; s'ocota, s'accroupir; langued. acaia, couvrir, s'acata,
s'abaisser, se courber, se couvrir; cata, couvrir, à Montauban ; provenç. cata, couvrir;
ital. quatto, tapi. Diez rattache tous ces mots au lat. coactus, participe passé de
cogere, prcsser, serrer, cacher, d'où coactare. Bret. kuza; saintong. catit, cachtí.
10. Denguèro, cncore; langued. encaro; provcnç. encaro; catal. encara, enquer,
enquere; rom. encar, encaras, ENQUERAS; lat. in hanc horam. Remarquez, dans le
limousin, la prosthèse du d.
11. Rî, ruisseau; bas-Iim. rieou; langued. riou et rial; gasc. (Gers) riou; bcarn.
arriu; provenç. riou; catal. riu; rom. RIU; lat. rivus.
12. Crubirio, par mctalhèse pour cubririo, couvrirait.

�— 32 —

Deicho
v' o pâ deiplanla,
Belcu voû voû sei tro vanta.
Moun- ômi, quan-t un- ei sage,
Fô, pùr se moucâ dô chei,
Ove.i póssa lou vilage.
Otendan ò demo, mai, beleu, quete sei...
Pèr n'autrei, paubrei ôssôlei,
Ne risqucn pà tan que voû d'un- ôrage.
Noû soun l'eizample dô sage
Que se plejâ quan fò e que ne roun jômai. »
0 'n ôrio beleu be di mai;
Mà tou d'un co nen vengue no bufado,
Si tôriblo, si be ôpouyado,
Qu'ôriâ di que tou l'univèr
Nàvo virâ là chambâ 'n l'èr ;
E quel aubre doun lo rôcino
De l'anfer èrio vezino,
Quel aubre que, en soun chôpeu,
Vio tan menôça lou ccu,
Quel aubre tan fièr, tan beu,
Fôgue lo corno-budeu u.
L'ôssólei plege jusqu'ó tèro.
E l'ôssôlei duro beleu denguèro.

jusqu'à présent (ne) vous a pas
déplantú,—peut-êtrc vous vous
étes trop vanté. — Mon ami,
quand on cst sage,— (il) faut,
pour se moquer des chiens, —
avoir passé le village. — Attendons à demain... et peut-êtrc
ce soir.,.— Pour nous autres,
pauvres saules,— (nous) ne risquons pas tant que vous d'un
orage. — Nous sommcs l'exemple du sage, — qui sait plier
quand (il) faut et qui ne rompt
jamais. » — II en aurait peutêtre dit davantage; — mais tout
d'un coup (il) en vint une
bouffée,—si terriblc, si bien
appuyée,—que (vous) auriez dit
que tout l'univers— allait tourner les jambes cn l'air. — El
cet arbrc dont la racine — dc
l'enfer était voisine, — cet arbre qui, de son chapeau, —
avait tant menacé le ciel, —
cet arbre si fier, si beau, — fit
la culbute.— Le saule plia jusqu'à terre, — et le saule dure
peut-être encore.

Jòmai ne meiprezan degu;
Un ôme nen vau toujour 'n- autre.
Queu que se ri dô mau d'un- autre
Ncn ôro ch' ô n'en o pà gu.
Lo grandour mai lo fourtuno
Soun no meichanto côcî;
Loû grô mai loù pitî, lou soulei mai lo luno,
Soun (où l'oubrage dô Boun-Dî,
Que boujo, quan li plà, loû pû fièr dî lou ri.

Jamais ne méprisons personne;-—un homme en vaut
toujours un autre. — Celui qui
se rit du mal d'un autrc, — en
aura s'il n'en a pas eu.— La
grandeur et la fortune—sont
une méchante caution; — les
gros et lcs petits, le solcil et la
lune, — sont tous l'ouvrage du
bon Dieu,—qui renverse, quand
(il) lui plaît, les plus forts dans
le ruisseau.

quiis

13. Deicho qui, jusqu'à pròsent; par corruption de d'eici ò qui, d'ici à là, jusquclà. En Limousin, la syllabe ci s'altère souvent en l'articulation eh : ch' 0, par si o;
ch' 0 plâ pour si 6 plû, s'il (vous) plaît. Eici, ici; rom. AICI; catal. assi. « íi'ibi, lat.
vint l'adverbe de lien i, y, romans; cet i, combiné avec aisso, aquo, pronoms démonstratifs employés neutralcment, forma aissi, aqui, ici, là. » (RAYN., Gram. rom.,
p. 372.) Du rom. AQUI lc patois limousin a fa.it qui, par aphéròse.
14. Corno-budeu, culbutc. « Ce mot, dit Honnorat, est une altcration de tornobudeu, tourne-boyaux ». On trouve dans l'ancien français la traduction litttírale dc
notre exprcssion : tournc-boclle, que Borel, qui cite Perceval, traduit par à la renverse,
ct que Roquefort, qui cite Jean de Meung, traduit par tour de gorge, collerette;
bouelle signifìait aussi la gorgc. La seconde de ccs explications n'exclut nullement la
première. Bocl, bouel, bouelle, intestins, dans l'anc. franç.; bas-Iat. botellus, botulus,
budellus; ital. budello; bret. bouz-ellen; lyonn. hollie.

�LOU RENAR E LOU JAU
TJn jau jùcha se câravo
0 lo cimo d'un rouvei.
Un renar que l'ômiôlavo
Lou crejio deijâ tenei.
« Moun boun- ômi, moun côrômado \
Entre noù lo guèro ei chôbado,
E qu'ei me que sai charja
De venî publiâ lo pa
Dî tou l'eita.
Quelo ôgreùblo nouvelo
Me rejôvi lou parpai.
Dôvalo, te bôiiôrai
L'ôcoulado fraternelo.
— Lo pa! reipoun lou jau... tan mièr!
I m'ò vian plo di deipei ièr;
Mù sai bien- aize de te veire.
E, ce que m'ô fôrio mièr creire,
Veze venî doû lebriei
Qu'an bien l'èr de doû couriei,
Que m'en pourten lo nouvelo.
Ah! coumo î soun deigolita -l
I van coumo doû deirôta.
Vei loû lai dî quelo venelo,
I viren bien- eici tou dre;
Fô plo que nen chio caucôrc s.
Coumo î couren ! tùro-tùro !
I siran qui sitô que vci di gùro!

LE

RENARD

ET

LE

COQ

Lîn coq juché se carrait— à
la cime d'un chêne.— Lin rcnard qui l'emmiélait — lé
croyaìt déjà tcnir. — « Mon
bon ami, mon camaradc, —
entre nous la gucrre est finie,
— ct c'est moi qui suis chargé
— dc "vcnir publier la paix —
dans tout l'état. — Cette agréable nouvelle — me réjouit la
poitrine (le cceur). — Descends,
(je) te donnerai — l'accolade
L,a paix! rèfraternelle.
pond le coq... tantmieux! —
Ils me l'avaient bien dit depuis
hier; — mais (je) suis.bien aise
de te voir. — Et, ce qui me le
ferait mieux croire, — (jc) vois
venir deux levriers — qui ont
bien l'air de deux courriers,—
qui m'en portent la nouvelle.
— Ah! comme ils sont dégagés! — ils vont eomme deux
dératés. — Vois-Ies là-bas dans
cette venellc. — Ils tournent
bien ici tout droit; — (il) faut
bien qu'il en soit quelque chosc.
— Comme ils courent! dare,
dare! — ils seront là avant d'avoir dit gare ! — Ils paraissent

1. Còrômado, par métathèse pour còmôrado.
2. Deigólita. Ce mot ne se trouve pas dans Dom Duclou et n'est guère plus employé ;
Foucaud le traduit par « lcstes, dégagés ». Le Provenç, a desgaieta dans lc sens de
« maigre, décharnè.. » De « maigre » à « dégagé », la transition est naturelle. La question d'étymologie est plus délicate. Honnoral indique le provenç. gallet (catal. gallilo,
du lat. gallus), jeune coq, cochet. La basse latin. avait galare (ct probablemcnt Ic
fréquentalif galitare) que Dom Carpenlier explique par « se livrerà la joie, au plaisir»
(ital. fargala). L'ancien franç. yaler, mener gale, signifie « danser, se divertir, faire
un festin ». Comparons maintenant le mot deglende, ingambe, dans le glossaire occitanien, le vcniticn dègola, échappatoire, le rom. gau, rapidité, élan, promptitude, du
verbe gahen, se hâter, dans la langue francique. Comparons encore, quoiqu'il n'y ait,
selon nous, aucune communauté d'origine, notre participe deigouleta, du verbe
neutre deigoulctâ, donné par Dom Duclou comme signiíiant « se dérober, disparaître ».
3. Caucòre, quelque chosc ; provenç. et dauphiné caucaren; rom. QUALQUE RE ; lat.
qualiscumque res.

�— 34 —
I pôreissen bîen- òmitoù *.
Vô dôvôlâ, noù noù bicôran8 loû. »
Quan-t un renar enten parlâ de chci de chasso,
0 o be tô boueifa lo plasso.
E moun Bertran de deiviardâ fi!
Nôtre jau vio beu li credâ :
« Ente vâ-tu? — Iô vô tournâ.
— Eicouto doun ! — I'ai dò ôfâ.
— Vàque7 quère l'ôcoulado!
— Mo coumissî ei preissado. »
(Mai ne meicreirio pâ qu'ô èrio un pau preissa
De troubà cauque crô8 pèr lî publià so pa.)
E moun jau plo counten eipouíide'-1 de rire.
0 li digne pâ re pû dîre10;
Mâ, pèr chòbà de s'en mouquà,
0 voù lou regòle d'un beu cacòlacâ.

bien caressants. — (Je) vais desccndre, nous nous embrasserons tous. » —Quand un renard entend parler de chiens
de chassc, — il a bientôt balayé la place. — Et mon Bertrand de décamper!—Notre
coq avait beau lui crier : —
«Oùvas-tu? » — « Je vais revenir. » —■ « Écoute donc! » —
« J'ai des affaires. » — « Viens
chercher l'accolade. » — « Ma
commission est prcssée. » —
(Et je ne mécroirais pas qu'il
était un peu pressé — de trouver quelque trou poury publier
sa paix.) — Et mon coq bien
content pouffa de rire. — II (ne)
lui daigna rien plus dire; —
Mais, pour achever de s'en moquer, — il vous Ie régala d'un
beau kakalakâ.

ì. Omiloû-ouso, doux, caressant; bas-lim. omistou-ouno; langued., gasc, provenç. amistous; cspagn. amistoso; berrich. amiteux.
5. Bicôran, 3e pcrs. pl. du fut. du verbe' bicâ, embrasser; bas-lim. bica; berrich.
bicher et biger; saintong. biser; poitcv. biger. Suivant Honnorat le mot limousin serait
une altération dc baisá, baiser. Dom Duclou donnc bicà, lèvres, et aussi bouchâ (au
plur.), bouchc, c'cst-à-dire « la rcunion des lôvres» : boucho de dessû, lèvre supérieure ;
boucho de dessoû, lèvre inférieure; boucho est aussi provençal et dérive évidemment
du lat. bucca. Quant à bicâ, lèvres, nous y voyons le mot celtique beck, bec et bouche;
catal. bec; espagn. beco ; rom. bec, et bechar, bequeter (ital. beccare; bret. BIKA). L'altcration du provenç. boiichas en bícâ, lcvres, n'est pas dans les habitudes de la
langue limousine. Bicâ, baiser, est donc d'origine celtique.
6. Deiviardâ, décamper, de la prépos. lat. de, et via, chemin; le rom. a DESVIAR,
d'où notre augmentalif deiviardâ.
7. Vâque, viens; cette forme, que nous ne retrouvons pas dans les patois du midi,
si ce n'est dans le provenç. vagueli,« soit, j'y consens, allons, dépêchons, » estdérivéc
durom. vazer [\at. vadere), aller,et non pas du rom. vagar (lat. vagari), vaguer, errer.
La première conjugaiso.n vagar eût donnc vaguo ou vaquo, et non vaque. Le verbc
vazer, défectueux comme en latin, a donné au patois limousin les pcrsonnes vai, van
ct notre expression vaque, qui, au lieu de signiíìer va, veut dire viens.
8. Crô, trou;bas-lim., bourguig. crô; langued. cros, atcrôto, voûte; provenç. cros;
berrich. cros, crot; poitcv. crû; saintong. creut; rom. CROS, creux, trou. Dom Duclou,
d'après Mcnage, dérive ce mot du lat. scrobs, fosse; Béronie préfcre crepare, crever :
crô, l'endroit où une chose a crevé; « Diez propose dubitativement corrosus, rongé, et
par suite creusé; mais en prenant les formes dans leur cnsemble, qui ont un s ou un t,
il semble qu'il faut pour étymologie un mot qui permette à la fois ces deux lettres ; or
on a le latin crypta, grotte, qui a donné à la fois le provençal crosa et crota. Ici la dérivation dc crypta est indubitable. » (V. LITTRÉ au mot creux.) Crosum, crcux et ravin,
dans Du Cange; « crota, antrum, specus, nostris crolte vel grotte, ex crypta (ibid.) ».
9. Eipoup.de, prétér. d'eipoufidâ, pouffer; bas-lim. espoufida; langued espoufula,
espouchiga et espouchinia; provenç. espouffa; berrich. s'épouffer de rire, ct épouffi,
épouffé, suffoquè, stupéfait. Pour l'étymologie dc pouffer, voy. le Dict. de LITTRÉ.
10. 0 li digiie pâ re pû dìrc, littér. «il ne lui daigna pas rien...» Ce « pas mis avec
rien » est commun dans les patois, et s'explique cn ce sens quc re signifie primitivement chose, et non rien.

�Finòtî! veiqui per v'autrei;
Metei queu tour dì vôtre sa.
Tau que creu fina loû aulrei
Se veu lou premiei flna.
Qu'ei bien £a!

LOU LOU E LOU CHE DE BASSO-GOUll

Finauds ! voici pour vous ; —
mettez cc tour dans votre sac.
— Tel qui croit attraper lcs autres — se voit le premier attrapé. — C'est bien fait!

LE LOUP

ET LE CHIEN DE BASSECOUR

Un lou mâgre ccrumo un pi,
Que chôssavo dî n'eitouho
Mai que vio boun- ôpeti,
Li vai veire un grô mâti.
Qu'èrio bien ce que li fouh'o
Pèr fâ doù-trei boû repâ,
Mâ lou lou s'î fiavo pà.
Sultan èrio plo bien grâ,
Mâ sultan èrio de tàho
0 bien defendre soun lar.
Ardi, fièr coumo un Cesar,
0 vio meimo eita soudar,
E vu mai d'uno bôtàho
Counlre loû, countre renar.
En fe de quelo cônâh'o,
0 nc vio ounto ni pô
De loû rôpâ pcr lou cô.
TJn lou o be dô courage,
Mà ô ei pruden et sage,
Hôneite meimo quan fò.
Queuqui ô nôtre che fògue doun poulitesso :
0 vanto for so belo espesso,
E surtou soun- embounpouen,
Qu'ô vizavo toujour, mà pertan d'óssei louen.
« Si voû fôgià coumo n'autm,
Se li disse tan2 lou che,

Un loup maigre comme un
pic-vert, — qui cliassait dans
une éteule, — et qui avait bon
appétit, — y va voir un gros
mâtin. — C'était bien ce qu'(il)
lui fallait — pour faire deux (ou)
trois bons repas, — mais le
loup (ne) s'y fiait pas. — Sultan
òtait certes bien gras, — mais
Sultan était de taille — à bien
défendre son lard. — Hardi,
fìer comme un César, — il avait
même été soldat, — et vu plus
d'une bataille — contre loups,
contre renards. — En í'ait de
cette canaille, — il n'avait honte
ni peur — de les saisir par le
cou. — Un loup a bien du courage, — mais il est prudent et
sage, — poli môme quand (il)
faut. — Celui-ci à notre chien
fit donc politesse : — il vante
fort sa belle espèce, — et surtout son embonpoint, — qu'il
regardait toujours, mais pourtant d'assez loin. — « Si vous
faisiez comme nous autres, —
lui dit alors le chien, — vous

1. Eiloulio, éteule; langued. restouble; gasc. estout; provenç. estouble, restoublc,
rastouble; catal. resloll ctrostoll; rom. ESTOBLA, stobla et restolh; anc. franç. ESTEULE,
estaule, éteuble, éteule et restile; berrich. étrouble, retouble etretrouble; poitev. étuvaillaud, retublie; lat. restibilis (ager), dc stipula, le luyau de la paille.
2. Tan, alors. On trouve dans les troubadours tan,an tam, ab tan,v là-dessus, ccpendant » : ab tan la dona s'es levada, aussitòt la dame s'est levée (VIDAL DE BEZAUDUN).
Dans l'anc. franç. tant et à tant ont le même sens : commence son sermon à tant
íBoman de la Rose, v. 11037).

�Voû siriâ toù grâ coumo mc.
Lo fangalo n'ei pâ châ noù coumo châ v'autra,
Que caucâ ve ne fâ pâ
Pèr semmano doû repâ,
Mai que minjà souven de lo viando pùrido.
TJn che de basso-cour n'o jômai lo pcpido;
0 ei segur de fâ toujour
Soû trei-quatre repâ pèr jour.
Pèr me, tou lou mounde me bah'o
0 de gibiei, ô de voulah'o,
0 de vedeu s, ô dc moùtou;
Trape toujour cauque croùtou;
Leche loû plâ, leche ià chieitá 4;
E loù jour bran8 coumo lâ feitâ,
Minje toujour, sei e môti, (Bien souven sei vei d'ôpeti)
Moun- eicunlado de brejaudo 6,
Bien- ôssimado 7, bien fricaudo 8,
Tôliado de boun potoutau 9,
Mai caucà ve lou sòbourau10.
— Cau trôbai fà-tu dî l'oustau,

senez lous gras comme moi.—
La fringalc n'est pas chez nous
comme chez vous autres, — qui
quclquefois nc faitespas— par
semaine deux repas, — et qui
mangez souvent de la viande pourrie. — Un chien de
hasse-cour n'a jamais la pépic,
— il est sûr de faire toujours
— ses trois (ou) quatre repas
par jour. — Pour moi, tout le
monde me donne — os de gibier, os de volaille, — os de
veau, os de mouton;—(j')attrape toujours quelquecroûton;
— (je) lèche les plats, (je) lècho les assiettes; — et les jours
ouvriers comme les fêtes, — (je)
mange toujours, soir et matin,
— (bien souvcnt sans avoir
d'appétit), — mon écuellée de
brejaude,— bien comble, bien
ragoutantc, — taillée do bon
pain d'hôtel, — et quclquefois
le savouret. » — « Quel travail
fais-tu dans la maison, — pour

3. Vedeu, yean; bas-lim., langued. vedel; gasc. bedet; provcnç. vedeou, vedel;
catal. vedell; rom, VEDEL; lat. vitulus; anc. franç. veal; berrich. viau; poitev., saintong. vedd.
4. Chieito, assiette; langued. sietou, petitc assiette; gasc. sieto, assiette; provenç.
sieto; rom. ASSIETA dans le sens d'assiette de l'impôt. (V. à ce sujet \eDict. de LITTRÉ.)
5. Loûjour bran, par aphèrèse pour oubran, les jours ouvrìers.
6. Brejaudo, soupe Iimousine faite avec un morceau de lard rance et des choux vcrts.
Quandle lard cstcuit on l'ccrase, on le broie (un lou BREJoJavec du sel dans la cuillère
et on le dèlaie ensuite dans le bouillon avant de tremper la soupe. Le résidu, ou la couenne
du lard, se nomme lousòbourau ou lou brejou. En bas-lim. bredzaudo.« Ce mot vient de
brejâ, frotter l'un contre l'autre, comme f'ont, par exemple, les blanchisseuses ». Baslim. bredza; langued.. gasc. et provenç. brega, frotler avec force, afin de ncttoyer;
catal. bregar dans lc sens de battre; le provenç. bregâ a le même sens; allcm. brechen,
rompre, briser. Le gallois a brec, rupture, ct bresc, cassant. Anc. franç. breier, brehier,
broyer; berrich. bregier, briser; saintong. breger, briser le chanvre. Le rom. BREGAR,
frotter, serait dérivé, d'après Raynouard, de fregar, freguar, frotter (lat. fricare).
1. Ossima, ado, adj., dont la cime est élevée. II y a dans la soupe du paysan beaucoup plus de pafn que de bouillon. Le pain en gonflant s'élève au-dessus de l'écuelle
et « fait chapcau; » fai chòpeu.
8. Fricau, -do, ragoutant; bas-lim. fricaou, -do; en langued. fricaud est pris pour
gentil, bien élevé : un fricous ou fricaud musel, un museau friand; du lat. fricare
(V. la note 1 de la page 9, au mot frico.)
9. Potoutau, « pain d'hôtel, pain de mcnage, fait de fleur de farine de seigle. Ce
pain doit peser deux livres et un quart. Potoutaudo, double pain d'hôtel ou deux pains
réunis en un seul » (DOM DUCLOU). Ce mot est une corruption de po d'oustau, pain
d'hôtel; en langued. et en provenç. pan d'oustau.
tO. Sóbourau « morceau de vieux oing ou de levure dc lard avec quoi les gens de
la campagne font la soupe » (DOM DUCLOU). En bas-lim. et en périg. soboural; en
langued. sabourun, saboural, sabourial; en provenç. assabouraire, asssaboulaire,
sahouraire, saboulaire, sabourun. Dans tous ces pays, ces expressions ont à peu près

�Pèr gàgnâ uo si bouno vito11?
Se cìisse tan lou lou.
— Cau trôbai?... presque re dôtou.
lô cliasse (quan lî sai) loù cha de lo couzino;
0 mandian fô meichanto ìnino;
Garde lo meijou, lou varjei,
Loû vouleur an mai pô de me que d'un- archei.
Quan-t un me piaulols, sei plerto.
Lo porto o beu restâ deiberto,
Jômai ne laisse entrâ degu,
Sei qu'ô ne chio bien counogu.
— Co n'ei mâ co? se disse Minjo-ôvelw,
Me foudrio pâ bien for tirâ l'ôrelío
Pèr me fâ prenei quel eita.
— Voû-tu venî ?... — Onen!» Veiqui qu'ei fa.
I prenen bien toû doû lou chômi dô vilage,
E, pèr eigôyâ lou vouyage,
Meitre Rôjo-eroûtoû
Dijio ô Crôco-moûtoû :
« L'ômi, tu vâ quîtà no vito
Que n'èrio de segur ni de sen ni d'armito.
Lou min que pouguei t'ôribâ,
Qu'èrio de te veire eirentà
Tou-t en vito.
Tu deviâ vei ô tou moumen
Toû fejei13 dH'ôli14 bulien.
Pertou te bôliôvan lo chasso;
Tu n'ôvià pà no quîto plasso,
Un quîte bô,
Un quîte crô,
Pèr dîre : sai segur d'eitre en vito tantô.
Loû chei t'ôrian gu tar ou tô.
Oro, co- ei diferen, l'en balie mo proumesso.

gagner une aussi bonne vie ? »
—■ dit alors le loup. — « Quel
travail?
presque rien du
tout. — Je chasse, quand (j')
yísuis, les chats de la cuisine ; — aux mendiants (je) fais
mauvaise mine;— (je) garde
la maison, le verger; — les voleurs ont plus peur de moi que
d'un archer. — Quand on me
siffle, (je) suis alerte.—Laporte
a beau rester ouverte,—jamais
(je) ne laisse entrer personne,
— sans qu'il ne soit bien connu.»— « Ce n'est que cela? dit
Mange-brebis, — (il ne) me
faudrait pas bien fort tirer l'oreille — pour me faire prendre
cet état. » — « Veux-tu venir?
— Allons! » Voilà qui est fait.—
Ils prennent bien tous deux le
chemin du village, — et, pour
égayer le voyage, — maître
Ronge-croûtons— disaità Croque-moutons: — « L'ami,tu vas
quitter une vie — qui n'était
assurément ni de saint ni d'ermite. — Le moins qui pût t'arriver,— c'était de te voir éreinter
■—tout en vie. — Tudevais avoir
à tout moment — ton foie dans
l'huile bouillante.—Partout (ils)
te donnaient la chasse; — tu
n'avais pas une seule place, —
un seul bois, — un seul trou, —
pour dire : (je) suis sûr d'être en
vie tantôt. — Les chiens t'auraient eu (seraient venus à bout
de toi) tard ou tôt. — Maintenant, c'est différent, (je) t'en
donne ma promesse. — Tu ne

le sens que l'Académie donne à notre mot savouret, c'est-à-dire « un gros os de trumeau de bceuf que les gens peu aisés mettent dans leur pot pour donner de la saveur
au bouillon ». En bas-lim. on le dit aussi du manche d'un jambon qu'on fait bouillir
dans le pot. En langued. le savoureux « cst généralcment l'os rance et décharné de porc
salé dont les paysans assaisonnent leur potage, assaisonnement qu'ils préfèrent à celui
de la viande fralche, pour laquelle ils ont même de la répugnance » (SAUVAGES). On
trouve dans Rabelais : du viel savouriados.
11. II manque un vers rimant avec celui-ci.
12. Piôlâ, n'a pas ici le sens que l'Académie donne au verbe piauler; il signifie
« siffler » ainsi qu'en provenç. Le bas-lim. et lc langued. pieoula etpiaula ont conservé
le sens de piauler. Dom Duclou écrit aussi pioula.
13. Fegei, foies; langued. feges, au plur.; provenç. fege; catal. fetge; rom. FETGE;
bas-Iat. ficatum et fegatum, littér. « un farci de figues », parcc que autrefois on farcissait les foies d'oie avec des figues.
14. Oli, huile; forme commune à tout le midi.

�— 38 risqueras quej de mourirj de
Tu ne riscôrà mâ de murì de vieiliesso. »
vieillesse. » — Le loup, qui
Lou lou, que deieho qui l'óvio bien- eicoûta,
jusque-là l'avait bien.écouté, —
Vai veire, se viran, lou cô dô che pela.
va voir, (cn) se retournant, le
« Qu'à-tu qui ? — Noun pà re. — De que re ? — Pà cou du chicn pclé. — « Qu'aslà? » — « Rien. » — « De
[gran chauzo. tu
quoi, rien? » — « Pas grand
— Nen poudrio-iò sôbei lo cauzo?
chose. » — « En pourrais-je
— Bouei!... qu'eiquerèquemouncouliei. savoir la cause? » — « Bah!
c'cst peut-être mon eollier...—
l'èrio, vezei-tu bien, tro meichan den premiei; J'étais, vois-lu bien, trop irîé13
I m'ôvezèren ô l'eitacbo;
chant au commencemcnt; —
ils m'accoutumèrenl à l'attache.
Mâ, toû loû sei, lou vàle me deitacho.
— Mais, tous les soirs, lc valct
lô vô ente me pla, lo ne, fô forço bru;
me détache. — Je vais où (il)
E,penden tou lou jour, iô dermedîmoun gru'6. mc plaît, la nuit, (je) fais force
— Tu dermei, moun- ômi?... dèr, dèr, gran be te bruit,— et, pendant tout le
TJn lou metre dî soun marcha
[faze! jour, je dors dans mon chenil. »
— « Tu dors, mon ami?... dors,
D'essei tou lou jour eilôcha !
dors, grand bien te fasse! —
Noun pà, noun pà, ne t'en deiplaze.
L'n loup mettre dans son marché— d'ctre tout lc jour attaNe sai pà d'enguerà prou17 fô
ché! — Non pas, non pas, ne
Pèr voulei me càrà d'un couliei en moun cô.
t'en déplaisc. — (Je) ne suis pas
Gardo to soupo de brejaudo,
encore asscz fou — pour vouloir me carrer d'un collier à
Quan lo sirio d'enguèro pû fricaudo,
mon cou. — Garde ta soupe au
18
Fuguei-lo de toupi-mounta ,
lard, — quand elle serait enLo ne vô pâ mo liberta. »
core plus ragoutante, — fût-elle
de pot au feu! — elle ne vaut
E moun lou de fugî pèr loù pra, pèr là tèrá !
pas ma liberté. » — Et mon
Mai creze bien qu'ô cour d'enguèrá.

Ha ça, ôro, parlan-nen, queu lou vio iô tan tor
De tan fugî de l'esclôvage?...
No chôdeno, fusso-lo d'or,

loup de s'enfuir à travers les
prés, à travers les terres! — Et
(je) crois bien qu'il court encore.
Ha ça! maintenant, parlonsen, ce loup avait-il si (grand) tort
— de tant fuir l'esclavagc ? —
Une chaîne, fùt-elled'or, — n'cst

15. Ovezèren, 3e pcrs. plur. prétér. de óvezâ, accoutumer; bas-lim. ovezâ. Ce mot
scmble n'avoir pas survécu en langued. et cn provcnç. Catal. et espagn. avezar; ital.
avezzare; rom. vezar et AVEZAR, de vetz (lat. vices), fois, et aussi habitude, coutume.
16. Gru, chenil. Dom Duclou donne « grou, en bret. craou »; langued. granel, lit,
gite, retraite, dont Sauvagcs n'indique pas I'ctymologie. Iíraou (d'unc seule syjlabe),
signific, en bret., le lieu où l'on mct Ics bêtes : « kraou ar châs, lieu où l'on met les
chiens c'e chasse, cbenil » (LE GONIDEC).
17. Prou, assez; bas-lim. prou, assez, beaucoup; langued. prou, proun ou pro;
gasc. prou; provenc. proun, prou; lyonn. prou, pro, prot; catal. prou; ital. pro; rom.
PRO, PIÌON ; anc. franç. PROU. « Prou, dit Génin, est par apocope dc proufit, prolìt. En
effet, pro, pron, est cn même temps un adverbe signitîant assez, beaucoup, et un substantif signiliant profit, avantage ».
18. Toupi-mounta, íittér. pot monté. Mountâ lou loupi, c'est le mettre au feu, garni
d'eau et de viande, pour faire du bouillon gras. Bas-lim. et langued. toupi; gasc. et
provenç. toupin; catal. topi, et topina, marmite; rom. TOPI ; anc. franç. toupina toupie,
sabot à jouer, pot de terre, marmite»; en Anjou, tupin, tuppin; en patois de la Brcssc
châlon. tepene ou teupin. Le Duchat, dans Rabelais, croit que ce motvient de tofinus,
diminutif de tofus, qui est une espèce de grès dont on fait des pots à trois pieds. On
trouve le bas-lat. tupina dans lc Gloss. de Carpentier. Allem. topf, pot.

�— 39 —
N'ei mâquan19 toujour 'n ôre gag&lt;?.
I'ai ôvi dìre ô un viei sage
Que lou mièr nûri de l'eita
Ei queu que minjo en liberta.

toujours qu'un vilain meuble.
— J'ai ouï dire à un vieux sage
— que le mieux nourri de l'état — est celui qui mange en
libertè.

19. Mâquan, seulement, adv. eomposé de mâ (lat. magis), et quan (lat. quantum);
bas-lim. mâ ou mas et macan, seulement; mascant, en vieuxlangued., sinon, exceptc,
.pasplus. Rom. mais, mai, MAS, MA (lat. magis), plus. Suivi de que ou de de, ce mot
servait à í'ormer une conjonction composée et signifiait hormis, cxcepté : Res de be no
y falh MAS QUAN merces, « rien de bien n'y manque, si CE N'EST QUE merci » (P. RAVMOND de Toulouse). En anc. franç. mais que a le même sens.

LOU CHAMBOLOU1 E LOU DOU BISSA
Un jour qu'ô èrio dî sâ bounâ,
So Môjesta Jupitèr
Fôgue brundî soun tounèr,
Pèr hûchà loû beitiau mai lâ quîtâ persound.
« V'autrei, se disse-t-eu, parlà me franchômen.
Si li- o caucu de voû que ne chio pâ counten
De so talio, de so figuro;
Ch'ô troubavo que lo nôturoL'ôguesso fa tro gran. òbe-tou 2 tro piti,
Mà surtou tro eibeiti,
Qu'ô prezente so requeito,
Qu'ô faze so peticî;
Lou vô refoundre tou vì
Dô pei deichanto ô lo teito;
E dô mounle ô surliro

LA PALANCIIEETLESDEUX BISSACS

Un jour qu'il était dans ses
bonnes (de bonne humeur), —
Sa Majesté Jupiter —jfit retentir
son tonnerre, — pour appeler
les animaux et même les personnes. — « Vous autres, dit-il,
parlez-moi franchement. —
S'(il)y a quelqu'un de vous qui
ne soit pas eontent — de sa
taille, de sa figure; —■ s'il trouvait que la nature — l'eût fait
trop grand ou bien troppctit, —
mais surtout trop hébêté,—qu'il
préscnte sa requêtc, — qu'il
î'asse sa pctition; — (je) le vais
refondre tout vif — des pieds
jusqu'à la tcte,— et du moule

1. Chambòlou, palanche, « morceau de bois légèrement courbé, et ayant une entaille à chaquc bout, qui sert à porter deux seaux pleins à la fois » (ACAD.) ; anc. franç.
chambalon, dans la même acception. En bas-lim. le tsombal est « une pièce de bois
de la grosseur du bras, pliéc en arc ct dont les bouchers se servent dans la tuerie des
bceufs, d'abord pour les assommer, ensuite pour les suspendre par lcs jambes de derrière » (BÉRONIE). Dans la mcme contrée, tsombolou est un diminutif du mot précédent
et signiiie proprement palanche. En gasc. cambalou a le sens du primitif bas-lim. tsombal;\\ en est de mème des mots provenç. cambau et cambaou. Cambal, h Thorame
(Bass.-Alp.), est ce morceau de bois nommé triangle, dont on se sert pour traîner des
poutres; au cambal viennent se íixer les traits du cheval. Tous ces mots sont dérivés,
suivant Honnorat, du grec Iiampê, courbure, ou du celtique cambe, jambe; rom.
gamba; catal., ital. gamba. Le jambier, d'aprôs l'Acad., est un morceau de bois
courbe qui sert à maintcnir écartces \esjambes de derrière d'un animal abattu, pendant que le boucher l'habille. Comparez le bas-bret. kamm, courbe, courbé, ct ìtamm,
pas, démarche.
2. 0 be tou, ou bien tout, ou enfin ; rom. tot. entièrement.

�— 40 —
il sortira — aussi fin, aussi beau
Tan fi, tan brùve qu'ô voudro.
qu'il voudra. — Toi, singe, tu
Te, singe, t'â lo pôrauîo.
as la parole. — Approche-toi un
peu de la table; — Quoi qu'il en
Preimo-te en pau de lo taulo,
soit, j'ai mes raisonspour t'ouïr
Sai-que-delai, i'ai mâ rôzoû
jaboterjebeau premicr de tous.
3
— Tu portes ton cceur sur ta
Pèr t'ôvî jôquetù lou beu premiei de toû.
patte. — Voyons , connais-tu
Tu pourtâ toun cceur sur to pauto :
dans ton corps quelque défaut?
— Allons! de quoi te plainsVejan! couneissei-tu dî toun cor cauco fauto?
tu? » — « Moi?... je n'envie
Onen! de que te plagnei-tu?
rien à personne.— (11) faudrait
— Me?... iô n'envie re de degu.
bien avoir envie de chercher
une chicane — pour dire : (je)
Foudrio be vei envio de cherchâ no bôreh'o5
ne suis pas content. — J'ai,
Pèr dîre : ne sai pâ counten.
Dieu merci! bons pieds, bonnes
I'ai, Diô-marce, boû pei, bounâ den, bouno ôreh'o; dents, bonne oreille; — maîs,
pour mon gros frère l'ours,
Mâ, pèr moun grô frai l'our, qu'ei un pau diferen. c'est un peu différent. — Celuici ne semble qu'un vrai monsQueu-qui ne semblo mâ no veritablo môno B;
tre; — tout son corps demande
Tou soun cor dômando l'òmôno,
l'aumône,— et (je ne) lui conE li counsclie pâ, dô min per soun plôzei,
seille pas, du moins pour son
plaisir,— de se regarder dans
De se vizà dî lou mirei.
le miroir.— C'est un vrai monsQu'ei un vrai mounstre de nôturo
tre de nature — qu'ils firent
(que l'on fit) à coups de hache;
Qu'î fôguèren ô co d'ôchou;
— et (je ne) lui ai pas cru faire
E li- ai pù cregu fâ d'injuro,
d'injure — quand, plus de quaQuan, mai de quatre ve, l'ai prei pèr un manjou. » tre fois (je) l'ai pris pour un
manchon ». — Quand le singe
Quan lou singe o chôba, veiq'ui l'our que s'ôprou- a fini, voici l'ours qui s'apEn li vezen deibrî îo boucho,
[cho ; proche. — En Iui voyant ouvrir
la bouehe,— on s'attendait à
lin s'ôtendio 5 l'ôvî reprouehà au Boun-Dî
l'entendre reprocher au bon
De l'ôvei fa pèr deirôzî...
Dieu — de l'avoir fait par dérision...—Du diable si c'est vrai!
Dô diâble si qu'ei vrai! 0 se tròbo bien gente,
II se trouve bien gcntil; — mais
Mù ì'eilefan, di-t-eu, li pòrei mau bùti :
l'éléphant, dit-il, lui paraît mal

3. Jôquetâ; langued. et provenç. jaquela, babiller, ddgoiser, motquisemble formé
dc la réunion des deux verbes jabotâ et caquetâ, qui ont à peu près la même signification. Le rom. a jogar, (lat. 'jocare), jouer, folâtrer, ci joguet, diminutif de joc, jeu;
basse lat. joculari,,anc. frauç. gengler, mentir, jaser, rai'lle. (Du CANGE.)
í. Bòrelio, « chicane, subterfuge, mauvaise difíîculté au jeu » (DOM DUCLOU), tricherie; bas-lim. borâli, différend, dispute, querelle; langued. baral, varal, varâje,
varâlio, mêlée, trouble, désordre, confusion; provenç. barat et baratet; dauphiné
varei, encombre, embarras; lyonn. vare, varey, parrai, bruit, trouble, embarras;
vieu Í langued. baralha; catal. baralha; ital. baraja; rom. BARALH et BARALHA, troublc,
disp ite, bruit; BARREI, querclle, tumulte, dévastation ; baralher, contester, disputer,
attaquer; catal. barrejar; anc. franç. barroyer (bas-lat. barrare), et barat, baral,
bartis, baraz, embarras, ruse, tromperie, etc.; bas-lat. barata, ialem; baraiaria, fraude,
d'oii le nom de l'île de Sancho-Pança.
S. Môno, « prétendu fantôme, se dit gènèralement dc tout ce dont on se sert pour
faire peur aux enfants » (DOM DUCLOU). Mone, nom vulgaire d'une espèce de guenon
(Hist. nat.). Dans le midi c'est le nom générique de toute espèce de singes. Bas-lim.
mouno; langued. mouni ou mounino; provenç. mouno, chat, et mounino, singe;
catal. etespagn. mona; anc. franç. mounin, mounette ct mounine. En gasc. mouné,
singe, mouno, grimace, et mounard, celui qui fait des grimaces, singc et gros chat.
Dans le Tarn, mouno nc se dit que dans le sens de « moue».

�— 41 D'ôrelio ô ei tro gran ct de couo tro pili.
L'eilefan trôbo ôssi lo bôleino tro grosso.
Qiielo-qui dô chômeu ve couyounâ6 lo bosso.
Toû fôguèren entau, e lo quîto fermi
Trôbo lou biôjou7 tro piti.
Mâ lou pû fô de toû, lou pû deirôzounable,
Lou pû môiin, lou min trotable,
Quî creiriâ-voû que co fugue?
Qu'ei l'ome, vei. Quan-t ô vcngue,
0 ne tôrigue pû sur loû defau dò autm.
N'ô poden be dîre entre n'autra',
N'i- ôgue pâ d'eime, de beuta
Que n'ôgue lou ti ô lou ta.
Pèr se, co fai no dîferenço.
Deipei ente Iou jour coumenço,
Deicho ente coueijo lou soulei,
Degu n'ei fa pèr lou vôlei.
N'i- o pen, ò soun- eivî, que n'ayo cauco làro...
Lei-doun Jupitèr pren no bàro,
E, coumo dô petoû 8,
Loû chasso toû,
E loû leisse tau coumo î èrian;
Mai tau qu'î soun fôdro qu'î mèrian;
Sôbei-voû pèr qualo rôzou ?
Qu'ei que noû pourten toù chacun un chambôlou,
En-d un bissa pèr châque bóu;
Quî bissà soun plei de sotîzá;
Gni- en- o9 de verdà, gni- o de grizâ.
Quelà dô autrei soun dôvan
E noû lâ vezen tanquetan.

bâti : — d'oreillc il cst trop
grand ct de queue trop petit.
— L'éléphant trouve aussi la
baleinc trop grosse. — Celle-ci
du chameau vient plaisanter la
bosse. — Tous firent ainsi, et
même la fourmi — trouve le
puceron trop petit. — Mais le
plus fou de tous, lc plus déraisonnable,— le plus malin, le
moins traitable,— qui croiriezvous que ce fût?—c'est l'homme, voyez. Quand il vint, — il
ne tarit plus sur les défauts
des autres. — Nous le pouvons
bien dire entre nous,— il n'y
eut pas d'esprit, de beauté—••
qui n'eût le tic ou le tac. —
Pour lui, cela fait une différcnce. — Depuis où le jour
commence, — jusque où couche le soleil, — pcrsonne n'est
fait pour le valoir. — (II) n'y en
a pas un, à son avis , qui n'ait
quelque tarc. — Alors donc Jupiter prend une barre, — ct
comme des péteux— les chasse
tous,— et les laissa tels qu'ils
étaient;— encore tels qu'ils sont
(il) faudra qu'ils meurent. —
savez-vous pour quelle raison?
— C'est que nous portons tous
chacun unc palanche, — avec
un bissac à chaque bout. —
Ccs bissacs sont plcins de sottiscs; — (il) y cn a de vertes,
(i!) y (cn) a dc griscs. — Celles
des autres sont devant, — et
nous les vovons tout d'abord.

(ì. Couyounâ, terme bas qui ne devrait pas se trouver icí.
7. Biôjou, « petit moucheron pas plus gros qu'une puce, et qui pique lcs jeunes
plantes » (FOUCAUD). Ne vaut-il pas mieux lire piôzou, puceron, diminutif de piôze,
puce, l'appellation biôjou étant réservée à une excellente prunette grosse à peu près
comme une noisettc : dô pruneu biôjoù ? Cependant on nous assure que biôjou se dit
encore, mais très rarement, d'une cspècc de mouche ou de taon qui pique l'es bceufs.
En ce cas on pourrait voir, dans biôjou, l'épithète homérique boôpês « aux yeux de
boeuf ». (Juant au fruit nommé biôjou, il est possiblc qu'il ait emprunté son nom à l'ceil
du bceuf, coinme cn français, par un rapport inverse, la partie de l'ceil' appelée prunelle a empruntè le sicn à la prunc sauvage des haies. Pruneau, ceil, dans le Dict.
d'aryol de M. Fr. Michel.
8. Peloû, pèteux, se disait cncore du temps de Regnier : chasse comme un péteux
d'église; berrich. péteux. « Ce mot, dit M. le comte Jaîibcrt, exprime l'état dc honte de
celui qui a commis une incongruité : renvoycr conime un pèteux. » La même phrase
existe en bas-lim. On dit aussi en provenç; : l'an couchat coumo unpetous, ils l'ont
chassé comme un pèteux.
0. Gni-en- o, gni- o, altération de i en o, i (en) o, il y en a. Cctte singulière prononciation nasale existe aussi en Langucdoc, où l'on dit gnia, contraction de ne y a,
n'y a, il y en a.

�Lâ nôtrâ soun dórei l'eipanlo,
E queu bissa jomai ne branlo,
Noû ne vizen jômai dedin;
Nôtre ei môlin
N'ei pâ pèr n'autra;
0 ne sèr mâquan pèr loû autra.

— Les nôtres sont derrière l'éliaule, — et le bissac jamais ne
branle; — nous ne regardons
jamais dedans. — Notre ceil
malin— n'est pas pournous; —
il ne scrt que pour les autres.

Quand quelque moqueur
Quan cauque moucandiei10 creiro d'ôvei rózou,
croira avoir raison, — qu'il dèQu'ô deivire11 soun chambôlou.
tourne sa palanche.

Moucandiei, -ieiro, moqueur; bas-lim. moucondiei; provenç. moucandier.
Deivirâ, retourner; provenç. desvira et devira; rom. virar et revirar; berrich.
dévirer, dètourncr : dévircr les yeux, « rcgarder de travers ».
10.
11.

LA BELIA1 E LOU BURGAU
I dizen que co- ei"2 ô l'ôbro
Que se counei lo mônôbro 3 ;
Noù van veire si co- ei vrai.
Antan, vèr lou mei de mai,
Dô burgau* ô caucâs belm
Cherchèren de lâ bôreltó.
Se troube cauque bourna0
Obandouna;
Moû burgau loù recliômèrai,
Lâ belià s'î opôzèren.
D'ôbor co se dispute,
0 là fì co s'insulte.

LES ABEILLES ET LES FREI.ONS

Ils disent que c'est à l'ceuvre
— que se connaît le manceuvre; —nous allons voir si c'est
vrai. — L'an dernier, vers le
mois de mai, — des frelons à
certaines abeilles ■— cherchèrent des anicroches. — (II) se
trouva quelque ruche à miel —
abandonnée; —mes frelons la
réclamèrent; — les abeilles s'y
opposèrent.—D'abord ça(on) sc
disputa, — à la fin ça (on) s'in-

1. Beliâ, abeilles, par aphèrèse pour òbeliâ.
2. Co-ei, prononcez couei d une seule syllabe.
3. Mònôbro. Ce mot, pris dans le sens d'«ouvrier», est í'éminin en lim., en bas-lim.
et en langued. En provenç. il est masculin.
4. Burgau, frelon; saintong. beurgau; poitev. bregaud; catal. borla ou borleta.
Nous avons le í'rançais bourdon; bas-lat. burdo et burdonus; rom. bordos, vers ; provenç. bourdoun, bourdon; ital. bordone; angl. burden, refrain. « La présence d'un
radical burd, signiíiant bourdonncr à la fois dans le gaclique, dans l'anglais et dans
le français porte à croire que le mot est celtique et non roman » (LITTRÉ). Bas-brct.
boud, bourdonnement, et^bouda, bourdonner.
5. Caucâ est pris ici dans le sens de « certaines ».
6. Bourna, ruche à miel; bas-lim. bourna, « panier d'osier ou de paille en forme
de cloche, où l'on met des mouches à micl » (BÉRONIE); langued. bourniou ou bourgnou, ruche, et rucher, lieu où l'on place les ruches; anc. îranç. bournal, rayon de
miel, et bournay, essaim d'abeilles; berrich. bornais, ruchc d'abeilles; saintong.
bournai; poitev. bournais, que M. Beauchet-Filleau dérivc dc Fitalien bugnola ou bugnolo, panier fait de paille; bugno, ruche, dans lc Vocabolario della Crusca.

�Jômai pû pôriei tôpage!
Deijâ de toû loû croupignioû
Erian sôlî7 dò miliei d'ògulioû
Qu'ônounçôvan lou carnage.
Pertan un parvengue ô loû reprozimâ 8;
Loû veiqui d'ôcor de pleidià.
Loû doû partî cliôziguèren lo bèco9
Qu'èrio no bouno môrio-mècô10,
Pèr jujâ en premiei mai en darniei ressor,
Quî dô doû ôvio dre ô tor.
Queio bèco, di-t-un, ôvio de io coussinço.
Pèr s'eiclieirâ l'ôgue bien lo pôssinço
D'ôvî, mai lo nen vio bezouen,
No fermigeiro de teimouen.
Quî teimouen vian be ôvi caucôre que voulavo
E qu'en voulan boumbounavo11,
Toû loû an, penden tou l'eitî,
Otour dô bourna en questi.
Erio-co dô burgaû ? Èrio-co de lâ beb'tl?
Co se counei pà pèr l'ôreh'â.
Là belià ni-mai íoû burgau
Voulen et boumbounen entau ;
Quelo ressemblenço deirouto.
Lo bèco chuavo ô grosso gouto.
Lo n'ôze pâ, penden mai de chiei mci,
Nâ en- ovan ni en- ôrei.
De beu d'óvei prei de peno,

sulta.— Jamaispareil tapage! —
Déjà de tous les croupions —
étaient sortis des milliers d'aiguillons — qui annonçaient le
carnage.—Pourtantonparvintà
les radoucir un peu.—Les voici
d'accord de plaider.— Les deux
partis choisirent la guêpe.—
C'était une bonne sans-malice,
— pour juger en premier et en
dernier ressort — qui des deux
avait droit ou tort. — Cette
guêpe, dit-on, avait de la conscicnce. — Pour s'éclairer elle
eut bien la patience — d'entendre, et elle en availbesoin, —
une fourmiliòre de témoins.—
Ces témoins avaient bien entendu quelque chose qui volait
— et qui, en volant, bourdonnait, — tous les ans, pendant
tout l'cté, — autour, de la ruche en question. — Étaient-ce
des frelons? Etaient-ce des
abeilles? — Cela(ne) seconnaît
pas par les oreilles. — Les
abeilles et les freìons — volent
et bourdonnent ainsi; —cette
ressemblance déroutc. — La
guèpe suait à grosse goutte —
Elle n'osa pas, pendant plus de
six mois, — aller en avant ni
en arrière. — A force d'avoir
pris de (la) peine, — elle avait

7. Èriansòlt. Sólî, saillir, sortir; langued. sali; gasc. sailha, jaillir, sortir; provenç.
sali; espagn. salir; rom. SALIR; lat. salire.
8. Reprozimâ. Foucaud traduit par « radoucir un peu »; ne scrait-ce pas aussi
« rapprocher » ? Bas-lim. oprooumar, approcher, rom. aprosmar, aprusmar, approcher; ital. approssirnare; lat. approximare, d'où reapproximare (iim. reprozimâ).
Cependant le vieux franç. aprimer, aprismer, aproismer, a les dcux scns « d'approcher» et«d'apprivoiser», de proyme, prosme, prueyme, pruesme (lat. proximus), prochain. Le gasc. et le langued. ont une forme qui se rapprochc bcaucoup de la nòtre,
surtout telle qu'elle est modiíìée dans certains cantons où l'on dit repozimû, ct qui
rend absolumcnt l'idée indiquée par Foucaud : c'est apazima, apaiser, adoucir, calmer
une personne. Ce terme, d'après Honnorat, est formé de a pour ad, vers, de pas, paix,
et de ima, aller.
9. Bèco, guèpe; langued. vespo; provenç guespa et vespa; gasc. et béarn. brespa;
ital. PECCHIA, abcille; rom. vespa, guêpe; lat. vespa.
10. Mario-mèco, littér. « Marie-niaise »; c'est le sens donné par Foucaud : « personne sans malice ». Le langued. a mario-meco (GONDELIN) et le provenç. mariomicas, dans le sens de saintc-nitouche. Lc mot mico signiíìc «mie » cn langued. et en
provenç., et mie était autrefois adverbe de nègation; dc sorte que Mario-mèco pourrait sc traduire par Marie-mie (touche), Marie n'y touche. Ajoutons ccpendant quc le
provenç. a aussi mecou, meco, niais, niaise, et le gasc. mec,meco, bcguc; rom. mec,
que Raynouard traduit par « triste », et que Honnorat traduit à juste titre par « muet.»
11. Boumbounavo, imparf. du verbe boumbounâ, bourdonncr, bas-lim. boumbouina;
langucd. et provenç. boumbouneja, onomatopée tirée du lat. bombus, bourdonnement.

�pcrdu le ûl, — dans tous ces
Lo vio perdu lo cenceno,á,
mais-si mais-non. — « Bah !
Dî toù quî mâchiei-mánei.
pas taut de raisons, dit une
« Bouei! pà tan de rôzoû, disse no vieilio beh'o,
vieille abeille; — (vous) diriez
Diriâ qu'ì fan lo deguelio
qu'ils fout bombance —de nos
De nôtrei cor, ni-mai de nôtrei bei.
corps et de nos biens. — (II)
N'ei gro meitieiir&gt; de fà tan de tôpage.
n'est point besoin de faire tant
de tapagc; — le miel se gâte en
Lou miau se gàto en- ôtendi;
attendant;— il sera tout ranci.
0 siro tou-t eilôdi14.
— Que chacun, sans tant de
Que chàcu, sei tan de verbiagè,
verbiage, —se mette immédiaSe mete d'ôbor ô l'oubrage!
tement à l'ouvrage! — Nous
Noû veiran si co- ci loû burgau
verrons si c'est les frelons —
Que fan lo braicho43 mai lou miau. »
qui font la gaufre et Ic miel. »
— Une parole si bien jetée —
No pôraulo si bien jitado
ébahit l'assemblce; — et le freEboïgue16 l'ôssemblado;
lon qui relusa — se trahit, —
E lou burgau que refuze
s'enfuit,— et l'abeille gagna.
Se troïgue,
S'enfugigue,
E lo belio gàgnie.

Pleit-ô-Dì que nôtro jusliço
Vouguesso virà de queu biai!
L'ôrio betô dc soun pôiai
Boueifa lo rùzo e lo môliço.
Loû Tur, que ne soun pâ crétien,
Jugen entau, mai jugen bien.
Lou grô boun-san et Io nôturo
Fan touto lour prouceduro.
Pèr n'aulrei, fô dô sarômen,

Plut à Dieu que notre justice
— voulut tourner de cc côté!
■— Elle aurait bientôt de son
palais — balayé la rusc et la
malice. — Les Turcs, qui ne sont
pas chrétiens,— jugent ainsi et
jugent bien.— Le gros bon sens
et la naturc— font loute leur
proccdure. — Pour nous, (il)
faut dcs serments, — du pa-

12. Cencèno, sensène, ou mieux centaine, bout de fil tortillé sur l'écheveau, par
lequcl on commcncc à dévider. « Ce mot vient-il de ce que le nombre des tours est
souvent de cent, ou multiple de cent? » (LITTRÉ).
13. N'i- o gromeitiei,(\ï) n'y apasbesoin;MÉTiER dans le sens de «besoin» et sous la
forme mestier appartient à toute la langue romane; anc. espag. mester; espagn. mod.
menesler; ital. mestiere; lat. ministerium.
ii. Eitodi; Foucaud traduit par« candi, gâté » ; eitodi, dans Dom Duclou, « èchauffé,
gàté, se dit de la farine corrompue qui ne pcut plus servir à quoi que ce soit»; bas-lim.
estodi, ido, « altéré, aigri, rance, qui est devenu fortparce qu'on-l'a gardé trop longtemps » (BÉRONIE). Cette note et la note 1 dc la page 11 se complètent l'une par l'autre. Le Gíoss. lyonn. dc M. Onofrio donne etogi, elaugi, « épargner, réserver, économiser » ; l'anc. franç. estoier signiíiait dc plus « renfermer » ; pat. lim. eitôviâ. (V. DuCANGE au mot estugium ct le Supplèm. de dom Carpentier au mot cstoier). Estuier a
vécu jusqu'au xvne siècle. Le subst. étui nous est resté. Le rom. estuiar, renfermer, a
pour analogues le langued. estocha, le provenç. estuia, estuja, estoja, le catal. estogar.
Le patois lim. eitodi, qui nous semble être de la même famille, signiíìerait donc proprement enfermé, c.-à-d. « sentant le renfermé ».
15. Draicho, gaufre, rayon de miel; bas-lim. brestso; langued. bresco; provenç.
bresco, breco, breicho; catal., ital. bresca; rom. BRESCA; bas-lat. brisca; anc. franç.
bresce; bcrrich., poitev. brèche.
16. Eiboïgue, prètérit du verbe acûï eiboï. Nous n'avons en français que le pronominal s'ébahir et le participe ébahi.

�Dò pôpiei màrca, dò teimouen,
Dò ûchei, dô eiplei, dô transpor, de l'enqueitó,
Dô defensour, de là requeitô.
Chàque parti vô vei rôzou;
L'un juro òbe, l'autre nou.
Loû proucei soun tan loun coumo cordâ de pou
Noû nc pleidiôrian mà pèr uno quîto nou,
Noû fô dô ôvoucâ que juguen ô lâ bârâ.
Loû frai minjen lâ quatre jàrâ17,
E loû doû tiei bien- eicura
Dômouren pèr quî qu'an jura.

pier marqué, des témoins, —
des huissiers, des exploits, des
transports, des enquêtes, —des
défenseurs, des requêtes. —
Chaque partic veut avoir raison ; — l'un jure oui, |Fautre
non;— les procès sont aussi
longs que cordes à puits.—■
Nous nc plaiderions|que pour
une seule noix,— (il) nous faut
des avoeats qui jouent aux barres.— Les frais mangent les
quatre quartiers,— ct lesjdcux
coquilles bien écurées—restent
pourceux qui ont juré.

17. Jâro, plur. jârâ, cuisses, et, par extens., quartiers; bas-lim. dzaro de. cocal,
quartier de noix; langued. garo, jambe, jarret; provenç. garro; rom. GARRA, jambe;
bas-bret. gâr ou garr, même signification. Le français a conservé le diminut. jarret.

L'OZELO E LOU PITI OZEU

L'IIIRONDELLE

ET

LES

PETITS

OISEAUX

N'ôzelo' vio, dî soû vouyageí,
Oprei forço secre, ni-mai caucâ merlî 2.
Quelo beilio d'erpri vio fa tan d'ôtencî
0 toutà l'òbrà dô Boun-Dî,
Que l'ônounçavo loû ôrageî
Ovan qu'î fuguessan vengu.
Parlâ-me de vei bien courgu,
Pèr nen sôbei mai que degu !
Guessà di que l'èrio surchieiro.
Dì l'eitî mai dî lou printen,
L'ôvertichio toujour ô ten
Lou môtelo ni-mai lo bujandieiro.
Quan li devio vei dô tounèr,
Lo couneichio tou co dî l'èr.
Un jour que dî no chenebieiro
Lo vegue cauque jantou

Une birondelle avait, dans
ses voyages, — appris force sccrets et certains rcmèdes. ■—
Cette bcte d'esprit avait fait
tant attention — à toutes les
ceuvres du bonDieu,— qu'elle
annonçait les orages — avant
qu'ils fussent vcnus. — Parlezmoi d'avoirbien couru, — pour
en savoir plus que personne!
— (Vous) eussiez dit qu'elle
était sorcière.— Dans l'été et
dans le printemps,— elle avertissait toujours à temps — le
matelot et la buandière. —
Quand (il) devait y avoir du
tonnerre, — elle connaissait
tout cela dans l'air. — Un jour
que dans une chenevière, —
elle vít certain paysan — qui

1. Ozelo, féminin d'ôzeu, oiseau, ne s'emploie en Limousin que pour désigner l'hirondclle. I)u lat. avis le bas-lat. a formé avicella et aucella, cl le rom. ACZELLA, qui
sont traduits par caille dans Ducange et dans Raynouard.
2. Mertt, remèdes ; altér. de mestíu, donné par Dom Duclou, et signifiant mixtion,
mélange de drogues; rom. MIXTIO (du lat. miscere). Le paysan limousin ne peutarliculcr i'x et a de la répulsion pour Ys devant une consonne. C'est ce qui explique comment mixtio est devenu successivement mistio, mirtio, mertio, merti.

�— 46 —
sannavo3

Que
soun chenôbou :
« V'autrei! v'autrei! se dissc-t-elo
0 toû loù pilî ôzilioû,
Co n'ei pâ qui no bôgôtelo;
Meifiâ-voû de quî gruzilioû 4.
Vezei-voû queu peizan qu'ô châque pâ se nîno s?
Vezei-v'autrei so mo qne dî l'èr se dandîno?
Dirià qu'ò chasso loû mouchoû :
Eh be! co- ei voû que co regardo;
V'ôvertisse, prenei lî gardo,
Co- ei vôtrâ mor ôbe vôtrâ preijoû.
Cc qu'ò eipan ei piei que lo veichado G.
Quan lo cherbe7 siro fiôlado,
Lou mounde siran de lezei,
Loû pitì mai loû gran fôran dô eibôtouei 8,
E dî l'citouìià, dî loû bouei,
Voû rôpôran ô bôbelado 9,
Loù pai, lâ mai e loû pitî.
Moun devei ei de v'ôveriî.
Crezei-me, depei 'ne10 boueifà bien quelo plaço.
Nâ picoussâ'1 un-ô-un lou queu gru.

semait son chénevis : — « Vous
autres! vous autres! dit-elle —
à tous les petits oisillons,— ce
n'est pas là une bagatelle; —
méfiez-vous de ces petites graines. — Voyez-vous ce paysan
qui à chaque pas se balance?—
Voyez-vous sa main qui dans
l'air se dandine ? — (Vous) diriezqu'il chasselesmoucherons:
— eh bien! c'est vous quc cela
regarde ; — (je) vous avertis ,
prenez-y garde, — c'est vos
morts ou bien vos prisons. —
Cc qu'il épand est pire que la
g^lu. — Quand le chanvrc sera
filé,—lc mondc (les gens) seront de loisir, — les petits et
les grands í'eront dcs engins
pour s'tíbattre, — et dans les
chaumes, dans les bois, —vous
attraperont en foule, — les pères, les mères et les petits.—
Mon devoir est de vous avertir.
— Croyez-moi, dès aujourd'hui
balayez bien cette place. —
Allez becqueter un à un tout ce

3. Sannavo, imparf. de sannâ, semer; bas-lim. somena; langued. semena; gasc.
semona et semia; provenç., lyonn. semena; ital. seminare; rom. semenar; SEMNAR;
lat. seminare.
4. Gruzilioû, dimin. de gru, grain, en lim. et en bas-lim.; langued., provenç.,
gasc. grun; catal. gra; rom. gran, GRA; lat. granum.
5. Se ninâ, se balancer; ninâ, bercer; bas-lim. neinâ, id., se neinâ, se bercer, se
dandiner en marchant; langued. niwa,terme de nourrice, dormir; provenç. nono, dodo,
berceau; ital. ninnare, bercer; anc. catal. nin, petit enfant; espagn. nino; rom. NIN,
enfantin, tiré, daprès Raynouard, de nan, nant (lat. nanus), nain.
6. Veichado, glu; gasc. besco, glu, et besca, engluer; béarn. bich, glu, embiscat,
englutí; provcnç, visc, vec et viscada, glu ; espagu. visco; ital. vischio; catal. visch ou
vesch; rom. vesc, glu (lat. viscum), et envescar, engluer (lat. viscare), d'où le partic.
envescada, VESCADA ;lat. vis:ATA). Le roman envescar semble avoir donné le langued.
mvis, envisc, embesc, glu, comme le rom. vesc a donné le langued. besc.
7. Cherbe subst. fém., chanvre; langued. carbe, provcnç. canebe, cambe, chambe,
carbe, anc. franç. carbe; berrich. charbe, chanbe et chande, subst. fém (le français
chanvre était autrefois fèminin, comme on le voit dans la fable correspondante de La
Fontaine); rom canebe, canep, cambre, CARBE, cambe, subst. masc. Les mots qui ont
le r viendraient du lat. carbasus, d'après Roquefort; ceux qui ont ì'n, dujlat. cannabis,
d'après Raynouard.
8. Eibòtouei, « bimbelot, tout ce qui sert de jouet (d'ébat) aux cnfants » (DOM DUCLOU).
Ce mot semble propre au haut Limousin.
9. 0 bdbelado, « en foule » (Fouc). M. Honnorat dérive ce mot du lat. validus.
Cette étymologie nous semble hasardée, le changement de v en b n'ctant guère dans
les habitudes de notre patois. Dans le vieux langage roman on trouve baubelta,
babiole, niaiserie, dérivé du rom. babau (lat. babulus), sot, niais, qui a donné au patois
limousin bòbulo, bòbûio et bòbôio, même signiíìcation. L'italien a babbione dans le
même sens; enfin nous avons le vieux français baubelet, jouet (V. LITTRÉ , Dict., au
mot babiole). Bôbelado ne voudrait-il pas dire iroupeau deniais?
10. Deipei 'ne, par aphérèse pour deipei òne, littér. depuis aujourd'hui.
11. Picoussâ, picoter, « becqueter, enlever à diverses reprises quelques grains d'une

�—mSi v'ôtcndei qu'ô chio vengu,
Gâro loù sedoû12, lo voulieiro,
E lo jòlôyo13, e lo tourtieiro!
Pèr me que trôverse lo mèr,
Sôrai be me tiià dô pèr14. »
Loû ôzeu lo leissèren dîre;
I se metèren toû de rîre.
I troben ô minjâ pertou
E meiprezen lou chenôbou.
Lo cberbe surtigue pinâdo!5 coumo tegno.
« N'ôtendei doun pâ qu'elo vegno
Pû auto que lo n'ei, se disse de nouveu
Nôtro ôzelo ô piiî ôzeu.
V'autrei! co- ei prou dôbouro10 enguèro;
Ovan que lo crube lo tèro,
Nâ l'eissegâ, trozei17 lo piau pèr piau.
Si co- ei de nou18, mo fe, li- ôro dô mau.
— Bouei! que noû vô quelo brôdasso19?
Quelo vieilio traino-môlur

grain. — Si vous attendez qu'il
soit venu, — gare les lacets, la
volière, —et la cage, et la
tourtière! — Pour moi qui traverse la mer, — (je) saurai
bien me sortir d'aífaire. » —
Les oiseaux la laissèrent dire;
— lls se mirent tous à rire. —
Ils trouvent à manger partout
— et méprisent le chénevis. —
Le chanvre sortit dru comme
teigne. — « N'attendez donc
pas qu'il vienne — plus haut
qu'il n'cst, dit de nouveau —
notre hirond: lle aux petits oiseaux. — Vous autres, c'est assez de bonne heure encore; —
avant qu'il recouvrc la terre, —
allez le détruire; arrachez-le
brin à brin.—Sinon, ma foi, (il)
y aura du mal.» —■ «Bah! que
nous veut cette barbouilleuse?
— Cette vieille traîne-malheur

grappe de raisins ou une partie de quelque chose à manger » (DOM DUCLOU); n'est
pas dans le Dict. bas-lim. de Béronie; langued. picassa; rom. picar, pichar, d'où le
fréquentatif picassar, dérivé de pic, pic, bas-bret. pi, catal. et espagn. pico, ital.
picone.
12. Sedou, lacet. Dom Duclou ne donne à ce mot que le sens dc « sangle ou corde
dont se servent les portefaix »; bas-lim. sedou, « petit cordon de soie qu'on emploie
en chirurgie, seton », et « sorte de lacs à prendre les lièvres » (BÉRONIE); langued.
sedou, « lacs de crin ou nceud coulant pour prendre les oiseaux » et « lacs ou corde
pourabattre les chevaux fougueux quand on ne peutles ferrer autrement » (SAUVAGES) ;
■du rom. SEDA OU CEDA, soie, poil de certains animaux; lim., bas-lim., gasc. sedo,
soie; cspagn. seda.
13. Jòlôyo, cage; bas-lim. dzoloio, « prison,; en terme de palais, geole » (BÉRONIE),
diminutif de gabio, cage; langued., gasc, provenç. gabi, cage; lyonn. jaivi; dauphin. geivi; ital. gabbia; catal. gabia; rom. gabia (lat. cavea), cage; bas-lat. gabia et
GABIOLA ; ital. gabbiolina, petite cage; portug. galoya.
14 Me tirâ dò pèr, littér. me tirer du pair, me mettre hors de pair. Peut être pér
n'est-il dit quc par apocope pour péril.
15. Pina, -ado, « plein, rempli, tout couvert, en parlant d'un champ bien fourni de
ce qu'on y a semé; ròzì pina, grappe de raisins dont les grains sont pressés et serrès
•comme lcs noyaux (les écaillcs) d'une pomrne de PIN, d'où le mot pina tire son origine » (DOM DUCLOU). Langucd. pigna, garni; rom. PINIIA (lat. pinea), pommo de pin.
16. Dòbouro, de bonne heure, par syncope de de bouno houro; se dit aussi en bas-lim.
17. Trozei lo piau pèr piau, « arriachez-le brin à brin » (FOUCAUD). Le verbe trozd
manque dans Dom Duclou; rom. trossar et TROSAR (de trossa, troussc), trousser,
relever, plier, emballer; anc. franç. trosser et TROSER, plier, empaqueter, emballer, et,
par extension, enlever.
18. Si co- ei de nou, littér. si c'est denon.
19. Bròdasso, Foucaud traduit par « barbouilleuse », Dom Duclou par « braillarde ».
Honnorat indique, comme étymologie, un mot du vieux langage roman, breda, folie,
mais qui ne se trouve pas dans Raynouard. Le rom. a braidar, brailler, ej braidir,
crier, braire. (V. l'étymologie donncc par M. Littré au verbe bredouiller.) Dans le Glossaire du Centre, «-bredasser, berdasser, faire entendre un bredassement, c'est-à-dire un
bruit incommode en remuant quelque chosc,» et brédi, étourdi, turbulent; en poilev.
bredasse, femme bavarde et tracassièrc

�— 48 —
Ei pû bôvardo qu'uno jasso20.
Mai noù nîran plo de segur
Eisserbà no si grando lezo21!
Vin jardiniei ne fôrian pà
Ce que lo noù vô qui fà fà.
Que cherche ôliour cauque fa que lo crezo. »
Entretandi22 lo cherbe grandigue.
Pèr lo darnieiro ve l'ôzelo lour vengue :
« Lo meichanto erbo frôjo23 vite;
V'ô repete ovan que voù quîtt',
V'ôvei mcipreza moù coussei,
Bientò voù v'en mourdrei loù dei.
Voù resto màquan no ressourço :
Quan lou peizan ôro mei soun bla dî so bourso,
Ne sortei pù de vôtrei nî,
0 be tou fujei lou poï.
Vizà loù cónar, ìà bechôda24,
1 deiviarden toutà l'annôdá;
Mâ voù ne podei pâ fà 'ntau25;
V'autrei ne voulà pâ ni tan louen ni tan au.
Voù fô douu rezoudre pèr forço
0 voù côtà soù cauco eicorço,

— est plus bavarde qu'une pie.
— Mais nous irons bien sûrement — sarcler une aussi grande pièce! — Vingt jardiniers ne
feraient pas — ce qu'elle nous
veut là faire faire. — Qu'(ellc)
cherche ailleurs quelque fou
qui la croie. » — Cependant le
chanvre grandit.— Pour la dernière foisl'hirondelle leurvint:
— « La mauvaise herbe croît
vite; — (je) vous le répète avant
que (je) vous quitte, — vous
avez méprisé mes conseils, —
bientôt vous vous en mordrcz
les doigts.— (II ne) vous reste
plus qu'une rcssource: — quand
le paysan aura mis son blé dans
sa bourse, — ne sortez plus de
vos nids, — ou bicn fuyez le
pays.— Voyez les canards, les
bécasses, — ils décampent tous
les ans ;— mais vous ne pouvez pas faire ainsi; — vous autres ne volez pas ni si loin ni
si haut. — (II) vous faut donc
résoudre par force—à vous
tapir sous quelque écorce,—

20. Jasso, pie; bas-lim. djasso; langued. agasso; gasc. agasso; rouerguc ogasso;
provenç. agasso et ajasso; ital. GAZZA; rom. gacha, guacha, agaça; bas-Iat. aigatia,
agasia; picm agacice, dans les Gloses de Pappias.— Berrich. agace, agasse, aguiasse,
ageasse, que le comte Jaubert dérive, dubitativement touleíbis, de l'ancien français
age, haie (oiseau qui fréquente les haies); saintong. et poitev. ajasse; champen. agache
agace; picard agache; Bresse châlon. agace; bo.urguig. aigaisse; anc. franç. agace,
agasse, agache. Honnorat dérive ce mot du verbe grec agamai, j'admire, faisant allusion
« au regard attentif avec lequel la pie fìxe les objets ». C'est un peu recherché. En Lim.
et dans d'autres contrées, cc mot scmble n'être que le féminin de geai. L'italien ga%%a
signiíìe pie et geai. Nous disons en parlant d'un homme . un êrejai, un vilain geai, et,
en parlant d'une femme : n'ôro jasso , une vilaine pie.
21. Lèzo, « pièçe deterre plus longue que large; en bas-lat. le%a » (DOM DUCLOU) ;
bas-lim. lezo; anc. franç. lez, lèze, « nom qu'on donne dans le Limousin et dans plusieurs autres provinces à un champ qui est plus long que Iarge. On a retenu ce mot
pour exprimer la largeur d'une étoffe, de latus, lateris » (ROQUEFORT). Rom. latz, côté,
22. Entretandi, en attendant, ccpendant; langued. et gasc. entretan ou entretanl;
provenç. et dauphiné entretant; à Montaub. entrestant; anc. franç. entretant; espag.
entretanto ; ital. intrattanto. Notre mot lim, semble dérivé des deux mots latins intra
et tamdin.
23. Frôjo, prés. indic. du verbe froujû, « croître, grandir, profiter, pousser, en
parlant des arbrcs, dcs plantes » (DOM DUCLOU); bas-lím. froudzâ, « rapportcr dcs
fruits, fructilìer etcroître, se fortifier, proíiter » (BÉRONIE); langued. frucha etfrutejâ,
porter du fruit; gasc. frutioua; provenç. fructifiâ; catal. fructificar; espagn. frutar;
ital. fruttare; rom. frucha, fruit, et fruchar, fructifier, profiter. Le poitev. a froge,
« suite, fruit de la jument ou de l'ànesse » (BEAUCUET-FILLEAU).
24. Bechado, au plur. bechòdâ, bécasse. Le clict. bas-lim. de Béronie n'a pas betsâdo
mais a le dimin. betsorel, chez nous bechóreu, hécassine; gasc. becada, bécasse;
provcnç. becassa; catal. et espagn. becada; ital. beccaccia.
25. 'ntau, par aphérèse pour entau; lat. in tali (modo); rom. tal etTAu, tel; aital
el AITAU, tel, pareil, scmblable.

�— 49 —

E defendre ô vôtrei pitî
De sortì. »
Loù ôzeu, gâtei26 de l'entendre,
Li fôguèren un tour ô pendre :
I piòlèren toù ô lo ve.
Cô semblavo coumo ôtrâ ve
Loù Trouyen (ch' ai bouno memôrio),
Quan Côssandro, seloun l'istôrio,
Lour predigue qu'î ôrian toù lou fouei
Pèr lâ mà d'un chôvau de bouei.
Eitôpau ioù ôzeu nen pôyèren plo l'ôyo27 :
Forço de î piôlèren en jôiôyo;
Loù pù grà fuguèren rôti,
E loù aulrei mei en pàti.
Pâ vrai qu'ôro noù van loû dîre
Que quî pitì ôzeu foguèren mau de vìre,
Quau l'ôzèlo, penden trei vc,
Lour parlavo mâ pèr lour be?
Eh be! pertan, qucu counte noù regardo :
Si cauque boun- ômi noù di de prenei gardo,
Que, si noù fan entau-entau,
Noù nen vendro lo mor ô be dô mau;
Dî lo santa, dî l'ôboundanço,
Si noù l'ôvian dîre d'ôvanço :
' Un jour queu gourman crebôro,
Quel ivrògno s'ôssoumóro,
Queu liberlin s'eichaudòro,
Quelo levo-nà28 tounibòro,
Queu medizcn se dasìiìóro,
Quel impruden sc gâtôro,
Qucu meichan suje peiîro,
Queu ininjo-be eitôviôro-9
L'ômi que parlo entau n'ei mâquan no bròdasso.
Entrelandi lou ten se passo,
E lo mor e lou mau ne soun jómai cregù
Mâquan ôprei qu'î soun vengù.

ct dél'endre à vos petits — de
sortir.» — Les oiscaux, fatigués
de l'entendre,— lui firent un
tour à pendre : — ils sifflèrent
tous à la fois. — Cela rcssemblait, comme autrefois, — aux
Troyens (si (j') ai bonne mémoire)— quand Cassandre, selon l'histoire, — lcur prédit
qu'ils auraient tous le fouct—■
par les mains d'un cheval do
bois. — Aussi les oiseaux le
payèrent bien : — bcaucoup
d'cux sifflèrent en cage; — les
plus gras furent rôtis, — et les
autres mis en pâté. — Pas vrai
que maintenant nous allons tous
dire — que ces pctits oiseaux
iirent mal de rire, — quand
l'hirondelle, pendant trois fois,
— (ne) leur parlait quc pour
Icur bien?

Eh bien! pourtant, ce conte
nous regarde: —Si quelquebon
ami nous dit de prendre garde,
— que, si nous faisons ainsi
ainsi, — (il) nous en viendra la
mort ou bien du mal; — dans
la santé, dans l'abondance,—
si nous l'cntendions dire d'avance : — un jour ce gourmand crèvera,—• cet ivrogne
s'assommera, — ce libertin s'échaudera, — cette lève-nez tombera, — ce médisant se damnera, — cct imprudent se gâtera, — ce mauvais sujet Jpèrira, — ce mange-bien jeûnera,
— l'ami qui parle ainsi n'est
qu'un bredouillcur. — Cependant le temps se passe, — et la
mort et le mal ne sont jamais
crus — qu'apròs qu'ils sont arrivés.

26. Gâte; plur. gâtei, fatiguè; bas-lim. gûte; Dom Duclou pense que ce mot vient
du lat. fatigatus, dont par une double aphérèse on a rètranehé les deux premières
syllabes. I! y a d'autres exemples d'aphérèse prcsque aussi remarquables : oa dit et
l'abbé ÌUchard a écrit dissime pour grandissime: « un dissime toupi de miau ».
27. Voici, d'après M. Le Roux de Lincy (Le livre des Prov., 2« èdit. T. II, pag. 494),
la véritable forme de cc proverbe, que nous avons déjà relaté pag. 5 :
Qtii mange »lc l'oye du roi
Ccnt. ans après en reiul la plume.
,
(ÌIURT. D'AOVE&amp;GRE, Vigiitt dc CltarUa Vli,

xve siècle.)
28. Levo-nâ, lôve-nez, effrontée.
29. Eitauvioro ou eitouvíoro (V. pag. 11, note ), et pag. 4í, note 14).
4

�LOU DOU MULEI
Doû mulei fogian vouyage,
L'un eharja de bigóro
L'autre en superbe eiquipage,
Charja d'argen en lingo
Qu'ò pourtàvo ô lo Mounedo -.
L'un èrio vàle de mouniei,
E l'aulre d'un grô financhei;
Queuqui tegno so teito redo,
E, tan dre coumo un quiliola 3,
Pregno lou au dô pôva.
Per mour4 qu'ô porto lo finanço,
0 se creu Iresoriei de Franço.
E vou secou, mâ coumo fô,
Loû trei tour de grelo qu'ò pourtâvo en soun cô.
Q miei dô gran chômi, ô ne vio pà prou plâço.
Lou mouniei vio l'ôrelio bàsso,
E, ch' ô se preimo» un pau de se,
Moussû lou financhei lou chàsso :
— « Bouei! t'en prege, tiro te en laiG;
Moun Dî! quau meichanto mino!
Tu pudei ò lo forino 7,

LES DEUX MULETS

Deuxmuletsfaisaientvoyage,
— l'un chargé de blé d'Espagnc,
— l'autre en superbe écjuipage
— chargó d'argcnt en lingots —
qu'il portait à la Monnaie. —
L'un était valet de meunier,—
et l'autre d'un gros ílnancier;
— celui-ci tenait sa tcte roide
— et, aussi droit qu'un bâtonnet, —prenait le haut du pavé.
— Parce qu'il porte la fmance,
— il sc croit trésorier de France, — et vous secoue, mais
comme (il) faut, — les trois
tours de grelots qu'il portait à
son cou.— Au milieu du grand
chemin, il n'avaitpas assez (de)
placc— Le meunier avait l'oreille basse, — et, s'il s'approche un peu de lui, — Monsieur
le financier le chasse: — « Bah !
(je) t'en prie, rctire-toi en arrière ; — mon Dieu, quelle mauvaise mine! — Tu pues à la fa-

1. Bigòro, subst. masc. et non fém., comme le dit Honnorat; blé de Turquie, blé
d'Espagne, maïs. Ce terme est aussi employé en bas-lim. « Ainsi nommé, dit dom
Duclou, vraisemblablement à cause qu'il est venu de la province de Bigorre, en Limousin. » Cette étymologie nous semble juste, d'autant que dans certaines provinces
du Midi on appelle ce grain le turquès, le turc, du lieu de sa provenance. On dit dans le
canton de Châlus et à Saint-Germain lou bigôrouei, le bigorrien, ou le bigourdan,
í'orme qui est plus régulière.
2. Lo Mouneclo, l'Hôtel des Monnaies. On a fabriqué de la monnaie à Limoges jusqu'en 1837.
3. Quiliola, bâtonnet, morceau de bois cylindrique, d'un décimètre de long, terminé en cône, pointu de chaque còté, servant à jouer au jeu qui portele même nom.
On le frappe avec la baguette. Ce mot est un diminutif de quilio, quille. A Limoges,
les enfants appellent ce jeu le tenêt; en bas-lim. requibili; en gasc. picota, en langued. bistouquet, bresca, goura et sautarel; en provenç. bisoc.
4. Per mour que, par aphérèse pour per òmour que, parce que.
5. Se preimo, 3" pers. sing. prés. indic. de se preimâ, s'approcher, par aphérèse
pour s'òpreima; bas-lim. oprooumâ, s'oprooumâ; ital. approssimare; rom. aprosmar
oXaprusmar; lat. approximare et proximare; anc. franç. aprimer, aprismer, aproismer, approcher, apprivoiser; champen. aproismier.
6. En lai, littéralem. de Va là bas; rom. en, de là, en (RAYN., Gramm., p. 364), et lai,
formè de la dernière syllabe de I'ILA et de Ia première de ìbi (ibid., p. 372). Lai en
lim. désigne toujours un endroit éloigné de la personne qui parle; bas-lim. lai; anc.
catal. lay.
7. Tu pudei ô lo forino, httér. tu pues à la farine. La même tournure existe en baslim., en langued. ct en provcnç.; catal. pudir,wva. pudir, lat. putere.

�—

51

-

íô te
per moun frai. »
Lo quorelo deija s'èrio bien eichôfàdo;
No bendo devouleur qu'èrian en embuscâdo,
Se jiten tou d'un co ô gran co de bilioù
Sur queu que vio loù pigôlioù 9.
Lou trezôriei se vô defendre,
I l'ûflèreu10 coumo un vedeu;
0 lour disse bien piei que pendiv,
Mâ li 'n coùte soun- argen mai lo peu.
Lou mouniei ne gue pà no decho1',
Car loù vouleur soun de lo gen
Qu'aimen be bien i'or et l'argen,
Mâ que ne mingen pà souven
Ni bigôro ni pàlo-quecho12.

rine;—jc te renie pour mon
l'rère. » — La querelle dtíjà s'étaitbientíchaufftíe; — unc bande voleurs qui étaient en embuscade-~sejettenttout-à-coup
à grands coups de bâtons —
sur celui qui avait lcs espèces.
— Le trèsorierse veut défendre,
— ils le battirent comme un
vcau (mort); — il leur dit bicn
pisqucpendre,— mais(il)lui en
coûta son argent et la pcau. —
Le meunier n'eut pas une blessure, — car les voleurs sont des
gens — qui aiment certainement
bien l'or et l'argent, — mais
qui ne mangentpas souvent —
ni blé d'Espagne ni pâte-cuite.

No grando plàço ei un fardeu,
Mai pù dangeiroù qu'un ne creu.
Cambe an noù vu d'omei en charjâ,
Que là ruà n'èrian pâ prou larja
Pèr leissà possâ lour grandour,
E que, sitô que io justiço
Cue mei lo mo sur lour pelisso,
Dì dô cù de pitau13 nèren chôbà lour jour !

Une grande place est un fardeau, — et plus dangereux qu'on
ne croit.— Combien avons-nous
vu d'hommes en charge—(tels)
que les rues n'étaient pas assez
larges — pour laisser passer
leur grandeur, — et qui, aussitòt que la justice— eut mis la
main sur leur pelisse, — dans
des fonds d'hòpitaux allèrent
finir leurs jours!

daivoue8

8. Daivoue (2 syllab.), lre pers. sing.,-prés. ind. de deivoua « désavoucr » formé du
rom. de et avouar, avouer. La rencontre des deux voyelles rend longues les syllabes
dai et dei.
9. Pigòlioû, mot a physìonomie argotique, usité généralemeni dans les patois de la
langue d'oil, mais omis cependant par M. Francisque Michel. Berrich. égousser ses
picaillons, semer ses écus. Ce termc semble n'avoir pas dépassé les limitcs du Limousin. Bas-lim. pigolous, subst. des deux genrcs. « Ce mot, dit Vialle, signifie en
général quelque cliose de pelit, mais précieux; ainsi on dit d'un homme qui a plusieurs enfants : laisso uno troupo de pigolous. Si un homme a dcs louis, on dit: manco
pâ de pigolous. Quant à l'ètymologie de ce mot, nous avouons notre ignorance. Nous
proposons toutefois, comme pur rapprochement, bien entendu : 1° picciolo (de piccolo, petit), nom d'une ancienne pelite monnaie florentine; 2" le verbe picia, qui, en
dialectede Brescia, signifie fairedanserles écus, picailloner; 3° enfin, mais ceci appartient à un autre ordre d'idées, le lat. peculium, ptícule, qui nous a donné le subst.
ftím. peigulieiro, dot.
10. I l'ûflèren coumo un vedeu, littér. ils l'enflèrent... ûflâ, lim. et bas-lim., enfler,
« souftlcr entre la chair et le cuir d'un animal, aíìn de séparer plus facilement la peau »
(BÉRONIE) ; « et, comme pour faciliter cette opération on frappe à grands coups le bceuf,
ùflâ caucu signifie le battre, le rosser : te forà uflâ, tu te fcras rosser » (VIALLE).
Uflâdo, bas-lim., volée de coups de bâton. Langued. uflâ et eflâ, enfler; catal. et
espagn. inflar; ital. inflare; rom. enflar, eflar ct uflar; lat. inflare.
11. Decho, « blessure » (FOUCAUD) ; « Endecha, ûdo, privtí d'un ou plusìeurs doigts
de la main » (DOM DUCLOU). Ce serait à tort quc, d'après cette dtííinition, on songerait au
radical latin digitus, doigt. Lemotestcomplètement roman : decha, dcca, tare, de dcc,
deg, dex, dech, défaut, vice, dóttírioration, tare; endechat, taró, vicieux. Rapprocher
l'anc. franç. dechair, ôter, retrancher (du lat. de et cadere) et le franç. déchet.
12. Páto-quecho pâte-cuite « pâte de farine de blé sarrazin, bouillic dans l'eau »
(FOUCAUD).

13. Pitau, par aphérèsc pour opitau, hôpital.

�L'OGLJÁN' E LO GOUYO*
Lou Boun-Dî se troumpo jômai;
0 fai toujour bien ce qu'ò fai.
Quelo varta, Lo Fountèno l'ôpouyo
En-d un ôglian, en-d uno couyo.
Sei coùre de Roumo ô Pjeirou,
Soun- eime n'o mà-quan meitiei d'un poutirou.
Preitan l'ôrelio, eicoutan lou.
Grô-Jan, lou jau de soun vilage,
Fôzen un jour soun- ôvouca,
(M'eivî3 que lou veze planla,
Sà mà dôrei soun cù, en soun chai4 de coùta),
Dijio3 : « Corbieu! qu'ei bien doumage
Que lou Boun-Dî m'aye pà counsulta,
Quan-t ô siclie quelo eitroulio
Subre no si pitito douh'o 6.
Grô-Jan 7! si tu viâ eita qui,
De segur lo sirio pendudo
En queu grô rouvei que veiqui.
Lo s'î sirio plo mièr tengudo,
Mai lou mounde l'òrian mièr vudo.
Quc signiflo sù quel òglian ?
M'eivî qu'ô juro ne sai quan.
Tan mai lî pense, tan mai veze8
E lo citroulio e lou rouvei,
Tan mai dizc que foulio vei

LE

GLAND

ET

LA

CITROUILLE

Le bon Dieu (ne) se trompe
jamais;— il fait toujours bien ce
qu'il fait. — Cette vérité, La
Fontaine l'appuie — au moyen
d'un gland, au moyen d'une citrouille.— Sans courir de Rome
au Pérou, — son bon scns n'a
besoin que d'un potiron. — Prêtons l'oreìlle, écoutons-le.—
Gros-Jean,le coq desonvillage,
— faisant un jour son avocat,
—((il) me semble que (je) le vois
planté, — ses mains derrière
son dos, avec sa tête de côté),
— disait: « Corbleu! c'est bien
dommage — que le bon Dieu
(ne) m'ait pas consulté — quand
il -assit cette citrouille — sur
une aussi petite tige'. — GrosJean, si tu avais étó là,-— sûrement elle serait pendue — à ce
gros chêne que voici. — Elle s'y
serait ccrtainement mieux tenue,— ct le monde (les gens)
l'auraient mieux vue. — Que signifielà-hautce gland?—(II) me
semblequ'il jure (je) ne saiscombien.— Plusíj')ypense,plus(je)
vois— et la citrouille et le chêne, — plus (je) dis qu' (il) fal-

1. Oglian; c'estle subst. fémin. lat. glans, glandis, auquel s'est jointe la voyclle de
l'article roman. Cette addition est générale dans le midi. Ellc existe aussi dans les
jmtois du nord (berrich., saintong., champen.), et remontc au roman où l'on disait
différemment glan, glant et AGLAN; catal. agla; ital. ghianda.
2. Couyo, citrouille ; bas-lim. coudzo; langucd. coujo, coujous; gasc. couxo; poitev.
coie, calebasse; rom, COIA, citrouille, courge; lat. cucurbita; anc. franc. coorde,
coordie, cordaye.
3. M'eivi, contraction de m'ei eivî, (il) m'est avis.
i. Chai, tête; bas-lim. tsai; langued. et gasc. cap ou ca; provenç. cap, cab; catal.
cap; espag. cabo; ital. capo; rom. cap. Le rom. a pris ì'h dans le composé rechap,
rechef. Lat. caput; anc. franç. chief, clúez, chies; bas-bret. kab.
5. Dijio, disait. II y a dans les prècédentes cditions dire, qui, avec ce qui suil,
appartient à la parentbèse, mais laisse la phrase inachevée.
6. Doulio, c'est proprement, d'après Dom Duclou, notre français douille. Ici doulio
est pris pour tige.
7. Gros-Jan! etc. II y a dans les précèdentes éditions : Ah! Grô-Jan, etc, ce qui
fait le vers faux.
8. Ve%e... dize. Ces deux mots à terminaison féminine ne riment pas ensemble.

�lait avoir — mis la cilrouillo,
quoiqu'on en dise, — où ce
gland fut mis ». — ïout en
donnant le bal à une telle critique, — voici mon Gros-Jean
qui s'endort,—sous le chêne,
le ventre en l'air. — II ne rêve
que politique... — Quand, tout
d'un coup, un gland vient à
tomber — ct lui fait pisser le
E li fógue pissâ lou nâ.
nez.— « Oh ! oh! se dit-il, (je)
« Oh! oh ! se disse-i-eu, sirio be un brâve gage 8, serais bien un beau mèuble, —
si le bon Dieu qui prévoit tout,
Si lou Boun-Dì que preveu tou,
— à la place du gland, eût mis
En plaço de l'ôglian, guei mei lou poutirou !
,Ie potiron! — II m'aurait bien
0 m'ôrio be eipouti10 tou moun paubre vizage! écrasé tout mon pauvre visage ! — Gros-Jean ! Gros-Jean !
Grô-Jan ! Grô-Jan ! te meilâ pù
(ne) te mêle plus — de ce que
De ce que fai queu qu'ei ôssû.
f'ait celui qui est là-haut. — Lui
qui a tout fait sait mieux que
Se qu'o tou fa se mièr que n'autreí'"
nous autres — ce qu'il faut à
Ce que fô ó châcu de n'autrei. »
chacun de nous ». — Et mon
E moun Grô-Jan de s'en tournâ,
Gros-Jean de s'en retourner,—
après avoir essuyé son nez.
Oprei vei eissuja soun nà.

Mei lo couyo, quoiqu'un nen àize,
Ente quel òglian fugue mei. »
Tou-t en bôlian lou bal ò no talo critico,
Veiqui moun Grô-Jan que s'endèr,
Soû lou rouvei, lou ventre en l'èr.
0 ne raibo mâ politico...
Quan, tou d'un co, 'n ôglian ve ô toumbà

0 voù, Messieurs loù filosofet
Que sei toù gongliei1'2, toù bien gofei15,
Que ne chôbà jômai, ô tor et ô trôvèr,
De countrerôlâ l'univèr;

A vous, Messieurs les philosophes, — qui ctes tous réjouis,
tous bien bouffis, — qui ne cessez jamais, à tort et à travers,
— de contrôler l'univers; —

9. Gage, bas-lim. gadze, gage, salaire, meuble, instrument, ustensile; se met à
toutes les sauces comme lc mot français- chose; rom. gatge, gatghe, GAGE, du lat. vadimonium d'après Raynouard; du lat. vadium, d'après Ménage. On trouve dans Ducange les formes bas-lat. vadium, uiadium, wagium, voadia, guadia, GUAGIA, prises,
tantôt comme gage de combat, tantôt comme salaire.
•10. Eipouti, « écrasé ». Eipoutt, « ècraser, rendre comme de la bouillie, dérivé du
lat. puls, bouillic » (DOM DUCLOU). Bas-lim., langued., gasc. et provenç. espouli,
formé, d'après Ilonnorat, du subst. pauta, boue, bouillie, dérivé, d'après ce philologue, du grec poltos , bouillie, ou plutòt du grec patein, fouler aux pieds. Pourquoi
ne pas s'en tenir tout simplement au latin? Encore si l'emploi du terme était limité à
l'ancien territoire occupé par les Massaliotes ! mais il est répandu dans plusieurs parties de la France : époutir, écraser, dans la Bresse châlonnaise. Quoi qu'il cn soit, notre
verbe est formé du substantif patois poû, qui ne s'emploie qu'au pluriel, comme en
bas-lim.: tdpoû, labouillie; langued. pous, poussière; rom. POLS, poudre;:gael. écos.
poll, boue (EDWARDS, lang. celt., pag. 376).
11. N'autrei rime trop avec n'autrei du vers suivant.
12. Gongliei, « bien rèjoui ». Ce mot, tel qu'il est orthographié par Foucaud, n'a
nullement la physionomie limousine et n'est pas, du reste, donné par Dom Duclou.
Peut-être faut-il" lire goguliei, dérivè de I'anc. franç. gogue, plaisanterie, d'où le
dimin. goguette. Le bret. a gôge, trompcric et raillerie; l'anc. franç. avait goguelu
dans lc sens de farceur. On dit encore en Champagne goguelu etgoglu. Tous ces mots,
d'après Génin, descendent en droite ligne du lat. gaudium (Récréat. philolog., 2« édit.,
T. i", pag. 268). M. de Chevallet les dérive, avec plus de vraisemblance, de l'ancienne langue celt.: « bret. gôgé, plaisanterie, raillerie, satire; gall. gogan; irland.
sgeig; écossais sgeig, sgeige ».
13. Gofei, « bouffis ». Ce mot n'est pas donné par Dom Duclou. Langued. golfe,
« goffe, mal fait et grossier, gonflé et bouffant, se dit de la roideur de certaines étofíès
qui se soutiennent d'elles-mêmes » (SAUVAGES). Provenç. gofe, dans lc môme sens.
« Goffe, lourdaud, de gufa ou cufa, qui est un habillement de grosse ètoffc » (MÉNAGE).
Anc. í'ranç. goffe, gof, grossier, maussadc, mal rangé.

�— o4 —
L'ôfà de Grò-Jan voû regardo:
l'affaire de Gros-Jean vous reV'ôvertisse, prenei
lî gardo:
gardc" ~ &lt;Je) Y0,us f ertis- Pre'
r
'
°
ncz-y garde: — les beaux arguLou beu argumen que vou fa
ments que vous faites— pourPourian be, eoumo ô se, voû toumbâ sur lou nâ. raient bieh, comme à lui, vous
tomber sur le nez.

LOU PEIZAN DO DONUBE
Ne fô jómai per lo bôrico
Jujâ de lo bounta dô vi,
Ni d'un ome per soun- ôbi;
Qu'ei no meichanto politico.
Teimouen Eizopo lou boussu.
Qui diaurei1 gue jômai cregu
Que lou meitre de lo nôturo
Guesso côta 'n eime tan beu
Dî no tâlio, joû no fìguro
Qu'ôrian fa fugî loù ôzeu?
Mà volei-voù no preuvo pû nouvelo?
Dômandà iô2 ó Marc-Àurelo.
0 voù diro qu'un grô peizan,
De vèr ià ribà dô Dônube,
Parlavo ô rei, ô courtizan,
To plo coumo ôrio fa pen- ôròtour de clube.
Lou pourtre de queu peizan qui,
Lou voû vô faire en rôcourci.
Eicoutà me bien, lou veiqui :
D'òbor, uno barbo toufudo,
Tan coutido3 coumo un chardou,

LE

PAYSAN

DU

DANUBE

(II) ne faut jamais par la barrique — juger de la bonté du
vin, — ni d'un homme par son
habit; — c'est une mauvaise
politique. — Témoin Esope le
bossu.— Qui diable eût jamais
cru — que le maître de la nature — eût cachè un esprit aussi
beau — dans une taille, sous
une flgure — qui auraient fait
fuirles oiseaux? — Mais voulezvous une preuve plus nouvelle?
— Demandez-le à Marc-Aurèle.
— II vous dira qu'un gros paysan, — devers les rives du Danube, — parlait aux rois, aux
courtisans, — aussi bien qu'aurait fait pas un orateur de club.
Le portrait de ce paysan-là,—
(je) vais vous le faire en raccourci. — Écoutcz-moi bien, le
voici : — d'abord, une barbe
touffuc, ■— aussi mêlée qu'un

1. Diaurei! diàtrei! diables! mots employés par nos paysans pour éviter le jurement.
ainsi qu'on disait cn roman ct qu'on dit encore en français diantre; catal. et
espagn. diantre. On trouve dans les plus anciens monumcnts de la langue i'rançaise :
diauíe, diable. (V. AMPÉRE.)
2. 10, 6, le, pron. relat. masc. employè neutralement; o est aussi poitevin ; provenç.
o et OOM; portug. o; rom. o; lat. HOC.
3. Couti,-ido, « mêlóe,-ée. Couti, battre, maltraiter; c'est propremcnt prendrc
quelqu'un par les cheveux : piau couti, cheveux môlés»(D. DLCLOU). Bas-lim. ocouti-ido
dans le même sens; langued. coutis, même sens; dans le Tarn coutis, embrouillement, confusion, mélange, embarras; coutissa, bouchonner, froisser, chiffonner, mettre en bouchon. Le poítev. a cotir, meurtrir, dèrivé, d'après M. Beauchct-Filleau, de
cutere radical du verbc lat. percutcrc. Dans l'anc. franç. cotir signitiait envelopper,
frapper, cogner, écraser, broyer, briser, battre, froisser, meurtrir. Roquefort dérive
ce mot du lat. contundere. Nous n'avons gardé en français le mot colir que dans l'acception de meurtrir en parlant des fruits. Étymologie inconnue, d'après Littré. qui
rapproche cependant l'espagnol cutir, frapper. « II est vraisemblable, dit féminent
philologue, que cotir est le simplc qui se trouve en composition dans le provenç.
percuti, du-lat. perculere, dans l'espagn. recudir, recodir, du lat. recutere, repousser».
C'est

�chardon, — tapissait son men
Tòpissavo soun bôbignou 4.
ton. — Sa peau tannée était vcSo peu tônado èrio bourudo
lue — comme iapeau d'un ours,
Coumo lo peu d'un- our, mâ d'un- our mau lecha. mais d'un ours mal léché.—
Soû eî guerlieî3 qu'èrian côcha
Ses yeux louches qui ètaient
Soû douâ grandà vôtà de ciliâtì
cachés — sous deux grandcs
voùtes de sourcils,—faisaient
Fôgian paure ô toutâ lâ filtó.
peur à toutes lcs filles. — Son
Soun regar vistavo ô l'envèr.
rcgard guignait à l'envers.—
0 vio lou nâ fa de trôvèr,
II avait le nez fait de travers,—
7
Gorjo torlo, grossâ bicâ ;
bouche torte, grosses lèvres; —
8
E lâ pû sàlâ mouricà
et les plus sales masques — qui
Que couren pèr lou carmantran 9,
courent pendant le carnaval, —
sans craindre ni poussière ni
Sei cragniei ni freitu ni bran10,

4. Bòbignou, menton, de bòbignâ, babines et babouines, lèvres de ccrtains animaux,
autrefois babeines, babaignes, qui signifiait aussi joues et mâchoires de ces animaux.
Langued. babino, lèvre; provenç. babino et babigno; bourguign. babaigne; berrich.
babignon, menton, dérivé, comme l'indique le nom français babouine, de babouin, cspèce de singe. M. Littré dérive babouin et babine d'un radical du patois allemand,
bêppe, muffle; de sorte qu'e babouin voudrait dire autant que lippu.
5. Guerlie, louchc; bas-lim. guerli-lio; langued. guerle, bigle, et guerlie, de travers; dans le Gers, guerle, de travers; provenç. guerle, bigle ct louche; dauphiné
guerlio; ital. guercio; catal. guerxo; anc. espag. guercho; rom. guer et GUERLE; anc.
franç. GUERLE; bas-bret. gvoilc'her, louche, gioilc'ha, loucher, guigner, de guiel, vue.
6. Cilio. Ce mot a conservé le genre fèminin du roman CILIA, cil; catal. cella ou
ceya; espagn. ceja; lat. cilium; mais il est pris dans le sens de sourcil, comme en
bas-lim. et en langued. Du reste sourcille était lui-même féminin du temps de Rabelais.
7. Bicâ, lèvres (V. ci-dessus, pag. 34, note 5).
8. Mouricâ, s. fém. plur., masques. Dom Duclou dérive ce mot du grec mòria, folic.
Nous croyons peu aux étymologies grecqucs, si ce n'est par l'intermédiairc du Iatin.
Comment le Limousin seul aurait-il ce mot, alors quelaProvence clle-même ne l'a pas?
Ilonnorat le tire avec plus de raison de la racine maur, noir, maure. dérivè du lat.
maurus. On trouve dans Roquefort morisque, « moresque, sorte de danse à la manière des Maures, ce qui vient des Maures; au fig. contorsion, agilation»; cspagn.
morisco, maure, d'où mourico, par l'èvanouissement du s, ordinaire au Limousin. Uno
mourico est donc un individu déguisé en maure ou en turc, costume habiluel des coureurs de rues en temps de carnaval. Ajoutons toutefois que môre n'est guère en usage
dans la Haute-Viennc, si ce n'est dans certains dérivés : un biau mourau, un boeuf qui
est tacheté de noir; lou gran mourau, le grand moricaud. Moure, Mourilio, noms
donnés à quelques chiens dc berger. D'un autre còté on trouvc dans lc Dìctionnaire
du Ta»n se demourricâ, se briser la figure, mot qui vient évidemment de mourre,
museau, terme général dans lc Langucdoc, la Provence, l'Auvergne, le Bas-Limousin.
9. Carmantran, pour carcime entran, carême entrant, carême prenant, carnaval.
Langued. carmantran; provenç. carementranl, caramantran; lyonn. caramentrant;
caramountrant, carameintrant; berrich. carême entrant; bourguig. cairemanlran;
Bresse châlon. carimentran; anc. franç. caramentrant, caresmentrant, carmenlrant;
bas-lat. caremenlrannus, carmenti'anus. Champollion Figeac (Nouvelles recherches
sur les Patois, pag. 55) traduit le dauphinois caramentran, par « corps décharnè »,
et le donne comme celtiquc. La traduction se comprcnd, lc carême entrant étant
représentè par un manequin de paille que l'on í'aisait brùler ou qu'on jetait à i'eau, lc
mercredi des Cendres; mais comment se fait-il que le savant philologue ait vu là
une étymologie celtiquc?
10. Ni freitu ni bran, ni poussiôre ni ordure. Freitu, pour feitu, fêtu. —Bran. En
gènéral, dans les patois du midi, bran signifie ordure et bren, son. C'cst le contraire en
berrich., en poilev. et en saintong. : bran, son, et bren, ordure. L'espagn. bren n
l'un et l'autre sens. Rom. BREN, son; anc. franç. BRAN, BREN, brenie, ordure et son;
bas-bret. brenn. Raynouard n'admet pas que brenn viennc du brance des Gaulois,

�— 56 —

N'an jômai gu de pû ôre vizage
Que queu de nôtrc persounage.
En- un mou, qu'èrio be lou pû beu òre gage
Que gni- ôgue chà toù loù Germen.
Soun- ôbî èrio ô l'ôvenen :
Un juste-ô-cor de peu de bou sôvage,
Que li semblavo un pet-an-l'èr;
No centuro de jun de mèr,
(D'autrei dizen de lo peu d'uuo sèr11),
Nâ brôyâ12 d'un grô drugue vèr
Li fôgian tou soun- eiquipage.
Eh be! quel ome entau bàti,
J'.h be! quel ome entau vîli,
N'èrio pertan pà 'n eibeiti.
Soù coumpôgnoù l'ôvian chôzi
Pèr nâ prezentâ no requeito,
0 Roumo, e, chôplà, countre quî?
Countre loù loù prefe qu'î vian mei ô lo teito
De lâ vilà de lour poï,
Ente degu loù poudio pù pôtî.
0 par, ô cour, ô lì- ei; ô deiplejo so lingo
E coumenço entau soun- ôringo :
« Roumen, e voù sena, siclia pèr m'eicoutâ!
(Mâ iô preje ôvan tou loù Dî de m'ôssistâ.)
Quoique ne chio mâ qui pèr dômandâ justiço,
Sei lour secour, iô sabe be,
Noù nc soun còpablei de re,
Nou mâ de tor et d'enjustiço;
Temouen, temouen vôtro ôvôriço,
Que noù châtio si rudòmen.
Qu'ei nôtrei pecha surômen,
Pùtô que l'eifor de vôtr' armà.
Qu'au fa qu'îv'an chôzi pèr eisse I'inslrumen
Que noù lVti versâ tau de larmâ.
Tremblâ, tremblà, Roumen, que lou ceu cauquc
Ne noù chôzisse ô nôtre tour
[jour

ordure, — n'ont jamais eu de
plus laid visage— que celui de
notre personnage. — En un mot
c'était bien le plus beau vilain
meuble — qu' (il) y eût chez
tous les Germains. — Son habit
était à l'avenant: — un juste-aucorps de peau de bouc sauvage
— qui (chez)luifaisaitl'effetd'un
pet-en-l'air; — une ceinture de
jonc de mer—(d'autres disent
de lapeaud'un serpent),—unes
braies d'un gros droguet vert,
— lui l'aisaient tout son équipage. — Eh bien! cet homme
ainsi bâti, — eh bien ' cet homme ainsi vêtu, — n'était pourtant pas une bête.— Ses compagnons l'avaient choisi — pour
ailer préscnter uue requète,—
à Rome, et, s'il vous plaît, contre qui? — Contre tous les préfets qu'on avait mis à la tête —
des Villes de leur pays, — où
personne (ne) pouvait plus les
souffrir.— II part, il court, il y
est; il dèploie sa langue, — ct
commence ainsi sa harangue :
— « Romains, et vous sénat,
assis pour m'ècouter. — (Mais
je prie avant tout les dieux de
m'assister), — quoique (je) ne
sois là que pour demander justice, — sans leur secours, je (le)
sais bien, — nous ne sommes
capables de rien, — si cc n'est
de tort et d'injustice; — témoin,
tèmoin votre avarice,— qui
nous châtie si rudement. —
C'est (ee sont) nos pèchès sûrement, — plutôt que Feffort de
vos armes, — qui ont fait qu'ils
(les dieux) vous ont choisis pour
êtrc l'instrument — qui nous
fait verser tant de larmes. —
Tremblez, tremblez, Romains,
que le ciel quelque jour — ne
nous choisisse à notre tour —

« qui étaií une espèce de blè et non l'enveloppe du grain » ; cependant la plupart des
philologues sont d'un avis contraire; M. Onofrio pense de plus que bran et bren
pourraient bien avoir une crigine diffèrente.
H. Ser, subst. fém.,serpent, coulcuvre ; bas-lim. ser; langued. ser, serp; serp, dans
le Gers, le Tarn, en bèarn., en provcnç.; catal. serp, espagn. sierpe; ital. serpe; rom.
SER, CER, SERP; anc. franç. serpe; lat. serpens.
12. Bròyâ, braics, culottc; bas-lim. bradzas; langued. braios, braghios au plur. ;
dans !e Gers, bragos; provenç. bragas et brayas; catal., espagn brayas; rom. BRAIA,
BRAYA, au singul.; lat. bracca. « Ce mot, dit Raynouard, est un de ceux qu'on reconnalt appartenir à la langue des Gaulois; mais le vôtement qu'il désignait était autre
que nos culottes ». Selon le P. Pezrón, le mot celtique est brag; bas-bret. bragez.

�Pèr reboustià13 chà voù loù pleur e !o mizèro
Que voù noù vei pourta cn noù pourtan lo guèro.
Loù fourcei pà, dî lour eoulèro,
0 decretâ, mai beleu ôvan pau,
Que noù siran charja de voù fâ tou lou mau
Que v'autrei vei fa sur lo tèro.
E de cau dre pretendei- voù
Eisse meliour e pù meitrei que noù?
Vei-voù mai d'eime, mai d'ôdresso,
Mai de forço, mai de souplesso?
N'an-noù pâ, coumo voù, douà msL,
Pèr fà, tôbe que voù, ce que voù sôbci fà ?
Perque sei-voù vcngu treblà nôtro einoucenço?
Noû crubian en repau nôtreî chan de semenço ;
Pen de noù ôvian-t-î meitiei,
Pèr ôprenei toù loù meitiei,
De fà soù voù 'n ôprentissage?
Ei-co voû que noù vei ôprei lou lôbourage?
Vei-voû jômai môgnia IÌÌ trenchâ, ni ôpleî14?
Vei-voù jômai pourla loù quîtei boù dô dei
Sur lou manlie15 de cauque gage?
N'ôvian, tôbe que voû, lo forço e lou courage;
E, si n'ôguessan gu vôtro cupidita,
Vôtro embicî e vôtro vônita,
N'ôrian, ô sei d'ône, sur voù l'ôtorita,
Que noù eizerçôi'ian sei inumònita.

pour rapporter cliez vous les
pleurs et la misère — quc vous
nous avez portés cn nous portant la guerre. - (Ne) les forcez
pas, dans leur colère,— à décréter, et peut-être avant peu,
— que nous serons chargés de
vous faire tout lc mal — que
vous avez fait sur la terre.—
Et de quel droit prètendcz-vous
— être meilleurs et plus maîtres que nous? — Avez-vous
plusdebon sens,plus d'adresse,
—plusde force,plusdesouplesse?—N'avons-nous pas, comme
vous, deux mains,— pour faire,
aussi bicn que vous, ce que
vous savez fairc? — Pourquoi
ètes-vous vcnus troubler notre
innocence? — Nous couvrions
en repos nos champs de semence; — pas un de nous
avaient-ils (avait-il) besoin, —
pourapprendre tous les métiers,
■— dc faire sous vous un apprentissage?— Est-ce vous qui
nous avez appris lc labourage?
— Avez-vous jamais maniè ni
houes ni charrues ? — Avezvousjamais portè seulementles
bouts des doigs — sur le manche de quelque outil? — Nous
avions, aussi bien que vous,
la force et le courage; — et, si
no.us avions eu votre cupidité,
— votre ambition et votre vanitè, — nous aurions, au soir
d'aujourd'hui, sur vous l'autorité, — quc nous exerccrions

13. Reboustiâ, « rapporter, rebrousser» (FOUCAUD); langucd. reboustilia, retrousser; rom. REBOLTAR, repousscr, réprimcr, et REBOTAR, repòusser, rebutcr, de botar,
boutar, butar, mettre, pousser, heurter; caial. rebolar : rebotar la pilota, renvoyer
la balle; ital. ribaltare; anc. franç. rebouter, rebuter, rejeter, chasser. rèprimer, femettre, etc.: berrich. rebouter, remettre, replaccr. Ec Poitev. a rebouffer, repousser,
renvoycr, détourner
14. Oplei ou òple, charrue, mot qui semble propre au Limousin, du moins dans Ies
patois de la languc d'Oc, et que nous retrouvons dans la Ianguc romane sous les
formes apleg, apleit, espley, explechts, espletz, esple, avecla sienifìcation, donnéepar
Raynouard,de« plane, instrument,outil»,mais qui signifie aussì harnais, joug, comme
le prouvent certains exemples tirés de l'anc. franç. : mal fera soc, né còultre, ne
apleit remucr... La charue, apleis, socet coultre lcissa(Rom. deRou,v. 1979 et 1993).
L'anc. franç. disait aussi aplail et applect. M. Honnorat dérivc tous ces mots du Iat.
applicitum, attaché. On trouve aussi apicire, lier, dans Ducange. En berrich. eplette
est un instrument, un outil quelconque. M. le comte Jaubert propose comme étymomologie le vieux verbe espleiter ou esploiter, synonyme de travailler.
15. Manlie, manche; bas-lim. et périg. mangle; provenç. manche. Le langued. et
le provenç. ont manilio, anse; Iyonn. et for. manille, manelly, maneilli, anse; rom.
manga, mangua,mancha, marg'a, de manus, main; lat. maniea; bas-lat. manicium
ou maniciilum, manche.

�Lou ceu, lo tèro, lo nòturo
sans inhumanité. — Le ciel, la
terre, la nature — (ne) nous reNoû rcprouchôrian pâ de lour vei fà d'injuro,
procheraient pas de leur avoir
Coumo î fan ô vôtrei prefe,
î'ait d'injure, — comme ils font
àvospréfets,— quine sont que
Que ne soun mà dò bouto-fe.
Nou, nou, Roumen, jômai degu ne voudro creire des boute-feu. — Non, non,
Romains, jamais personne ne
Toutà quelâ qu'î noù fan veire;
voudra croire — toutes celles
(les misères) qu'ils nous font
E lo môjesta dô ôtar
voir;— et la majesté des autels
Nen- ei elo- meimo ôfensado.
— en est elle-même offensèe.
Sôchâ, Roumen, que ioù Dî, tôt-ô-tar,
— Sachez, Romains, que les
dieux tôt ou tard—s'en vengcS'en venjôran subre quelo ôssemblado.
ront sur cette assemblèe. —
Voù sôbei be qu'î vezen tou.
Vous savez bien qu'ils voient
En voù vizan, que vezen-t-î de bou?
tout. — En vous voyant, que
Lou meiprî que voù fà de lour lei, de lour feitâ. voient-ils de bon? — Le mèpris
que vous faites de leurs lois, de
Voù ne sei mâ pèr î de gran obje d'ôrour.
leurs fêtes. —Vous n'ôtes pour
Vôtro ôvôriço vai deichanto ô lo furour.
eux que de grands objets d'horreur. — Votre avarice va jusFô bôliâ nôtrei be pèr sôvâ nôtrà teitá.
qu'à Ia fureur. — (II) faut donVôtrei prefe soun de lo gen
ner nos biens pour sauver nos
Que n'aimen re nou mà l'argen.
têtes. — Vos préfets sont des
Noû n'en- an jômai prou pèr quî que noù couman- gens — qui n'airnent rien, si ce
n'est l'argent. — Nous n'en aNôtrà tèra, nôtre trôbai,
[den; vons jamais assez pour ceux
Loù sôdoulôrian pâ quan gni- ôrio vin ve mai. qui nous commandent;—■ nos
Tan mai î noù an prei, tan mai î noù dômanden. terres, notre travail—(ne) les
rassasieraient pas quand (il) y
Tirâ loù noù... châ noù ne volen pù
en aurait vingtfois plus. — Plus
Lôbourà pèr î lâ campôgnâ;
ils nous ont pris, plus ils nous
demandent. ■—Otez-les nous...
Toù s'en fugen en sù! en sù16!
chez nous (ils) ne veulent (on ne
Sur lo cimo de là mountôgná.
veut) plus — labourer pour eux
N'ôbandounen nôtrâ meijoù.
les campagnes; — tous s'enMoun- armo17! n'aimen mai viôrc coumo loùloù, fuient là-haut, là haut! — sur
la cime des montagnes. — Nous
I ne soun pâ tan dangeiroù.
abandonnons nos maisons. —
E coumo volei-vou que n'ôyan lou courage
(Sur) mon âme! nous aimons
mieux vivre avcc les loups; —
De rnetre ô jour cauque meinage,
ils ne sont pas si dangereux.
Pèr lou nejà tou vî dî no mèr de môlur?
— Et comment voulez-vous que
Noun pâ, noun pà, pèr lou segur!
nous ayions le courage — de
metlre au jour quelque enfant,
Chàcu fì18de so meinógeiro.
— pour le noyer tout vif dans
une mer de malheurs?— Non
pas, non pas, assurément! —
Chacun fuit de sa ménaa;ère.—

16. En sû, en haut, là-haut; bas-lim. sus, ici, en haut; provenç. sus, là-haut, en
haut; catal. en sus, môme signif.; rom. sus et EN SUS, en haut, là haut, du lat. sursum.
17. Armo, « pris abusivement pour âmo, âme », dit Béronie. C'est au contraire âmo
qui a été pris abusivement pour armo. Armo est le mot primitif des patois romans. II
est général dans le midi : bas-lim., périg., gasc, langued., provenç. Le roman avait
anma (du lat. anima), et arma, par le changement de Vn en r à cause de l'attraction
de Vm. Anc. franç. arme, ainrme, armie. Dans amne, le bèarn. a conservè Vn du lat.
anima; arima, en-basque. Certains patois du nord ont aussi conservè IV: arma, dans
le Jura; airme, dans les Vosges.
18. Fiù. C'est ainsi que Foucaud orthographie ce mot. La forme régulière est fugt
fuit; lat. fugit.

�Quant aux pauvres petits qui
Pèr loû paubrei pitî que soun tleijâ nàcu,
sont déjà nés, — ah! nous désiAh! noû dezirôrian de boun coeur que caucu,
rerions de bon cceur que quelTanquetan, dôvan voû, lour fendei io gourjeiro. qu'un,— sur le champ, devant
vous, leur fendit la gorge. —
Iô sabe plo, Roumen, que fô un gran pecha
Je sais bien, Romains, que (je)
D'ôvei gu no talo pensado.
fais un grand péché — d'avoir
E, de segur, nen sai plo prou fàcha;
eu une telle pensée, — et, certes, (j')en suis bien assez fâché ;
Mà qu'ei vôtrei prefe que Io noû an rôehado;
— mais c'est (ce sont) vos préE, iô nen- ôteste lou ceu,
fets qui nous l'ont arrachée; —
Qu'ei lour crime, noun pâ lou meu.
et, j'en atteste le ciel, c'est leur
crime, non pas le mien. —
Deibôrôssâ-noû nen, sena, iô v'ô repète;
Débarrassez-nous-en, sénat, je
Qu'ô so plaço chacu se mete.
vous le répète;'—qu'à sa place
Lo lour n'ei mâ (v'ô sôbei be)
chacun se mette. — La leur
n'est (vous le savez bien),—
Ente se fai jômai de be.
(qu')où (il ne) se fait jamais de
Que noû oprendrian-t-î en dômouran chà n'autrei? bien.—Que nous apprendraientI fôrian, ô lâ fî, que tou nôtre poï
ils en restant chez nous?—Ils
feraient, à la fm, que tout notre
Sirio tan couqui coumo î;
pays — serait aussi coquin
Gar n'ai vu mâ quan co en- ôriban châ v'autra. qu'eux, — car (je) n'ai vu que
Lou mounde n'an-t-î re de bou ô voû dounâ?
cela en arrivant chez vous. —
Le monde n'a-t-il rien de bon
De tau poï qu'î chian, î s'en poden tournâ.
à vous donner? —De quelque
Pèr î gni- o pù ni lei, ni pieta, ni justiço,
pays qu'ils soient, ils peuvent
E Romo, ô sei d'ône, ne vî mâ d'ôvôriço.
s'en retourner.— Pour eux (il)
n'y a plus ni lois, ni pitié, ni
Senôtour, moun discour ei beleu un pau for,
justice, — et Rome, au soir d'auMà loû peizan, châ noù, ne minjen pâ de micho19. jourd'hui, ne vit que d'avarice.
l'ai chôba... me veiqui... v'autrei sei loù pû for... — Sénateurs, mon discours est
peut-être un peu fort,— mais
lô m'î ôtende be, voù punîrei de mor
les paysans, chez nous, ne manLo varta... mâ lo v'ôrai dicho. »
gent pas de miche. — J'ai fmi...
En meimo ten ô se coueije,
me voici... vous êtes les plus
forts... — Je m'y attends bien...
Tou de ventre, ô miei dô parque.
vous punirez de mort— la véL'ôssemblado s'eiboïgue
rité... mais (je) vous Faurai
D'ôvei trouba dî l'âmo d'un sôvago
dite. » — En même temps il se
Tan d'eime, de rôzou, de boun san, de courage. coucha, — à plat ventre, au milieu du parquet. — L'assemblée
Lou sena lou noume prefe :
fut èbahie — d'avoir trouvé dans
Co fuguei touto lo vengenço
l'âme d'un sauvage — tant d'esprit, dc raison, de bon sens,
(E lou sena nen counvengue)
de courage. — Le sénat le nomQuc soun discour li merite.
ma préfet : — ce fut toute la
E, pèr fi que quelo ôvanturo
vengeance — (et le sénat en
convint) — que son discours lui
Pôssesso ô lo raço futuro,
mérita. — Et, afin qne cette
0 chôsse loù couquì que, deipei tan de ten,
aventure — passât à la race fuFôgian tan de mau ô Germen ;
lure, — il chassa les coquins
qui, depuis si longtemps, — faiE se meimo ordoune d'eicrîre
saient tant de mal aux Germains; — et lui-mcme ordonna

19. Micho. La miche, en Limousin, est Ie pain dè froment. Les pauvrcs ne mangent
que du pain bis ou du pain de seigìe. II en est de même en Auvergnc (V. F. MÉGE,
Souvenirs de la langue d'Auvergne).

�60
Tou ce que queu peizau lour vegnio mà de dìre,
Pèr que co servigueî toujour
De modèl&lt;? ô soû ôrôtour.
Mà i'ai ôvi dîre ô moun- ando20
(E iô dirai toujour, si caucu m'ô dômando,)
Que queu beu regliômen
Ne dure pà lounten.
Tan piei pèr loû Roumen,
Tan piei pèr loû Germen,
Tan piei pèr touto republico
Que laisso chômenî no talo retorico.
Co n'ei mâ lo vertu e lo íïancho varta
Que fan lou bounur d'un- Eita.
Sei quelo, pouen de liberta,
Sei l'autro, pouen de sureta.

d'écrire — tout ce que ce paysan (ne) leur venait que de dire,
— pour que cela servît toujours
— de modèle à ses oraleurs.—
Mais j'ai ouï dire à ma grand'mère — (et je le dirai toujours
si quelqu'un me le demande,)
— que ce beau règlement— ne
dura pas longtemps. — Tant pis
pourlesRomains,—tantpispour
Ies Germains, — tant pis pour
toute république — qui laisse
moisir une telle rhélorique.—
Ce n'est que Ia vertu ct la franche vérité — qui font le bonheur d'un État. — Sans l'une,
point de libcrté,— sans l'autre,
point de sûreté.

20. Ando; Foucaud traduit « grand'mère », Dom Duclou ne donnc pas cette acception. « Anclo, dit-il, tante, belle-mère, marâtre ». Bas-lim. ando, toujours avec le
sens restreint de tante et de belle-mère; rom. AMDA, tante. Anc. franç. ANDE, seconde
épouse du père, et ante, ainle, etc, tante. Roquefort et après lui Honnorat (v° tanta)
dérivent ce mot du lat. antiqua, ancienne; Génin, avec plus de raison, le tire du lat.
amita. « Le íinitial, dit-il, estune ancienne consonne euphoniquc » (V. Variat. pag.
342). Foucaud, ct ceux qui emploient ando dans le sens de grand'mère, ne le confondraient-ils pas avec l'adject. fém. grando, qui est quelquefois pris dans ce sens 'í Mo
grando, ma grand'mère.

LOU LIOUN MOLAUDE E LOU RENAR
Aulre ten î m'an counta
Qu'un lioun que s'èrio ôlita
Pèr prencipe de santa,
Ordoune din tou l'Eita,
Que dôvan So Môjesta
Loû beitiau de tou-t eita,
De tou-t àge e côlita
Venguessan pèr deputa
S'infourmâ din qual eila
Se troubavo so santa;
Soû peno d'eisse ti ôta
Coumo un trato un revoulta,
0 be un criminel d'eita.
Dò resto So Môjesta
Proume ô tou deputa
Protecî e sureta.

LE LION MALADE ET LE RENARD'

Autrefois ils m'ont conté
Qu'un lion qui s'était alité
Par principe de santé,
Ordonna dans tout l'État
Que devant Sa Majesté
Les bêtes de tout état,
De tout âgc ct qualité
Vinssent par députés
S'informcr dans quel état
Se trouvait sa santé;
Sous peine d'être traitées
Comme on traite un révolté,
Ou bien un criminel d'Etat.
Du reste Sa Majesté
Promct à tout député
Protcction et sûreté,

�— 61 —
Pleno entieiro liberla,
Pèr un eicri côclieta
En lo grifo de l'Eita.
Can co fugue troumpeta,
Vôriâ vu de tou coûta
Loû beitiau deicounorta1
Lî coùre, pôti-pôta,
Coumo de beu deirota,
De pó d'eisse decreita
E de se veire ôresta,
Foueita, marca, deipourta,
Mai beleu deicôpita;
Car lou rei èrio enteita;
Foulio íâ so voulounta.
Loû renar que soun fûta,
Mai qu'an de lo vônita,
S'enteiten de lour coûta,
E ne fan aucun- eita
Dô rei ni de so santa,
Ni de soun- infirmita,
Pâ mai que de l'ôreita
Que vio prei So Môjesta.
I se dôinouren côta.
Quan co fuguei rôpourta
Din lou gran coussei d'Eita,Lou lioun fu plo deipita
De se veire entau trota,
Mâ caucu m'o rôcounta
Qu'un renar vio ripousta :
« Sîro, n'ôrian couutenta
Vôtro infirmo Môjesta;
Mâ i'ai finômen gueita
L'endre ente s'èrian pourta
Toû loû pei dô deputa.
Loû ai trouba toû planta
Viran dò meimo coûta.

Pleine entière liberté,
Par un écrit caclieté
Avec la griffe de FEtat.
Quand ce fut trompeté,
Vous auriez vu de tout côté
Les animaux deconcertés
Y courir pati-pata,
Comme de beaux dératés,
De peur d'être décrétés,
Et de se voir arrêtés,
Fouettés, marqués, déportés,
Et peut-être décapités;
Car lc roi était emêté,
(II) fallait faire sa volonté.
Les renards qui sont futés,
Et qui ont de la vanité,
S'entêtent de leur côté,
Et ne font nul état
Du roi ni de sa santé,
Ni de son infirmité,
Pas plus que dc l'arrêté
Qu'avait pris Sa Majesté.
Ils se demeurent tapis.
Quand ce fut rapporté
Dans le grand conseil d'Etat,
Le lion fut bien dépité
De se voir ainsi traité.
Mais quelqu'un m'a raconté
Qu'un renard avait riposté.
« Sire, nous aurions contenté
Votre infirme Majesté ;
Maisj'ai finement guêté
L'endroit où s'étaient portés
Tous les picds des députés,
(Je) les ai trou vés tous plantés
Tournant du même côté.

1. Deicounorta, « déconcertés » (FOUCAUD). Le Dict. bas-lim. de Béronie ne donne
que le simple se counourta, se réjouir, se consoler, se donner du courage. Dom
Duclou : « counor, augure, présage, opinion : n'ai pâ boun counor de quel òfâ, je
n'ai pas bonne opinion de cette aftaire. — Egard : lo mor n'o pà de counor, la mort
n'a d'ógard pour personne ». Counor, avec ses congénères, est un de ces mots romans
que nous avons conservés dans toute leurpurcté. Rom. CONORT. encouragement, consolation, espoir, de la préposit. con et de ortatiu (lat. hortativus , cxcitatif, encourageant; CONORTAR (lat. conhortari), encourager, consoler, réconfortcr, espagn. conhorlar; rom. DESCONORT, découragement, afniction, désolation, anc, catal. desconort,
anc. espagn. desconorte; DESCONORTAR, décourager, affliger, se tourmenter, anc.
cspagn. desconortar.

�— 62 —
Oprei loû vei bien counta,
Lour noumbre m'o ôtesta
Que, sur milo qu'an eita
Veire Vôtro Môjesta,
Gni- o diei-cen que li- an resta.»
Mai qu'èrio bien lo varta.

Après lesavoirbien comptés,
Leur nombre m'a attesté
Que, sur mille qui ont été
Voir Votre Majesté,
(II) y en a dix-cents qui y ont resté.»
Et c'était bien la véritè.

Veiqui moun counte counta.
Ne sai chi- ò v'o countenta.
En riman toujour en ta,
Beleu iô v'ai enteita.
Pertan i'ai di lo varta,
E queu que l'o inventa
N'èrio pà 'n ome d'Eita.

Voilà mon conte conté.
(Je) ne sais s'il vous a conlentés.
En rimant toujours en té,
Peut-ôtre je vous ai entêtés.
Pourtant j'ai dit la vérité,
Et celui qui l'a inventée
N'était pas un homme d'État.

LOU PIPEYAIRE *, L'EIPARVIEI E LO LAUVO

L'OISELEUR ,

L'ÉPERVIER

L'ALOUETTE.

En-d un2 mirei e dô sedoû,
Un pipeyaire de châ noû
Trôpavo un jour dô ôzilioû.
No jôno e pitito lôveto5
Que lou mirei eiblôzigue,
S'en ve chantussâ tou-t ô pe 4.
Un- eiparviei que lo vegue
Foun sur elo, lo voû croucheto,
E dô premiei co de fourcheto
Li gue be tô bôra5 lou be.

Avec un miroir et des lacs,—
un oiseleurde chez nous—attrapait un jour des oisillons.—Une
jeune ct petite alouette — que le
miroir éblouit,— s'en vient fredonnertout auprès. — Un épervier qui la vit — fond sur elle,
vous l'accroche, — et du premier coup de fourchette, — lui
eut bientôt fermé le bec. — Ellc

1. Pipeyaire, oiseleur, celui qui va à la pipée, pipeiyo, en patois.
2. En-d un, avec un. Le rom.,l'anc. franç., l'espagn. en, et I'ital. in sont pris dans
le sens d'avec. Le d ici est euphonique pour tíviler le concours des deux n. On trouve
fréquemment en-d, avec, dans Rousset, poèle sarlatais du xvne siècle. Ende est encore
usité dans une partie du Languedoc, particulièrement à Nîmes. II ne faudrait pas
confondre, dans une étymologie communc, notre mot avec ambe, qui se dit dans
quelques endroits de la Îlaute-Vienne, vers le sud, ombe, ombe et emboco du bas-lim.,
embe du langued., am, amb, ambe du provenç.,dérivés du lat. ambo, d'aprèsBéronic,
et du grec ama ensemble, d'après Sauvages.
3. Lôveto, alouette; bas-Iim. olooubeto; rouergue olauveto; langued. laouzeto;
rom. alau%a, alaudeta, ALAUZETA; anc. franç. aloete; bret. alc'houeder, alc'houedex,.
Alauza est un mot de l'ancienne langue gauloise.
i. 0 pe, littér. au pied. La ressemblance du terme patois avec le terme français
auprès a fait donner au premier le sens du second.
5. Bóra, partic. de bórâ, barrer, fermer; espagn. barrar; ital. barrare; bas-lat.
barrare; rom. BARRAR, fermer, clore, de barre,"barre; celtique kimri bar, branche,
d'aprèsM. Littrè. Comparez, avec M. de Chevallet, l'allem. barre et barren, barre,le
bret. barren, barrag, barre, le gallois bar, l'irland. barra.

�— 63 —
Lo n'eivite mâ lo mòchino
Pèr servî d'eibôtouei ò l'ôzeu de rôpins.
Penden qu'ô lo plumâ l'ôzeu èrio ocupa,
Se meimo en-d un sedou ô se trôbo rôpa.
(Tan mièr, me direi-voù, n'èrio pâ gran doumage.
« Pipeyaire, moun boun- ômi,
Se disse-t-eu dî soun lingage,
Bouei! laisso-me nâ, vai, paubre piti meinage;
T'ai jômai côza pen rôvage,
T'ai jômai re fa ni re di.
— Noun gro, disse tan lou piti;
Mà, dijo-me, que te vio fa lo lauvo?
Un maufôtour jômai se sauvo;
Lâ couquinôrià dô meichan
Soun souven n'escuzo pèrn'autm;
E deguG noù eipargnôran
Si noù n'eipargnen pâ loù autm'.
Tan piei pèr quî qu'ôran mau fa;
Coumo î fôran lour siro fa.

n'évita la machine — (que) pour
servir de jouet à l'oiseau de
rapine. — Pendant qu'à la plumer l'oiseau était occupé, —
lui-même dans un lacs il se
trouve attrapé.— (Tant mieux,
me direz-vous, (ce) n'était pas
grand dommage.) — « Oiseleur,
mon bon ami, — dit-il dans son
langage,— bah! laisse-moi aller, va, pauvre petit enfant; —
(je ne) t'ai jamais causé aucun
ravage,— (je ne) t'ai jamais rien
fait ni rien dit. » — « Non certes, dit alors l'enfant, — mais,
dis-moi, que t'avait fait I'alouette? »
Un malfaiteur jamais (ne) se
sauvc ; — les coquineries des
méchants — sont souvent une
excuse pour nous; — et personne (ne) nous épargnera—
si nous n'épargnons pas les autres. — Tant pis pour ceux qui
auront mal fait; — comme ils
feront (il) leur sera fait.

6. Degu noû eipargnòran, littér. personne (ne) nous épargneront. En eénéral lorsque l'idée renfermée dans un substantif au singulier est une idée de pluralité, le verbe
se met au pluriel : lo gen, lou mounde, lou beitiau, etc. veulcnt le verbe au pluriel,
car ce sont des substantifs collectifs; mais cet exemple est frappant. Nous trouverons
plus loin [Lou depositâri enfidel) : caucu lou m'm prei, quelqu'un me FONT pris.

LOU JAI QUE SE CARO DE LA PLUMA DO PAN

LE GEAI QUI SE CARRE DES
PLUMES DU PAON

Un jour, un viei jai se câravo
En là plumà qu'ô vio rôba1
D'un superbe pan que mudavo.
Ne sai coumo ô s'èrio douba 2.

Un jour, un vieux geai se
carrait — avec les plumes qu'il
avait dérobées—d'un superbe
paon qui muait. — (Je) ne sais
commcnt il s'était arrangé.—

1. Rêba, partic. de róbâ, dérober; bas-lim. rooubâ; provene. rauba; catal., espagn.
robar; ital. rubare; rom. RAUBAH. « Ce mot, dit M. Honnorat, d'après Du Cange, n'a
dû signifier dans le principe qu'enlever les habillemenls, seule propriété que l'on eût
de mobilière. Roba désignait anciennement toute sorte de couverture, de meuble,
d'ustensile; anc. franç. robe, butin, prise, proie, dépouille, et rober, voler, dérober;
bas-lat. raub et raupa, dans les mêmes acceptions. Allem. raub, action de s'emparer
brusquement, pillage,rapt, rapine, spoliation, et\rauben, ravir.(V. aussi LITTRÉ, Dict.,
au mot DÉROBER et au mot ROBE.) M. de Chevallet attribue ce mot à l'élément germanique. Quelques philologucs, commc Ferrarius cité par Du Cange, donnent poúr étymologie le latin rapere.
2. Douba, part. de doubâ, pour òdoubâ, arranger, assaisonner; bas-lim. odouba;

�— 64 s'eigue5

0
be de cauco modo,
Qu'ôrià di qu'ô fôgio lo rodo,
Tan lou drôltí èrio eibourifa.
Din-t un si superbe eiquipage,
0 se creu beu coumo un- eimage,
E se boueiro1 coumo loû pan,
Que lou couneissen tanquetan.
Quan-t î vezen queìo mourico,
Co fôgue no brâvo muzico.
D'ôbor î se mouquen de se 5,
Oprei co lou pìumen tôbe
Qu'ô ei vira quîtà lo plaço.
0 torno vèr quî de so raço,
B'íà n'en- ei pâ mièr reçòbu.
0 vô fà so cour ó no jasso
Que li ficho dô pe-t ò cû.

II s'accoutra bien de quelque
mode,— que (vous) auriez dit
qu'il faisait la roue, — tant le
drôle était ébouriffé. — Dans
un si superbe équipage, — il se
mêle avec les paons, — qui le
reconnaissentaussitôt.— Quand
ils voicnt ce masque, — cela íìt
une belle musique.— D'abord
ils se moquent de lui, — après
cela le plument si bien — qu'il
est forcé dc quitter la place. —
II retourne vers ceux de sa
race, — mais n'en est pas mieux
reçu. — II veut faire sa cour à
une pie — qui lui donne du pied
au derrière.

Un leirou, tau que chio, ne fai jómai fourtuno 6,
Noû vezen forçojai seí plumo,
Jai ô doû pei, tou coutno queu,

Un larron, quel qu'il soit, ne
fait jamais fortune. — Nous
voyons force geais sans plume,
—" geais à deux pieds, tout

gasc, 'angued., provenç. adouba, accommoder, assaisonner, réparer; espagn., catal.
adobar; anc. ital. addobbare; rorn. ADOBAR, armer, et ADOUBAR, garnir, arranger,
disposer, raceommoder, préparer; bas-lat. adobare, armis instruere : « Miles adobatus
dicitur is, qui cum ceremoniis consuetis militiaî dignitatem et cinguium adipiscitur. »
Du Cange ajoute, après s'être moqué dc Mcnage qui fait venir adobatus de duplex :
« II semble qu'on doive dcmander cette étymologie à at dubba ou dubbam, qui en
islandais, en scandinave et en saxon signifient frapper un chevalier, c'est-à-dire créer
un chevalier. Ajoutez que dauber et dober est dit en français pour frapper lcs épaules ».
Littré dit, au mot dauber: « frapper à coups de poing... de l'anc allem. dubban, frapper, sens qui va avec toutes les signiíìcations, même avec celle de garnir, d'enduire, car
dubban est dans adouber, qui, exprimant le coup donné au chevalicr en l'armant, avait
aussi pris le sens de munir, pourvoir ». Nous pensons qu'il faut s'cn tenir à cette étymologie et rejeter adoperari, travailler à..., donné par Honnorat, adoptare, avancé par
Ducange concurremment avcc at dubban, et surtout le singulier radotage dc Ménage.
3. 0 s'eigue, ii s'arrangea. « Eigâ, agcncer, arranger, mettre en ordre » (DOM
DUCLOU). Bas-lim. eiga; provenç. eiga, aziga, arranger, radouber; langued. azenga,
azega, ajustcr, agencer, raccommoder; aziga, accommoder, dans le dialecte de Carpentras; lyonn. etforez eigua, ega, arranger, disposer, égaliser; anc. espagn. eguar;
rom. EGUAR, EGAR, engar, equar, égaliscr; lat. eequare.
4. Boueire, prétér. du vcrbe boueirâ, méler, mélanger; bas-lim. bouira. Le langued.
bouira a un autre sens ct une autre étymologie; il signifie bourrer dans les deux
acceptions de frapper et de rempiir; le vcrbe languedocien qui correspond à notre
boueirâ est bira ou vira, tourner; provenç. vira; espagn. virar; ital. girare; catal.
girar; rom. virar; lat. gyrare. Pour mêler différentes substances, il i'aut les agitcr
en les tournant et les retournant.
5. I se mouquen de se, ils se moquent dc lui. Notre patois n'a qu'un tcrme pour
exprimer le pronom masculin de la 3e personne, qu'il soit ou non réfléchi, alors que
ce pronom suit le verbe. On dit bien 6 li balio, il lui donne, mais on ne dit pas Ô se
mouquo de li. Cet idiotisme cxiste aussi dans les patois du centre : « soi, lui, elle, en
parlant d'une tierce personne : c'est soi qui m'a dit cela », qu'ei SE que m'o di co. Les
cas où l'on employait le se roman étaient encore bien plus nombreux.
6. Fourtuno ne rime pas avec plumo.

�- 65 Se cârâ d'un prope gouneu7
Que caucâ de ve8 n'ei pâ seu ;
Fâ de brâvei librei nouveu,
En de lâ feliâ de viei libra;
Mâ quî darniei, Ioû laisse libm'.
Lo Fountèno n'en parlo pâ,
N'î vole pà troubâ d'ôfâ 9.

comme cclui-ei,—se carrer
d'un propre habit — qui quelquefois n'est pas à eux; — faire
de beaux livres nouveaux —
avec des feuilles de vieux livres; —■ rnais ces derniers (je)
les laisse libres. — La Fontaine
n'en parle pas,— (je) n'y veux
pas trouver à redire.

7. Gouneu, « habit » (FOUCAUD), « robe d'enfant;—gounelo, cotte de femme de la
campagne » (DOM DUCLOU); bas-lim. gounel, jupe de femme, gounelo, toute espcce
d'habillement pour homme ou pour femme qui descend jusqu'aux talons, gounelou,
habillcment des enfants; gasc. gouno, soutanelle, gounet, robe de femme, goumet,
jupon. « £n Langued. gounel,-elo, est le nom qu'on donne aux habitants des campanes enlre Nîmes et Alais. Auraient-ils pris ce nom du lat. gona, sorte de jupe ou
e casaquin de femme? » (SAUVAGES). Provenç. gounela, tunique de femme, et gouneloun, robe d'enfant; gouno, dans le Var, soutanelle qui va au-dessous du genou; anc.
catal. gona ou gonella; ital. gonna et gonnella; rom. gona, GONEL, robe, gonio, casaque, dérivé, d'après Raynouard, du radical celtique givn,qm se retrouve encore dans
l'angl. goiun, robe, le gallois gwn, le gaélique écossais, gun. C'est aussi Fopinion de M. de
Chevallet. Bas-lat. guna, gunna, gonna, gonella, gonellus; anc. franç. gone, gonelle,
goune, gounelle, habillement d'homme et de femme; berrich. gonne; auvergn. gounello; dans la Bresse châlonn., goner, vêtir mal ou de façon ridicule. Nous laissons
à M. Honnorat la responsabilité de l'ètymologie qu'il hasarde. « Ce mot, dit-il, viendrait-il du grec gunê femme? » En patois lyonn. gone, gonne signifîe enfant, garçon,
polisson. M. Onofrio rapporte ce terme au rom. gona. « C'est, suivant plusieurs étymologistes, ajoute-t-il, un mot d'origine celtique. II désignait dans la Gaule un long vêtement de peau ». [Gloss. lyonn.)
8. Caucâ de ve, littér. quelques de fois; ce de parasite entre un adjcctif et un nom
est fréquent en Limousin comme en Provence. Cependant nous ne retrouvons cet idiotisme nulle part. Le Lyonnais a devey, devqys, parfois, des fois.
9. Troubâ d'ôfâ, littér. trouver &lt;f affaires; òfâ est masculin comme le rom. AF AR. La
langue des trouvères conserva également pendant longtemps au mot afère son genrc
masculin; on trouve affaire masculin dans Amyot. Du reste le mot est aussi masculin
en bas-lim., en langued.

f

LOU LIOUN 0M0UR0U
Dô ten que là beitiâ parlòvcm,
Loû Iioun entre autra ambitionóva?z
De se mòridà coumo noû.
E perque pà? Olei doun quelo engenço
Ne vôlio lo pà tan que noû ?
Courage, forço, inteligenço,
Prope muzeu, sur lou marcha
Vejan qui lî fugue moueha '.

LE

LION AMOUREUX

Du temps que les bêtes parlaient,—les lions, entre autres,
ambitionnaicnt — de se marier
avec nous.—Et pourquoi pas?
Alors donc cette engeancc —
ne valait-elle pas autant que
nous? — Courage, force, intclligence, — proprc museau, sur
le marché. — Voyons qui en
eut sur le nez.

i. Moucha, partic. de mouchâ, littér. moucher. Le bas-lim. et l'auvergn. moutsâ, Ie

�- 66 —
Un lioun de gran pórentag*;,
Pôssan pèr un certen pra,
Trobo no bargeiro ô soun gra
E lo dômando en môridage.
Lou pai ôrio be mièr eima,
Si co guei eita poussible,
Cauque gendre min tôrible,
E qu'ôrio gu min de beuta;
Mâ countrâriâ un- enteita
De quel eita,
Li semblo, tan mai ô lî penso,
'n ôfà de grando counsequenço.
Bôlià so fllio, qu'ei bien dur!
Lo refùzâ n'ei pâ segur.
Po-iô tenei so fllio dî 'n eimârz -'!
Troubôro-lo toujour un si riche parli ?
E s' î van, cauque beu môti,
Pôssà lou countra sei noutân' 3 ?
Car, fô be dîre lo varta,
Si lou gôlan èn'o enteita,
Lo filio èrio d'uno fiarta
Que n'ôriâ pâ vu so pôrieiro.
No filio entau se couaifo eiza *
D'ômouroû ô lounjo crinieiro;
E voù n'ôzôrià pâ dîre o un tau gôlan
Tou nete de fichâ soun can.
Oci lou pai pren n'embaisso5 min duro

Un lion de grand parentage,
— passant par un certain pré,
— trouve une bergère à son
grè — et la demande en mariage. — Le père aurait bien
mieux aimé, — si c'cût été possible, — quelque gendre moins
terrible — et qui aurait eu
moins de beauté ; — mais contrarier un entêté — de cctte
qualité — lui semble, plus il y
pense, — une affaire de grande
conséquence.— Donner sa íìlle,
c'est bien dur! — La refuser
n'est pas sûr. — Peut-il tenir
sa fille dans une armoire? —
Trouvera-t-elle toujours un aussi riche parti? — Et s'ils vont,
quelque beau matin, — passer
le contrat sans notaire? •— Car
il faut bien dire la vérité, —
si le galant était entèté, — la
íille était d'une fierté — que
(vous) n'auriez pas vu sa pareille. — Une fìlle de la sorte
se coiffe aisément — d'amoureux à longue crinière; — et
vous n'oseriez pas dire à un tel
galant — tout net de ficher son
camp. — Aussi le père prend

provenç. rnoucâ, l'espagn. mocar ont la même signification : au propre, donner à
quelqu'un sur le nez; au figuré, agir envers lui ou lui parler d'une manière qui l'humilie, vulgairement lui river ses clous. L'ancien français avait la mcme acception :
comment il a étè mouchiè (PATELIN). Bas-lat. muccare, moucher. Le rom. a moucos
(lat. mucosus), muqueux. Comparez aussi le rom. mochar, moqucr.
2. Eimâri et ermâri, subst. masc, armoire. Cc substantif est aussi masculin dans lc
langued. armazi, dans le provenç. armari, dans la béarn. arremari, dans le catal.
armari, dans l'ital. et l'espagn. armario, dans le rom. ARMARI, et dans I'anc. franç.
armaire, almaire, almari, aulmare, aumaire. Lat. ARMARIUM, formé de arma, parce
quc sa premiôre dcstination a été de renfermer des armes.
3. II y a dans les éditions précédcntes : Possâ lou counlra sei LOU noutâri, ce qui
fait le vers faux.
i. Eiza, aisé, adjectif pris adverbialement.
5. Embaisso, « tournure, parti » (FOUCAUD) ; n'est pas porté dans Dom Duclou. Nous
le traduisons par biais. Le franç. ambages doit être de la même famille. Ce mot en effet
a, en Languedoc, le sens de« embarras, ambages». L'ital. ambascia, ambascio signific
angoisse, peine. Ambaite, devoir, dans les Vosges. « C'est, dit M. L. Jouve, le savant
éditeur des Noêls vosgiens (Paris 1864), un mot qui est purement frane ou tudesque.
Ambeth, ambecht, a d'abord signifìé, dans la langue des Francs, devoir public, devoir
d'un homme chargé d'une autorité quelconque, puis devoir particulicr, affaire privéc»
Arrêtons-nous à cette dernière signification. Notre mot embaisso est très vague, et il
se prend la plupart du temps pour affaire. Les paysans disent à un homme aprcs la
mort de sa l'emme : Couneisse toun embaisso, je connais ton affaire. Si tu veux te
remarier... je sais ce qu'il te faut. (V. aussi LITTRÉ au mpt AMBASSADE.)

�— 67 —
un biais moins dur. — (II) faut
Fô que voû counte l'ôvanturo.
que (je) vous conte l'aventure.—
« Mounsegnour, se li disse-t-eu,
« Monseigneur, lui dit-il, —
Mo filio o lou cceur e lo peu
ma fîlle a Ie cceur et ìa peau —
Tendrei coumo de lo rouzado;
tendres comme de la rosée; —
E vôtro grifo plo filado
etvotre griffe bien affilée — lui
Li fôrio mai d'uno engrôgnado 6,
feraitplus d'une égratignure,—
quand vous la voudriez caresQuan voù lo voudriâ côressâ.
ser.—Permettez donc (sans vous
Permetei doun (sei v'ôfençâ),
Que voû brie7 tan si pau8 vôtr'oungliâ9 tro poun- offenser),—que (je) vous rogne
tant soit peu vos ongles trop
Pèr que lâ ne chian pâ si rudá. [ehudá, pointus,—pour qu'ils ne soient
Sufrei ôci en meimo ten
pas si rudes. — Souffrez aussi
De voû leissâ limâ lâ den.
en même temps — de vous laisser limer les dents. — Au
0 mouyen de quelo eichancruro,
moyen de cette échancrure, —
Vôtrei bicoû 10,
vos baisers, — plus amoureux,
Pû ômouroû,
— moins dangereux, — n'efMin dangeiroû,
fraieront pas la future; — vous
N'eifredôran pâ lo futuro;
aurez plus de plaisir tous deux.»
— Mon lion, amoureux comme
V'ôrei mai de plôzei toû doù. »
quatre, — se fût de bon cceur
Moun lioun, ômouroû coumo catre,
laissé battre. — II se laisse donc
Se guei de boun cceur laissa batre.
bêtement — rogner ses vingt
0 se laisso doun beitiômen
griffes et les dents, — tant l'aBrià sâ vin grifà mai lâ den,
mour fait du ravage — dans
Tan l'ômour fai de l'eitouh'o11
une eervelle qu'il farfouille. —
Quand ses pieds furent désonDî no cervelo qu'ô farfoulio!
glés — et son râtelier démanQuan soù pei futen12 dei-oungiia
E soun râteliei deimanglia,

6. EngrÔgna,-ado, égratigné,-ée; bas-lìm. engroougna, ógratigner; périg. engrounia;
engraugnadansleTarn; langued.etprovenç. engraufignaetgrafigna;ì\onn. engraunie;
ital. graffiare et sgraffiare; rom. grafinar, ESGRAFINAR, de grafio, croc, griffe, crochet
(lat. graphium); anc. franç. égrafigner, déchirer, écorcher ; berrich. grafigner, egrafigner; poitev. et saintong. graffigner; Bresse châlonn. égrafmer; dans le pays messin, grefignesse, égratignure; bret. Itraban, griffer, hrabisa, égratigner. Le f du mot
roman s'est adouci en v consonne, qui s'est Tui-même changé en u voyelle, ce qui a
donné grauinâ, et avec la préposition en, engrauinâ, d'où engraugnâ et engrôgnâ,
par la contraction de la diphthongue au en la longue 6.
7. Brie, subj. de bria, « rogner, raccourcir » (FOUCAUD); mot qui ne se retrouve
même pas dans le Dictionnaire bas-lim. de Béronie. Rom. BREVIAR (lat. breviare),
abréger, accourcir, de breu (lat. brevis), court, bref. Le v du mot roman est tombé,
comme dans couâ, pour couvâ, couver, estôiâ, pour estôviâ, épargner.
8. Tan si pau, pour lan chio pau, tant soit pcu.
9. Oungliâ. Ce mot a conservé le genre féminin, comme dans les langues et les patois
romans : langued. et provenç. ounglio; ital. unghia; espagn. una (n mouillé);
portug. unha; catal. ungla; rom. UNGLA et ONGLA; lat. ungula.
10. Bicoû, baisers, de bicâ, lèvres (V. ce mot, pag. 34, note 5).
11. Fai de l'eitoulio, littér. fait du chaume, réduit le blé en chaume, le ravage
comme fait la grêle. De mêmc on dit métaphoriquement moissonner. (Sur eitoulio, V.
pag. 35, note 1.)
12. Futen, furent. La forme régulière à Limoges est fuguèren ou siguèren. Futen,
et plus bas fiten, firent, se disent à l'ouest du département, du côté de la Charente.

�— 68 —
I li lâchen loû chei d'uno lego ô lo roundo,
Que li filen dansâ no fìèro danso-roundo.
Lou paubre gar, que se defendio mau,
Chôbe15 pèr toumbâ dô gran mau
— Dô mau de lo mor, vole dîre. —
Lo nôvio e lou beu-pai se boutèren14 de rîre.
Jônâ filiâ, jônei garçoû,
Queu counte voù rcgardo toù.
Quan l'ômour te no jôno teito,
0 1'eitriboV que lo tempeito.
Lei doun pù d'eime, de rôzou,
Pù re de beu, pù re de bou;
Voû podci dîre : ôdî, prudenço!
Lou bounur chabo pèr lou bou
Ente l'enteitômen coumenço.
13.

ehé, — ils lui lâchent les chiens
d'une lieue à la ronde, — qui
luiíircntdanserune íière danseronde. — Le pauvre gars, qui
se défendait mal, — fmit par
tomber du* grand mal — (du
mal de la mort, veux-(je) dire;.
— La future et le bcau-père se
mirent à rire.
Jeunes filles,jeuncs garçons,
— ce conte vous regarde tous.
— Quand l'amour tient une
jeuno tête, — il la travaille que
le diable. — Alors donc plus
de bon sens, de raison, — plus
rien de beau, plus rien de bon;
— vous pouvez dire : adieu,
prudence! — Le bonheur fmit
par lc bout — où l'entêtcment
commence.

Chóbe, paraphérèse, pour òchòbe, acheva, finit.

ii. Se boutèren de, se mirent à... Boutâ a la même forme en bas-lim., en gasc, en
langued., en auvergn., en provenç., en béarn. Lyonn. et forez beto, betto, betta; savoy.
bouta; bourguig. bôtre. Catal., espagn. butar, botar, boutar; ital. buttare; rom. BUTAR
et BOTAR, pousser, mettre, heurter; anc. franç. bouter, boter, boleir, mettre, presser,
pousser; bouter, dansles patois du nord; allem. bozen, heurter, frapper, etc. M.Littré
donne comme étymologie le kimri bot, bôth, corps rond. Bas-bret. bounta ou bunta,
pousser.
lo. Eitribo, ind. prés. de eitribâ, « travailler, user, fatiguer » (FOUCAUD). « C'est,
dit Dom Duclou, unir le fìl en le dévidant, par le moyen d'unc pièce de cuir ou de
drap nommée eitribodour. En bas-lim., on donne la même signification restreinte aux
mots estignâ et estignodour. En langued. estibla, « c'est secouer un écheveau de fil
pour en déméler lcs brins et lc dévider plus faciiement » (SAUVAGES). Estiblâ,estignâ
eitriba, quoique ayant à peu près la même signification, nous semblent appartenir à
des familles différentes. Estibla, du lat. ex et stipula, paille (V. au mot eitoulio,
page 33, note 1), débarrasser de ía paille. Le bas-lim. estignâ paraît dériver du lat.
ex et de tinea, teigne, d'où le vieux franç. teignasse, perruque. Quant à notre eitribâ,
il est formé, croyons-nous, du lat. ex et du parfait trivi du verbe terere, broyer, user,
par le frottement (grec tribô). Cependant l'anc. franç. avait estriper, briser, rompre,
déchirer, dérivé, d'après Roquefort, du lat. extirpare. Langucd. estrifa ou estripa,
déchirer, mettre en pièces. Les exemples de mutation du p en b sont très communs.

LOU GURB E LOU MOR
Un mor s'ennavo tristòmen
Pôyâ so rendo ô lo nôturo.
Un cure plo gai, plo counten,
Chantavo ôprei de lo vituro
Ente èrio embôla soun trezor.

LE CURÉ ET LE MORT

Un mort s'en allaittristement
—payer sa rente àla nature.—
Un curé, bien gai, bien content,
— chantait auprès dc la voiturc
— où était emballó son trèsor.

�- 09 Car fô be dîre que queu mor
N'èrio pâ de pitito bièro1 ;
Mâ qu'èrio lou pû grô segnour
De toù loù noblei d'ôlentour.
Queu mounde roulen toù2 côrosso,
Meimo pèr nà deicho ô lo fosso;
Pèr loù noblei, pèr loù richar,
Lî- o loujour gu dô corbillar,
E perfl5 quc degu n'en grounde,
Oro li- en- o per tou lou monde.
Finalômen, nôtre mor vio lou seu
Pèr lou menâ tou dre-t ô ceu;
E so fômilio richo e fièro
L'ôvio eitendu tou de soun loun
Din-t un superbe ôbi de ploun,
Obi que noù pelen no bièro;
Obi d'iver, ôbi d'eitì,
Obi pèr fà lo proucessî.
Obi pèr loù soudar, óbi pèr là meneitâ *,
Obi de jour-bran mai de feitâ,
Obi que ni gran ni pitî
Ne quîten jômai pù no vc qu'ì l'an vîti.
Moun cure, plo counten dî l'àmo, \
Chantavo pèr quelo bouno âmo
Forço de profondis, forço miserere,
(Tout- ôco vô be caucôre).
« Moussù lou mor leissâ me faire 5,
Voù bôliôrai pèr paire et maire

— Car (il) faut bien dire que ce
mort — n'etait pas de petitebière; — maisc'étaitleplus gros
seigneur — de tous les nobles
d'alentour.— Ce monde roulení
tous carrosse,—même pour aller
jusqu'àlafosse; — pour les no'bles, pour les richards, — (il) y
a toujours eu des corbillards, —
et afm que personne n'en gronde, — maintenant (il) y en a
pour tout le monde. — Finalement notre mort avait le sien,
— pour le mener tout droit au
ciel; — et sa famille riche et
fièrc — l'avait étendu tout de
son long — dans un superbe
habit de plomb, — habit que
nous appelons une biòre;— habit d'hiver, habit d'été, —habit
pour faire la procession, — habit pour les soldats, habit pour
les dévotes, — habit de jours
ouvriers et de fêtes,—habit que
ni grands ni petits — ne quittent plus jamais une fois qu'ils
l'ont revêtu. —Mon curé, bien
content dans l'âme,— chantait
pour cette bonne âme — force
de profundis,íorce miserere,—
— (tout cela vaut bien quelque
chose). — « Monsieur le mort,
laissez-moi faire, — (je) vous
donnerai pour père et mère, —

1. Ce vers est isolé : bièro ne rime pas avec vituro, l'accent tonique portant sur Vè
de bièro et sur Vu de vituro. Remarquez le calembour bière.
2. Queu mounde roulen toû, littér. « ce monde roulent tous». En général, quand il y
a une idée de pluralité dans Ic substantif,'le verbe se met au pluriel : lo gen soun, les
gens sont. Nous en avons un exemple bien plus remarquable dans degu nou eipargnôran, personne ne nous épargnera (page 63, note 6).
3. Perfi, pour fin, afin; langued. per afi que, afin que; provenç. per afm que. A la
parfin s'est dit jusqu'au xviie siècle dans l'ancien français, et se dit encore en Champagne, en Berri, etc.
4. Meneità, dévotes « sceurs grises, filles des tiers ordres de Saint-François et de
Saint-Dominique, qui vivent dans le monde » (DOM DUCLOU); bas-lim. menet, meneto,
« nom qu'on donne parmcpris à un faux dévot ou à un dévot superstitieux ct minutieux » (BÉROME). Meneto dans notre cas pcut être traduit par béguine. « II y avait autrefois à Tulle, dit Vialle, des menettes en titre. Les unes étaient attachées à l'ordre de
Saint-François ct les autres à l'ordre des Carmes. Elles avaient des statuts et un costume. Elles se réunissaient sous une supérieure et faisaient des actes secrets de religion ». A Limoges, les menettes avaient aussi une organisation régulière. Nous ignorons d'où vient cette appellation, qui primitivement n'avait pas le sens dérisoire qu'on
lui donne aujourd'hui.
5. Faire, paire, maire. Ces mots n'appartiennent pas au patois de Limoges, où l'on
dit fà, pai, mai; ils sont en usagc au sud du département et dans le Bas-Limousin.

�Dô requiem, dô libera,
des requiem, des libera, — des
oremus, des litanies, — versets,
Dô oremus, de là letegnâ 6,
répons, et coeiera; — (je) ne
Verse, reipoun, et ccetera;
crois pas que vous vous en plaigniez.—L'essentiel est de bien
Ne creze pâ que voû v'en plegná.
payer, — surtoutde ne pas barL'eissanciel ei de bien pôyà,
guigner. — D'abord (il) faut tant
Surtou de ne pà barjignâ.
pour mon droit de prèsence, —
c'est toujours par là qu'un borD'ôbor fô tan pèr moun dre de prezenço,
Qu'ei loujour pèr ôqui qu'un bourdoreu coumenço; dereau commence; — tant pour
avoir les grands honneurs, —
Tan pèr vei là grandà ônour 7,
tant pour le poèle de velours,
— tant pour les droits de la faTan pèr lou pâli8 de velour,
brique, — tant pour le Dies en
Tan pèr loû drei de lo fôbrico,
musique, — tant en cire, tant
Tan pèr lou Dies en muzico,
en argent... » — En un mot le
montant de cet enterrement,—
Tan en cero, tan en- argen... »
quand le curé l'eut calculé dans
En un mou lou mountan de quel entèrômen,
sa mémoire, — lui devait proQuan lou cure l'ôgue tira dî so memôrio,
curer la gloire — d'cn avoir
pour sa part un bon fût de borLi devio procurâ lo glôréo
deaux, — du meilleur et du
D'en- ovei pèr so par un boun fu de bourdeu,
moins nouveau. — Le service,
Dô meliour et dô min nouveu.
la quarantaine ■— et l'offrande
delapatène, — sans compter le
Lou service, lo coranteno
bout-de-l'an, — devaient faire
E l'ôfrando de lo pôteno,
un habillement blanc — pour
Sei coumprenei lou bou-de-l'an,
certaine petite nièce—qui était
à la fleur de la jeunesse, — et
Devian fà 'n ôbiliômen blan
même une jupe de bien advenPèr certeno pitilo nesso
tif, — pour la chambrière CaQu'èn'o ô lo flour de lo jônesso,
therine.— Tout en donnant le
Mai no jupo de be-venti°
bal à une tclle pensée, — comme
ils prennent le détour (du chePèr lo chambôrieiro Côti.
min), — (je) ne sais comment
Tou-t en bôlian lou bal ô 110 talo pensado,
cela se fit, — mais le carrosse
Coumo î prenen lo deivirado10,
chavira, — et le mort, pataNe sai coumo co se fôgue,
Mâ lo côrosso11 chàvire,

6. Letegnâ, litanies; rom. LETANIAS; catal. lletanias et lledanias.
7. Onour. Ce mot est aussi féminin dans le catal. honre, pris toujours pour honneurs
iùnèbres. II est également féminin dans l'espagnol honraei dans le rom. IIONOR.
8. Pâli, poclc; langued., provenç. pâli; ital. et espagn. palio; catal. palit oupalis;
anc. catal. pali; rom. PALI et PALLI ; lat. pallium, sorte de manteau; anc. franç. pale,
drap, teniure,palle, poêle, palle, palion, manteau, palis, drap, tapis, dans le Gloss. de
Dom Carpentier. M. Honnorat dérive cc mot du celtique, sans dire à quel dialecte il appartient. II y a en effet pali, mantcau dans le bas-bret.; mais la question est de savoir
si lc mot breton n'a pas été pris au latin.
9. Vnejupo de be venti, « une jupe de bicn adventif » (FOUCAUD) ; adventif, en droit
romain, se dit d'une sorte de pécule concédé au fils de la famille en nue propriété.
En tcrme de jardinage, advenlifse dit d'un bourgeon, d'une racine qui naissent artificiellement et ailleurs que dans les points où on a coutume de les voir. Aventif, adventif dans l'ancien français, étranger, qui vient d'ailleurs. Remarquez l'aphérèsc de
la première syllabe : be venti pour be òvenli.
10. Prendre lo deivirado, prendre le tournant. (V. sur deivirâ !a note 11 de la
page42.)
11. Lo còrosso. Longtemps ce mot est resté féminin cn français. II l'cst encore cn

�E lou mor, brôdôdau!... toumbo dre sur lo teito
Dô paubre môlûroù cure,
E coumo un yô l'eipoutigue
Countre no pitito mureto.
Lou pôroufien de plouu entraino lou pastour;
Lou cure segue soun segnour.
I lou meten dî lo côrosso;
Fougue fà vîte n'autro fosso;
E quel ôciden môlùroù
0 le d'un mor nen fôgue doù.
Lou cazuel e lou luminân',
Tou co fugue pèr lou vicân'.
Lo jôno nesso e lo Côti
Nen guèren lâ châcuno lour bouci ?
Co n'ei pâ ce que noù regardo.
Lou counte châbo qui, l'ôtour n'en parlo pâ;
N'î nan12 pà boutâ nôtre nâ.
Mâ meifian-noù de lo Cômardo :
L'ei toujour ô nôtrei tôloû;
Soun dar ne fai pà de jóloù.
Touto l'erbo de lo noturo
Ei pèr se toujour prou môduro :
0 faucho dî toutà sôzoù.
Dî lou ceu nòtro ouro ei fixado •
E, plei-t ô Dî, lî guessan-noû
Nôtro plaço to-be marcado!
De segur lo s'î perdrio pâ;
Car n'ôven beu dîre e beu fâ
De beu plan, dô proujei, dô châteu en- Espagno,
En vilo, ô lo cour, en campagno,
Lo mor deitruî tou co dô mindre co de pe.
Teimouen lou môlùroù cure.
Ne couneisse mà no finesso
Pèr i'empeichà de noù trôî,
Qu'ei de viôre dî lo sôgesso
E toujour tou preite ô partî.

tras!... tombe droit sur la tête
— du pauvre malheureux curé,
— et comme un oeuf l'écrasa—
contre une petite muraille. —
Le paroissien de plomb entraîne
le pasteur; — le curé suivit
son seigneur. — Ils le mettent
dans le carrosse; — (il) fallut
faire vite une autre fosse; —
et cet accident malheureux, —
au lieu d'un mort, en fit deux.
— Le casuel et le luminaire,
tout cela fut pour le vicaire. —
La jeune nièce et la Catherine
— en eurent-elles chacune leur
morceau? — Ce n'est pas ce qui
nous regarde. — Le conte finit
là, l'auteur n'en parle pas; —
n'y allons pas fourrer notre nez.

Mais méfions-nous de la Camarde : — elle est toujours à
nos talons ; — sa faux ne fait
pas de jaloux. — Toute l'herbe
de la nature — est pour lui toujours assez mûre : — il fauche
dans toutes saisons.— Dans le
ciel notre heure est fixée, — et,
plût à Dieu ! y eussions-nous—
nolre place aussibien marquée!
— A coup sûr, elle (ne) s'y perdrait pas; — car nous avons
beau dire et beau faire — de
beaux plans, des projets, des
châteaux enEspagne,—enville,
à la cour, à la campagne, — la
mort détruit tout cela du moindre coup de pied. — Témoin le
malheureux curé. — (Je) ne connais qu'une ílnesse—pour l'empêcher de nous trahir,—c'est
de vivre dans la sagesse — et
toujours tout prôt à partir.

provenç.: carrosso, en ital.: carrozza, en espagn.: carrosa, en portug.: carroca, en
catal.: carrossa. Rom. carros, char, et carruza, charrette; bas-lat. carruga, carrucha,
substantif féminin.
12. Nan, par aphérèse, pour ònan.

�LOU TOUPI DE LA
Peirouno pourtavo ô marcha
Un toupi de la sur so teito.
Sur un piti coueissi lo' l'ôvio bien jûcha;
Guessà diqu'ò lî- èrio eitôcha.
Biliado2 coumo un jour de feito,
Reveliado coumo un cin-sô 3,
Legeiro coumo un parpôliô,
Pù lesto qu'un chat-eicurô,
No propo jupo de sômieîro4Retroussado dî so gôtieiro s,
Chaussado en souliei pla pèr ne pâ lan riscà
Ni d'entorso ni de fau pâ,
Nôtro Peirouno, entau troussado,
Counto deijà dî so pensado
L'argen de soun toupi de la.
D'ôvanço lo l'ôvio eicunìa 6;
Lo sôbio loù greloù7 que soun toupi counte! ',aoi

LE POT DE LAIT

Pétronille portait au marché
— un pot de îait sur sa tête. —
Sur un petit coussin elle Favait
bien juché; — (vous) eussiez dit
qu'il y était attaché. — Habillée
comme un jour de fête,— éveillée comme un cinq-sous,— Iégère comme un papillon, —
plus leste qu'un chat-écureuil,
— une blanche jupe de sommière, — retroussée dans l'ouverture des poches,— chaussée
en souliers plats pour ne pas
tant risquer—ni d'entorse ni
de faux pas, — notre Pétronille
ainsi troussée, — compte déjà
dans sa pensóe — l'argent de
son pot de lait.—D'avance elle
l'avait mesuré; — elle savait (le
nombre de) gobelets que son

1. Lo, par aphérèse, pour elo. La, sujet, poureite, se rencontre quelquefois en italien,
mais, disentles dictionnaires, c'est une faute qu'on doit attribuer, soità Fincorrection
dcs textes, soit à la précipitation des écrivains.
2. Biliado, pour óbiliado, encore une aphércse.
3. Cin-sô, cinq-sous. Nous appelons ainsi le carabus auratus (FAB.), nommé encorc
jardinière, petit coléoptère vif, net et luisant. On dit aussi prope coumo un cin-sô.
M. lc comte Jaubert, qui cite le Glossaire de Laisnel de La Salle et écrit joli comme
cinq sous, semblc ne pas s'ètre rendu compte de l'expression. Cesi joli comme un cinqous qu'il fallait dire.
4. Sômieiro. M. Hon norat donne à ce mot une singulière parenté en le mettant sous
la rubrique saumiera, saumure. « On donne ENCORE, dit-il, ce nom à une étoffe de
laine mince qui sert pour doublure. » II y a là presque autant d'erreurs que de mots.
La sômieiro ótait en effet une étoffe de laine, mais grossière et un peu moins épaisse
que le molleton, de couleur ordinairement blanche, quelquefois bise, que l'on fabriquait à SOMMIÈRES, département du Gard.
5. Gótieiro, « ouverture au haut d'une jupe, ou aux côtés d'une robe » (DOM DUCLOU).
C'est par là qu'on communiquait avec le sac ou plutòt la pochc appelée gâto. (V. ce
mot page 18, note 17.) Gòtieiro se dit aussi communément pour tablier.
6. Eicunla, mesuré avec une écuelle (lat. scutella, écuelle, petit plat; bas-lat.
escuella). « Notre mot écuelle, dit Du Cange, est souvent pris dans les actcs pour une
petite mesure pour le grain ». Escuelle, dans Roquefort, sorte de mesure. Rom.
escudella. La voyelle brève e cst tombée, ce qui a donné escudla, dont le d s'est
chaneé en n par l'attraction de l. Catal. escudella; espagn. escudilla; ital. scodella. _
7. Grelou, espcce de gobelet en ferblanc et àune ansc, qui sert dc mesure pour le lait.
Cc mot n'est pas donné par Dom Duclon. Lc bas-lim. a grial, vaisseau de bois faiten

�73 —
8

E gui- o pâ de goutou que tegno,
Gni- ôvio pèr vinto-quatre sô.
Lo nen devio chótà trei doujenà de yô 9.
« Loû fôrai couà10, se digio-t-elo;
Quî poulei, coumo de rôzou,
Troubôran be dôrei meijou
Pèr viôre cauco bôgôtelo.
L'ôfôchôdî11 de bla12, de blôdî1", de froumen,
Loû nûriro certenômen,
Sei que m'en côte forço argen.
Lou renar, môgra so fìnesso,
Lo miaulo14, mògra soûn- ôdresso,
M'en laissôran be toujour prou
Ujan, çai, vegue lo Sen-Lou15,
Pèr'nen vei un prôpe gôgnou16.

pot contenait; — et (il) n'y a
pas de goutte qui tienne, — (il)
y en avait pour vingt-quatre
sous. — Elle en devait acheter
trois douzaines d'oeufs.— « (Je)
les ferai couver, se disait-elle;
—ces poulets, comme de raison,
— trouveront bien derricre (la)
maison — pour vivre quelque
bagatelle. Le mauvais grain du
blè, du blé noir, du froment,—
les nourrira certainement —
sans qu'il m'en coûte force argent. — Le renard , malgré sa
ímesse, —le milan,malgré son
adresse,—■ m'en laisseront bien
toujoursassez,—cetteannèe,ça,
vienne laSaint-Loup,-—pouren
avoir un propre cochon. — (Je)

rond, en forme de jatte, ct grialo, terrine; en espagn. grial, plat, assiette. Dans le
Glossaire français de Dom Carpentier et dans celui de Roquefort, grazal, greil, grajal,
grasal, jatte, sorte de plat, auge, baquet; grajalet, petit baquet. Nous croyons que
grelou est un autre diminutif de greil, c'est-à-dire une petite jatte à lait. On trouve
dans Du Cange grassale, espèce de vase, grassellus et grassalha, sorte de vaisseau,
mesure pour le bló; grazala, grasala, jalte, dans le Supplémenl de Dom Carpentier.
Nous ne retrouvons guère notre mot que dans le berrich. grelôt ou grelaud, petit pot
de terre qui va au feu et que M. le comte Jaubert dérive de l'adjectif berrich. grelaud,
guerlaud, gherlaud, qui signiíìe creux. « Le mot français grelot, ajoute ce philologue,
vient assurément de grelaud ». Nous sommes moins affirmatifs. En tous cas, d'où
vient grelaud ?
8. Goutou, diminutif de gouto; petite goutte de lait qui se donne par-dessus le
marché.
9. 16, ceuf; bas-lim. et gasc. eou; langued, ioou; provenç. uou; catal. ou; ital. uovo;
espagn. huevo et ovo; rom. ov, uov, huou, ueu; lat. ovum. En passant dans le roman
et dans les patois méridionaux, le v du lat. est tombé, comme le b dans couâ, couver.
10. Couâ, couver (lat.incubare). Cette forme est générale dansle midi. Lelangued.
dit aussi cougâ. Bcrrich., poitev. couer; catal. covar; ital. covare; rom. COAR.
11. Ofôchôdi, « mauvais grain » (FOUCAUD). Dom Duclou ècrit afochodi, ce qui s'explique par le peu de différencc qu'il y a entre la prononciation de l'o bref et celle de
l'ô au commencement d'un mot: « criblure de blè, ce qui reste après qu'il est nettoyé.
Afôchâ, nettoyer le blé avec le crible ». Le gascon a fouchar, faucher. En berrich.
fauchis, regain, herbe fauchée dans les champs; Yòfôchodî est comme le regain du
grain, c'est-à-dirc ce qui est de qualitó inférieure, le rebut.
12. Bla, froumen. Dans Ies pays à froment, le blé, c'est-à-dire leblè par excellence,
est le froment. Dans les pays à seigle, comme le Limousin, le blé par exccllence est
le seigle.
13. Blòdî, blé sarrazin appelé aussi blé noir, bla negre. C'est un diminutif de bla.
Ce mot ne se trouve pas dans le Dictionnaire bas-lim.
14. Miaulo, subst. fém., milan; langued. mietoun, mielou, subst. masc.; catal. milà;
espagn. milan; ital. milhano; rom. milan etmilo; bas-lat. milio; lat. milvus; anc.
franç. milion.
15. Lo Sen-Lou, la Saint-Loup,foire géncrale et plus particulièrement foire aux chevaux qui se tient annuellement à Limoges le 22 mai. Du temps de Foueaud cettc foire
títait encore plus importante qu'elle nc l'est actuellement. La facilité des communications lui a fait perdre un peu de sa splendeur.
16. Gògnou, porc; mot omis par Dom Duclou. Peut-être cst-ce une importation baslimousine. Le mot scmble s'arrôter sur la lisiôre de la langue d'Oil. Lyonn. cayon,
caion, cayoun, même signif. Le Dict. d'Honnorat cite caioun comme cmployé en Pro-

�— 74 —
Lou prendrai un pau rôzounable;
De bouno gorjo17, ô ei côpable,
Coumo couneisse vèr châ noû,
De s'engreissâ presque tou soû.
Lo châtagno, l'ôglian que dômouren dessoû
Li- ôran tô fa no bouno coueino.
Quan li foudrio de ten-en-ten
Vei cauco jôfado18 de bren,
Co n'ei pâ qui no grando roueino.
Engreissa qu'ô chio, lou vendrai.
De l'argen que n'en tirôrai,
Pèr moun counle nen chôtôrai
Un piti vedeu mai so mai.
Qu'ei me-meimo que gardôrai
Queu piti troupeu quan l'ôrai,
E, de segur, l'ômentorai,
Toû loû an, tan que iô poudrai.
Quau plôzei, Peirouno, en to gaulo,
De faire faire lo pingraulo19
0 treu-quatre pitî vedeu,
E de poudei dîre : î soun meu!
M'eivî que loù veze d'ôvanço
Levâ toû lo coueto en côdanço,
Eipingà20, gingà21, sòticâ! »
Peirouni22 loù vô countrufà,

le prendrai un peu raisonnable
íraisonnablement fort); ■— de
bon appétit, il est capable, —
comme (je) connais vers chez
nous,—de s'engraisser presque
tout seul. — La châtaigne, le
gland qui restent dessous (à
terre) — lui auront tôt fait une
bonne couenne (un bon lard).
— Quand (il) lui faudrait de
temps en temps — avoir quelque jointée de son, — ce n'est
pas là une grande ruine. —
Engraissé qu'il soit, (je) le vendrai.—Del'argentque (j')en retircrai, — pour mon compte
(j')en achèterai—un petit veau
et sa mère. — C'est moi-même
qui gardcrai — ce petit troupeau
quand (je) l'aurai, ■— et sûrement(je) l'augmenterai, — tous
les ans, tant quc je pourrai. —
Quel plaisir, Pétrouille, avec ta
gaule, — de faire faire la gambade—à trois (ou) quatre petits
veaux, — et de pouvoir dire :
ils sont miens! — (II) me semble que (je) les vois d'avance—
lever tous leur petite queue en
cadcnce, — gambader, fringuer, sautiller! » — Pétronille
les veut imiter, — sans songer

vence, mais seulement dans quelques localités voisines du Dauphiné. (V. ONOFRIO,
Gloss. lyonn., 1864.) L'anc. franç. GAGNON, gaignon, cagnon, chien, mâtin, désignait
aussi un petit de toute espèce de bête; rom. can, lat. canis. M. Onofrio dérive ce mot
du bas-lat. cayum, maison, chaix. D'après cette étymologie le cayon serait le porc de
la maison.
17. De bouno gorjo, littér. « de bonne gorge ».
18. Jôfado, jointée, autant que les deux mains réunies peuvent contenir (ACAD.).
La contraction de la diphtongue au (aou) en ô long est de jour en jour plus fréquente
à Limoges. Bas-lim. dzooufaclo; langued. grapado; provenç. graffado; catal. grapada.
De graffada ou grapada cst venu le limousinj'ô/aaoparradoucissement du g enj et par
l'évanouissement du r. Du reste ce mot a son origine dans le roman gaf, grafio, croc;
d'oú gafar (catal., espagn. portug. gafar), accrocher, saisir, et grapar, qui dans le
Lexique de Raynouard n'a que l'acception de gratter, racler, déchirer.
19. 20. Pingraulo, eipingâ. Pingraulo, petit saut, gambade (en espagn. respingo, action de regimber, ruade) semble dérivé, par aphérèse, d'un diminutif eipingolo, dérivé
lui-même du verbe eipingâ, danser, sauter, sautiller, gambader. Bas-lim., langued.,
provenç. espinga, avec la même signiíïcation; espagn. respingar, regimber; rom.
respingar; bas-lat. espingare; anc. franç. espinger, espingler, espinguer, espringuer,
sauter, danser, s'agiter, trépigner, se réjouir, mots d'origine teutonique : en allemand
springen, même sens.
21. Gingâ, « giguer, sauter, gambader » (DOM DUCLOU), mais plutòt folâtrer. Mot
qui appartient à la langue d'Oil: anc. franç. giguer, courir, sauter, gambader, de gige,
gigue, qui signiíìaient tout ensemble danse, instrument de musique et cuisse. L'anc.
franç. avait aussi gigues, íìlle gaic, vive, égrillarde, réjouie. Rom. gigua, guiga, gigue,
instrument de musique, air de chant. Le n du patois gingâ est euphonique comme dans
eicunlâ. (Sur le mot GIGUE, V. Ch. Nisard. Curiosités de l'étym., 1863, page 318.)
22. Peirouni, diminutif formè par apocope de Peirouniiio. C'est ainsi que Margui

�Sei sunguiâ23 que subre so teitu,
L'ôvio tou l'argen de lo feito.
En sôtican lo Peirouni
Fògue sôticà lou coueissi.
Vai te fà fiche lou toupi!
0 toumbo ò mitan dô chômi,
E veiqui lou la dî lo fagno2*.
Odî loû chàteu en- Espagno,
Odì lo vàcho, lou vedeu,
Lou por, loû poulei, lou troupeu!
Lo s'en tourno ô l'oustau, plo tristo,
S'escuzo de soun mièr ôpe de soun Bôtisto;
Mai s'en fôte de re2s que lou brâve Tistou
Li pôreisso26 de soun biliou,
Pèr li- ôprenei ô se dounà de gardo,
0 le de tan fâ so bôvardo.

que sur satêle— elle avait tout
l'argent de la fête.— En sautillant la Pétronille — fit sautiller le coussin. — Va te faire
íìche le pot! — II tombe au
milieu du chemin, ■— et voici
lelaitdanslaboue.— Adieu les
châteaux en Espagne! — Adieu
la vache, le veau, — le porc,
les poulets, le troupeau! —
Elle s'en retourne à la maison,
bien triste; — s'excuse de son
mieux auprès de son Baptiste ;
— et il (ne) s'en manqua de
rien que le brave Baptistin, —
(ne) lui donnât de son bâton,—
pour lui apprendre à se donner
de garde, — au lieu de tant
faire sa bavarde.

Queu counte ei counôgu pertou;
Loû messur l'an mei en chansou.
En- opera, en coumedîo.
1 rizen de quelo foulîo,
0 deipen dô paubre peizan.
Sanjî27! qu'î n'en rizen pà tan;
Car î nen fan be piei, ô be dô min òtan.
Can de toupî de la vezen noû sur lâ teità
Dô peitrei, dô soudar, de lâ quìtà meneitâ!
Mà co fai coumo ô côbòre :
Fauto de bounur ô d'ôdrcsso,
Toû quî que counten sei l'ôtesso
Soun vira de countà douà ve.

Ce conte est connu partout,
— Les messieurs l'ont mis en
chanson, — en opéra, en comédie. ■— Ils rient de cette folie — aux dépens du pauvre
paysan.-—Sambleu! qu'ils n'en
rient pas tant; — car ils en font
bien pis, ou bien du moins autant.— Combien de pots aulail
voyons-nous sur les têtes —
des prêtres, des soldats et même
des dévotes! — Mais ça fait
comme au cabaret: — faute de
bonheur ou d'adresse, — tous
ceux qui complent sans l'hôtesse — sont forcés de compter
deux fois.

est forrné par apocope de Marguissou, diminutif de Margòrito. Souvent au contraire
le diminutif est lc résultat d'une aphérèse, comme dans Tistou, pour BATISTOU, que
nous trouvons plus bas; enfm les diminutifs proviennent quelquefois tout ensemble
d'une aphérèse et d'un apocope : Tôni pour ANTONIO.
23. Sungnâ, songer, mot qui a conservé sa forme primitive : rom. SOGNAR; lat.
somniare; ital. sognare; béarn. sounia; langued., provenç. sounja.
24. Fâgno, fange, boue; encore un de ces mots purs romans conservés dans le
centre de la France : bas-lim. fagno, et aussi fandzo et fongo; saintong., poitev.
fagne, rom. FANHA, FAIGNA; gothique fanj; bas-Iat. fangia. On dit fango en langued.,
cn provenç., en ital. et en espagn.; anc. franç. fanc, fangos, fangue.
25. S'en fôte de re, (il ne) s'en faillit de rien; langued., provenç. fauta etfauti,
manquer, faillir; portug. faltar, du rom. FAUTA, faute; catal., espagn., portug., ital.
falta. Le berrich. a fauter dans lc sens de faire une faute.
26. Pòreisso, subjonct. prcsent de pôrd; Dom Buclou donne aussi parâ, « présenter
en ctendant le bras, donner »; bas-lim. opora; langued. et provenç. para, dans le
même sens : para la man, tendre la main; catal., espagn. parar; ital. parare; rom.
PARAH; lat. parare, apprêter, disposer et présenter, tendre. Parer, montrer, faire
voir, dans l'anc. franç.
27. Sangt, pour sandt, mot corrompu pour éviter le jurement, comme sambleu,
pour sang-Dieu.

�— 76 —

LOU LIOUN QU'ÉI VENGU VIEI
Un lioun que vio fa tou tremblà
Dî loû bô de soun vezinage,
Obroca1 soû lou pei de l'age,
0 lo fi de là fì, sen qu'ô ne po pû nâ.
D'autrei ôci ô couneguèrera,
E toû loû beitiau s'en venguèren
Li fâ chàcun so deirôzî.
Pen de î n'en gue coumpôcî.
Jômai pû talo insoulenço!
Qu'ei lou chôvau que coumenço
0 li paro un boun co de pe.
Lou biau li paro un co de corno.
Lou paubre lioun ô sufrigue,
E so figuro tristo e morno
Fôgue be couneitre d'ôbor2
Qu'ò n'èrio pû jône ni for.
0 me lo mo sur lo coussinço,
Eipero3 lo mor en pôssinço,
E sen qu'ô o merita
De n'eisse pâ mièr tróta.

LE LION QUI EST DEVENU VIEUX

Un lion qui avait fait tout
trembler — dans les bois de
son voisinage, — accablé sous
le poids de l'âge,-—à la fin des
fins, sent qu'il ne peut plus aller. — D'autres aussi le connurent, — et tous les animaux
s'en vinrent— lui faire chacun
sa dérision (son outrage). —
Aucun d'eux n'en eut compassion. — Jamais plus telle insolence! — C'est le cheval qui
commence : — il lui donne un
bon coup de pied. — Le bceuf
lui donneun coup de corne.—
Le pauvre lion le souffrit, — et
sa figure triste et morne — fit
bien connaître aussitôt — qu'il
n'était plus jeune ni fort. — II
met la main sur la conscience,
— attend la mort en patience,
— et sent qu'il a mérité — de
n'être pas mieux traité.— Mais,

1. Obròca, «accablé » (FOUCAUD). « Abraca,-ado, fatigué au point de ne pouvoir
remuer les bras; mot formé de Ya privatif et du lat. bracchium » (DOM DUCLOU). Le
bas-Iim. obroca signifie braquer. Langued. abrasca ou eshinsa, « ébranché, rompu.
Abrascâ est dit pour abrancâ. II dérive peut-être de brashe, cassant, fragile; en basbret. bresc, cassant » (SAUVAGES). Abraca, en gasc, signifie abréger, accourcir,
couper, trancher; rom. abracar, accourcir, abréger (Las leys d'amor). M. Honnorat
dérive ce mot ainsi que lc limousin òbròca, de l'aîlemand brechen, rompre; M. Littré,
au mot BRAQUER, indique Fancien scandinave brâlta, affaiblir, mettre dessous, qui pourrait bien être un congénère de Fallemand brechen. Comparez aussi le bas-bret. bresch,
fragile, cassant, signalé par Sauvages.

2. D'ôbor. Ce limousinisme, qui se retrouve dans le berrichon, signifie à l'instant,
tout d'abord, bientôt.
3. Eipero, 3e pers. sing. prés. ind. à'eiperâ, attendre. Ce verbe, sous la forme
espera, est commun à tout le midi. Rom. ESPERAR (lat. sperare), espérer, attendre.
L'anc. franç. espérer avait la même signification. ily a même des cas où il est, comme
en latin, cmploye' avec la signification de craindre : espérer la mort [sperare mortem).
Les patois ont gardé ce mot avec ses anciennes significations : berrich., champen.,
forez espêrer, craindre, prévoir, attendre.

�ÎHâ, quau l'àne vengue li m'ôpouyâ'* no ruado
« Ah! li disse-t-eu, cômôrado!
Moun armo! qu'ei murî douà ve,
De me veire insultâ pèr caucu coumo te. »

quand l'àne vint lui appuyer
une ruade, —• « ah ! lui dit-il,
camarade! — (par) mon âme!
c'est mourir deux fois, — (que)
de me voir insulter par quelqu'un comme toi.»

Richei, tou lou mounde v'encenço;
Mâ l'eizample de queu bôde
Voû moûtro que dî l'endigenço
Chacun voû butirio3 dô pe.
Si vôtre credi, vôtro forço
Ne serven mâ ô treblâ0 loû pitî,
0 le de v'en fà dô ômî,
Quan vôtro ôtorita ôro prei cauco entorço,
Voû podei dîre : vô pôtî.

Riches, tout le monde vous
encense ; — mais l'exemple de
ce baudet — vous montre que
dans Findigcnce — chacun vous
pousserait du pied. — Si votre
crédit, votre force — ne servent
qu'à tourmenter les petits,— au
lieu de vous en faire des amis,
— quand votre autorité aura
pris quelque entorse, — vous
pouvez dire : (je) vais pâtir.

Li m'òpouyâ... littér. lui m'appuyer. Le moi est explétif, comme en français.
Butirio, conditionn. du verbe bulî, « pousser, faire effort pour avancer, pousser quelqu'un à dessein de le faire tomber » (DOM DUCLOU). Le bas-lim., le périgourd. et le
gasc. disent butl; le langued. et le provenç., butâ. Rom. botar, boutar et bular, mettre,
pousser, heurter; catal., espagn. botar; ital. buttare. La terminaison ir ne se trouve,
en langue romane, que dans le composé embotir, garnir, enchasser; catal. embotir;
ital. embottire. L'anc. í'ranç. avait bouter, que Roquefort et Honnorat tirent du lat.
pulsare ou pultare. M. Littré, au mot BOUTER, dérive cette famille de mots du moyen
allemand bôzen, ou du kimri. Bas-bret. bounta, pousser.
6. Treblâ, troubler, tourmenter; « trebla, celui qui a perdu l'esprit» (DOMDUCLOU);
bas-lim. se trebla, perdre la tête; gasc. treboulia, troubler, bouleverser; langued.
treboula, treboulia, treboula, affligé; provenç. treboula, treboura, troubla; espagn.
turbar; ital. turbare; rom. TREBLAR, trebolar, troubler, brouiller; lat. turbare; anc.
franç. tribouler, triboler.
4,

SIMOUNIDO PRESERVA PER LOU DI

SIMONIDE

PRESERVE

PAR

LES

DIEUX

Ome de tou-t eita, jône ô viei, paubre ô riche,
Souvenei-voû de n'eisse jômai chiche
D'eilogei ni de coumplimen
Enver de trei sortâ de gen :
Loû dî, lou rei e no meitresso.
Môlerbo iò digio autre-ten;
Partage bien soun sentimen,
Que me pôrei ple de sôgesso.
Lo louanjo chôtoulio et gâgno loû esprî;
Lou cceur d'uno beuta nen- ei souven lou prî.
Vejan coumo loû dî, sur tèro, recoumpensen
Lo bravo gen que loû encensen.

Homme de tout état, jeune
ou vieux, pauvre ou riche, —
souvenez-vous de n'être jamais
chiche—d'éloges ni de compliments — envers trois sortes de
gens : — les dieux, le roi et
une maîtresse. — Malherbe le
disait autrefois; — (je) partage
bien son scntiment, — qui me
paraît plein de sagesse. — La
louange chatouille ct gagne les
esprits; — le cceur d'une beauté
en est souvent le prix.—Voyons
comment les dieux, sur terre,
récompensent—lesbraves gens
qui les cncensent.

�Símounido, no ve, s'èrio charja dô souen
De vanlâ un de quì oustieirá1
Que se baten ô co de pouen,
Sei suje coumo sei bezouen.
Sur de lâ bezugnà2 pôrieirâ,
Ce qu'un po dîre ei be lô di.
Veiqui moun- ôrôtour ô bou de soun lcti.
Coumo tendro-t-eu so proumesso?
Coumo gâgnâ loû cen-t eicû
Que li vian eita proumetû?
Dô min si soun champioun guesso eita de noblesso
Fì d'un marquî, d'uno countesso,
Pôren de cauque courtizan !
Mà qu'èrio bounômen lou fî d'un- artizan ;
E co n'ei pâ dì no boutico
Que po brîliâ lo retorico,
Co n'ei pà qui que nôtrei ôrôtour
S'ômuzèren jômai ô cherchà de là flour.
Que fôgue doun moun Simounido
Pèr ne pà perdre Io partido ?
0 s'eilanço ô pû nau dô ceu,
Fai l'eiloge dô doû jumeu
Que soun pôtroù de lo coufrieiro.
0 rocounto lour vito autieiro,
Vanto lour eime, lour beuta,
Eizalto for lour ômita.
0 ne torî jômai subre lour bouno mino,
Lour poudei, lour forço divino,
Lour gran credi, lour proutecî
Pèr loû mor coumo pèr loû vî.
En- un mou l'ôrôtour dômouro
Dî lo chôdiegro3 mai d'uno ouro;

Simonide, une f'ois, s'était
chargé du soin — de vanter ìm
de ces vauriens — qui se battent à coups de poing, — sans
sujet comme sans besoin. —
Sur de semblables matières, —
ce qu'on peut dire est bientòt
dit. — Voici mon orateur au
bout de son latin. — Comment
tiendra-t-il sa promesse ?—Comment gagner les cent écus —
qui lui avaient été promis? —
Au moins si son champion avait
été dc noblesse,—fils d'un marquis, d'une comtesse, — parent
de quelque courtisan! — Mais
c'était bonnement le fils d'un
artisan ; — et ce n'est pas dans
une boutique—que peut briller
la rhétorique, — ce n'est pas là
que nos orateurs—s'amusèrent
jamais à chercher des fleurs.
—■ Que fit donc mon Simonide
— pour ne pas perdre la partie?
— II s'élance au plus haut des
cieux, — fait l'éloge des deux
jumeaux— qui sont patrons dc
la confrairie. — II racontc leur
vie entière, — vante leur esprit, leur beauté, — exalte fort
leur amitié.— II ne tarit jamais
sur leur bonne mine, — leur
pouvoir, leur force divine, —
leur grand crédit, leur protection — pour les morts comme
pour les vivants. — En un mot
l'orateur demeure — dans la
chaire plus d'une heure;—et les

1. Ouslieiro, subst. masc, « vaurien, libertin » (DOM DUCLOU), ne se trouve ni dans
le Dictionnaire bas-lim. de Béronie ni dans le Dictionnaire langued. de Boissier des
Sauvages, et semble propre au Haut-Limousin. Ce terme est dérivé d'oustau, maison ;
provenç. oustal; rom. hostal (du lat. hospes, hôte, accus. hospitem); franc-comtois
oustcau,-champen. oste; anc franç. ostiez, hosteis,hostiers,hostiex, auberge.hôtellerie,
taverne. Oustieiro, en patois lim., pilier de taverne, c'est-à-dire vaurien. Disons aussi
que dans l'ancien français les mots host, hoste, houste (dérivés du lat. hostis, d'après
Roquefort), signifiaient: paysan,sujetd'un seigneur féodal, et par suite gens sans aveu.
2. Bezugno. Ce mot est d'un sens plus étendu que le français besogne; il a à peu
près toutes les acceptions du mot chose, et signifie tout ce qui appartient à quelqu'un
ou le concerne : effets, hardes, devoir, travail, etc. Ital. bisogna, affaire, chose.
3. Chòdieigro, chaise et chaire, et en général, lieu élevé où est assis celui qui
parle en public; bas-lim. tsodieiro, chaise et chaire; gasc, langued. cadieiro, chaise;
provenç. cadieiro, trône, chaire, chaise, cadier, siége, banc; béarn. cadière; catal.
cadira; anc. espagn. cadera; portug. cateira; ital. cattedra; rom. CADIEIRA etcadera
(lat. cathedra), tròne, chaire, chaise. « Chaise cst une prononciation vicieuse de chaire »
(LITTRÉ). Anc. franç. caière, cadeire, cadière; bourguig. cheire, bas-bret. hadoer.

�E loû doû lièr de tou ce qu'ò disse,
0 quî doû bessoû4 s'ôdresse.
Quant-t ô cesse,
Lou luteur, arnioû coumo un frèro 5,
Li balio cen fran, mai denguèro,
En blasfeman countre lou ceu,
Li disse : « moun- ômi, toun discour ei plo beu
N'î- o mâ lou tièr pèr me; vai fâ pôyâ lo restou
0 doû frai de lo cour celesto,
Que t'â sôbu si be vantâ.
Pertan te vole countentâ :
Iô paye tantô no ribôto
0 cin ô chiei de moû ômî;
I'ai sôra de boun vi de bôto 7,
Vâque nen beure coumo î;
Tu veirà dô gôliar que siran rejôvî. »
Simounido lî ne; ô ôgue pô san douto,
D'uno pû forto bancôrouto.
0 s'ôtendio ô dô coumplimen;
Li 'n revegno no bouno dôzo.
Pèr min riscà. ô se propôzo 8,
En couren loû eivenômen,
De tirà so par en là den.
0 lî vai doun. Lo coumpôgno s'ôtablo,
Lou frico ve, lou vi se sablo;
Loû rî, lo jôyo, lo gueita,
Chassen loû ôfà de l'eita.
Quan-t î soun bien- en trin de rîre,
Veiqui lo paucho0 que ve dìre

deux tiers de tout ce qu'il dit—
à ces deux jumeaux s'adressa.
— Quand il cessa, — le luteur,
hargneux comme un frère, —
lui donne cent francs, et encore, — en blasphémant contre
le ciel, — lui dit : « mon ami,
; ton discours est bien beau; —
(il) n'y (en) a que le tiers pour
moi; va faire payer le reste —
aux deux frôres de la cour céleste, — que tu as su si bien
vanter. — Pourtant (je) te veux
contenter : — je paye ce soir
une ribotte — à cinq ou six de
mes amis ; — j'ai serré de bon
vin de botte, — viens en boire
avec eux; — tu verras des gaillards qui seront réjouis.» — Simonide y alla; il eut peur sans
doute ■— d'une plus forte banqueroute. — II s'attendait à des
compliments; — (il) lui en revenait une bonne dose. — Pour
moins risquer, il se propose,—
en courant les évènements, —
de retirer sa part avec les dents.
— II y va donc. La compagnie
s'attable. — Le fricot vient, le
vin se sable; — les ris, la joie,
la gaîté — chassent les affaires
de l'Etat. — Quand ils sont bien
en train de rire, — voici la servante qui vient dire — à Simo-

í. Bessou -no, jumeau, -elle; même mot en bas-lim. et en langued. Gasc. besson et
bessoun; provenç. bessoun; catal. besso; rom. BESSO ; anc. franç. besson, bisson, basson; berrich., poitev., champen. besson. « Ce termc, dit Roquefort qui cite Pasquier,
est hybride : lat. bis, anc. franç. on, om, hom, homme, bis homines, deux hommes ».
b. Le mot frèro ne s'emploie guère qu'en parlant des ordres ecclésiastiques; cependant, plus loin (Loû doû òml), Foucaud dit : harnioû coumo un beu-frèro. Nous
croyons que, dans la fable qui nous occupe, il est question des frères lais ou convers,
chagrins de ne pouvoir être pères en Dieu. Nous ignorons si la locution était proverbiale du temps de Foucaud; mais elle esttoujours bien fexpression d'une petite rancune de l'auteur.
6. Besto, reste. Ce mot est aussi fèminin en langued., cn espag. et en catal.
7. Vi de bôto, vin d'outrc, qui arrivait du Bas-Limousin sur des mules, ct dont la
consommation était considérable à Limoges. Le marché s'en tenait place Manigne.
Bdto, outre; bas-lim., langued. bouto; provenç. bouto, dame-jeanne, grossebouteille;
espagn. bota, espèce de tonncau; ital. botte, même sens; bas-lat. botta, butta, boza,
tonneau, baril, cantine; anc. franç. botte, boutte, sorte de tonneau,— bout, outrc.
« Boute, dit M. de Chevallet, nous a donné le diminutif bouteille, en bas-lat. buticula-».
Ce mot, d'après cet auteur, est d'origine germanique : tudesque botaha, tonneau; anc.
allem. butte, botte, ií.;allem. butte, it.; anglo-saxon butte, bytte; islandais bitta.
8. Propòzo, on dit mieux perpauzo.
9. Paucho, « chambriôre, servante ; en bas-bret. plach; en bas-lat. pauca, à causc,

�— 80

deior10

—

0 Simounido que
Doû jônei eitrangei lou dômanden d'ôbor.
0 se Ievo, ô cour ô lo porto.
(Voû pensâ que penden queu ten
Lo joyouzo et fòlo coorto
Ne perde pà un co de den).
L'ôròtour, plo surprei, recounei loû doû angei
Doun-t ô vio fa tan de Iouangei.
1 venian tou-t espressômen
Pèr li pôyâ lour par dô coumplimen.
Veiqui coumen :
&gt;&lt;■ Quîto, se dizen-t-î, tanquetan quelo feito,
Car lo meijou vai virâ cû-sur-teito. »
Mai co fugue bien lo varta.
Cauque gran trau11 (toujour mau ôcouta12
Countre lo justiço divino),
Toumbo, nentraino13 lou plôfoun.
Dî lou sôlou.n, dî lo couzino,
Tou se coufoun.
Lou frico, loû pla mai lá chieitá,
Lâ chambâ mai loû brà, deicho ô là quitâ teitá,
Tou en un mou se sentigue
De lo deifardo1* que toumbe.

nide que dehors — deux jeunes
étrangers le demandent à l'instant. — U se lève, il court à la
porto. — (Vous pensez que pendant ce temps — la joyeuse et
folle cohorte — ne perdit pas un
coup de dent).—L'orateur, bien
surpris, reconnaît les deux anges — dont il avait fait tant de
louanges. — Ils venaient tout
expressément — pour lui payer
leur part du compliment. —
Voici comment : — « quitte,
disent-ils, promptement cette
fôte, — car la maison va tourner cu-sur-tête. » — Et ce fut
bien la vérité.—Certaine grande
poutre — (toujours mal appuyée
— contre la justice divine), —
tombe, entraîne le plafond, —
Dans le salon, dans la cuisine,
— tout s'abîme. — Le fricot, les
plats et les assiettes, — les jambes et les bras, et même jusqu'aux têtes,—-tout en un mot
se ressentit — des débris qui

disent les éditeurs du nouveau Du Cange, qu'une servante est de basse naissance »
(DOM DUCLOU). « Ancilla Lemovicibus etiamnum PAUCA, vulgo PAUCHA, dicitur, quasi
femina ex PAUCO orta. » Lc Gloss. de Roquefort donne aussi pauche, servante, mais
rien de plus. Malgré rafíirmation de Du Cange, Dom Duclou nous semble avoir entrevu
la vérité en indiquant le bas-breton plac'h,í\ì\e, servante. Si paucho était d'origine
latine,il se serait conservé dans certains autres patois méridionaux, et il n'existe même
pas dans le bas-lim., puisque Vialle (Dict. bas-lim.) dit que ce terme est du patois de
la Haute-Vienne. Du reste plac'h a très bien pu donner paucho, par la suppression
naturelle du l (pû pour plus), et de pac'h à pauc'h et paucho, la succession est régulière.
10. De-or, deux syllabes.
H. Trau, poutre. Ce mot autrefois était commun aubas-lim., au langued. et au
provenç. II est tombé cn désuétude dans ces deux dernières provinces. Portug. trava ;
espagn. trabe; ital. trave; rom. TRAU ; lat. trabs.
12. Ocouta, « appuyé; ôcoutâ, accoter, appuyer » (DOM DUCLOU). Langued. et provenç. acouta, couta, acota; forez acota, soutenir, appuyer, étayer. « Ce mot, ditM. Onofrio, a son analogue dans la plupart des patois et dans toutes les langues néo-latines.»
— V. LITTRÉ, au mot accoter.
13. Nentraino, pour entraino, avec la prosthèse du n euphonique qui est si fréquente en Limousin : nen, en, nempourtâ, emporter, niaure, ivre, linîrai, j'irai, etc.
14. Deifardo. Foucaudtraduitparadébris».« On appelleainsi, ditDom Duclou, latête,
les jambes, les pieds et le reste de la chair d'un porc gras mis en pièces et dont on a
séparé le lard qu'on a conservé en son entier ». Bas-lim. « defardo, menuaille, se dit
eénéralement et familièrement de toutes choses qu'on met au rebut, et mieux encore
S'un ramas de choses de peu d'importance, comme papiers, nippes, bucoliques »
(BÉRONIE). « Se dit plus particulièrement de Fabattis d'un animal : les pieds, les
boyaux, etc» (VIALLE). Langued. desfardo, désordre; provenç. «defardo et desfardo,
défaite, soulagement, action de se débarrasser, décharge, embarras de meubles, resti

�— 81
L'ôlleto, pci' so par, gue no chambo côssado.
N'î- en ôgue pen dî l'ôssemblado
Que ne s'en tourneisso endecha,s.
Chacun pourte châ se un bouci dô pecha.
Vei- v' ôvi, Iingâ de vipèro,
Que blasfemà countre lou ceu?
Crcirei-voû queto ve que so justo coulèro
Eicliato pûtô qu'un ne creu?
V ôvei beu v'eitourdî en l'oi', en lo boutelio,
Otan voû 'n pen ô l'ôreh'o.
Quelo fâblo, segoundômen,
Prouvo que, quan un ei sôben,
L'òneite omc po fâ dô vèrpèr de i'argen,
E counservâ en meimo ten
L'estimo de lo bràvo gen.
Lo religî, lo polilico
N'an jômai meipreza lo bouno retorico.
Lou Parnassf? et lou Pòródî
Soun fà pèr eisse boû ômì.

tombèrent. — L'athlètc, pour sa
part, eut une jambe cassée. —
(II) n'y en eut pas un dans í'assemblée — qui ne s'en retournàt cndommagé.— Chacun rapporta chez soi un morceau du
péché.
Avez-vous entendu, langues
de vipère, — qui blasphémez
contre le ciel? — Croirez-vous
cette fois que sajuste colère —
éclate plus tôt qu'on ne croit?
— Vous avez beau vous étourdir avec l'or, avec la bouteille,
— autant vous en pend à Foreille.
Cette fable, secondement, —
prouve que, quand on est savant, — l'honnête homme peut
faire des vers pour de Fargent,
— et conserver en même temps
— l'estime des braves gens. —
La religion, la politique — n'ont
jamais méprisé la bonne rhétorique. — Lc Parnasse et le Paradis — sont faits pour être
bons amis.

dc marchandises; de de et de fardo, bagage » (HONNORAT). Provenç. fardo; catal.
farda; portug. fardel, hardes, habits, linge, robes, bagages ; rom. fardel, fardeau. En
bas-lim. fardatze (catal. fardatgé) signiíie fratras, amas confus de plusieurs choses.
15. Endecha, rom. ENDECAT (V. note 11, pag. 31).

L'EICOROBISSO E SO FILIO
Eicôrôbisso lo mai,
Èicôrôbisso lo filío,
Pèr no pitito vetih'o
Guèren, un jour, uno grando castiiïo.
Lo fllio n'en poudio pà mai.
« Coumo marchâ-voû, dòmoueizelo ?
Se disse tan lo mai; voû và touto de cû.
Fô-co vizà en lau1 quan-t un vô nâ cn sû ?

L ECREVISSE

ET

SA FILLE

Ecrevisse la mère, — écrevisse la fille,— pour une petite
vétille — eurent, un jour, une
grande castille. — La fille n'en
pouvait mais. — « Comment
marchez-vous, demoiselle? —
dit alors la mère; vous allez
tout à reculons. — Faut-il regarder cn bas quand on veut
aller en haut? » —

1. En lau, en bas, terme que nous croyons propre au Lim. Dom Duclou n'en donne
pas l'étymologie. Peut-être en lau est-il pour en lat, en là-bas, c'est-à-dire en bas?

6

�« Bah ! mère, ne vous emportez pas, lui répondit-elle; — si
(je) marche toujours en arrière,
— c'est bien vous qui m'avez
appris. »
Vous voyez bien cette petite
Voû vezei be quelo pitito îàblo ?
fable? — Eh bien ! elle a une
£h be! l'o no grando moraZo
grande morale — pour les jeuPèr loû jônei mai pèr loû viei.
nes et pour les vieux. — Car (il)
Car n'î- o re de meliour coumo n'î- o re de piei, n'y a rien de meilleur comme
(il) n'y a rien de pire, —■ pour
Pèr un garçou mai pèr 110 fih'o,
un garçon et pour une íìlle, ■—
Que l'eizample de so fômih'o;
que l'cxemple de sa famille; —
el c'esttoujours dans sa maison
E qu'ei toujour dî so meijou
Que chacun coumence d'eisse meichan ô bou. ■—que chacun commença à être
méchant ou bon. — Quand les
Quan Ioû pai e Ià mai soun sàgei,
pères et les mères sont sages,
— vous verrez d'honnêtes enVoù veirei de brâvei meinageî;
fants; — mais devant leurs enMà dovan Iour pitî s' î se coumpourten mau,
fants s'ils se comportent mal,
Un jour vendro lî- ôro dô mau.
— un jour viendra il y aura du
mal.
Pèr en fe2 de marchà coumo l'eicorôbisso,
Pour en fait de marcher
comme l'écrevisse, — Fhomme
L'ome sage caucà-de-ve 3 .
sage quelqueí'ois — sait bicn
Se be coulâ 4, surtou chàco-lo-ve
reculer, surtout chaque fois —
Qu'ô dôto lo mindro môliço.
qu'il flaire la moindre malice.
— Les bateliers — font tout de
Loù bôteliei
même; — on nc voit jamais
Fan tou pôriei;
leur visage — tourné du côtc
Un ne veu jômai lour vizage
du rivagc — où ils ont envic
d'abordcr : — ils ramcnt en
Vira dô coùta dô rivaje
amont pour arriver en aval. —■
Ente î an envio d'ôbourdà :
Dans le grand art de la milice,
I ramen au pèr ribâ bâ.
— c'est là, voyez, qu'ils font bien
comme 1 écrevisse, — surtout
Dî lou gran-t ar de lo miliço,
quand les guerricrs — savent
Qu'ei qui, vei, qu'î fan bien coumo l'eicôrôbisso, bien
leur métier. — Voyez ceSurtou quan loù gueriei
lui qui a sauvé et qui souiient
la France : — voulez-vous rien
Soben bien lour meitiei.
de plus adroit? — Quand il meVizà queu qu'o sôva e que soùte lo Franço :
nace du bras droit,— c'est pour
Volei-voù re de pù ôdre?
touchcr de la main gauche. —

— Bouei! mai, v'einidei pà, se li reipounde-t-elo;
Si marche toujour en ôrei,
Qu'ei be voûque m'ôvei ôprei. »

Quan ô eimancho5 dô brâ dre,
Qu'ei pèr toucà de lo mo manso °.
2. Pèr en fe, littér. pour en fait.
3. Côcâ-de-ve, quelquefois, eìchaco-lo-ve, chaquc fois, sont des limousinismes rarement employés, surtout le premier.
í. Coulâ, « reculer » (FOCCAUD). Dom Duclou ne donne à cc verbe que l'âcception
de couler. On voit que le sens a óté étendu.
5. Eimancho, « menace », indic. prés. à'eimanchà que Dom Duclou écrit eimanchiâ,
« faire des menaces par un signe de la main ». Le bas-lim. monsia signifìe « battre à
coups de poing, gourmer, et a aussi le sens de l'italien minacciar,menaccr» (BÉRONIF.).
Béarn. miassa,; catal. amenassar; espagn. amenazar.— Berricb. manser, battre, donner des coups de bàton. M. le comte Jaubcrt dérive le mot manser de mansins, « manches d'eiriau de charrue ». Tous ces mots sont congénères du lat. manus, main.
6. Mo manso, main gauche. Ce mot que nous crovons propre au Haut-Limousin
(on ne le trouvc pas dans le Dict. de Béronic) dérive du rom. MANC, MANCA (lat. mancus),
manchot,-otte, par l'adoucissement habitueí du c en s. Catal. espagn, ital. manco. De

�-

83 -

Soû enemì an beu ôvei lou fî,
lour balio toujour cauque peissou d'ôbrî.
Pèr se, quan-t ô me dî so teito
No vitôn'o ôbe no counqueito,
Degu se dôto ente ô vô nâ,
Mâquan quan-t un lou veu tournà.
E quan toû loû rei de lo tèro
S'empeûten7 pèr li fà lo guèro,
M'ei eivî que veze dî l'èr
Loû geian que voudrian deitrònâ Jupitèr.
Li fô pâ doû co de tounèr
Pèr loû virâ toû cù-sur-teito.
8
9
0 fai bufà loù ven, ôchuauzo lo tempeito;
Qu'ei se que, sur lou countinen,
Fai lo plôyo mai lou beu ten.
Nou, nou, NÓPOULEOUN n'ei pâ 'n ome ordinàn';
Dirià que lou Boun-Dî l'o prei pèr secretân',
E que toù doû toù soù trôbalien de councèr
Pèr lou bounur de l'univèr.
0

Ses ennemis ont beau avoir le
fil, — il leur donne toujours
quelque poisson d'avril. — Pour
lui, quand il met dans sa tête
— une victoire ou bien une
conquête, — personne (ne) se
doute où il veut aller, — si ce
n'est quand on le voit revenir.
— Et quand tous les rois de la
terre — s'ajoutent pour lui
faire la guerre, — (il) m'est
avis que (je) vois dans l'air —
les géants qui voudraient détrôner Jupiter. — (II ne) lui faut
pas deux coups de tonnerre —
pour les renverser tous cul-surtête. — II fait souftler les vents,
apaise la tempête; — c'est lui
qui, sur le continent,— fait la
pluie et le beau temps. •— Non,
non, Napoléon n'est pas un
homme ordinaire: — (vous) diriez que Ie bon Dieu l'a pris
pour secrétaìre, — et que tous
deux tous seuls travaiîlent de
concert — pour le bonheur de
I'univers.

manchot à gaucher la transition est naturelle. On trouve dans le Catholicon de Jean
Balbi, imprimé à Lyon en 1492 : «MANCINUS a MANCUS, qui utitur sinitra pro dextra
manu ».
7. S'empeûtcn, se greffent. Ce verbe, commun à tout le Midi sous la forme empeouta,
a été conservé du roman dans toute sa pureté : rom. EMPEUTAR et EMPELTAR, enter,
— empeut, greffe ; bas-lat. impotus; catal. empelt, greffe, et empellar, greffer. Le
bas-bret. a embouda, imbouda et ibouda dans le même sens; anc. franç. ampeou, empeau, fente, crevasse, enie, insertion. M. Littré, d'après Diez, propose le grec emphuton, implanté. Du Cange voit dans impotus un mot composé des deux mots belges
inte, greffe, et pote, tige, rejeton, bout de branche.
8. Buffà, souffler. Cette forme est générale dans le Midi, exceptè en Provence où l'on
dit boufa. Catal. espagn. portug. bufar; ital. sbuffare; rom. BUFAR. Le berrich. dit
bouffer, lcpoitev., buffer. Anc. franç. bouffer et buffer. Ce mot, d'après M. de Chevallet, est d'originc germanique : holland. puffen, poffen, souffler; angl. to puff, it.;
allem. puffen, buffen, gonfler en soufflant dedans, être gonflé, être bouffi.
9. Ochuauzo, indic. prés. d'óchuôzà. Dom Duclou ne donne que le verbe réfléchi
s'achuôzà, « formé, dit-il, de suau qui se prononce chuau, s'apaiser, devenir doux
en parlant du temps ou du vent; — chuau, suau, doucement, sans bruit, posément,
îentement, bellement; et aussi, peu, pas beaucoup ». Rom. ASSUAUZAR, adoucir, apaiser, calmer, dc SUAU (lat. suavis), suave, agréable, doux, tranquille; catal. assuavar.
L'ancien franç. avait achoiser, achoisier, dans le même sens.

�— 84 —

LOU PEYSAN E SOU MEINAGEI
Trôbôlian, bôlian-noû coussei 1:
Fourtuno vizo de mal eï2
Un delezei5.
Voû 'n vô bôliâ no prevo eicrito.
Un peizan qu'èrio un boun pinar *,
Sur lou pouen de quîtâ lo vito,
Tiro soû meinagei ô par,
E lour di: « Moû efan, gardâ-voû bien de vendre
lou be que iô voû vô leissâ.
Lì- o un trezor côta s; ne voû dize pà l'endre6 :
Qu'ei ô v'autrei de lou cherchà.
Ne rencurei7 pâ vôtro peno;
Virâ tou sau-dessû-dessoû,

LE PAYSAN ET SES ENFANTS

Travaillons, donnons-nousdu
coeur; — Fortune voit d'un mauvais ceil — un fainéant. — (Je)
vous en vais donner une preuve
écrite. —Un paysan qui étaità
l'aise, — sur le point de quitter
la vie, — tire ses enfants à part
■— et leur dit : « Mes enfants,
gardcz-vous bien de vcndre —
le bien que je vous vais laisscr.
— (II) y a un trésor caché; (je)
ne vous dis pas l'endroit: —
c'est à vous de le chercher. —
Ne regrettez pas votrc peine; —
tournez tout sens dessus des-

1. Bòlian-noû coussei, littér. donnons-nous conscil, et, par extension, donnonsnous du cceur, du mouvement. Le mot CONSELH, dans la langue ro.manc, signiíiait aussi
dessin, résolution, détermination. C'est par suite de la même association d'idées qu'on
dit en français délibéré, déterminé.
2. De mal ei, de mauvais ceil. Le patois de la Haute-Vienne n'a pas séparément le
masculin mal, mauvais, mais a le féminin, málo.
3. Un delezei, littér. un de loisir ; bas-lim. delezer. On trouve cette expression dans
les patois du Nord : à Renncs, adlezi, fainéant.
i. Un boun pinar, un bon richard. Le terme est aussi bas-Iim. « On appelle ainsi,
dit Vialle, un cultivateur qui est bon enfant et qui est dans l'aisance. On est tenté de
croire qu'il vient de propinare, boire. Ce qui coníìrme cette conjecture, c'est que, dans
notre patois, quand nous trouvons du bon vin, nous disons : vezoti de bouno pinaro.
Quand un hommc a bu un coup de trop, on dit : ó pinora ». Nous n'avons rctrouvé
ce terme dans aucun des dictionnaires dc la langue d'Oc que nous avons sous la main.
Nous doutons qu'il soit usitó dans les patois du Nord. Cependant le bas-breton a absolument lamcme expressionavec la même nuance iPinard, dans Le Gonidec, «richard,
celui qui a beaucoup de bien et peu de mérite». Malgré l'analogie de forme, ce terme,
ainsi cantonné, ne nous semble nullemcnt dériver ni du latin propinare, ni du grec
pinein, boire.
5. Còla, caché, se còtâ, se cacher; bas-lim. ocota, couvrir; langued. acata. Tous
ces termes ont aussi l'acception deblottir (V. la note 9 de la pag. 31). Bas-bret. kuza,
cacher.
6. L'endre ne rime pas avec vendre, l'accent tonique portant sur la deuxième syllabe
dans l'endre et sur la première dans vendre.
7. Bencurei, 2e pers. plur. de l'impér. de rcncurâ, « regretter, ctrc fàché de quelque
pcrte » (DOM DUCLOU). Le bas-lim. roncura, signitie se plaindre amèrement, mais,
plus particulièrement, sentir de la douleur : roncuro lou ventre, il a mal au ventre. Le
langued. et le provenç. disent aussi se rancura, se plaindrc, se fâcher; gasc. rancura,
réclamer. On dit à Bordeaux rancur, regret; portug., espagn., catal. rencor, rancunc,
haine, ressentiment; rom. RANCOR, rancunc, rancura, récrimination, RANCURAR, reprocher, se plaindre; ital. rancurare; anc. franç. rancueur, rancmur, « hainc cachée et
invétérée qu'on garde dans le cozur; rancurer, se plaindre amòrement » (ROQUEFORTJ.

�— 83 —
Cincanto ve si íò; voû troubôrei lo veno
Qu'ô lâ fî po voû randre ûroû. »
Jujâ si queu discour lour me marteu en teito !
Lou pai n'o pâ pûtô vira lou blan de l'ei,
Que chacun de î se fai feito
De fâ jugâ lou pi, lo trencho8 mai l'ôplei.
V'ôrià gu plózei de loû veire
Môgnà lo fourcho, lou ràteu,
Lo palo, lou quîte sarceu 9;
0 foudrio vei vu pèr ô creire.
Coumo queu be fugue picha !
S'î troube pà d'argen côcha;
Mà lo tèro, bien remudado,
Bien fino, bien- eicôssounado10,
Prouduige diei ve maî de bla
Que s'en guei culi de lo vito,
Din-t uno tèro si pitito.
Qu'èrio juslômen lou trezor
Que viò proumei lou paubre mor.

sous, — cinquante fois s'(il)
faut; vous trouverez la veine —
qui, à la fîn, peut vous rendre
heureux.—Jugcz si ce discours
leur met martel en tête! — Le
père n'a pas plutôt tourné le
blanc de l'ceil, — que chacun
d'eux se fait fête — de faire jouer
le pic, la houe et la charrue. —
Vous auriez eu plaisir à les voir
— manicr lafourche, le raleau,
—la pclle, et même le sarcloir.
— (II) faudrait l'avoir vu pour
le croire. — Comme ce bien fut
pioché! — (II ne) s.'y trouva pas
d'argent caché; — mais la terre,
bien remuée,-—bien íine, bien
divisée,— produisitdix foisplus
de blé — qu'(il) s'en fût cueilli
de la vie — dans une terre aussi
petite. — C'était justemcnt le trésor—qu'avait promis le pauvre
mort.

Proufitan toû, si noû soun sagei,
De l'eizample de quî meinagei
E de lo leiçou de lour pai;
Mà surtou n'ôblidau jômai
Que lou trezor qu'un deu prezâ lou mai,
Qu'ei lou trôbai.

Profîtons tous, si nous sommes sages, — de l'exemple de
ces enfants — et de la leçon de
leur pòre; — mais surtout n'oublions jamais — que le trésor
qu'on doit priser le plus, —
c'est le travail.

8. Trencho, « pioche courbe dont le fer est large et mince; en bas-bret. trainch »
; bas-lim. trentso, houe ; langued. trenco; provenç. trencho, instrument
à trancher, rom. trencar, TRENCHAR (lat. truncare); anc. franç. trcnche, instrument
propre à couper la terre,bêche; bcrrich. tranche;pioche-tranche,yiocìie de pionnier;
poilev. tran et Iranc.
9. Sarceu, « sarcloir, instrument pour ôter les mauvaiscs herbes; en ital. sarchiello; en lat. sarculum » (DOM DUCLOU). Bas-lim. sarcel. Dans l'ancien français sarcel
était le nom de l'aiguillon donl on pique les bceufs.
10. Eicóssounado, divisée; eicossounâ, « émolter, rompre les mottes de terre dans
un champ labouré, au lieu d'y faire passer la herse » (DOM DUCLOU). « Còssou, motte
de terre labourée » (ibid.). Bas-lim. escossouna. « Nous appelons cassas, dit Béronie,
lcs mottes de terre qui se forment dans les champs. Briser ces rnottes avec la tête du
hoyau, ou autre instrument, se dit escossouna » ; berrich. écassonner,'de casse, motte
de terre, glèbe ; anc. franç. casson, item.

(DOM DUCLOU)

�LO FILIO
Uno de quelà levo-nà
— Filio coumo s'en manco pâ, —
Qu'èrio dì lo flour de soun- age,
Ossei gento de cor e bràvo de vizage
— Bouno envio de se môridà, —
Voulio chôzî caucu quc guesso pèr partage
L'eime, lo doûçour, lo bounta,
L'ônour e lo delicôtesso,
De l'ômour e de lo sôgesso,
Dô tôlan, de lo poulitesso,
De lo finesso,
De lo richesso,
De lo noblesso;
Lo lou voulio sôben, mà sei eitre enteita
— Chauzo ràro dì quel eita —
Jône, gente, bien planta;
En un mou, quelo mijôreiz/o
S'èrio fourado dî l'ideiz/o
Quc queu que sirio soun- eipoû
Ne fusso ni fre ni jòìoû
— Remarcâ bien quelà douâ cliôztì;
Lo là voulio pertan subre tou-t ôtrâ chôzà, —
E Ii foulio, en un mou, lo perno1 dò gôlan.
S'en prezente de pitî mai de gran,
De fringan,
D'eilegan,
Toû bien richei, toû de noblesso;
Mâ, fièro coumo no princesso,
Lo pretencî de toû lo blesso;
E, tundido2 de vônita,

LA

FILLE

Une de ces lève-nez — (fille
comme (ilne) s'enmanquepas),
— qui était dans la fleur de son
âge,—assez gentille de corps et
jolie de visage, — (bonne envie
de se marier), — voulait choisir
quelqu'un qui eûlpour partage
Fesprit, — ladouceur, la bonté,
— l'honneur et la délicatesse,
— de Famour et de la sagesse,
— des talents, de la politessc,
— de la finesse, — de la richesse, — de la noblesse; — elle
le voulait savant, mais sans être
entêté — (chose rare dans cette
profession),—jeune,gentil,bien
plantè; — en un mot, cette mijaurée— s'ôtait fourré dans l'idée —que celui qui serait son époux— ne fût ni froid ni jaloux
•— (remarquez bien ces deux
clauses;—elle les voulait pourtant sur toutes autres choses),
— et (il) lui fallait, en un mot,
la perle des galants. — (II) s'cu
présenta de petits etde grands,
— de fringants, — d'élégants,
■—-tous bien riches, tous de noblesse; — mais, fière comme
une princessc,— la prétention
de tous la blesse; — et, gonílée
de vanité, — elle trouve ces

1. Perno, perle; ne se trouve ni dans le Dict. bas-lim. de Béronie ni dans Ie Dicl.
langtied. de Sauvages. Le primitif latin est PERNA, jambon, d'où pernula, et, par syncope, perla, usité en rom., en catal., en espagn., en ital. « Les pernes, dit Pline, sont
une espèce de conque qui abonde autour des îles Ponties : on les y trouve fichées dcbout dans le sable, où ellos prèsentent l'aspect d'un long jambon ». On lit dans Du
Cange : « Chronic. casin, lib. 3, cap. ultim.: Coppetelloi de PERNIS 3. Id est de conchis
istis vulgo « nacre de perles », ita vero latinis dicta: conchae marina;, e quibus colliguntur margaritae seu uniones, quos inde PEHLAS vocamus quasi PERNULAS ».
•2. Tundi, -do, c'est proprement gonflé aù point d'avoir la pcau tendue. Dom Duclou

�— 87 partis trop chétifs de moitié. —
Lo trobo quî parti tro cheitî de meita :
— « A moi?... des gens pa« 0 me?
dô mounde entau!
Coumen! se reils!... Comment! se dit-elle,
[disse-t-elo, — croient-ils bonnement quc
(je) perde la cervelle? — Une
Crezen-t-î bounômen que perde lo cervelo?
fille comme moi!... Mais les
No filio coumo me!... Mâ lo gen soun doun fô! gens sont donc fous! — Une
No domoueizelo coumo ò fò
demoiselle comme il faut —
pourrait-elle s'habituer à un
Pourio-lo s'ôvezâ ò-d-un pòriei vizage ?
pareil visage?—Et (je) lestrouve
E loù troube bien- eifrounta
bien effrontés—de me parlcrde
De me parlâ de môridage;
mariage; — en conscience, cela
fait pitié! » — Bref, aucun nc
En coussinço, quo fai pieita 3!»
lui agrée dans la foule. — CeEref! pen li- ôgrâdo dî lo foulo.
lui-ci avait l'esprit pointu comQueu d'ôqui vio l'espri pounchu coumo no boulo; me une boule; —cet autre avait
l'air d'un badaud; — d'autres le
Quel autre vio l'èr d'un bôdau;
nez de telle ou telle façon. —
D'autrei lou nâ entau-entau.
C'était toujours quelque anicroQu'èrio toujour cauco ônicrocho,
che, — car une prccieuse a dans
sa poche — toujours quelques
Car no precîzo o dî so pocho
Toujour caucâ rôzoù, dô min cauque encheizou, raisons, du moins quelque prétexte, — quand elle a envie de
Quan l'o envio de dîre nou.
dire non. — Après les bons partis se présentent lcs moindres.
Oprei loû boù partî se prezenten loù mindrez.
Quî-qui, lo loû fògue virà coumo dô guindrei 4. — Ceux-là, elle les fit tourner
comme des dévidoirs.—Elle en
Lo nen fôgio soun- eibôtouei.
faisait son jouet. — « Ah! mon
« Ah! moun Dî! fô plo que chio bouno, Dicu!— (il) f'autbien que (je) sois
bonne,— se disait-elle, pour ne
Se disio- t-elo, pèr ne pà
pas — leur vcrrouiller ma porte
Lour bôroulià mo porto ô nâ!
au nez! —Croient-ils donc que
Crezen-t-î doun que chio gàto de mo persouno? jcsoislasse de ma personne? —
Diômarce! deicho-qui moù jour soun sei einei. Dieu merci, jusqu'ici mes joiirs
sont sans ennui. — Les nuits,
Là ne, derme de boun soumei;
(je) dors d'(un) bon sommeil; —
Meimo, n'ai pà pô quan co touno;
mcme, (je) n'ai pas peur quand
il tonne; — quoique seule, (jc)
Quoique soulo rize toujour.
ris toujours. — Ces sentimenls
Quî sentimen me fan ônour;
me font honneur;—et qu'(ils)

ne donnc au verbe tundt que l'acception de résonner ou retentir; mais on trouve dans
le pat. provenç. toundi, enflé, dérivé du lat. roTuxmjs, d'après M. Honnorat. Lerom. a
tentir et TENDIR, retentir, tiré, selon Raynouard, du lat. tintinare. Tenons-nous-en au
roman, et n'acceptons que sous toutes réserves les ctymologies données par M. Honnorat et Raynouard. On s'explique à la rigueur, par métonymie, comment le bruit
produit sur une chose enflée a pu arriver à signifier le gonflement lui-même. L'anc.
français avait aussi tentir, pour rctentir.
3. Pieta, pitié; c'est le lat. pietas, pièté, dont le sens a été détourné. La même altération se rcmarque dans le bas-lim. et le langued. pieta, le catal. et le rom. PIETAT,
l'ital. pietà, l'espagn. piedad. L'anc. franç. zyaìt pietable, pitoyable.
í. Guindre, plur. guindrei, dévidoir. Ce mot, que ne donne pas Dom Duclou et que
nous ne retrouvons dans aucun dcs lexiques méridionaux que nous avons à notre disposition, appartient à la languc d'Oil et est d'origine germanique. Guinde, en champenois, « machine cylindrique , grosse comme un tonneau, formée de pctites tringles
en bois , scrvant à l'ourdissage des chaînes » (TARBÉ). Guindre, dans le Diclionnaire
de Trévoux, petit mótier servant à de pauvres gens à qui les manufacturiers donnent
les soies qui ont été fîlées pour les doubler ». Allemand ivinde, dévidoir, winden,á6vider; hollandais xvinden; anglais to tvind. Sur la permutation du w en gu, voyez DE
CHEVALLET, II, 89.

�E que ne countan pâ que changne de lingage ».
Entretandi, lo belo pren de l'age;
Co se counei sur soun vizage.
Boun sei bouno ne loû gôlan !
Lo dômouro entaii doû-lrei an.
0 là fì lou chôgrin se me de lo partido :
Li toumbo cauco den, li surve cauco rido.
I.o pregno be dô far deicho dî lou côgoueiH;
Mâ qu'èrio sur queu viei minouei
'n emplàtre de pôpiei sur no chambo de bouei.
Lou Ten, queu viei leirou qu'o lo den primo6 e
Li deifîgure lo figuro,
[duro,
E li moûtre que so moursuro
Se reparo pà sur lo peu,
Coumo sur là tour d'un châteu.
Entre sâ vieiliâ den ìo belo nen murmuro,
Mâ soun mirei, queu ìingôgei,
Trento ve pèr jour teito-ô-teito
Li fai couneitre lou dangei
De dômourâ tanti-meneito.
0 li di que se fôgio ten,
Si lo voulio un piti tâtà dô sacrômen,
De ne pû ranvouyâ lo feito.
Lo lou cregue finalômen;
E quelo belo deigouguoûzo
Tan precîzo, tan orguìioùzo,
Se trobo 6 là fî bien- uroùzo
D'cipouzâ certen malôtru,
Tou-t eiviaria, tou biscournu,
Que peino dô carliei n'ovio jômai vougu,
Mai que fugue iou bien vengu.

ne comptent pas que (je) change de langage ». — En attendant, la belle prend de l'àge; —
— cela se connaît sur son visage. — Bon soir, bonne nuit
les galants! — Elle demeure
ainsi deux (ou) trois ans.— A la
fin le chagrin se metde Ia partie : — (il) lui tombe quelque
dent, lui survient quelque ride.
—Elle prenait bien du íàrd jusque sur le chignon; — mais
c'était sur ce vieux minois —
un emplâtre de papier sur une
jambe de bois. — Le Temps, ce
vieux larron, qui a la dent íìne
et dure,—ìui défigura le visage
— ct lui montra que sa morsure
— (ne) se répare pas sur la
peau,— comme sur les tours
d'un château. — Entre ses vieilles dents la belle en murmure;
mais son miroir, ce bavard,
— trente fois par jour, têteà-tète, — lui fait connaître le
danger — de demeurer tanledévote. — II lui dit qu'(il) se
faisait temps, — si elle voulait
un peu tâter du sacremcnt, —
de ne plus remettre la fête. —
Elie le crut à la fin, — et cette
belle dédaigneuse, — si précieuse, si orgueilleuse, — se
trouve à la fin bien heureuse —
d'épouser certain malotru, —
tout éreinté, tout biscornu , —
qu'aucune du quartier n'avait
jamais voulu, — ct qui fut le
bienvenu.

5. Cògouei, « le derrière du cou », le chignon; rom. COGOT, COGUOT, nuque, chignon ; catal. cogot; espagn., portug. cogote.
6. Primo, pointue, mince, déiièe; le masc. est inusité. Bas-lim., langued., gasc,
provenç., dauphin., lyonn. prim,-mo, menu, íin, délié, grèle; catal. prim; rom. PRIM,
délicat, délié, dégagé, minçe, subtil, íïn, léger; anc. franç. prin, mince, menu, délió,
délicat; bas-bret. prim, trop petit; gall. prin, avare. Raynouard dérive ce terme du
lat. primus; M. Fauriel lui donne avec plus de raison une origine celtique.
7. Deigougnoûzo, « dédaigneuse » (Fouc); ne se trouve pas dans Dom Duclou. Le
bas-lim. a degoougna (de de et gaugno, joue, qui se dit aussi en Auvergne), faire dcs
grimaces, rechigner; degoougna, refrogné, grognon; langued. degaougna, déconteîiancé; degaugna caoucu, contrefaire quelqu'un; degaougnaire, moqueur; degaougnado, geste dc mépris ou de mutinerie, rebuffade ou refus accompagné dc paroles
dures. Dans le Tarn, degaougna, contrefaire, tourner en ridicule. Le provenç. n'a pas
cette série de termes. Si ces expressions sont de la même faroille, ellcs scmblent dérivées du rom. GAUMIA, ouie de poisson et aussi amygdale, ital. gavigne. Par suite d'une
ressemblancc de forme, de coulcur et de position avec lcs ouies du poisson, le patois
limousin a appelé gôgnâ les écrouellcs et plus particulièrement les cicátrices que laisse

�Quelo òvanturo ei òribado,
E queu counte n'ei pà inventa pèr plôzei;
Car couneisse mai d'uno fado8
Que s'en- ei mourdudo loû dei.
Mà quelo istôrio noû fai vcire
Que ne fò pà leissà pôssâ soun ren.
Quan-t un lou trobo l'un lou pren.
Tou marchan qu'o perdu so vendo,
E que, pèr fà lo countrebendo,
Empluyo lou se mai lou vèr,
Qu'ópregne bien queu darniei vèr:

Cette aventure est arrivée, —
ctce conte n'est pas inventé par
plaisir; — car (je) connais plus
d'une folle — qui s'en est mordu les doigts.—Mais cette histoire nous fait voir — qu'(il) ne
faut pas laisser passer son rang.
— Quand on le trouve, l'on lc
prend. — Tout rnarchand qui a
perdu sa vente, — et qui, pour
faire la contrebandc, — emploie
Ie sec et le vcrt, — qu'(il) apprenne bien ce dernier vers: —
Pour trop serrer l'anguille, l'on
la perd.

Pèr tro sorâ Vanguilo, Vun lo pèr.
ce mal. II est vrai que, Ie rom. gaunha (ital. gavigne) signifiant aussi amygdale, le mot
patois &lt;7aî(y;íío,maladie des glandules, est tout naturel. Remarquez l'analogie qui cxistc
dans certaines langues entre le nom de cette maladie et celui du pourceau : Patois lim.
gôgnâ écrouelles, gógnou, cochon; lat. scrofulíB, scrofulcs, de scrofa, truie; grcc
choïradcs, de choïros, pourceau. « Scrofules, maladie dite ainsi à cause de son analogie
avec une affcction proprc aux porcs » (NYSTEN, Dict.).
8. Fa, fado, « fat, impcrtinent, sans jugement; en lat. fatuus » (DOM DUCLOU) ; mais
cet adjectif, dans la Haute-Vienne, a plutòt le sens de fou, folle, qu'on lui donne en
Bas-Limousin, selon Béronie. « Pour dire fat en français, nous avons le mot fodar »
(VIALLE). II cn est de même à Limoges. (Voy, pag. 93, nole 1.)

LOU CHA E LOU RENAR
Lou rehar e lou cha, coumo doù pitî sen,
S'en nôvan en pelerináge.
Quan dô sen entau fan vouyage,
Co n'ei jômai ô lour dcipen.
L'un- o souen d'eitribà1 là poulà dô vilage,
L'autre gamo3 cauque froumage;
Chacu rôbavo ô qui mièr mièr;
I fôgian un frico d'anfèr;

LE CIIAT ET LE RENARD

Le renard et le chat, comme
deux petits saints, — s'en allaicnt en ])èlerinage. — Quand
des saints comme cela font voyage, — ce n'est jamais à leurs
dépens. — L'un a soin dc mener bon train les poules du village, — l'autre escamotte finement quelque fromagc; — chacun dòrobaità qui mieuxmieux;
— ils faisaient un fricot d'en-

Eitribâ, « mencr hon train » (FOUCAUD). Voy. ci-dessus, page 68, note 15.
Gâmo, « escamote íìncment » (FOUCAUD). Ce terme n'est pas donné par Dom
Duclou. Est-ce une altération du rom. gafar, gaffer, accrocher, saisir, mordre? la
permutation du /' en b est naturelle, ct ií y a des excmples de la pcrmutation du b en
m. (Voy. DE CHEVALLET, T. n.) D'un autre côté, M. Honnorat donne le provcnç. gamo,
gamme, et, par extension, savoir, ruse : aver la gamo, connaître la rubrique, avoir la
clef, d'où gamâ, ruser, prendrc avcc rusc. On trouve dans les anciens auteurs : garna
avee la signifìcation d'csprit. « Gamme se dit, par íìgure, pour science, capácîté (Diet.
de Trévoux).
1.

2.

�_ 90 —
fer; — et cet innocent badinage
E quel einoucen bòdinage
■— imprimait leurs dents parEmprimavo lour den pertou sur lour pôssage.
tout sur leur passage. — (Je)
Voù daifle de troubâ un pôrei3 de leiroû
vous défie de trouver une couDe mièr ossurti que quî doû.
ple de larrons — mieux assortis
que ces deux(-là).— Quandils
Quan-t î fuguèren bien sôdoù,
furentbien rassasiés, — le cheLou chômi qu'èrio loun lour pôrei einuyoû.
min, qui était long, leur paraît
Pèr l'eicourcî, î disputèren,
cnnuyeux. — Pour le raccourSe chômôlièra?,
cir, ils disputèrent, — se chaS'eigôzilièrai.
maillèrent, — s'égosillèrent.—
Lo dispnto ei d'un gran secour,
La dispute est d'un grand secours, — dans les villes comme
Dî là vilâ coumo ô lo cour:
à la cour; — sans elle (vous)
Sei elo durmiriâ toujour.
dormiriez toujours. — Disputer
Disputà ei no vieilio modo
est une vieille mode — qui pour
Que pèr dô delezei siro toujour coumodo.
des désoeuvrés sera toujours
Oprei vei disputa,
commode.— Après avoirdispuI parlen dò prouchen,
té,— ils parlent du prochain,—
des affaircs de l'État, — et du
Dô ôfà de l'Eita,
gouvernement,—toujours sans
Mai dò gouvernómen,
charité— et sans discernement,
Toujour sei chôrita
— comme font ordinairement
E sei discernômen,
— force gens — qui n'épargnent
Coumo fan ordinàriômen
pas la dépense, —en politique,
en médisance. — A la fin, nos
Forço gen
pélerins — se critiquent entrc
Que n'eipargnen pà lo deipenso,
eux.—«Tucrois, vieux matou,
En politico, en medizenço.
ta race bien habile, — s'(en)
0 là fì, nôtrei pelerî
vint le renard au chat, —
Se critiquèren entre î.
parce que voushabitez la ville?
« Tu crezei, viei môtou, to râço bien- ôbilo,
— (J')en sais plus que vous, j'ai
cent tours dans mon sac. —
Se vengue lou renar ô cha,
« Moi, (je) n'(en) ai qu'un dans
Pèr mour que v'ôbitâ lo vilo ?
mon bissac,—lui répond le maNen sabe mai que voû. I'ai cen tour dî moun sa.
tou, maiscelui-là envautmille.»
—■ Me, n'ai mà un dî moun bissa,
— « mais non! » — « Mais si! »
Li reipoun lou margau, mà queuqui nen vô milo. — « C'est faux! » — « (Je) n'ai
— Mânei! — Mâchiei!4 —Qu'eifau!—N'ai pà pas menti! » — Leur dispute
Lo dispulo nen èrio qui,
[menti! » en était là, — quand une troupe
de chiens de chasse — interQuan no troupo de chei de chasso
rompitleurdiscours. —« L'ami,
luteroumpèren lour discour.
dit le chat, cherche dans ta be« L'ômi, disse lou cha, chercho dî to bessaço s; sace; — choisis-y vite quelque
Chôzî lî vite cauque tour,

3. Un pôreì, une paire; rom. PARELH, même sens; parel, pareil, pareu, item. Le
genre masculin s'est conservé dans le bas-lim. porel, le langued. parel, le provenç.
pareou.
4. Mâchiei, mânei, mais si, mais non, altérat. et syncope de mâ si ei, mâ non ei.
On trouve dans Raynouard l'us dis al autre : Si sera. — Non sera. — Si es. — Non es.
— Si fo. — Non f'o. (V. et vert., fol. 25.)
5. Beçasso, bcsace, C'cst Ia prononciation donnée par Foucaud. Dom Duclou écrit
besaço.

�— 91 —
E te counselie bien de prenei lou meliour;
*4utromen, gâro ô to carcasso!
Pèr me... tè, vei! veiqui lou meu.»
En meimo ten, ô grimpo sur 'n ormeu
Bien nau, bien grô, bien for, bien beu.
Pèr queu mouyen sôve so peu.
Lou paubre renar pèr lo teito ;
0 cour, ô vai, ô ve; jômai pôrieiro feito
Ne l'ôvio to be deigourdi.
0 s'en fî coumo 'n eitourdi;
0 entro din-t un crô, mâ gaire n'ì dômouro;
0 nen changno dô min die ve din-t6 un quar
Meitre Brifau e soû coufrai,
[d'ouro;
Qu'ôvian boun nâ, iou perdèren jômai.
0 creu so vito ôssegurado,
En gâgnan lou foun d'un teirier;
0 n'î fu pâ que lo fumado
Ve deliôrâ lou preijouniei.
Doû chei que sôbian lour meitiei,
En lou rôpan pèr lo courgnolo 7,
Li fan dansà lo carmagnolo.

tour;— et (je) te eonseille bion
de prendre le meilleur; — autrement, gare à ta carcasse! —
Pour moi, tiens, vois! voici le
mien. » — En même temps, il
grimpe sur un ormeau — bien
haut, bien gros, bien fort, bien
beau.—Parce moyen (il) sauva
sa peau. — Le pauvre renard
perd la tête; — il court, il va,
il vient; jamais pareide fête —
ne Favait si bien dégourdi. ■—
II s'enfuit comme un étourdi; —
il entre dans un trou, mais guère
n'y demeure; — il en changc
au moins dix fois dans un quart
d'lieure, — maître Brifaut et son
confrère,— qui avaient bon nez,
(ne) le perdirent jamais..— Iì
croit sa vie assurée, — en gagnant le fond d'un terrier; —
il n'y fut pas que la fumée —
vint dclivrer le prisonnier. —
Deux chiens qui savaient leur
métier, — en l'attrapant par le
cou, — lui font danser la Carmagnole.

Tro d'espedien soun 'n embòrâ
Que gâto souven loù ôfà.
0 forço de chôzî, lou meliour ten se passo;
E, pèr poudei venî ó bou
De gàgnà tau proucei, de prenei talo plaço,
N'î- o bien prou d'un, mâ qu'o chio bou.

Trop d'expédients sontun embarras — qui gàte souvent les
affaires. — A force de choisir,
le meilleur temps se passe; —
et, pour pouvoir venir à bout
— de gagner tel procès, de
prendre telle place, — (il) y en
a bien assez d'un, mais qu'il
soit bon.

6. Din-t, dans; rom. DINTZ (lat. intus). Ici le í est plutôt euphonique qu'étymologique. On dit ordinairement di et din.
7. Courgnolo, « trachée-artère, canal qui porte l'air aux poumons » (DOM DUCLOU).
En bas-lim. courniolo s'entend de l'cesophage et de la trachée-artère réunis; gasc.
courniolo; langued. courregnolo; provenç. corneissouer, courneissouer; lyonn. corgniola, corniole, gosier, gorge. M. Honnorat dérive ces diffèrents termes du lat. cornu,
corne, à cause de la consistance cornée de la trachée-artère.

LOU DOU OMI
Doù boù ômî restan ô Monomotapa
S'eimôvan de bouno ômita.
De tou lour Sen-Fusquen1 î fógian de meila.

LES DEUX AMIS

Deux bons amis habitant au
Monomotapa — s'aimaient de
bonne amitié. — De tout leur
Saint-Frusquin ils faisaient de

1. Sen-Fusquen, Saint-Frusquin, argcnt. M. FrancisqucMichel [Dict. d'argot) donne

�— 92
Quan l'un vio cauque envio , l'autre ô voulio
[d'ôvanço.
Dô ômî coumo co valen be quî d'en Franço 2.
Uno ne que toù doù dermian, mâ coumo fô,
Un de î, tou d'un co, se revelio en sursau,
Sauto d'ôbor dò lie ô tèro,
Courguéchâsoun- ômi,argnoùcoumounbeu-frèro
Revelio touto lo mcijou,
Dômando soun- ômi que, coumo de ròzou,
Nen gue d'óbor no fièro tranço.
En so bourço en lo mo ô cour ô soun- ôvanço.
«Qu'ei-co doun, moun- omi? car ô d'uno ouro entau
Tu n'â pà óveza de quìtà toun- oustau.
Quau molur t'o pougu deijeivâ3 si dôbouro 4 ?
Á-tu perdu toun- argen ô lo bouros ?
Tè! nen veiqui! pren, pren, I'eipargnà pà.
Orià-tu trouba sur toù pâ
Cauque fôquin que t'o ehercha chicano?

moitié.—Quand l'un avait quelque envie,l'autrele voulait d'avance. — Des amis comme cela
valent bien ceux de France. —
Une nuit que tous dcux dormaient, mais comme (il) faut,—
un d'eux, tout d'un coup, se réveille en sursaut, — saute à
l'instant du lit à terre,— courut
chez son ami, hargneux comme
un beau-frère, —■ réveille toute
la maison, — demande son ami,
qui, comme de raison, — en
eut d'abord ùne fière transe.—
Avec sa bourse à Ia main il court
à son avance : — « Qu'est-ce
donc.mon ami?car,àuncheure
pareille,—tu n'as pas coutume
de quitter ton logis. — Quel
malheur t'a pu chasser du lit dc
si bonne heure? — As-tu perdu ton argent à la bête? —
Ticns, en voici! prends, prends,
(ne) le ménage pas. — Auraistu trouvé sur tes pas — quelque faquin qui t'a cherché chi-

frusque, frusquin, habit, mais, plus ordinairement, patrimoine, qu'il dérive à'effaroucher,froucher, expression argotique qui signifie gagner. M. Ch. Nisard [Curiosités de
l'étym., 1863, pag. 153) n'admet pas cette origine. « Saint-Frusquin, dit-il, est dérivé
du bas-lat. fustana; anc. frânç. fustaine et fustein, habillemént propre aux hommes
et aux femmes, aux laïques comme aux eccíésiastiques. Ce vètement tirait son nom
de la matiòre avec laquelle il était fabriquè. Par suite d'une tendance invincible du
peuple à substituer le q au í comme le g au d, fustein est dcvenu fusquin. Quant au
motif qui a fait ajouter à fusquin fépithète de saint, je crois qu'il est le mème que
celui qui a fait canoniser par le peuple tant de mots exprimant certaines passions,
certains caractôres. C'est ainsi qu'il dit Sainte-Nilouche, Sainle-Sucrée, Saint-Lambin,
Saint-Pansard ». — On trouve rusquin, écu, dans le Dict. d'argot susmentionné.
2. Qul d'en Franço, littér. ceux d'en France, ceux de France. Cette tournure est
fréquente en Limousin.
3. Deijevâ, deijeivâ ou dejeivâ, « faire sortir du lit » (FOUCAUD). Dom Duclou ne
donne p'as ce terme. Nous avions d'abord songé à l'ancienne forme francaise gémir
Tpourgésir; lat. jacere (ROQUEF.), mais cette forme semble n'ètre que purement accidentelle et ne se retrouve dans aucun patois; d'ailleurs la présence du w ou v serait
assez difficile à expliquer. Nous trouvons dans la partie française du Glossaire de Du
Cangeleverbedetyiiier, agiter avecvivacité, se donner du mouvement, qui, pour le sens
et la forme, a beaucoup d'analogie avec notre dejeivâ, dont la véritable acccption est
« arracher brusqucment du lit ». D'après Dom Carpentier, dégibier serait íbrmé de
gibet, qui était autrefois une espècc de fronde, d'où, par analogic avec les mouvements
du frondeur, le vcrbe giber, joucr des pieds et des mains, se débattre. Le français a
conscrvé le composé regimber.
4. Dòbouro, syncope de de bouno houro, de bonne heure.
5. Bouro. C'est le jeu de cartes appelé la bête. Cettc expression n'est donnée ni par
Dom Duclou ni par Bcronie. Cependant ce jeu est connu en Languedoc sous le nom de
bouriscado : bourisca, « faire la bête à un jeu de cartes » (SAUV.). Provenç. bourro,
« la bête, jeu de cartes : estre bourre, faire la bête, c'est-à-dire ne point faire de levées
à ce jcu » (HONNORAT). II se joue à trois, quatre ou cinq personnes, cn donnant
cinq cartes à chacun, après avoir ôté les petites cartes, et diffèrc un peu de l'hombre
qui nous vient aussi d'Espagnc : espagn. burro, âne, et bête, jeu dc cartes; bête, celui
qui nc fait point dc lcvces àu jeu de la bêlo; burrada, bèvuc au jeu dc la bète.

�Onen! iô vô prenei mo-un- eipeiyo, mo cano;
Qu'ô sio diàble, qu'ô sio denioun,
Qu'ei me que sirai toun segoun. [vito...
Lî- o pà qui dîre nou. Moun- or, inoun san, mo
— Co n'ei re de lou co qu'o côza mo visito,
Disse l'autre, mâ i' ai reiba
Que iô te vegio emborôssa;
Iô sai vengu m'eicliarzì de lo chauzo;
E co n'ei mà moun raibe qu'en ei cauzo.
Sai counten que co ne sio re;
Torno-t-en dî toun lie, me m'en torne châme.»

Voù que legissei quelo istòno,
0 cau dô doù bôliórià-voù lo glôno
E lo palmo de l'ômita ?
Lou probleime vô be lo peno
D'ètre tou de boun medita.
Pèr me, no chauzo bien certeno,
Qu'ei que lou veritable ômi
Dô cceur se troubà lou chômi,
Chercho nôtrei bezouen deicho ô foun de nôtro
Pèr noù servî, ne cren ni fe ni flâmo, [àmo,
E si, pèr noù ô cren cauque deirei tì,
Un raibe, un bru, un re li côzen de Peinèi.

cane ? — Allons ! je vais prendre mon épée, ma canne; —
qu'il soit diable, qu'il soit démon, — c'est moi qui serai ton
second. — (II n') y a pas là (à)
dire non. Mon or, mon sang,
ma vie... » — « Ce n'est rien
de tout cela qui a causé ma visite,— dit l'autre ; mais j'ai rêvé
— que je te voyais embarrassé;—je suis venu m'éclaircir de la
chose ; — et cc n'est quc mon
rêve qui cn est cause. — (Je)
suis content que cela ne soit
rien; — retournc-t'en dans ton
lit, moi je m'en retourne chez
moi.
Vous qui lisez cette histoire,
— auquel des dcux donneriezvous la gloire — et la palme de
Famitié? — Le problème vaut
bien la peine — d'être tout de
bon médité. — Pour moi, une
chose bien certaine,—c'est que
le véritable ami—du coeursait
trouver le chemin, — cherche
nos besoins jusqu'au fond de
notre âme, —pournous servir,
ne craint ni feu, ni flamme, —
et, si pour nous il craint quelque malheur, ■— un rêve, un
bruit, un rien lui causent du
lourment.

6. Deirei. Les éditions précédcntes portent d'eyrei, ce qui est une faute. « Deirei,
désastre, accident fàcheux, malheur; en bret. dizeûr » (DOM DUCLOU). C'est le rom.
DESIÍEY, désordre, désarroi, trouble, tourment (du primitif rai, lat. radius, rayon, trait
de lumière, qui a donné rega, raie, sillon). Ce mot sous lcs formes deroi, desroi, qui
nous ont donné desarroi, est fréquemment employé dans les trouvères. On rencontre
souvent derei, dans les poésies de Marie de France. Berrich. deroyer, dérégler, égarer,
déranger.

L'OME E 'SOUN- EIMAGE
Un fôdar' que s'eimavo forço,
Mai que, subre queu pouen, n'óvio pâ de jôloù,
Dî lo meulo mai dì l'eicorço,
Se cregio bounòmen lou pù beu dô garçoù.

L'HOMME ET SON IMAGE

Un fat qui s'aimait beaucoup,
— et qui, sur ce point, n'avait
pas de jaloux, — dans la moelle
et dans l'écorce, — se croyait
bonnement le plus beau des

i. Fòdar, -ardo, « niais » (DOM DUCLOU) ; bas-lim. « fodar, -asso, celui qui a la tête
exaltée ct qui même a perdu unc- pariie dc ses facultés intcllcetuellcs » (BBRONIE).

�-- 94 garçons. — S'il se voyait dos
Chi- ô se vegio dô piau de junjo,
poils de genisse, — s'il faisait
Chi- ô fôgio lo cero en soû ei,
la cire àvcc ses yeux, — s'il
Chi- ô vio lou nâ tou de bigouei -,
avait le nez tout de travers, —
et des sourcils (en forme) de
E de lâ cilià de vôrouei,
verrou, — c'était toujours la
Qu'èrio toujour lo fauto dô mirei.
faute des miroirs. — Ce n'était
Co n'èrio mâ quclo meissunjo3
que ce mensonge — qui faisait
sa beauté, sa beauté, son plaiQue fôgio so beuta, so beuta, soun plôzei.
sir.— Le hasard, qui est souvent
L'ôzar, qu'ei souven un boun meitre,
un bon maître, — un jour lui
Un jour li vougue fâ couneitre
voulut faire connaître — qu'il
Qu'ô èrio le coumo un chônei 4,
était laid commeun lampion —
et plus affreux qu'un chat-putois.
Mai pû ôre qu'un chôpitouei s.
— Ces conseillers muets que nos
Quî counseliei mue que nôtrà jônà fiha
jeunes íìlles — consultent, pour
Counsulten, pèr lou min, trento ve toû loû jour, le moins, trenle fois tous les
jours, — notre homme en trouNôtre ome nen trobo toujour
ve toujours — sous ses doigts
Soû soû dei mai dôvan sà cîtid:
et devant ses sourcils (ses yeux):
Mirei dî so meijou, mirei chà soù ômî,
— miroirs dans sa maison, miroirs chez ses amis, — miroirs
Mirei mouyen, gran e pitî,
moyens, grands et pelits, —
Mirei pèr metre dî lo pocho,
miroirs pour mettre dans la poMirei pèr ci, mirei pèr lai,
che, — miroirs par ci, miroirs
Mirei châ loù seignour, mirei châ lo bôzocho, par là, — miroirs chez les seigneurs, miroirs chez la bazoche.
« Ah! disse-t-eu, iô n'ì tendrai jômai!
— « Ah I dit-il, je n'y tiendrai
Queu veire manteur m'impourtuno.»
jamais! — ce verre menteur
m'importune. » — II s'en alla
0 s'en- ône cherchâ fourtuno
chercher fortune — dans quelDî caucpie endre bien- eicarta.
que endroit bien écarté. —
Queu plan n'èrio pà mau jita,
Cc plan n'était pas mal jeté —

Fadar a le même sens en auvergnat. Provenç. fadat, niais, imbécile; fadaras, gros
imbécile; lat. fatuus.
2. Bigouei. Cette expression a un air de parenté avec notre vieux mot guingois (Voy.
GÉNIN. Bécréat. philol., T. II). « Biscois, en patois poitevin se dit de tout ce qui n'est
pas régulier, ordinaire. Un chemin qui n'est pas droit va tout hiscois; en vallon bisqua»
(note de feu M. de Pressac, Poésies patoises de l'abbé Gusteau, — Poitiers, 1835-61,
in-12).
3. Meissunjo, mensonge. Ce mot a conservé, dans le patois limousin, ainsi que dans
les différents dialectes de la langue d'Oc, le genre féminin du roman mensonga, mensonja et MESSCNJA : Bas-lim. messund%o; langued. messorgo; provenç. messonja; ital.
men%ogna; anc. catal. mensongia.
4. Chônei, « lampion pour l'huile de noix » (FOUCAUD), « lampe à queue que l'on
suspend par un petit crochet » (DOM DUCLOU). Bas-lim. calel et tsolel; auvergn. chalet;
langued. calel, caleou, calen; caleilhou, lampion, dans le Gloss. du Tam; provcnç.
calen, caren; caleou, en dialecte arlesien. Poitev. chaleuil ou chareuil, et charail dans
quelques localitòs; saintong. chareuil; dans le Centre, châlin; anc. franç. chaleil.
M. Honnorat dérivc cette famille de mots du grec c/i«ï«s,tortue, « parce que cette
espèce de lampe ala forme de l'écaille de cet animal, ou parcc qu'on s'en est d'abord
servi au lieu dc lampe ». Le Pujet la fait venir de calon, bois, parce qu'on s'est servi
et qu'on se sert encore de bois gras, théa, pour s'éclairer. Le P. Thomassin avance lc
grec cala, brûler. Voilà bien du grec. Nous croyons tout simplement notre mot parent
du français chandelle, dérivé, d'après Littrè, du lat. candere, étre ardent, ou canere,
être blanc.
5. Chòpitouci, littér. chat-putois; bas-Iim. tsoputai; gasc. gat-pudis. C'est ainsi que
nos paysans disentun chat-ccurcuil, pourun ècureuil.

�Pèr poudei metre en sureta
Tou-t ô lo ve so vônita
E so pretendudo beuta.
Mâ veiqui be n'autro ôvauturo:
No sourço d'aigo vivo e puro
Vio qui fourma un superbe côuar 6,
E l'argen n'èrio pâ pû cliar
Que Iou cristau de quelo eitancho 7.
D'ôbor nôtre ome s'î vegue;
So flguro l'eipôrigue;
Tanquetan ô s'en fugigue,
Pèr se côta trâ8 cauco brancho.
Mâ lou cônar li plôgio for;
Vin ve pèr jour ô lî tournavo,
Vin ve pèr jour ô s'î miravo,
E chaco-lo-ve9 s'î troubâvo
Ore de pû for en pû for;
B'Iai ne vougue jômai, vei tor.
Quan i'ai chercha dî mo memòno
Quelo brâvo pitito istôrfo,
Qu'ei be eiza, dôvinâ ente voulio venî?
I' ô vô dîre óvan de finì.
[n'autra';
Queu counte ei tou-t esprei fa pèr chacun de
Loû mirei soun lâ solizà dô autree;
Noù n'î crezen jômai veire nôlre pourtre,
Quoique ô s'ì trobe tre pèr tre.
E queu brave cônar ente chacun se miro,
Que noù repousso e noù ôtiro,
Que noù di tan nôtrâ varta,
E que n'ei jômai eicouta,
Qu'ei là Fôblâ de Lo Fountèno.
Queu tan beu libre ei devengu

pour pouvoir mettre en sûreté
— tout àlafois savanité — et sa
prétendue beauté. — Mais voici
bien une autre aventure. —
Une source d'eau vive et pure
— avait là formé un superbe canal, — ct l'argent n'était pas
plus clair — que lc cristal de
ce vivier. — Aussitôt notre
homme s'y vit; — sa íîgure lui
fit peur; — sur le champ il se
sauva,— pour se cachcr derrière quelque branche. — Mais
le canal lui plaisait fort; — vingt
fois par jour il y retournait,—
vingt fois par jour il s'y mirait,
— ct chaque fois s'y trouvait —
affreux de plus fort en plus fort;
—et (il) ne vouìut jarnais avoir
tort.
Quand j'ai cherché dans ma
mémoire — cette jolie petite
histoire, — c'est bien aisé,
devinez où (j'en) voulais venir?
—■ Je vais le dire avant de
finir. — Ce conte est tout exprès fait pour chacun de nous;
■— les miroirs sont les sottises
des autres; — nous n'y croyons
jamais voir notre portrait, —■
quoique il s'y trouve trait pour
trait. — Et ce joli canal où chacun se mire, — qui nous repousse et nous attire, — qui
nous dit tant nos vérités, — et
qui n'est jamais écouté, — c'est
les Fables de La Fontaine. —
Ce si beau livre est devenu — de

6. Cónar, canal, vivier. Cette corruption de forme a subsisté dans le nom d'une des
rues de Limoges : rue du canard, pour rue du canal, ainsi nommée dans le plan que
Turgot fit dresser en 1769. L'altération n'est donc devenue oftìcielle que postérieurement à cette époque.
7. Eitancho, étang, «pêcherie, amas d'eau où l'on met du poisson « (DOM DUCLOU);
bas-lat. ESTANCHIA, digue opposée aux eaux pour lcs empôcher de couler; anc. franç.
ESTANCHE, vivier, étang, réservoir, lieu où l'on conserve du poisson; rom. estanc,
ESTAINCH (lat. stagnum), étang, et stanca, écluse, barrage. Le poitevin étanche signiíie
batardeau que l'on élève pour intercepter le cours d'un ruisseau, d'une rivière.
M. Beauchet-Filleau (Gloss.poitevin) tire ce mot « du vieux français estanlie ou stanche, écluse, chaussée, dérivé du rom. estancar, étancher, formé lui-môme du verbo
tancar, boucher, fermer, barricader. »
8. Trâ, derrière; rom. TRAS, mème sens ; espagn., portug. tras; ital. tra; provenç.,
langued. tras; bas-lim. tra. Raynouard donne pour étymologie le lat. retro, en
arrière; nous prél'érons rapprocher tra du lat. trans, au-delà.
9. Châco-le-ve. Nous avons déjà vu ce limousinisme page 82, note 3.

�- 96 —
De l'oungan tle miíoun-milèno,
Qu'ei bou pèr toù loû mau e ne gôrî degu.
Toujour, pertou, chacun lou vanto,
Noû trouben, dizen-noû, so moralo charmanto,
E noû lou volen toujour vei
Dî nôtrâ mà, soû nôtrei ei;
Mà qual ei lou vieiliar, lo fenno, lou meinage
Que queu libre tan beu aye rendu pû sage?
Helâ! chàcu de noû lî se recounei be,
Mâ degu ne pren co pèr se.

LOU DEPOSLTARIINFIDEL
Gràcho ô là filià de memôn'o,
Deipei lounten i' ai chanta dî moû vèr
Là beitià de tou l'univèr;
Beleu i' ôrio gu min de glôrio
Si guei chanta dò grô seignour.
I' ai fa veire presque toujour
Loû loû, coumo gran persounagei,
Parlan ô chei, dî moû oubrâgei,
Lou lingage dô Dî ó tor e ô trôvèr.
Mà beitià fan ô qui mièr mièr
Touto sorto de persounageí,
Loû û íò, loû autrei sagei,
De mònieiro pertan (e cho di entre noû)
Que Ioû fô soun loù pù noumbroû.
Lo mezuro nen- ei toujour pù ôssimado.
Pai moûtra no lounjo enfilado
De troumpeur e de scelera,
De tiran, d'esclavei, d'ingra,
Dò impruden tan que tèro,
Dô so, dô fa, dô flôgourneur;
Mai pourio be dîre d'enguèro
No jôdiliado1 de manteur.

l'onguerit de miton-mitainc, —
qui est bon pourtous les maux
et ne guérit personnc. — Toujours, partout, chacun le vante,
■— nous trouvons, disons-nous,
sa morale charmante, — el nous
le voulons toujours avoir —
dans nos mains, sous nos yeux;
— mais quel est le vieillard, la
femme, l'enfant — que ce livre
si beau ait rendu plus sage? —
Hélas! chacun de nous s'y reconnaît bien, — mais personne
ne prend cela pour soi.

LE DEPOSITAHÌE INFIDELE

Grâce aux filles de mémoire,
— depuis longtemps j'ai chanté
dans mes vers — Ies bêtes de
tout l'univers; — peut-être j'aurais eú moins de gloire — si
j'eusse chanté des grands seigneurs. — J'ai fait voir presque
toujours — les loups, comme
grands personnages, — parlant
aux chiens, dans mes ouvrages,
— le langage des Dieux à tort
et à travers. — Mcs bêtes font à
qui mieux mieux — toute sorte
de personnage, — les uns íbus,
les autres sages, — do manière
pourtant (et soit dit entre nous)
— que les fous sont les plus
nombreux; — la mesure en est
toujours plus comble. — J'ai
montré une longue cnfiladc —
de trompeurs et de scélérats,—
de tyrans, d'esclaves, d'ingrats;
— des imprudcnts tant que
terre; — des sots, des fats, des
flagorneurs, — et (je) pourrais
bien dire encore— une jatléede
menteurs.—Touthomme mcnt,

1. Jòdìliado, « grandc quantité » (FOUCAUD) ; expression que nous ne retrouvons pas
dans les patois du Midi, mème en Bas-Limousin. En Poitou, la forme est jadeaulée,
plein un jadcau. « Ce mot, dit M. Beauchct-Filleau, a aussi une significalion de contenance ou de quantité indéterminéc, mais toujours un sens angmentatif: d'es jadeàulées

�— 97 —

Tou-t ome men, o di lou sage ;
a dit le sage; — s'il avait dit
Ch' ô vio di tan soulômen:
seulement : — tout homme du
bas étage, — on se pourrait
Tou-t ome dô bá eitage,
bien aisément — ranger de son
Se pouriâ be eizadômen
sentiment; — mais soutenir
Renjâ de soun sentimen;
quc, sur la terre, — tous menMâ soutenei que, sur lo lèro,
tent, grands et petits! — Ah! si
Toû menten, gran e pitî!
quelque autrc l'eût dit, — ma
foi,je croirais hicn qu'il en auAh ! si cauque autre ô guesso di,
rait mcnti. — Témoin le bon
Mo fe, iô creirio bien qu'ò nen- ôrio menti.
Teimouen lou boun- Eisope e lou sôben Homèro, Ésope et le savant Homère. —
Jamais des menteurs comme
Jômai dô manteur coumo quî
ceux-là — nc sauraient passer
Ne sôrian pôssâ pèr mentì.
pour mentir. — Leurs mensonLour meissunjà soun vartódieira;
ges sont pleins de vérité; —
n'en dit pas "qui veut de paN'en di pâ qui vô de pôrieirá.
reilles. — Le livre de chacun,
Lou libre de châcun, de toû ten tan vanta,
de tout temps si vanté, — duDuróro n'eiternita.
rera une éternité. — Mais (il)
Mâ n'en ei pâ tou de meimo
n'en est pas tout de mêmc —
De queu manteur que se meimo
de cc menteur qui lui-même —
Un jour bôlie, sei s'en doutâ,
un jourdonna, sans s'en douter,
— les verges pour se faire fouetLâ verjâ pèr se fà foueità.
ter. — Celui-ci n'était qu'une
Queu d'óqui n'èrio mâ no luro -.
grosse bête. —(Je) vous veux
Voû vole countà l'ôvanturo;
conter l'aventure; — elle est
L'ei drôlo tout-ô-fe;
drôle tout à fait. — Voici le fait.
Veiqui lou fe.
Un marchan en parlen pèr cauque gran vouyage,
Ne prejà cauque ômi de di soun vezinage
De li gardà nâ cen liôrâ de fèr
Deicho qu'ô vendrio de sur mèr,
Ente ô fôgio l'ôprentissage.
« Moun fèr? se disse-t-eu quan-t ô fugue lourna.
—Vôtrefèr? dissel'autre en soun- èrcounsterna;

L'n marchand en partant pour
quelque grand voyage, — alla
prier certain ami de dans son
voisinage — de lui garder unes
cent livres dc fer, —jusqu'à ce
qu'il reviendraitde dessus mer,
— où il faisait l'apprentissage.
— « Mon fer? » dit-il, quand
il fut de rctour. — « Votre fer?
dit l'autre avec son air cons-

d' soupe... bcaucoup de soupe ». Quant tjadeau, c'est Ie bas-Iat. jadellus, cc sorte de
vase, dit Du Cange, peut-être le môme que l'ancien franç. jale, ou plutôt jatte ». Jatte
estle bas-lat. gavata, gabata, que l'on trouve dans Isidore de Sóville et dans Papias :
&lt;c gavata, patena, vas, quasi cavata». Jadellus, ou plutôt un féminin, a donné au HautLimousin jôdilio, cc jatte, vaisseau rond et sans anses, fait d'unc pièce de bois » (Dosi
DCCLOU). Jadeau est employé trois fois par Rabelais. Une note de M. Burgaud des
Marets, l'un de ses dcrnicrs éditeurs, tràduit jadeau de vergne « petite jatte d'aune. Ces
deux mots, ajoule-t-il, appartiennent encore aux dialectes de la Saintonge et de la
Touraine. » Jadeau est aussi auvergnat, et Roquefort le donne comme bourguignon.
Dans les anciens auteurs on trouve indiíïéremment jadeau, jadaulx, jadeau, jadiau,
plat, jatte, écuelle, sébile de bois et hanaps.
2. Luro, s. fém., gros animal. Ce moi ne sc trouve pas dans Dom Duclou; il est
ccpcndant auvergnat dans le sens de « fainéant, poltron, bon à rien », et bas-Iim. avec
l'acception primîtivo de « gros chien qui n'est bon à rien, » et I'acception figurée
de « homme de bcl extcrieur qui paraît bravc ct ne l'est pas, fainéant, paresscux,
poltron » (BÉRONIE). Nous renvoyons à la note 8 ei-dessous pour Ic complcmcnt de cet
article.
7

�— 98 —
Iò sai plo fàcha de v'ô dîre,
Mâ loû ra lou v'an tou minja.
Vizâ si fô eitre enrôja!
Qucu môlur me fôgue gro rîre,
Boucônei3 touto lo meijou;
Voulio meimo, lei doun, chôssà lo ehambórieiro;
Mâ tou lou mounde gue rôzou.
Voû meimo sòbei be que prei de là goutieirâ,
Co- ei lo bezi que là rôtieirâ.
Din loû grôniei loû mièr bôra,
Lî- o toujour cauque crô de ra. »
Lou marchan deitoumba4 fôgue semblan d'ò
E disse tou bà: « foudro veire
[creire,
Si ne poudrai pâ vei moun tour. »
0 trobo en- eife, un beu jour,
Lou meinage, eicarta, de soun depôzitâri;
0 neirfôgue degoulinàri 3;

terné; — je suis bien fâché de
vous le dire, — mais les rats
vous l'ont tout mangé; — voyez
s'il faut être enragé! — Ce
malheur (ne) me fit point rire,
— (je) fis boucan dans toute
la maison; •— (je) voulais même,
alors, chasser la chambrière;
— mais tout le monde eut raison. — Vous-même savez bien
que prôs dcs gouttières, — c'est
rien du tout que les ratières,
— Dans Ies greniers lcs mieux
fermés, — (il) y a toujours
quelque trou de rats ». — Lc
marchand stupèfait fit semblant
de le croire , —■ et dit tout
bas : « faudra voir — si (je)
ne pourrai pasavoirmon tour».
— II trouve en effet, un beau
jour, — l'enfant, écarté, de son
dèpositairc. — II cn íit râfle;

3. Boucònei touto lo meijou, littèr. « je fis boucan dans toute la maison ». Boucònà
ne se trouve pas dans Dom J)uclou. Boucan est une expression à physionomie argotiquc
qui existe dans la Provence (boucan, lieu de débauche, bruit, tumulte, tapage; boucana, boucaneja, faire tapage, faire du bruit), dans le Berri et le Nivernais, la Normandie et la Champagne (boucau ou boucan), la Lorraine, la Picardie, etc, avec les
divcrses acceptions de bruit, rumeur, querclle, dispute, gronderic, dèsordre, et aussi
lieu de débauche. Faisons remarquer que nous ne rencontrons pas ce terme dans les
patois intermédiaires à la Provence et à la langue d'OiI. Quant à son étymologie, « les
grammairiens discutent». Du Cange le tire du grec boucanê (lat. buccina), trompette,
« ce que rend peu probable, disent MM. Du Mèril (Dict. du patois norm.), l'absencc
d'un mot analogue dans l'anc. provenç. et dans lcs autrcs patois intermédiaircs ». Les
mèmes autcurs attribuent ce terme au normand et l'expliquent par « noise, querelle »;
Ménage y voit le bas-lat. buccus, bouc, comme, dans lupanar, le latin lupa, louvc.
« On appelle ainsi, dit-il, à Paris comme à Marseille, un mèchant lieu de débauche ».
M. le comte Jaubert (Gloss. du Centre) voit dans boucan « le lieu où les sauvagcs de
l'Amérique fumaient leurs viandes; de là est venu boucaner, préparer les cuirs en les
exposant à la fumée, ]&gt;uis boucaniers, espèce de pirates, et, par ceux-ci, nous est
revenu, avec sa nouvelle acception de bruit, désordre, etc, le mot originaire boucan ».
Enfin M. Francisque Michel (Dict. d'argot, p. 63), expose ainsi son opinion : « Ce mot
■dèsignait, dans l'origine, une danse ainsi appelée flu nom de son invcnteur, musicien
ct maître à danser, qui, suivant Mènage, vivait encore en 1645, ct dont il est frèquemment fait mention dans les écrivains du xvnc siècle. La danse dont Bocan est inventeur,
la bocane, n'est pas moins célèbre. Encore aujourd'hui, parmi le peuple, donncr un
boucan ou donner une danse sont à peu de chosc près synonymes. Quoi qu'il en soit,
il ne faut pas oublier que les lieux de débauche portent en argot le nom de boucan,
ct qu'en italien far bordelle signiíie faire du bruit, du tintamarre, etc.»Ici se place
naturellemcnt l'observation faite par MM. Du Mèril, relativement au grec boucanê. Si
boucan est le nom du maître à danser du xvne siècle, comment se fait-il que ce nom
ait été adopté par toute la France du Nord et sculement par les Provençaux dans la
Francc du Sud? On le voit, la question est encore indécise. Quant au boucan où les
Cara'íbes fùment leurs viandes, c'est, d'après Furetière, un mot cara'ibe qui signifie claie.
4. Deitoumba, litiér. dótombé, tombé de (son haut). « Deitoumbd, déconcerter,
dècontenancer » (Dosi DUCLOU).
5. Fâ degoulinâri, mot qui n'est pas donnè par Dom Duclou; Foucaud le traduit
par « enlever furtivement. »
Lorsque, sur lcs places publiques de Limoges, les enfants jouent aux billes, à la
Joupie, au piquerome, souvent il survicnt un autre larron plus fort qu'cux, qui mel

�— 99 —
G

Oprei co s'en ne couvidâ
0 soupâ
Lou pai, coumo si de re n'èrio.
Queu paubre ome cuje fà tèro
Dò meinage qu'ô vio perdu.
« De cbâ voû, disse-t- eu, mai d'ôliour sai vengu ;
N'ai gro, pèr lou segur, ni minja, ni begu,
Deipei qu'ai perdu moun meinage.
N'ôvio mâ queu, et caucu lou m'an gu
Querèque dî lou vezinage.
— Moun- ômi, n'ôcuzei degu,
Se disse lou marchan; plagnc vòtro infourtuno;
j\là, ièr ô sei, sur lo bruno,
Me meimo ai vu lou chôvan
Que nempourtavo vôtre efan
Vèr quelà vieilià mózurâ.
— 0 d'autrci, di Iou pai, nâ countà quelà lurá 8.

— après quoi s'en alla inviter — à souper — le père,
comme si dc rien n'ètait. — Ce
pauvre homme pensa mourir
—de l'enlant qu'il avait perdu.
— « De chez vous, dit-il,'et
d'ailleurs (je) suis de retour;
— (je) n'ai certes, pour sûr,
ni mangè, ni bu, — depuis que
(j')ai perdu mon enfant. — (Je)
n'avais que celui-là, et quelqu'un me Yont eu (volé),—sans
doute dans le voisinage ». —
« Mon ami, n'accusez pcrsonne,
— dit le marchand; (je) plains
votre infortune ; — mais hier
au soir, sur la brune, — moimême ai vu le chat-huant —
qui emportait votre enfant —
vers ccs vieilles masures. » —
« A d'autres, dit le père, allez
contcr ccs histoires. — Dans

la main sur les enjeux en s'écriant : degoulinâri! que nous croyons n'être qu'une
altération de degu lì no re, personne n'y a rien. Si degoulinâri venait d'un verbe
degoulenâ, il scrait ancien ct se retrouverait non seulcment dans Dom Duclou, mais
cncore dans d'autres patois; or il n'est citè ni par Bèronic ni par l'abbé des Sauvages,
ni par M. Cenac-Moncaut. Cependant fâ un degoulinàri c'est aussi pratiquer au fond
de la poque ou fossette un petit trou que l'on recouvre de terre et par lequel s'èchappent et se perdcnt les billes de marbre qui sont retrouvèes plus tard par le coupable.
Degoulinâ se dit encorc à Limoges en parlant'des liquides qui coulent goutte à goutte,
ou des objets qui tombent un à un de l'cndroit qui lcs contenait. C'est le berrichon
degouiiner, diminutif du roman deguolar ou degollar, précipiter.
6. Couvidâ, convier, inviter. Remarquez la tendance qu'a le Limousin à faire disparaître le n dcvant le /'etleii: couvidà pour counvidâ; coufessî pour counfessî; coufrai,
eonfrère ; coufoundre, confondre; coufì, coníìre, etc.
7. Caucu lou m'an gu, littér. « quelqu'un me l'ont eu». Sur cette syllepse V. p. 63,
note 6. Le verbc òvei, avoir, prend en patois limousin les diffèrentcs acceptions de attraper, voler, vcnir à bout de, tucr, etc.
8. Quelà lurà, subst. fém., littér. ces leurres. Ainsi d'unc part luro, au singulier,
signifie grosse bète, fainèant, bon à rien (Voy. note 2); de l'autre lurâ, au pluriel, a le
sens de bourdes, leurres. C'est ici lc lieu de donner l'étymologie de ce tcrme.
M. l'abbé Corblct (Gloss. picard) indique, au mot luron, l'i»landais luri, être paresseux. Celte ètymologie mérite d'autant moins les plaisanteries de Gènin (Récréat.
philolog.) quc l'on trouve dans le Dictionnaire breton de Le Gonidec, le subst. masc.
luré, signifiant parcsse , négligcnce, dans le dialectc de Cornouailles et dans celui de
Vannes. Du reste Gènin nous semble cncore moins heurcux que l'abbé Corblet en
faisant dc luron un diminutif dc levrière, fémiuin dc levrier et signifiant propremcnt
un petit lcvrier, et, par extension, un jeune homme leste, sans souci, et qui ne
demande qu'à jouer et à rire. M. Charles Nisard (Curiosit. de l'ctym., p. 78) a cntrevu
la vérité en dèrivant luron de leurre ou loire, instrument de f'auconnerie servant à
attirer l'oiseau et à la faire venir sur lc poing, et signiíìant tìgurément appàt, plaisir
qui tente et qui sèduit, tromperie, caresse feinte. « Leuró, ajoute M. Nisard, signifiait
jjar antiphrase, au xviii0 siccle, fin, rusé, déniaisé à force d'avoir été la dupe des
autres. » De leure on fit leureau et de leureau, leuron ou luron. Mais d'où vicnt luimême l'instrument de fauconnerie appelé leurre? Passons rapidement sur le latin
lorum, courroie, ètymologie donnée par Roquefort mais qui ne soutientpas l'examen,
ct ayons recours à M. de Clievallet, cxpcrl en ces malièrcs : leurre ou loire, d'après cet
auteur, est d'origine germanique, commc la plupart dcs lcrmcs dc chassc ct de fau-

�- 100 —

Din quete pòï loû chôvan
N'empourten pà dô drôlei de douje an;
E voù voù sei leva tro tar pèr m'ô fà creire.
— Mà voù dize que i'ô ai vu,
E merite d'eisse cregu.
Mai, mo fe! voù fôrio beu veire
Doutà que loù chôvan empourtan loù pitî,
Din-t un pôï
Ente là beitiâ soun si fortá,
Pèr que loù ra dô gôlàtau
Lî minjen lou fèr pèr quintau. »
Nòtreomc,pèrlou co,coumprenguequeuliugage
L'un ramboustie lou fèr e l'autre lou meinage.
Lou cau dô doù fugue lou pù counten?
Noù veiran co din-t un moumen.

ce pays les chats-huants —
n'emportent pas des enfants de
douze ans ; — et vous vous
êtes levé trop tard pour me le
í'aire accroirc ». — « Mais (je)
vous dis que je I'ai vu, — ct
(je) mérite d'être cru. — Et, ma
foi! (il) vous ferait beau voir
— douter que les ehats-huants
emportentlesenfants,—dansun
pays — où les bêtes sont si fortes, —pour que lcs rats du galetas — y mangent le fer par
quintaux" ». — Notre homme,
pour le coup, comprit ce langage. — L'un regorgea le fer et
Fautre l'enfant. — Lequel des
dcux fut le plus content? —
Nous verrons cela dans un moment.

Puisque nous parlons de voy aPerque noù parlen de vouyagei,
ges, — voici deux autres perVeiqui doù autrei persounagei
sonnages — de la confrérie des
De lo counfrieiro dô manteur.
menteurs. — L'un était de ces
L'un- èrio de quî grati âbleur
grands hàbleurs — qui voicnt
tout avec une loupe. — Ils cnQue vezen tou en-d uno Ioupo.
tendraient de loin une fourmi
I ôvirian de louen no fermi que gôloupo ;
qui galopc; — tout est géant
Tou-t ei gean per î;
pour eux;—ils connaissent tous
í couneissen toù loù póï;
les pays; — à les entendre,— en
0 loù ôvî,
Europe, comme en Afrique,—les
En- Uropo, coumo en- Ofrico,
lions s'y trouvent à foison. —
Dans son accès de fièvre hyper- Loù lioun s'î troben ò.foueizou.
bolique,— Fun dit: « j'ai vu un
Dî soun- eisse de feure iperbolico,
chou plus gros qu'une maison.»
L'un disse: «i'ai\u un chò pù grô qu'uno meijou».
—L'autre (ne) lui dit pas non,—
L'autre H disse pà nou,
mais aussitòt lui réplique : —
Mâ tanquetan li replico :
« Et c'est bien quelque chose
— « Mai qu'ei plo caucore de fi!
de fin! — Et moi donc qui ai
'VU un pot —■ plus grand qu'une
E me doun qu'ai vu un loupi
basilique,— et sûrement pas de
Pù gran qu'íino bôzilico,
peu! » — Le premier se mit à
Mai, de segur, pâ de piti! »
rirc,—quand voici l'autrcde lui
Lou premiei se mete de rîre,
dire : — &lt;i Ce pot avait étè fondu
Quan veiqui l'autre de li dîre:
— exprès pour faire bouillir le
chou que vous avez vu ».
« Queu toupi vio eita foundu
Esprei pèr fà bulî lou chô que v'ôvei vu ».

connerie. L'anc. allem. luoder signifiait chair d'un animal mort, charogne, leurre;
l'allem. moderne, le suédois et le danois ont encore luder et l'anglais, lure, dans le
sens de leurre. Maintenant que signifie notre mot patois luro ? II signifie tout simplcment chair d'un animal mort, charoqne, épithètc injurieuse souvent employée par
Molière. Le pluriel lurâ, leurres, corttes, bourdes, a la môme origine. De luro le
limousin et l'auvergnat ont fait delura, dèniaisé, résolu.

�— 101 —
L'ome ô toupi fugue rîsible,
Mâ l'ome dô fèr fugue 6.
En lour eizample qu'ei poussible
De voû tenei pèr ôverti.
Si cauque gran bôvar voû counto
Cauco grando deirôzî,
Pèr lou faire enrôjâ tou vî,
Lo li countestei pâ; mà, per li fa bien ounto,
0 votre tour dijiâ nen piei :
0 bòvar, bôvar e demiei.

LOU MOUNIEI, SOUN FI E L'ANE
Un jône drôle de quinze an
E soun pai lou mouniei que n'ôvio cin ve tan,
S'en ônôvian vendre lour âne.
De pau que lour beitio s'eicâne *,
0 forço d'ôvei marcha,
E qu'ô chio tou-t eirancha '-,
En- ôriban ô marcha,
I li mcten loû pei en liasso,
E, sei coumpôrôzou, î lou pourten tou vî,
Coumo qui pourtôrio no chasso,
Un jour de grando proucessî,
Dî l'annado de l'Ostencî3.

L'homme au pot fut plaisant,
— mais l'h'omme au fer fut fin.
— Avec leur exemple c'est (il
est) possible — de vous tenir
pour avertis. — Si quelque
grand bavard vous conte —
quclque grande absurdité, —
pour le faire enrager tout vif,
— (ne) la lui contestez pas;
mais, pour lui faire bien honte,
—à votre tour dites-en pis : —
A bavard, bavard et demi.

I.E MEUNIER, SON FILS ET L'ANE

Un jeune garçon de quinze
ans — et son pòre le meunier,
qui en avait cinq fois autant,—
s'en allaient vendre leur âne.—
De peur que la bête (ne) s'èreinte, — à force d'avoir marché,—etqu'il soit tout boiteux,
— en arrivant au marché, — ils
lui mettent les pieds en liasse,
— et, sans comparaison, ils le
portent tout vif—comme qui
porterait unc châsse, — un jour
de grande procession, — dans
l'annèe des Ostensions. — « Pau-

1. S'eicânâ, « s'éreinter » (FOUCAUD); « eicânâ, rompre les reins à quelqu'un, le
ròduire à marcher comme les canes; eicana, éreinté » (DOM DUCLOU). Le basdim a
escona, et le langued., le provenç., le béarn., escana et escanna, mais dans le sens de
égorger, étrangler, étouffer. M. Honnorat, qui voit du grec partout, propose le verbe
ishainô, jc dessèche. II propose aussi l'italien scannare, égorger, couper la trachécartère, canna. II est possible que le patois provenç. escanna soit l'italien scannarc;
cepcndant nous ne voyons pas que le terme cana, roseau, ait èté employé par les
troubadours dans le. sens de trachée-artère; il n'a ce sens dans aucun des glossaires
patois que nous avons pu consulter. II est singulier que l'idée d'éreinter, attachèe
au patois eicânâ, soit proprc au haut-lim. II est probable que de l'acception d'égorger
et d'ètrangler on sera passé à l'idée de marcher comme une cane, par une ressemblance trompeuse d'expression. Le berrich. a aussi s'escaner, « s'esquiver comme un
chien, la queue entre les jambes, du lat. canis » (comte JAUBERT); mais c'est un autre
ordre d'idées.
2. Eirancha, « boiteux » (FOUCAUD). Dom Duclou donne la môme acception. Anc.
franç. érangiè, estropié, manchot, boiteux,; érangier, blesser, estropier. Le primitif
semble ètre le rom. ancha, hanche. Le r peut avoir étè introduit dans le verbe patois
par suite de sa ressemblance avec le français éreinter.
3. De l'Ostencì, pour de lâ Ostencî, des Ostensions, fêtes religieuses du diocèse de

�102

«Paubrei Champòlimau'îcliloupremieiquepasso, vrcs champalimauds! ditîepremier qui passe ; — le plus âne
Lou pû âne de v'autrei trei
de vous trois — n'est pas sûreN'ei pâ de segur queu qu'un penso.
ment celui qu'on pense. — Le
Lou diàble voù seche loù dei! »
diab'le vous sèchc lcs doigts! »
Lou mouniei couneguelei-doun soun- iguorenço, — Le meunier connut alors son
ignorance—etsentit le déplaisir
E sentigue lou deiplôzei
— de porter une sale bourrique,
De pourtà no sâlo bourico,
— comme qui porte une relique.
Coumo qui pourto no relico.
— Aussitôt voici l'âne à bas.—
Tanquetan veiqui l'àne ô bâ.
II s'en plaignit dans son parler.
0 s'en plengue dî soun parlà :
— « C'ètait, se disail-il tout
« Qu'èrio, se digio-t-eu tou bà,
bas, — plus joli de se faire porter, — que de trotter ». — Mais
Pù brâve de se fà pourtâ,
le meunier n'en tint pas de
Que de troutâ.»
compte;—môme il veut que
Mà lou mouniei n'en tengue pà de counte;
son garçon monte. — Pour lúi,
Meimo ò vô que soun drôle mounte.
derrière, (il) trimait de son
Pèr se, dôrei, trimavode soun pe.
pied. — Ce vieux croyait bien
Queu viei cregio bien fà, denguèro ô se troumpe. faire, encore il sc trompa. —
Trois marchands qui,par avenTrei marchan que, pèr ôvanturo,
ture, — passaient lentement auPôssôvian belômen ô pe:
près : — « Voyez-vous cc grand
«Vezei-voù quelo grando luro
animal ■— se carrer sur ce
Se càrâ subre queu sôme 5,
baudct, — pendant que le
Penden que loù viei vai d'ô pe!
vieux vadepied !—N'est-ce pas,
N'ei-co pà, dizen-t-î, lo pù cruelo injuro
disent-ils, la plus cruclle injure
— qu'on puisse faire à la naQu'un pèche faire ô lo nôturo?
Queu beu moussù o bezouen de mounturo! ture ? — Ce bcau monsieur a
besoin demonture! — Et, ma
Mai, mo fe, noù t'en bôliôran,
foi, nous t'en donnerons, —
En-d un lôcai ô barbo grîzo.
avec un laquais à barbe grise!
Sauto ó tèro tanquetan! »
— Saute à tcrrc Icstement! »
— Le père, qui a pcur de quelLou pai, qu'o pô de cauco crîzo,
que crise, — leur dit : « MesLour di : « Messieurs, voù fâchei pâ;
sieurs, (ne) vous fâchez pas; —
Noù voù volen bc countentà ».
nous vous voulons bicn conten-

Limogcs, qui ont licu tous les sept ans et qui durent quarante jours. Pendant ce temps
on expose à la vènèration du peuplc les reliques de saint Martial et des autres saints
du diocèse.
i. Champòlimau, Champalimaud, nom d'une famille de Limoges, qui a fìni par personnifier l'habitant de cette ville, comme des Chalumeaux à l!rivc-la-Gaillarde. Un
champalimaud est une cspèce de jocrisse limousin qui appartient à lègende.
5. Sôme, ânon, diminutif de saumo, « âncssc, en bas-lat. sauma. Le mot saumo
semble tirer son origine de sam, tcrme breton qui signific charge » (DOM DUCLOU).
Que ce terme soit congènère du bas-bret. samm, somme, charge, fardcau (cn gallois
et en gaelique d'Écosse soum, cn gaclique d'Irlande souim); qu'il dérive du grec
sagma', charge des bètes de somme, toujours est-il qu'il est d'un emploi fréquent
ilans la basse latinité, sous les formes sagma, salma, SAUMA, et en rom. sous cette derniòre forme. Les patois ont peu altèrè ce terme : bas-lim. saumo, ânessc; saumetou,
petit de l'anesse,lorsqu'il tète encore; saumel, petit de l'ànesse, lorsqu'il est devenu
un pea plus grand; gasc, langued., provenç. saumo, ânesse; catal. sauma et sau■mera, ilem; lyonn. soma, some, item; dauphin. sauma, item. L'anc. franç. avait
aussi some ct sommc, chargc, fardcau.

�Veiqui doun lou pai de mountâ.
0 n'ògue pâ fa trento pâ,
Qu' î s'en van rancountrâ trei fúiâ
« Vizà, chiòplâ, queu viei môtou
Que crebo queu gente garçou,
Qu'o deijà bezouen de bequiU'a,
Penden que queu viei sôpôjou
Se càro tou soû sei scrupulo,
Coumo lou pàpo sur so mulo!
Eivenla6 subre soun pônen,
Vizâ coumo ô fai lou vedeu !
Mai denguèro ô creu essei sage!
— N'î- o pû de vedeu ô moun- age,
Se disse lou viei tou trebla,
V'ô dize tou pur e tou pla,
Grandà bringâ 7, dounâ voû gardo!
Sente deijâ que lo moutardo...»
Mâ là li bôrèren lou be,
En chàcuno soun colibe.
0 reipounde, là repliquèren;
0 se fàche, là se fàchèren;
Lâ l'eituudiguèren si for,
Qu'ô chôbe bounômen pèr creire d'ôvei tor.
0 fai mountà soun fî en croupo.

ter ». — Voilà done le père de
nionter.—II n'eut pas faittrente
pas,— qu'ils s'en vont rencon!rer trois filles : — « Voyez,
s'il vous plaît, ce vieux matou
— qui crève cc gentil garçon,
— qui a déjà besoin de bèquilles , ■— pendant que cc vieux
sapajou—se carre tout seul sans
scrupule, — comme le pape sur
sa mule! —Étendu sur son panneau, — voyez comme il fait le
veau! — Et encore il croit être
sage!»—«(II) n'y a plus de veaux
à mon âge, — dit le vicux tout
courroucé; — (je) vous le dis
tout pur et tout plat,—grandes
folles! donnez-vous garde... —
(Je) sens déjà que la moutarde... » — Mais clles lui fermòrent la bouche, — chacune avec
son quolibet. — Ils rèpondit,
clles rèpliquèrent; — il se fâcha, elles se fâchèrent;—elles
l'ètourdirent si fort — qu'il finit bonnement par croire avoir
tort.—II fait monter son íìls en

6. Eivenla, ètendu. Dom Duclou a omis ce mot, et nous nc Ie retrouvons ni dans lc
Dictionnaire bas-lim. de Béronie, ni dans le Dictionnaire langued. dc l'abbé Des Sauvages, ni dans le Dictionnaire gascon de M. Cénac-Moncaut. M. Honnorat se contente
de donner le fèminin eivenlado, ètendue, et le masc. eiventa, étendu. Eivenra est probablement une faute du copiste; il faut lire eiveinha. Nous ignorons l'ctymologie de cc
mot. Nous croyons quo c'est une expression appartenant au vocabulairc des bouchcrs
de Limoges. Êivenla signifierait « étendu comme un veau » ct serait une contraction
de eivedeula.
7. Bringâ. Ce mot, que Foucaud traduit par « courantines », n'est pas, àproprement
parler, pris en mauvaise part. Dans le Haut et le Bas-Limousin, il signiíie une grande
femme mal bâtic, et aussi une évaporèe, une grande fille dègingandée qui ne fait que
sautiller, que gambader. Ce terme est aussi auvergnat, avec une signification à peu
près analogue. Peut-ôtre, du temps de Dom Duclou, n'avait-il pas encore l'acception
que nous lui donnons généralement; du moins notre bènédictin semble n'en avoir
pas eu connaissance, car il se borne à traduire bringo par « criquet, petit cheval faible
et de vil prix, » ce qui n'est que le terme de manège, donné par M. Littré, mais non par
l'Académie : « bringue, subst. fém., cheval mal conformé, populairement femme mal
bâtie ». Bringue, mauvais cheval, en Bcrry; grande femme mal bâtie, en Picardie; dans
le Bourbonnais, mauvaise jument. Nous voyons là un terme qui apparticnt à la languc
d'Oc, ct qui s'est introduit en Limousin par le Berry et l'Auvergne. II peul ètre d'origine celtique ou d'origine germanique : celtique, il scrait de la mòme famille que le
bas-bret. fringa, sauter, gambader, danser, et l'anc. franç. fringuer, danser, sautiller,
prendre des libertés, avoir des maniôres évaporèes, dont il nous est resté l'adjectif
fringant; germanique, il scrait congénère de l'allemand springen, sauter, springer,
danseur, cavalicr aux ôchecs; angl., to spring. A Limoges, bringâ, sauter, danser,
folâtrer est d'un usagc journalicr. Passons lègèrcment sur lc latin j'ricare, hasardèpar
Roqucforl.

�Mâ veiqui bieiHô n'autro troupo
Que loù trato, mâ coumo fò.
« Moun Dî! quelo gen soun fô!
Fô vei lo coussinço plo larjo !
Quel àne n'en po pû; ô plejo soû so charjo;
I van en feiro, mâ, beleu,
Co n'ei mâ pèr vendre lo peu
De quelo cheitivo mounturo».
Lou mouniei, de quelo ôvanturo,
Deibrigue loû ei tou d'un co.
« Ah! disse-t- eu, co n'ei mà co?
Bouei! foulio que fuguei bien so
De voulei plaire ô tou lou mounde.
Iô viôrai coumo me pleiro,
E, si lî- o caucu quenen grounde,
Pèr mo figo 8! ô se grôtôro ».

croupe.—Maisvoici bicntòt une
autre troupe — qui les traite,
mais comme (il) faut. — « Mon
Dieu! que les gens sontfous!
— (II) faut avoir la conscience
bien large! — Cet âne n'en peut
plus; il plie sous sa charge; —
ils vont en foire, mais, peut-être,
■—ce n'est que pour vendre la
peau — de cette chétive monture ».— Le meunier, de cette
aventure, — ouvrit les yeux
tout d'un coup. —■ « Ah ! dit-il,
ce n'est que cela?— Bah ! (il)
fallait que (je) fusse bien sot —
devouloirplaire à toutlemonde.
—Je vivrai comme (il) me plaira.
— et, s'(il) y a quelqu'un qui
en gronde,—■ par ma fîgue! il
se grattera ».

N'écoutons jamais la langue
N'eicoûtan jômai lo lingo
— des désceuvrcs; — ils trouveDô delezei;
raient toujours à redire sur une
I troubôrian toujour ô fà sur un' eipingo;
ópingle;— c'est leur plaisir. —Pour en contenter un, (il) fauQu'ei lour plôzei.
drait déplaire à quatre;— et,
Pèr nen couutentâun, foudrio deplaireô catre; peut-être, fmir par se battre.—
Mai, beleu, chôba pèr se batre.
Laissons dire, faisons le bien,
— les langues se tairont bien.
Leissan dîre, fôzan lou be,
Lâ lingâ se taizôran be.

8. Pèr mo figo, par ma foi. Ce juron se trouve dans les anciens auteurs (Voy. entre
autres Bonaventure des Périers). Anc. franç. figue, fiquelte, foi, lat, fides; berrich.,
bourguign. figue; picard ma fike, ma fingue ou ma fihette; vendòen et rouchi figue;
normand foingue; Manche fingue. Dans les patois méridionaux, on dit, selon les contrées, pèr mo fico ou pèr mo figo.

LOU TREZOR E LOU DOU OMEI
Un- ome n'ôyan pû ni creidi ni ressourço,
Que vîo, pèr counsequen, lou diâble dì so bourso
— Co vô dîre qu'ò n'î vio re —
Viô talômen lo pô ô ventre
De murî de fan ô de se,
Qu'ô disse : « fô que m'ane pendre,
Car m'òribôro caucôre.»

LE TRESOR ET I.ES DEUX HOMMES

Un homme n'ayant plus ni
crédit ni ressource,— qui avait,
par conséquent, lc diable dans
sa bourse—(cela veut dire qu'il
n'y avait rien)—avait tellement
la peur au ventre — de mourir
dc faim ou de soif, — qu'il dit:
« (il) faut que (je) m'aille pendre,— car (il) m'arrivera quel-

�— 105 —

0 ehôzî no vieilio môzuro
Pèr teâtre de l'ôvanturo;
0 se munî d'nn boun sedou
En-d un prope cliô de lambourdo ;
Sei re dire ô degu, pren so lanterno sourdo,
Oribo, sur lou lar, vèr ío vieilio meijou,
E, d'uno mo bien rczoludo,
0 cougno ô gran co de marteu
Soun grô cliô dî lou mur que n'èrio pâ nouveu.
De lo premieiro secoududo,
Veiqui que lou mur eibercha
Toumbo ôveque un trezor que lî èrio côcha.
Nòtre dezespera lou masso,
Sei s'omuzâ
0 lou countâ,
L'empourto vitômen, e voû pauzo en so plaço
Soun cliô, soun marteu, soun liôcò.
Lou meitre dô trezor ôribo...
0 juro, ô credo coumo un fô
0 vouleur! 6 secour! Mà, pîl... degu n'ôribo.
« Coumen! se disse-t-eu, sirai deivôliza
De tan d'or qu'ôvio qui pôza,
Que fôgio touto mo fourtuno!
E ne me pendrai pà?... Moun- armo! si fôrai,
Obe de cordo mancôrai.
Mà, pèr bounur n' î-ôvio qui uno;
Car lou vouleur vio tou prevu,
N'î mancavo mà1 lou pendu.
L'ôvâre nen fôgue l'ofice
— Denguerà bien- ûroû pèr se
Que lo cordo li coûtei re. —
Fourtuno! qual ei toun côprice?
N'î- ôgue re de perdu: argen, pendu, liôcô,
Tou fugue plôça coumo fô.
Quau leiçou2 poden-noû tirâ de quelo fàblo?

que chose ». — II choisit une
vieille masure—pour théâtre de
Faventure; — il se munit d'un
bon lacet, — avec un propre
clou de lambourde; — sans rien
dire à personne, prend sa lanterne sourde, — arrive, sur le
tard, vers la vieille maison, —
et, d'une main bien résolue, ■—
il cogne à grands coups de marteau,—son gros clou dans le mur
qui n'était pas nouveau. — A la
première secousse, — voilà que
le mur ébréché — tombe avec
un trésor qui y était cachè. —
Notre désespéré le ramasse, ■—
sans s'amuser—à le compter,
— Femporte vitement et vous
pose à sa place — son clou, son
marteau, son licol.—Le maître
du trésor arrive...— II jure, il
crie comme un fou — au voleur! ausecours! Mais, peub!...
personnc n'arrive. — « Comment! se dit-il, (je) serai dévalistí—de tant d'or que (j')avais
là posé,— qui faisait toute ma
fortune ! — et (je) ne me pendrai pas?... — Mon âme! si ferai, — ou bien de corde (je)
manquerai. — Mais, par bonheur, (il) y en avait là une ; —
car le voleur avait tout prévu,
— (il) n'y manquait que le
pendu. — L'avare en íît l'office.
■— Encore bien heureux pour
lui — quela corde (ne) lui coutât rien.—Fortune ! quel est
ton caprice ? — (II) n'y eut rien
de perdu : argent, pendu, licol,
— toutfutplacé comme (il) faut.

Quelle leçon pouvons-nous

1. Mâ, seulement; bas-lim. ma, mas, ou macan, rien de plus, rien que. Le lyonn. a
ma que, littér. « mais que, excepté, sinon», et «pourvu que, à condition que ». Provenç.
mes-que ou mai-que, «pourvu que, aucas que, à condition que». Le rom. Mais, MAS,
MA (lat. magis), est souvent employé pour excepté, hormis : MAS ieu que plan e plor,

excepté moi qui gémis et pleure (B. DE VENTADOUR). On trouve aussi très fréquemment mais-que, mas-que, mai-que et notre préposition limousine mâquan : Re de be
no y falh, masquan merces, rien de bien n'y manque, si ce n'est quc merci. L'ancien
français mès que est employé dans le même sens. Mais que, à moins que, dans le
Berri.
2. Quau leiçou, quelle leçon. L'adjectif quau, quel, est invariable en certains cas.
Nous verrons plus loin (l'Ane e lou pili Che):
Qi fcr

QUAU r&gt;tdo musico!
coressti.' se dissc-lo.

�Que lo fourtuno n'ei pà fiàblo r&gt;.
Soû côpricei soun dangeiroû;
Souven, quan lo noû ri, lo se mouco de noû.
Quan quelo ingrato vò veire 'n ome se pendre,
Voû podei dîre: qu'ei ficha!
Fôdro qu'ô chio pendigoulia 4;
Lou paubre ome o beu s'en defendre.
Mà, bien souven, qu'ei queu qu'ei lou pendu
Que s'î devio lou min ôtendre.
Lou Boun-Dî o entau vougu.
Tau creu citre en pa qu'ei en guèro;
Voû ne troubôrei sur lo tèro
Re de segur, nou mâ quan lo vertu.
Quelo-qui ne troumpo degu.

tirer de cette fable? — Qua la
fortune n'est pas sûre. — Scs
caprices sont dangereux; —
souvent, quand elle nous rit, elle
se moque de nous. — Quand
cette ingrate veut voir un homme se pendre, — vous pouvez
dire : c'est ficfiu! — (II) faudra
qu'il soit pendu ; — Le pauvre
homme a beau s'cn défendre.—
Même, bien souvent, c'est cclui
qui est le pendu — qui s'y devait le moins attendre. — Le
bon Dieu (l')a ainsi voulu.—Tcl
croit être en paix qui est en
guerre; — vous ne trouverez
sur la terre—rien de sùr, sinon
la vertu. — Celle-là ne trompe
personne.

3. Fiâble, fiâblo « n'est d'usage qu'avec la nègation : quel ome n'ei gro fiable, c'est
un homme à qui l'on ne peut se fier » (DOM DUCLOU). Nous nc retrouvons ce mot dans
aucun des glossaircs bas-limousin, gascon, languedocien, que nous avons à notre
disposition; ccpcndant M. Honnorat le donne comme provençal. Anc. franç. fiable,
croyable, digne de foi, auquel on peut se fier. Ce terme est resté dans le Berry.
4. Pendigoulia, pendu, mot omis par Dom Duclou; fréquentatif péjoratif de pendre.
Le bas-lim. a pendoulia, mais non pendigoulia. Nous retrouvons notre exprcssion
dans le Languedoc et la Provence : pendigoula ou pendoula, pendiller, être suspendu.
On Aitpendouleja dans le Gers. Rom. PENDEGUEILLAR, pendiller, pendre, être suspendu ;
ital. penzigliare.

LOU MEMBREÍ E L'ERTOUMA
lô devio, pèr lo royôta,
Ovei coumença moun- oubrage
0 io vizà dô boun coûta,
Nòtre peitrau' neu- ei l'eimage:
Ch'ô o cauque deirei, tou lou cor s'en ressen.
Un beu jour, countre se, loû membrei se pouffèPèr sarômen î s'cngôgèrejt
[ven a.
De viôre toù bourgeizômen.

LES MEMBRES ET L ESTOMAC

Jc devais par la royauté —
avoir eommencé mon ouvrage.
A la voir du bon còté, — notre estomac en cst l'image : —
s'il a quelque dérangement, tout
le corps s'en ressent. — Un
beau jour, contre lui, les membres se piquèrent. — Par serment ils s'engagèrent — à vivre
tous bourgeoisement. — « Par-

1. Peùrau, poitrail, poitrine, et, par extension, estomac; langued. peitrau, peitral
ou petral; provcnç. peitral, peitrau; catal. pilral; cspagn. petral; portug. peiloral;
ital. pettorale; rom. PEITRAL; lat. pectorale.
2. Se pouffèren, «se piquèrent » (FOUCAUD) ; se poufâ, sc dépiter, dans Dom Duclou.
Nous ne retrouvons pas cette forme dans le Midi. M. Honnorat, du mot pouffèren, a
fait l'infinitif se pouffeyrâ, qui n'est nullement patois. Dans l'anc. franç. se bouffer

�—

107

—

« Pardi! noù soun de grandà lurá,
Se dissèren-t-î beitiômeu,
De noù bôlia tau de turmen
Pèr prepôra là farcidurâ3
De queu Moussu Rojo-Bounlen!
Oh! fò qu'ô gàgne so journado,
0 qu'ô vive de l'èr dô ten.
Qu'ei no chauzo bien decidado,
E, queto ve, n'an prci nôtre parli ».
Mai fiten bien coumo î vian di.
Loù veiqui doun qu'an lo loueino ' :
Lâ mà ne volen pù re fà;
Là den ne volen pù màchà ;
Loù pei, plantâ coumo no boueino,
Refùzen nete dc marchâ.
«Que l'ertouma nane cherchà
Se meimo dî lo minjôdoueiro,
Obe qu'ò bufe so pedoueiro!»
Dissèren-t-î toù ô io ve.
Mà bieulô î bisquèrens be.
Deipei l'ensei0 î languiguèren,

dieu! nous sorames dc grandes
bêles,— se dirent-ils bêtemcnt,
— de nous donncr tant de
tourmcnt — pour préparer les
bâchis — de ce Monsieur RogerRontcmps. — Oh ! (il) faut qu'i!
gagnesajournée, —ou qu'il vive
de l'air du temps.-—C'est une
chose bien décidée,— et, cette
fois, nous avons pris notre
parti». — Et (ils) íìrent bien
comme ils avaient dit. — Les
voilà donc pleins de paresse : —
Les mains ne veulent plus rien
faire ; — lcs dents 'ne veulent
plus mâcher; — les pieds, plantés comme une borne, — refusent net de marcher. — « Que
l'cstomac aille cherchcr— luimême dans le garde-manger,
— ou bien qu'il souffle sa vessie! » — dirent-ils tous à la
fois.— Mais bientòt ils enragèrent bien. — Depuis le soir ils

signifìait « s'enfler les joues de colère, de dépit ». Ce terme a la même acceplion dans
le Centre : bouffer, bouder, bouffeur, boudeur; bas-lat. buffare; rom. BUFAR, souffler;
catal., espagn. bufar; ital, sbuffare.
3. Farciduro, hàchis; bas-lim. forceduro; langued. farsun; provenç. farça; baslat. FARSATURA; lat. farcimen. Le fars bas-bret. n'est autre chose que le pudding
anglais. Le roman avait farcis, farcir; catal. farcire (lat. farcire).
i. Lo loueino, « l'engourdissernent » (FOUCAUD). « Loueino, s. fém., découragement
pour toute espèce de travail » (DOM DUCLOU). M. Honnorat se contente de donner le
mot comme Limousin, et n'cn indiquc pas l'étymologie. Nous trouvons, dans le Gloss.
duCentre, « ìourdène, lordène,lourdine, étourdissement,vertige momentané, tournis,
migraine, indisposition, du français lourd, alourdir ». L'anc. franç. avait en effet lourdein, lourdier, lourdìn, idiot, lourdeau, maladroit, etc. Dans le cas où l'on accepterait
pour notre mot patois l'étymologie proposée par M. le comte Jaubert, on pourrait
dire que loueino est à lordene et par syncope à lorne, comme le mot boueino du vers
suivant est à borne.
5. Risquèren, prétérit de biscâ; de même en bas-lim., en gasc, en langued., en
provenç., en lyonn., 'en auvergn. M. Honnorat traduit ce mot par « prendre la chèvre »,
et M. Onofrio* (Gloss. lyotm.) incline à admettre comme étymologie le mot bique qui
signifie chèvre dans certains patois. (Sur prendre la chèvre, Voy. GÉNIN, Récr. philolog.,
T. i, p. 272.) Mais comment se fait-il que la plupart des patois qui ont le verbe n'aient
pas le substantif? Le verbe bisquer appartient également aux palois du Nord; il est
cn quelque sorte populaire partout; quelques auteurs l'ont employé, et M. Littré ne l'a
pas omis dans son Bictionnaire. Cet autcur incline à penser que ce mot pourrait dériver du scandinave bcsk; anc. angl. baishe, aigre. C'cst possible: V'Beishiaz, d'après
M. E. Du Méril, signifie rager en ìsìandais (V. l'abbè CORBLET, Gloss. picard); 2° nous
ne retrouvons le mot ni cn aìlemand ni dans aucune des langues de l'Europe latine.
Seulcment il est singulier que ce terme ne soit donné par aucun des ancicns dictiontionnaires français. Boquefort n'en fait pas mention.
6. L'ensei, littcr. l'ensoir, comme on disait autrefois l'endcmain. Le rom. SER, soir,
cst gènéral dans la langue d'Oc.

�— 108 —

E lou lendemo couneguère»
Que queu qu'î cregian pôressoû,
Trobôliavo lou mai de toû ;
E que lou san que coulo dî lâ vend
N'ei mâquan lou frui de sâ pená;
Que, s'ì ne volen pà murî,
I soun vira de lou nûrî.
Coqui po s'ôplicà ô lo grandour royalo :
Lo bâlio mai lo pren, lo chauzo ei toulo eigalo.
Si noû trôbôlien pèr lou rei,
0 noû counservo nôtrei bei;
E si noû li pôyen lo tah'o,
Pèr noû ne-t e jour ô trobah'o:
0 payo loû soudar, proutejo loû marchan;
E loû bourgei mai loû peizan
N'ôrian pà soulômen uno quìto fretisso 7,
Si- ô lour randio pâ lo justiço.
L'Eita nùrî lou rei; lou rei soute l'Eita:
Qu'ei un randu pèr un preita.

languirent, — et le lendemain
reconnurent — que celui qu'ils
croyaient paresseux, — travaillait le plus de tous; — et que
le sang qui coule dans les veines — n'est que le fruit de ses
peines; —■ quc, s'ils ne veulcnt
pas mourir, — ils sont forcés de
le nourrir.
Ceci peut s'appliquer à Ia
grandeur royale: — elle donnc
et elle prend, la chose est tout
égale. — Si nous travaillons
pour le roi,— il nous conserve
nos biens; — et, si nous lui
payons la taille, — pour nous
nuit et jour il travaille : — il
paye les soldats, protége les
marcbands ; — et les bourgeois
et les paysans — n'auraient pas
seulement même une frottée
(d'ail), —s'(il ne) leur rendait pas
la juslice. — L'Etat nourrit le
roi; le roi soutient l'État : —
c'est un rendu pour un prêté.

7. Fretisso, ;&lt; du pain noir frotte" d'ail » (FOUCAUD) ; « fretisso, frottée, pour frottée
avec de l'ail » (DOM DUCLOU); de fretâ, frotter; rom. FRETAR ; bas-lat. frictare. Le
verbe freta est commun à tout le Midi, mais le substantif fretisso ne se retrouve même
pas dans ,le Dict. bas-lim. de Béronie. II n'est probablement que la traduction du
berrich. et du poitev. frottée, qui a le même sens.

LOU M0G0U 0 PLUZIEUR TEITA

LE DRAGON A PLUSIEURS TÊTES ET

E LOU DROGOO 0 PLUZIEUR COUA

LE DRAGON A PLUSIEURS QUEUES

TJn- embôssôdour ô turban,
Qu'èrio ne-sai-quan1 boun- efan,
Mà surtou boun maômetan,
Vantavo un jour ô lo cour d'Àlemagno
Là grandà força dô Sultan,
Coumo, châ noû, un boun peizan
Vanto soun blôdi, so chatagno.
L'aiglo doun, coumo de rozou,

Un ambassadeur à turban —
qui était (je) ne sais combien
bon enfant,—mais surtout bon
mahométant,—vantait un jour
à la cour d'Allemagne — les
grandes forccs du sultan, —
commc, chéz nous,un bon paysan — vante son blé noir, sa
chàtaigne.— L'aigle donc, com-

1. Ne sai quan, (je) ne sais combien, locution adverbiale que nous retrouvons dans le
dauph. non sai quint, mème signification. Rom. NON SAB QUANT; anc. franç. NE SAI
QUANT. Le lyonn. a saiqu'un, sequ'un, quelque, certain. On dit en provençal que
noun sai, que M. Roumanille écrit d'un seul mot: « Glouiouso quenounsai », glorieuse
que je ne sais, c'est-à-dire je ne sais combien (La despichouso).

�—

109

—

N'èrio re en coumpôrôzou
De lo coucifuro malôneito
Qu'un Sultan porto sur so teito.
Un - Aleman que l'entende,
Tan-si-pau s'en fourmôlize,
E, crezen li bôra lou be,
Li disse:
« Nôtre amperour ei pù for qu'un ne penso.
N'o-iô pâ dî so dependenço
No jôdiliado d'eiletour,
Doun châcun fichôrio lou tour 2,
Se tou soù, ô no grando armado,
Bien nùrido, bien coumandado?
— Iô sabe, reipounde lou Tur,
Que vôtre amperour tapo dur;
Mâ soù eiletour e so glôno
Me fan souvenì d'uno istôn'o.
Leissâ me un pau lo voû countà;
L'ei ancrado dî mo memôrio;
Pèr Maôme! voù lî podei countâ;
De segur co n'ei pà no craco 7\
Un jour, i' èrio dì no bôraco;
Veze venî un grô serpen,
Bien teita 4, car ô nen vio cen.
0 venio tou dre vèr mo lojo.
Sungniavo ô fà Jâque-Deilojo.
Deijâ n'î- ôvio pù entre noù
Mâquan no gorce3 de boueissoù
Eipinoù.

me de raison,— n'était rien en
comparaison — de la coiffure
malhonnête—qu'un sultan porte
sur sa tcte. — Un Allemand qui
Fentendit, — tant soit peu s'en
formalisa,— et, croyant lui fermer la bouche, — lui dit : —
« Notre empereur est plus fort
qu'on ne pense. — N'a-t-il pas
dans sadépendance—une multitude d'électeurs, — dont chacun donnerait le tour,—lui tout
seul, à une grande armée, —
bien nourrie, bien commandée ? » •— « Je sais, répondit le
Turc, — que votre empereur
tape dur; — mais ses électeurs
et sa gloire—me font souvenir
d'une histoire. — Laissez-moi
un peu vous la conter; — elle
est ancrée dans ma mémoire;—
par Mahomet! vous y pouvez
compter;—bien sûr ce n'estpas
une craque. — Un jour, j'étais
dans une baraque; — (je) vois
venir un gros serpent, — bien
fourni de têtes, car il en avait
cent. — II vcnait tout droit
vers ma loge. — (Je) songeais
à faire Jacques-Déloge. — Déjà
(il) n'y avait plus entrc nous
— qu'une haie de buissons —
épineux. — Ces cent tetes y

2. Fichório lou tour, donnerait le tour. Faire voir le tour, c'est duper en langage
argotique. «Nous avions le germe de cette expression dès le xnie siècle » (Fr. MICIIEL,
Dict. d'Argot).
3. Craco. M. Littré donne au mot craque une origine incertaine, « à moins, dit-il,
queTon ne suppose que la craque est une chose qui sonne, qui craque... A défaut de
renseignements, on se demande si c'est la pièce de CoIlin-d'Harleville (M.deCrac dans
son petit castel) qui a suggéró la locution de craque, ou la locution qui a suggéré le
nom du personnage ». Le doute ne semble pas permis. M. Fr. Michel [Dicl. d'Argot,
au mot craquelin) cite plusieurs exemples desquels il résulte que les mots craquer,
dcbiter des bourdes, donner des gasconnades, et craqueur, menteur, sont bien antérieurs à la comédie de Collin-d'Harleville. Maintcnant, d'où vient le mot craque'ì Nous
renvoyons à l'art. précité de M. Fr. Michel. Ce philologue voit là un synonyme de cassade, dérivé de l'italicn cacciata, chasse, et qui se disait autrefois dans le sens de
bourde. Du reste, comme nous ne trouvons ce terme dans aucun des glossaires méridionaux que nous avons à notre disposition, nous pcnsons qu'il appartient à la langue d'Oil. « Craque, dit M. le comte Jaubert (Gloss. du Centre), est par apocope de
craquerie, menterie ». Champenois craquer, mentir.
4. Bien teita, carOnen vio cen, littér. bien têté, car il en avait cent. L'cllypse vaut
la peine d'être notée.
'i. Gorcc, subst. fém., plur. gorcei, « haie vive dont on fait la clôturc dcs champs;

�— tio —
Quelà cen teilâ lî pòssèren;
De coulèro toutà piôlèrera,
E guessà di que Lucifèr,
Dî l'enfèr,
0 dannâ bôliavo councèr.
Quan lâ veguei trôcâ6 l'eipiná,
Ah! dissei, garo mà môlinâ 7! »
Toû moû ô fôgian bredindin.
— Moun- armo! ôriâ be pô de min.Oci nen guei 110 fièro transo.
lô sentio greieta mo panso;
Moun sau ve fre coumo dô glia 8;
Moun- cmbouni9 ve tou moulia.

passèrcnt; — de colère toutes
sifflèrent, — et (vous) eussiez
dit que Lucifer, — dans Fcnfer,
—aux damnés donnait concert.
— Quand (je) les vis traverser
les épines,— ah ! dis-(je), gare
mes culottes! — Tous mes os
faisaient bredindin.—Mon àme!
( vous) auriez bien peur de
moins. — Aussi (j')en eus une
íìère transe. — Je sentais greloter ma panse; — mon sang
devint froid comme de la glace ;
— mon nombril devint tout

cn bret. garz; en bas-lat. gorga » (DOM DUCLOU). Bas-lim. t&lt; gorsso, subst. fém., Iieu
rempli de décombres, de pierres, ou de mauvaises herbes, qu'on ne peut utiliser
qu'en le déblayant, en l'écobuant, etc. » (VIALLE) ; « degoursa, défricher en arrachant
le bois et les épines, essarter, écobuer » (BÉRONIE). Bas-lat. gorga, « ager vepribus
etdumetis obsitus, dumusdensus, nostrisalias gourcey&gt; (DOM CARPENTIER). L'anc. franç.
gource avait en effct, selon Roquefort, la double signfìcation de « lieu couvert, rempli
cie buissons » et de « buisson épais ». En bas-bret. garz, baie, clôture faite d'épines;
clos, courtil (LE GONIDEC).
6. Trôcâ « traverser, passer d'un côté à l'autre ; en lat. trajicere » (DOM DUCLOU). Ce
mot est roman : TRAUCAR, trouer, percer, ouvrir, pénétrer; du subst. trauc, trou; anc.
franç. trau; anc. catal. troc; bas-lat. traugum. Gasc, langued., provenç. trauca,
trouer, percer, pénétrer.
LMòlinâ, culottes; périg. morinâ (ROUSSET). Ce mot se rapproche beaucoup du
terme bas-lat. MOLINIA, que Du Cange définit d'après Papias: vestis quce ex albo stamine
fil. Molinia ne serait qu'une contraction de molocina (vestis), donné par Papias comme
un vêtement de tissu blanc, appelé aussi malbella (du lat. MALVA, mauve). Cette étoffe
était ainsi nommée, soit, selon Isidore de Scville, à cause de son tissu fait de fibres
de mauve, soit, d'après quclques autres, à cause de sa couleur blanche, qui est aussi
celledecetteplantcnommée malachêetmolachê par les Grecs. (Voy. Du Cange au mot
MELOCINEUS.) Quoi qu'il en soit, les braics de nos paysans étaient en toile blanche
très grossière. Toutefois molo, dans certains patois languedociens, est un terme de
boucherie signiíìant la fesse, la culotte des animaux. 11 peut être rapproché soit du
roman molh, mou, soit plutôt du lat. moles, masse, d'oùle rom. mola, masse de chair.
Le diminutif molina n'a pas besoin d'expHcation. Puis, par une de ces métonymies
dont nous avons des exemples en français et en patois (franç. jabot; lim. parpai,
Voy. p. 21, note 4), le contenant a été pris pour lecontenu. Remarquez que Du Cange
ne s'explique pas sur l'espôce de vêtement appelé molinia dans la basse latinité. Remarquez encore que l'idée exprimée par notre mot patois molinâ est assez complexe.
C'est quelque chose comme le français giron. Ces raisons nous rendent un peu déíìant à l'endroit du molinia de Du Cange.
8. Glia, subst. masc, « morceau de glace, glaçon » (DOM DUCLOU); rom. GLAS (lat.
glacies), subst. masc. glace, glaçon; catal. gfías; ital. ghiaccio; provenç. glaço ; berrich.,
poitev., saintong. glia, subst. masc M. le comie Jaubert dit que glia est très usité dans
l'Ouest, où il est à peu près seul employé, et qu'il remplace le français glace comme
gel est souvent substitué à gelée. Le genre de ce subsl., presque toujours masculin
dans les patois, nousporte à croire qu'il nous est arrivé directcment du rom. glas par
le retranchement du s et non du français glace par le retranchement de la terminaison ce. Remarquez que notre patois glia signifie plutôt glaçon que glace.
9. Embouni, nombril; bas-lim. embounil; langued. embounigou, embounil, bouril;
provcnç. embourigou; lyonn. embuny; espagn. ombligo; portu'g. embigo; ital. ombilico;vom. EMBONILH, emboriìh, emborigol, embelic (lat. umbilicus); poitcv. embouril.

�— m —
moujllé. — Mais ma peur de ce
Mà mo pô de quelo barboto,(l
serpent — fut une peur de Don
Fugue no pò de Doun Quichoto.
Quichotte.—Heureusement que
Huroûzômen que rônimau
l'animal — (ne) me put pas
faire d'autre mal. — Ces cent
Me pougue pà fâ d'autre mau.
têtesqui passèrent,—l'une dans
Quelâ cen teitâ quc pôssèrere
l'autre s'embranchèrent,—deça
L'uno dî I'autro s'embrôchèren;
delà tout.es tirèrent; -- mais
elles eurent beau tirailler, —•
Deçai delai toutà tirèrcn;
comme elles (ne) s'accordaient
11
Mà lâ guèren beu tirgoussà ,
pas,—jamais ni corps ni queuc
Coumo là s'ôcourdôvan pâ,
ne purent passer. — (Je) rêvassais sur l'aventure — qui m'aJômai ni cor ni couo ne pouguèren póssâ.
vait racorni les boyaux, —
Reibòssavo sur l'ôvanturo
quand tout d'un coup, vers le
Que me vio frunci lo frezuro12,
mêmc buisson,— (je) vois venir
Quan lou d'un co, vèr lou meimo boueissou un autre dragon — qui avait
cent queues pour une seule tête.
Veze venî 'n autre drógou
—Cette tête passa, m'ouvrit une
Que vio cen couà sur uno teito soulo.
gueule, — la plus terrible que
(j')aie vue. — Quand le chemin
Quelo teito pôsse, me deibrigue no goulo
fut battu,—tout le reste fìla, et
Lo pû tôrible qu'aye vu.
plus s'(il) y (en) avait eu : — ce
qui me fit certes passer l'envie
Quan lou chômi fugue bôtu,
de rire. — Maintenant, cornpreTou lou resto fde, mai mai si gni- ôvio gu:
nez-vous ce que (je) vous vouCe que me fôgue plo pôssà l'envio de rîre
lais dire? — Ces dcux scrpents
Oro, coumprenei-voû ce que voû voulio dîre?
sont le tablcau — de votre empereur et du mien.
Quî doù serpen soun lou lôbleu
De vôtre amperour e dô meu ».

Queu counte n'ei pâ no pôtofto13-.
Chàcun praiclio pèr so pôroft'o ;
E pèr toù pôï chaque ôzeu,
En fe de ni, trobo toujour lou seu
Lou pù beu.
Queu counte ei ple de politico,
E touto grando republico

Ce contc n'est pas une baliverne.—Chacun prêche pour sa
paroisse; — et par tous pays
chaque oiseau, — en fait de
nid, trouve toujours le sien —
le plus beau. ■— Ce conte est
plcin de politique, —■ et toute
grande république — y trouve

10. Barboto, « subst. fém., sorte de serpent qui n'est pasvenimeux» (DOMDUCLOU).
Nous ne trouvons rien d'analogue dans les patois du Midi et du Nord. La barbote du
Langued. est une espèce de cloporte; le barbot et la barbote du Centre sont la blatte,
insecte, et se disent aussi pour toute espèce de petits scarabées.
11. Tirgoussâ, tirailler. Nous ne voyons là qu'une forme fréquentative du rom.
tirar, tirer. Le rom. avait tirassar et TIROSSAR, l'anc. franç. tirasser. Bas-lim. tiroussa;
langued. et provenç. trigoussa, tirgoussa, terigoussa, estrigoussa; lyonn. tirigosser,
tirer en tous sens, traîner, bouspiller. Honnorat propose comme racine le grec thrix,
gén. thriìtos, cheveu. Comme nous ne trouvons pas dans le Gloss. de Raynouard de
mots formòs de la racine thrix, nous pensons qu'il ne faut voir dans trigoussa qu'une
mcthathèse de tirgoussa.
12. Fruncl lo frezuro,\\Uér. « froncerla fressure ».
13. Pòtâfio, baliverne, billevesée. Ce mot n'est pas donnò par Dom Duclou et ne
se trouve pas non plus dans le Dict. bas-lim. de Béronie. M. Honnorat, qui le donne
comme languedocien sous les formes petofio, palofio, dit qu'Astruc le dérive du celtique, sans indiquer de quel mot. On trouve dans le Dict. de l'abbé Des Sauvages :
« Mmo de Sèvigné emploie lc terme petofe, mais c'est chez elle un terme de coterie
qu'cllc avait pris cn Provencc, ct quc l'éditeur n'a pas manqué de mettre en italique ».

�— 112 —

Lî trobo 110 fièro leiçou.
Sur un veisseu, dî no meijou,
Dî no vilo, tan chio-lo grando,
Quan tou Iou mounde lî coumando,
Ne sôchan ô quau òbôï,
Lei doun lou cor ne po pâ mancâ de pôtî.
Parlâ-me, dî 'n Eita, de vei no bouno teito;
Lâ couâ seguen que lo tempeito!

LOTJ GHA, LO BELETO E LOU PITI LOPIN
Dî Ioû bô dô Pei-Mouliniei
Certen piti lópin, no belo mandinado,
Erio sorti de soun clôpiei,
Pèr s'en nà coûre ò lo rouzado.
Châcun se be que lou lôpin
Aimo ô broutà lo chôcido 2, lou tin,
D'ôbor que l'ôrôro ei levado,
E qu'ô ne manco pâ de nà faire so cour
0 Môdamo l'Aubo dô jour.
Queu-qui, deigeiva bien dóbouro,
N'ôvio leissa degu pèr gardà so dômouro.
No beleto s'en- empòre,
Mâ gaire lo n'î dômoure.
Voû vô countà quelo ôvanturo.
Quan lou lôpin, sur lo verduro,
Gue prou trouta, sôta, brouta,
Tourna, vira, tâta, grôta,
0 s'en torno dì so gôreno;
Mâ Jôno lôpin bien- en peno,
Quan en- ôriban dì lou bô,
0 voù vai troubà dî soun crô

unc fameuse leçon. — Sur un
vaisseau, dans une maison, —
dans une ville, tant soit-elle
grande, — quand tout le monde
y commande,— ne sachant auquel obéir,— alors le corps ne
peut pas manquer de patir. ■—
Parlez-moi, dans un État, d'avoir une bonne tête; — les
queues passent que le diable!

LE CHAT, LA BELETTE ET LE PETIT
LAPIN

Dans les bois du Puy-Moulinier, — certain petit lapin, une
belle matinée, — était sorli de
son clapier, — pour s'en aller
courir à la rosée. — Chacun sait
bien quc le lapin — aime à
brouter lepetit chardon, le thym,
— sitôt que l'aurore est levée,
— et qu'il ne manque pas d'aller faire sa cour—à Mmc l'Aube
du jour. — Celui-ci, levé bien de
bonne heure,— n'avait laissé
personne pour garder sa demeure.—Ûne belette s'en empara, — mais guère elle n'y
resta. — (Je) vous vais conter
cette aventure. — Quand le Iapin, surla verdure,— eut assez
trotté, sauté, brouté, —tourné,
viré, 'tàté, gratté, — il s'en retourne dans sa garenne ; —
mais Janot lapin bien en peine,
— quand, cn arrivant dans le
bois,—il vous va trouver dans

1. Lou Pei-Mouliniei. Les bois du Puy-Moulinier sont situés sur la rive gauche de
la Vienne, à 6 kilomètres environ en amont de Limoges.
2. Chôcido, bas-lim. tsooucido, « espèce de petit chardon qui croît dans les champs
et dans les jardins. Cette mauvaise herbe est d'autant plus en horreur au cultivateur,
qu'elle se répand facilement et que les piquants dont ses feuilles sont garnies en rendent le sarclage et l'extirpation trôs désagréables » (BÉRONIE). Rom. CAUCIDA, chardon
hémorrhoïdal, buglosse. Cette plante est appelce caussic aux environs de Bordeaux,
caussit à Toulouse, caussido en Provence. M. Honnorat dit qu'elle tire son nom du
rom. caussigar (lat. calcare), fouler aux pieds, peut-êtrc parce qu'elle n'est bonne à
ricn.

�— 113 —
No beleto que vio lo teito ò lo pourtieiro,
Eifroutado, ch'ô plâ, coumo no regôtieiro ■".
— « Que fà-lu qui, Môdamo ô nà pounchu?
T'en vô ttrâ... m'entendei-tu?
Onen! dômoueizelo Beleto,
Sei pîfre 4, tambour ni troumpeto,
Prenei lo poûdro d'escampeto!
Qu'ei qui châ mc, e fichà-me lou can.
E courà s?... tou-t ôro, e vîte, tanquetan !
0 be vô ôvertî toû loù rà dò vilage,
Que voû demenôran vôtre gente coursage».
Mà lo Mòdamo ô nâ pounchu
Countesle soun dre pretendu,
E li reipounde que lo tèro
Opartegno ô premiei vengu.
— Vizâ-m' un pau lou beu suje de guèro
Qu'uno meijou de lôpin,
Ente n'ì- ôvio re dedin,
E foulio nà de quatre pôtà,
Pèr poudei pòssà soû lâ vôtô. —
« Mâ, quan s'ôgîrio d'un- Eita,
D'un royôme, se disse-t-elo,
Dijo mc, pili sôleta l!,
Que fâ tan de sôba pèr uno bôgôtelo,
Dijo me, voudrio bien sôbei
Pèr cau decre, pèr quaio lei,
Co toumbe d'ôbor ô poudei
De Pière, de Jan, de Francei,
Dô filiô de Môtî, dò peiri de Panchei,
Pùtô qu'ô me ô caucu de rno raço? »
Jan Lôpin resto cour, l'argumen l'embôrasso.
0 rumino un piti mômen,
Oprei li reipoun fièròmen :

son trou—une belette qui avait
latête à la portière,—effrontée,
s'il vous plaîl, comme une regrattiòre. —« Que fais-tu là,
Madame au nez pointu?—(Je)
t'en vais tirer... m'entends-tu?
Allons! demoiselle belette, —
sans fiffre, tambour ni trompette, —prenez la poudre d'escampette!— C'est ici chez moi,
et íichez-moi le camp. — £t
quand? tout à l'hcure, et vite,
à l'instant! — ou bien (je) vais
avertir tous les rats du village,
■— qui vous malmèneront votre
gentil corsage ».— Mais la Madame au nez pointu — contesta
son droit prétendu, — et lui répondit que la terre — appartenait au premier venu. — Voyezmoi un peu le beau sujet de
guerre — qu'une maison de lapin — où (il) n'y avait rien dedans, —et (où il) fallait aller à
quatre pattes, — pour pouvoir
passer sous les voûtes. — « Mais
quand (il) s'agirait d'un État,—
d'un royaume, dit-ellc, — dismoi, petit polisson, — qui fais
tant de sabbat pour une bagatelle, —■ dis-moi, (je) voudrais
bien savoir—par quel décret,
par quelle loi, ■—cela tomba
d'abord au pouvoir—de Pierre,
de Jean, de François,— du íilleul de Mathieu, du parrain de
François, —■ plutôt qu'à moi ou
(à) quelqu'un de ma race ? » —
Jean Lapin reste court, l'argu- ,
ment l'embarrasse.—II rumine
un petit moment, — ensuite lui
ròpond fièrement: — « C'est la

3. Regòtieiro. On donnait plus particulièrement à Lirnoges le nom de regrattières
ou rcvendeuses aux femmes installées au marchò des Bancs. C'òtaient et ce sont encore
nos dames de la halle. Leurs moeurs et leurs habitudes n'ont guère changò depuis
Foucaud.
4. Pifre, fiffrc. Cette forme, gònérale dans la langue d'Oc, a conservé le p de son
origine celtique ou germanique (voy. DE CHEVALLET, I, 477): island. pipa; tud. phifa;
angì.-sax. pipe; allem. pfeife; holland. pieper; gall., écoss., irland. pib. On disait
cncore en France, au xvr siòcle, pifre; portug. mfa.ro; ital. piffero.
5. Courâ, quand; bas-lim., provenç. courà. Couro, quand cst-ce, en quel lemps,
dans Peyrot,poète du Rouergue, ctdans Goudelin, poôte toulousain. Rom. CORA, CORAS
/lat. qua hora), quand, à quelle heure; anc.franç. koure; poitev. it.; rochel. it.
6. Piti sôleta, littòr. « petit saleté ». DOM DUCLOU donne « sòleta, souillon, cnfant
opiniâtre, malin et malpropre ». C'est donc à lort que Foucaud traduit par « petit
insolent ».
8

�114 —
« Qu'ei lo coulumo, qu'ei l'uzage;
Deipei trento an, de pai en fi,
Noù soun meitrei de queu lugî:
Mo reino-grando-mai7 lî vio fa soû pitî;
Toujour moù ouncliei, mâ tantt
Din queu bô soun vengu bâlî,
E tu m'cu forâ pâ surtî,
0 be de tou te deivizage»...
— «0 que boun fà tan de tôpage,
Disse lo beleto ô lôpin;
Iô te cregio pà tan mutin.
Mâ, tè, vou-tu pôssà ô dîre, ô l'arbitrage
De Moussû Rominagrobî,
Lou pû sôben dotour de tou quete poî?» [mito,
— Qu'èrio un cha de renoun, devo coumo un arUn sen-t ome de cha, no bouno chattomito,
Bien foura, bien dôdu, bien grâ,
Arbitre espèr sur toû loû câ. —
«Vole bien, di Jôno, un tau juge m'ôgrado.
Loû veiqui toù doù ôriba
Dôvant So Môjesta fourado;
E toù doù, or de so pourtado,
1 coumençôvian lour deiba
E fôgian dô bru coumo quatre;
Guessà di qu' î nôvian se batre.
Mà l'ôbile Gripominau,
En roùíïan coumo lo pedalo
Dô orguei d'uno catedralo 8,
Lour disse: « Moù efan, credâ un pau pù nau;
N'òviriâ re dî quelo grando salo;
0 be preimâ voù mai de me;
L'àge m'o randu cour d'ôreh'o;
Mà tou pôriei, iô vole be
Decidâ vôtre ôfà sei lo mindro bôreh'o.
Preimâ, preimâ-voû 'n pau toù doù,
Que peche ôvì vôtrà rôzoù ».

coutume, c'est l'usage; — depuis trente ans, de père en fils,
— nous sommes maîtres de ce
logis : — ma bisaïeule y avait
fait ses petits; — toujours mes
oncles, mes tantes —■ dans ce
bois sont venus bàtir, — et tu
(ne) m'en feras pas sortir, — ou
bien,pour toutdire, (je) te dévisage».— « Aquoibon fairetant
de tapage, — dit la belette au
lapin; — je (ne) tc croyais pas
si mutin. — Mais, tiens, veux-tu
passcr au dire, à l'arbitrage —
de M. Rominagrobis, — le plus
savant docteur de tout ce
pays ? » — C'était un chat de renom, dévot comme un ermite,
—un saint homme de chat, une
bonne chattemite,—bien fourré,
bien dodu, bien gras, — arbitre
expert sur tous les cas.— « (Je)
veux bien, dit Janot, un tel
juge m'agróe ».— Les voici tous
deux arrivcs—dcvant Sa Majesté
fourrée; — et tous deux, hors
de sa portée, — ils commençaient leur débat — et faisaient
du bruit comme quatre; —
(vous) eussiez ditqu'ils allaient
se battre. — Mais l'habile Grippeminaud,—en ronflantcomme
la pédale — des orgues d'une
cathòdrale, — leur dit : « Mes
enfants, criez un peu plus haut;
— (vous) n'entendriez (on n'entendrait) rien dans cette grande
salle, — ou bien approchezvous plus de moi; — 1 âge m'a
rendu court d'oreille;—mais
tout de mcme, (jc) veuxbien—
décider votre affaire sans la
moindre tricherie.—Approchez,
approchez-vous un peu tous
deux,—que (je) puisse entendre
vos raisons. » —■ Ces deux im-

7. Reino-grando-mai, « bisaïeule » (FOUCAUD), Dom Duclou ne donnc pas ce terme.
Rom. REIRE, arrière (lat. retro). Les patois du Midi ont génòralement conservé le r du
roman : langued. reire-gran, bisaïeul; provcnç. reire-gran, arriòre-grand-père ou
arrière-grand'mòre. Nous ne connaissons que le lyonnais qui, par une confusion
d'idées, a, comme le limousin, substitué dans le fòminin le n au r; rei, reina; reipare-grand, arrière-grand-père ; reina grand mare, arricre-grand'mère.
8.

Ces deux vers sont traduits littéralement de la Henriade travestie de Monlbron :
L'amiral, au lit étendu,
Reposait son inilividu
Et ronflait coinme la nédale
De l'orgue d'une cathédrale.

�Quî doù cibeiiî s'ôprouchèren,
béciles s"approchôrent; — et
tous deux s'en repentirent :
E toù doù s'en repentiguèren :
— car, quand assez près de lui
Gar, quan prou prei de se nòtre môtou loû sen, notre matou les sent, — pif!
Piíb! pafo! mâ lestòmcn,
paf! mais lestemcnt, — jetant
des deux côtés la griffe en mêJitan dô doù coùtâ lo grifo en meimo ten,
me temps, — il les goba et ju0 loù gobe e juge lour proucei en sâ den.
gea leur procès avec ses dents.
Quelo leiçou n'ei pâ nouvelo,
E toù Ioû pitî rei-beinei
Qu'an vougu chôzî de gran rei
Pèr arbitrei de lour quôrelo,
An toujour chôba toù entau
Pèr trôpâ cauque co de pauto.
Mâ tan piei pèr î, qu'ei lour fauto.
Que fôzan coumo me, que restan de repau.

LO PISSOROTO' E LA DOUA BELETA

Cette lcçon n"est pasnouvelle,
— et tous les petits roitelets —
qui ont voulu choisir de grands
rois — pour arbitrcs de leur
querelle, — ont toujours fini
tout ainsi — par attraper quelque coup de patte, — mais tant
pis pour eux, c'cst leur faute.
— Qu'(ils) fassent comme moi,
qu'(ils) restent de (en) repos.

LA

CHAUVE-SOURIS

ET

LES

DETJX

RELETTES

Lî- òvio no ve 110 pissorôto
Que se cougne, coumo no soto,
Dî l'oustau de soun- enemi,
Iô vole dîre dî lou ni
De cauco certeno belcto
Que n'eimavo pà lo soùri.
D'ôbor que lo veu lo paubreto,
Lo li disse: «que fà-tu qui?
Coumen? couquino! quau to raço,
Ne-t e jour, me balio lo chasso,
Toujour e pertou me tròcasso,
T'ôzâ pôreitre dóvan me!
Ne sei-tu pà soûri? Tanquetan, noumo-te.
T' ô sei, lo chauzo ei cliaro e neto;
Obe iô ne sai pà beleto. »

(II) y avait unefoisune chauvesouris — qui se fourra, comme une sotte,— dans la maison
de son ennemi, — je veux dire
dans le nid — de quelque ccrtaine belette—qui n'aimait pas
la souris.—Aussitôt qu'elle voit
lapauvrette,—ellelui dit: «que
fais-tu là ?—Comment ? coquine!
quand ta racc,—nuit et jour, me
donne la chasse, — toujours et
partout me tracasse, — tu oses
paraître devant moi! — N'estu pas souris ? Vite, nomme-toi.
—Tu l'es, la chose est claire et
nette; — ou bien je ne suis pas

1. Pissòrôto chauve-souris, mot composó de pissâ, pisser (rom. PISSAR, d'origine
germanique), et de rato, rate, rat femelle. Bas-lim. pissorato. Pissaroto, dans la HâuteProvence, signifie tout à la fois cascade, pissat dcs animaux, urine de l'homme qui fait
une traînée un peu longue. Les termes dont on se sert gúnéralement dans le Midi
pour indiquer la chauve-souris sont: langued. rato-penado, souris ailée; rato-pleno,
dans leTarn; provenç. rato-penado, rato-penardo; lyonn. rata-volagi, ratapenne;
ratapignata, à Nice; catal. ratapinyada; rom. RATAPENNADA; anc. franç. ratepenade;
ratepennade, dans Rabelais.

�— m —
— Mòdamo, escuzà-me, iô n'ai jòmai eita,
Ni ne sirai de quel eita,
Li reipoun lo preijounieiro;
E, de segur, voû sei bien lo premieiro
Que m'aye vougu f'â lou tor
De me metre d'un si bâ bor.
Co n'ei mâ dô meichan que v' an fa quelo istôrio.
Grachio ô Boun-Dî, iô me fô glôrío
D'eisse 'n ôzeu e de voulâ
En mà douà àlà : vizâ íâ!
Dî loû grôniei, soû lâ raletft 2,
N'ai, Diômarce! jômai chôgrina là beletó ;
N'ai pà l'espri si de trôvèr.
Vivo loû ôbitan de l'èr! »
Quelo rôzou pôregue bouno;
Oci lo beleto li douno
Lo liberta de s'en- ônâ;
Mai lo proumete bien de n'î jômai tournâ.
Mâ, doû jour ôprei, l'eitourdido
Pèr lou meimo suje fu denguèro eipôrido.
Se cougno-lo pà de nouveu
Chà n'autro que pèr loù ôzeu
Vio n'ôvercì bien decidado ?
Jujà si l'èrio bien toumbado!
E quelo ôtesso ô loun muzeu
Lo navo grignotâ en còlita d'ôzeu.
Mà nôtro óbilo pissorôto
Pôre denguèrà quelo boto.
—« Me! 'n ôzeu? disse-lo; bouei! voù n'î pensà pâ.
Vizà-me bien dô au-t-en-bâ.
Qu'ei-co que fai l'ôzeu? N'ei co pâ lou plumage?
Voù me fôrià un gran outrage
De me renjà soù loù drôpeu
Dô ôzeu;
Iô deteste quelo cônah'o,
Mai touto espeço de voulalio;
Sai no soùri, vivo loù râ!
E lou diàble empourte Ioù chà!
En quî doù jurômen, quelo doublo counduito,
Lo sôve bien douà ve so vito.

belette».—«Madame, excusezmoi, je n'ai jamais été — ni ne
serai de cette espèce, — lui répond la prisonnière;— et, certes, vous êtes bien la première
— qui m'ait voulu faire le tort
— de me mettre d'un si bas
bord. — Ce n'est que des méchants qui vous ont fait cette
histoire. — Grâce au bon Dieu
je me fais gloire — d'ètre un
oiseau et dc voler — avec mes
deux ailes : voyez-Ies ! — Dans
les greniers, sous les gouttières,
— (je) n'ai, Dieu merci! jamais
chagriné lcs belettes; — (je)
n'ai pasl'esprit si de travers.—■
Vive(nt) les habitants de l'air!»
— Cette raison parut bonne; —
aussi la belette lui donne — la
liberté de s'en aller; —et elle
promit bien de n'y jamais revenir.—Mais, deux jours après,
l'étourdie — par le même sujet
fut cncore effrayée. — (Ne) se
fourre-t-elle pas de nouveau —
chez une autre (belette) qui pour
les oiseaux—avait une aversion
bien décidée?—Jugez si elle
était bien tombée! — Et cette
hôtesse à long museau— l'allait
grignoter en qualité d'oiseau.
Mais notre habile chauve-souris—para encore cette botte.—
« Moi! un oiseau ? dit-elle ;
bah! vous n'y pensez pas. ■—
Voyez-moi bien du haut en bas.
— Qu'est-ce qui fait l'oiseau?
N'est-ce pas le plumage? —
Vous me fericz un grand outrage — de me ranger sous lcs
drapeaux — des oiscaux ; — (je)
déteste cette canaille,—et toute
espèce de volaille; — (je) suis
une souris, vivent les rats! —
et le diable emporte les chats!»
—Au moyen de ces deux serments, (de) cette double conduite, — elle sauva bien deux
fois sa vie.

2. Soû lâ râletâ « sous le faîte de la maison » (FOUCAUD). « Râleto, sablière, longuc
poutre de bois qui sert aux planchers pour soutenir les solives » (DOM DUCLOU). A
Limoges on appelle ralettes, cette partie du toit qui s'appuie sur les côtés de la maison
et qui rase le sol du grenier. M. Honnorat donne ce mot comme appartenant au dialectc languedocien, avec la signification de « faite d'une maison »; cependant nous
ne le trouvons ni dans le Dictionn. de l'abbé Des Sauvages, ni dans aucun autre glos-

�— 117 —

Quan vezen-nou d'ôneito gen
Pissoròtà pèr de l'argen!
I soun ô piau, î soun ô plumo.
0 sei d'ônc qu'ei lo coutumo,
Chà loû gran mai châ loû pitî,
De jurà fau e de mentî;
E, pèr vei lo pa, lo pôssinço,
Dî lou mounde, dî lour coussinço,
ï praiten sarômen ô omei, ô Boun-Dî,
Coumo qui praitôrio no coupo3 de blôdî.
Manteur coumo de belâ ehoueitô,
Voû loù vezei virà coumo de là giroueitâ,
Tantô dôvan, tantô dòrei;
Co n'ei mà l'intere que fai lour politico :
Voù loû ôvei credâ ône vivo lou Reì!
Si l'Eita vio cauque deirei,
I credôrian demo vivo lo Republico!
Lour devizo ei: sauvo qui po!
Anglei pèr de l'argen et Francei pèr dô p

Combien voyons-nous d'honnêtes gens — chauves-souris
pour de l'argent! — Ils sont à
poil, ils sont à plume. — Au
soir d'aujourd'hui c'est la coutume,— chez les grands et chez
les petits, — de jurer faussement et de mentir; — et, pour
avoir la paix, la patience, —
dans le monde, dans leur conscience, — ils prêtent serment
aux hommes, au bon Dieu, —
comme qui prêterait une coupe
de blé sarrazin. — Menteurs
comme de belles chouettes, —
vous Ies voyez tourner comme
des girouettes,— tantòt devant,
tantôt derrière. — Ce n'est que
l'intérêt qui fait leur politique :
— vous les entendez crier aujourd'hui: vive le Roil—Si l'État avait quelque malheur, —
ils crieraient demain : vive la
République! — Leur devise est
sauve quipeut! — Anglais pour
de l'argent et Français pour du
pain.

saire languedocien. Peul-être faut-il lire « dialecte limousin » au lieu de « dialecte
languedocien ».
3. Coupo, « mesure pour les grains; c'est la quatrième partie d'un boisseau; en lat.
cupa » (DOM DUCLOU). Bas-lim. coupo, « ancienne mesure de grains à Tulle; ellc étâit
le seizième, et ailleurs le douzième du sétier » (BÉRONIE). Dans le Gers, la coupo est la
douzième partie du boisseau. Le Dicí. langued. de Sauvages n'indique pas cette mesure. En Provence la coupe est une mesure pour les vins. Lyonn. coppon, coupon,
nom d'une mesure lyonn. pour les grains. Rom. COPA, sorte de mesure de grains; anc.
franç. cope, mesure de grains et de sel. On peut voir dans Du Cange, art. COPA, CUPPA,
les différentes contenances de la coupe dans certains pays.

LOU PEIZAN E LOU SERPEN
Eizopo counto qu'un peizan,
Tro chôritable e pâ prou sage,
Un jour d'iver se permenan,
0 l'entour de soun bourdeiragc

LE

PAYSAN ET LE SERPENT

Ésope conte qu'un paysan,—
trop charitable et pas assez sage, — un jour d'hiver se promenant—àl'entour deson bor-

i. Bourdeirage, bourdiei. Dom Duclou écrit bourdieirage, « subst. masc, closerie,
petite métairie; en angl. bordage; en bas-lat. borderia». Le bourdiei (bas-lat. bordarius) est le mòtayer ou le fermier, celui qui fait valoir le borderage. Enbas-hm.,
le bordier, d'après Béronic, est celui qui a pris unc chaumière à ferme, et ce terme

�— il8 —
Vai veire un grô serpen sur lo neu2 eitendu,
Meríìe 3, jôla, rede, perdu,
Que n'en vio pâ pèr un quar d'ouro.
Dî so panto4 d'ôbi queu boun- ome lou fouro
— D'autrei dizen dî soun parpai s;
Mâ, pèr me, n'ô creurai jômai;
Uno chauzo entau, pèr lo creire,
Orio dô min vougu lo veire —
Mâ, chio-que-chio °, nôtre bourdiei
Lou nempourto dî soun fougei,
Lou pauzo ôpe d'un grô brâgei,
L'eiten, l'eichauro, lou gourino 7,

derage,—va voir un grosserpeni
sur la neige étendu,—engourdi,
gelé, roicle, perdu, — qui n'en
avait pas pour un quart d'heure. — Dans son pan d'habit ce
bon homme le fourre — (d'autres disent dans son jabot; —
mais, pour moi, (je) ne le croirai jamais; — une chose pareille, pour la croire, — (j')aurais du moins voulu la voir) —
mais, quoi qu'il en soit, notre
métayer — l'emporte dans son
foyer, — le pose auprès d'un
bon brasier,—l'étend, l'échauf-

se dit, par cxtension, de tout locataire. Bordo, tombé en désuòtude dans le HautLimousin (Dom Duclou.ne le mentionne pas), mais employé encore dans la Corrèze,
est un vieux mot qui signiiie maisonnette. Du Cange le dérive du saxon bord. C'est
aussi l'opinion de M. de Chevallet (T. I, page 295. Voy. encore LITTRÉ au mot BORDIÏ).
Gasc. bourdalê, métayer, fcrmier; Iangued. bourdallé, it.; béarn. bourdier, it.;
provenç. bourdilè, it. Borderie, bordier ne se trouvent pas dans le Dictionnaire de
î'Académie.
2. Neu, neige; on dit plus communément nevio. Bas-Iim., gasc, langued., provenç.,
béarn. neou; catal. neu; rom. nicx, NEU, nieu; lat. nix. Poitev. nève; na, en patois
de Septmonccl et de Saint-Claude, dans le Jura.
3. Merfie, « engourdi par le froid » (FOUCAUD). Dom Duclou écrit MARFIE, « gourd,
qui a les mains engourdies par le froid ». Ainsi, d'après Dom Duclou, répithòte
merfie ou marfie ne s'applique guère qu'à rengourdissement des mains, ce qui est
conforme à nos observations personnelles. II en est de mòme en bas-lim. : « marfi,
subst. masc. engourdissement des mains occasionné par le froid » (BÉRONIE). Cependant Vialle ajoute que marfi, marfio est aussi un adjectif qui s'applique à tout homme
froid : oquel homme n'es pas marfi, cet homme est vigoureux. Langued. marft ou
marfe, flòtri, chiffonné; marfi, flétrir, faner, chiffonner, bouchonner; provcnç. marfi,
cngourdi par lc froid, flétri, chiffonnc, fanò; catal. marcit; ital. marcido; rom. MARCIT
(lat. marcidus), et marcesir, marcezir, flétrir, faner, languir (lat. marcescere).
4. I'anto d'òbi, pan d'habit. Le subst. fòm. panto, qui n'est pas donnc par Dom
Duclou, se trouve dans le Dict. bas-lim., mais avec la signification d' « empan »,
mesure dc longueur. Le provenç. a aussi panto, pente, bande d'étoffe qui pend autour
du ciel d'un lit, d'un dais. Poitev. pantine, « coil'fure de fcmme qui a remplacò la cornetle ; vient peut-ctre de ce que les espèces de barbes qui composent cette coiffure
pendentde chaque còtc de la tigure » (BEAUCIIET-FILLEAU).
5. Parpai est pris ici dans lo scns propre : dans son pourpoint, c'est-à-dire entre sa
chemise et sa poitrine. Sur parpai pris dans le sens dc poilrine, voy. pag. 21, note 4.
6. Chio que chio, littér. « soit que soit », c'cst-à-dirc quoi qu'il cn soit.
7. Gourino, 3" pcrs. sing. pròs. ind. dc gourinâ. Ce verbe a diffcrentes signifìcations
suivant les pays. Dom Duclou donnc goureina, avec le sens de ehatouiller, comme
appartenant au bas-lim. (dialcctes d'Ussel, Meymac, Egletons, ctc.); cependant nous ne
trouvons dans le Dict. bas-lim. que le simple goura, « trompcr, duper, affronter. En
íranç. goure, se dit de toute drogue falsifiée; goureur, cclui qui falsitìe des drogues.
On dit aussi goura, pour tromper dans Ics affaires, dans lc commerce » (VIALLE).
Poitev. gorer ou gourer, trompcr, duper. Gorer a ce môme sens en argot (Voy. Fr.
MICIIEL). CC mot s'est aussi conservé dans lcs arrondissements dc Baycux, de Mortagne,
avec le sens de tromper. Dans l'arrondissement de Vire, ainsi que dans bien d'autres
endroits, il signiíievexer, rudoycr. Bas-lat. GOURINARE, tromper, d'où gorrinus, escroc.
Dans ccriains dialectcs langued., gasc, lyonn. gourina signifie errer, vagabondcr,
libertiner. Lc provenç. gourineja a le même scns. M. Honnorat dòrivc ce mot de
gourin, pctit cochon, goret; au figuré, hómme salc, libertin, débauehé. Gourri,
\aurien, libcrtin, dans le Tarn. Anc. franç. « yorrc, truic, gorrer, gorrier, gorriere,.

�— 119
E sur lou ventre e sur l'eiehino,
En-d un mou fai to-beu, to-be,
Qu'ô li fai bien tournâ lo le.
TJn serpen, quan-t ô ressucito,
Repren so coulèro en so vito.
Quan queu-qui se veu rôpiôla 8,
Qu'ô se sen bien revicoula °,
D'ôbor ò levo un pau lo teito,
Piaulo, s'eiten, se tor, s'ôreito,
E pren soun- eilan pèr sôtâ
0 queu que ne ve mâ de lou ressucilâ.
«Cheiti! di loubourdiei,veiquidoun moun sólàrt'!
Tu mèrâ queto ve ». 0 pren trâ soun- ermârí
No gïbo10 que d'ôbor li toumbo soû lo mo,

fe, le frotte — et sur le ventre
et sur l'échine, — en un mot
fait si beau, si bien, — qu'il lui
fait bien revènir la respiration.
— Un serpent, quand il ressuscite, — reprend sa colère avec
sa vie. — Quand celui-ci se voit
remplumé,— qu'il se sent bien
ravigoté, — d'abord il lève un
peu la tête,— siffle, s'étend,
setord, s'arrête,— et prend son
élan pour sauter— à (sur) celui
qui ne vient que de ìe ressusciter. — « Gredin! dit le mé^
tayer, voilà donc mon salaire !
— Tu mourras, cette fois ». II
prend derrière son armoire —
une longue serpe qui aussitòt
lui tombe sous la main, — et

homme et femme recherchés dans leur toilette, gens glorieux, goret, gorre, gorin,
gorron, desséché, maigre, pauvre, gueux » (ROQUEF.). Notre mot patois gourinâ nous
semble signifier tout simplement gratlar, frotter. Les fcmmes de nos catnpagnes ont
l'habitude de gratter les petits gorets pour leur faire plaisir.
8. Ròpióla, °Poucaud traduit « rétabli, rattrapé ». Dom Duclou ne donne ce mot
qu'au Supplém. (termes en usage dans les villes d'Ussel, Meymac, Egletons, etc.) et
l'orthographie se repeala, « rcprendre ses forces, rôtablir sa santé »; cependant ce
mot ne se trouve pas dans le Dict. bas-lim. de Bòronie. On n'y trouve que repoulica,
môme signifìcation. L'òtymologie qui se présente la premiôre à l'esprit est le radicaí
roman pel, pelh {lat. pellis), peau; catal. pelh; espagn. piel; bas-lim. pel, haut-lim.
peu, d'où les composés suivants : bas et haut-lim. piólâ, peler; langued. espelia, it.;
limous. repiòlâ, se rópiòla, s'eipelî, se remeltre en peau, se refairo; langued. espeli,
sortir de la peau, c'cst-à-dire éclore. Le rom. a espeller, espellir, espelir, dans le sens
d'éclore, paraîtrc au dchors. Faut-il y voir le radical pel, ou, simplement, avec
Roquefort, le verbe latin expellere?
Une autrc étymologie, moins naturelle mais plus conforme à la tradition, se présente parallèlement à celle-ci. Le langued. a apiala, étayer, appuyer; le provenç.
apicía, dans le même sens; le rom. apilar, empilcr, appuyer, employé aussi au fìgurò
avec la signification de soutenir, réconforter : don nueg e jorn m'apU, dont nuit et
jour je me réconforte (RAYM, VIDAL). Ital. appigliare, attacher. Le radical roman de
ces verbes est pilar, pillier (bas-lat. pilla, pillum), et aussi piela; portug. pilha;
lyonn. piala, òtai; langucd., provcnç. pialoun, it. Si au moyen âge on a dit piela,
piller, on a dû dire, quoique Raynouard n'en donne aucun exemple, apielar, soutenir,
appuyer, réconforter, d'où, avec la particule itérative, rapielar, qui n'est autre que
notre mot patois. Quant à l'òtymologie donnée par M. Honnorat : repioula, de pes,
pedis, pied, c'est-à-dire remettre sur pied, elle ne supportc pas l'examen.
9. Revicoula, « ressuscité » (FOUCAUD). « Revicoulâ, ravigoter, remettre en forcc et
en vigueur ; en ital. rinvigorire; se revicoulâ, verbe neutre, reprendrc ses forces, se
rctabîir; en lat. reviviscere » (DOM DUCLOU) ; bas-lim. « reviscoula rappeler à la vie,
ressusciter et revenir d'un long òvanouissement» (BÉRONIE) ; rebiscoula, dans le Tarn ;
provenç. reviscoura,reviscoulia, reviscoula; catal. reviscolar; rom. REVISCOLAR, ressusciter, ranimer. MM. Raynouard et Honnorat voicnt dans ces mots des diminutií's du
rom. revivar, revivre (lat. reviviscere). Cependant lc subst. latin etrom. vigor,vigueur,
avait donnc : 1" le verbe vigorar, fortifìer, qui est resté sans altcration dans le catal.,
l'espagn., le portug., et dans l'italien vigorare; 2° le verbe avigorar, ayant la môme
signifìcation, qui est resté dans l'espagnol. Notre mot patois revicoulâ ne serait donc
qu'une forme de ravigorar. Le provenç. reviscoura a gardò le r du primitif.
10. Gibo. Foucaud traduit « volant, » terme qui n'est pas donnò par l'Académie.
C'est une serpe à long manche. Nous avons aussi le gibou qui sert à òlaguer les arbres.
Cette expression scmble limitòc au Haut-Limousin. II nous paraît difficile, quelque

�— 120 —

E fai trei serpen de doû co :
Lo teito, !ou trounçou, lo couo.
Quî trei trô d'ôbor sôtiliôviflM;
Y'ôrià di, mo fe, qu'î cherchôvían
0 se poudei tournâ empeutâ ;
Mâ, pèr en fe de co, n'î- ôvio pû re-t ô fà.

fait trois serpents de (en) deux
coups : — la tête, le tronçon,
la queue. — Ces trois morceaux
au commencement sautillaient,
— vous eussiez dit, ma foi,
qu'ils cherchaient — à se pouvoir réunìr; — mais, en fait de
cela, (il) n'y avait plus rien à
faire.
Qu'ei plo bcu d'eisse chôritable!
C'est bien beau d'être charitable! — (Je) n'aime point ceux
N'aime gro quî qu'an lou cceur dur;
qui ont le cceur dur; — rnais,
Mâ be fô-co eisse bien segur,
cependant, faut-il être bien sûr,
Pèr ne pà fâ 'n ingra en sôvan un coupable.
— pour ne pas faire un ingrat
cn sauvant un coupable. — Au0 sei d'ône troubôriâ forço gen
jourd'hui (vous)trouveriez force
Que fôriao coumo lou serpen.
gens ■— qui feraient comme le
Qu'ei quî d'ôquî11 que moun counte regardo serpent. — C'est ceux-là que
mon conte regarde. — (Je) le
Lour ô dize, qu'î prenian gardo.
leur dis, qu'ils prenncnt garde.
L'ingrôtitudo ei un pecha
— L'ingratitude est un péché
Qu'un payo tô-ò-tar, mai pû char qu'ô marcha. — qu'on paye tòt ou tard, ct
Tou-t ome, sur queu pouen, que se rendro cou- plus cher qu'au marcHé. —
Ne po
iômai mancâ de murî mizerable; pable, Tout oomme' surce pomt, qui
1
V, ,
_
iv»
se rendra coupable, — ne peut
E chia segur que lou Boun-Di
quer de mourir mijamais man
Li- ô fôro pôyâ mor ô vî.
sérable. — Et soyez sûrs que
le bon Dieu — le lui fera payer
mort ou vif.
bonne volonté qu'on y mette, de la dériver du bas-lat. goia, espèee de faux, serpe,
comme le veut Dom Duclou. Goia se retrouve à la vérité dans í'anc. franç. goie, gouet,
goy, dans le bourguig. gouisô, dans le lyonn. goyeta, goyarde; mais comment expliquer la mutation générale des voyelles et la présence du b dans gíbo ? Notre substantif
a tout simplement pour analogue, croyons-nous, le subst. rom. GIBA, bosse, tumeur,
monticule; lat. gibba; ital. gobba; espagn. giba; provenç. gibo. La serpe a la forme
d'une bosse. Dans l'anc. franç., gibe était une sorte d'arme, un instrument propre à
remuer la terre, à labourer, à arracher les herbes, ce qui se rapproche de notre sens.
Gibe était aussi, probablement par analogie de forme, un paquet, un ballot.
11. Qul d'óqut. Nous accentuons le dernier i final parce que la prononciation le
veut. Queu d'òqui, celui d'ici, celui-ci, est devenu un seul et même pronom démonstratif dont le signe du pluriel porte sur la dernière voyelle. Ainsi queu d'òqui se prononce au pluriel quî d'óqut.

LO FENNO NEJADO
Iô ne sai pâ de quî que dizen : co n'ei re,
Co n'ei mà no fenno nejado.
Pèr me, dize : qu'ei caucôre;
E dô min no fenno vô be

LA

FEMME

NOYÉE

Jc ne suis pas de ceux qui
disent: ce n'est rien,— ce n'est
qu'une femme noyée. — Pour
moi, (je) dis : c'est quelque chose; — et du moins une femme

�— 121 —

Lo peno d'eisse regretado,
Perque lo fai nòtre plôzei;
E fò eisse bien de lezei
Pèr vci gu no talo pensado.
Tan piei pèr quî que pensen mau.
Ce que iô dize qui me ve bien- ô perpau,
Perque s'ôgi, dî quelo fablo,
D'uno fenno que se neje.
Lo fabló ne di pâ si l'ô fôgue espre,
Ni si soun- ome lo puravo;
Mà lo di be qu'ò lo chcrchavo
— Querèque pèr l'ensebelî. —
0 toû loû gran, toû loû pitî
Qu'èrian ô bor de lo rivieiro,
0 dómandavo : « Bravo gen,
Vei-v' autrei vu mo meinôgeiro
Qu'o qui peri n'i- o pâ lounten ?
— Noun gro, disse caucu; mà, si lo s'ci nejado,
En lau, en lau, suradômen,
L'aigo que cour l'òro entreinado ;
Lo fô doun nà cherchà pù bà ».
'n autre disse : « N'ô fôzei pà;
E, si voû volei lo troubâ,
Bemountà pùlô vèr so sourço.
Tan forto pecho eisse lo courso
D'uuo rivieiro ôbe d'un rî,
Lo fenno, pèr countiôdicî,
Oro flota d'uno autro sorto,
Chio que lo fuguei vivo ô morto ».
Quel ome fógio lou plôzen;
Mâ, seloun me, ô pregno mau soun ten.
Pèr lo furour de countredîre,
Ne sabe pà tro que nen dîre;
Ne sabe pà si- ô vio rôzou,
En parlan de quelo feiçou :
N'en dirai ni òbe ni nou.
Mà iô dize be bien sei rîre,
Touto fenno que neitro
En queu defau, lî meiro,
E jusqu'ô bou countrediro,
Mai pèr delai, si co se po.

vaut bien — la peine d'òtre regreiíéc, — puisqu'elle fait notre plaisir; — et (il) faut être
bien de loisir — pour avoir eu
une telle pensde. — Tant pis
pour ceux qui pensent mal. —
Ce que je dis là me vient bien
à propos, — puisqu'(il) s'agit,
dans cette fable,—d'une femme
qui se noya.— La fablc ne dit
pas si elle le fit exprès, — ni si
son mari la pleurait; — mais
elle dit bien qu'il la cherchait
—(sans doute pour l'ensevelir).
— A tous les grands, tous 1 es petits —qui étaient au bord de la
rivière,—il demandait:« braves
gens,— avez-vous vu ma ménagère—qui a là péri, (il) n'y a pas
longtemps?»—«Non certes, dit
queíqu'un; mais, si elle s'est
noyée, — en bas, en bas, assurément,— l'eau qui court l'aura
cntraînóe; — (il) la faut donc
aller chercher plus bas ». —
Un autre dit: « Ne le faites pas;
— et, si vous voulez la trouver,
— remontez plutôt vers sa source (de la rivière). — Si forte
(que) puisse être la course —■
d'une rivière ou d'un ruisseau,
— la femme, par contradiction,
— aura flotté d'une autre sorte,
—soit qu'elle fût vive ou morte.»
Cethomme faisaitle plaisant;
— mais, selon moi, il prenait
mal son temps. — Quant à la
fureur de contredire, — (je) ne
sais pas trop qu'en dire; — (jc)
ne sais pas s'il avait raison, —
en parlant de cette façon : —
(je) n'en dirai ni oui ni non. —
Mais je (le) dis bien sans rire,
— toute femme qui naîtra —
avec ce dcfaut, y mourra, — et
jusqu'au bout contredira, —
même par-delà s'il se peut.

�— m —

LOU RENAR E LO CIG0U6N0
Uno ve coumpai lou renar
Couvide coumai lo cigougno.
Quel ôzeu, coumo lou cônar,
Ei plo counlen quan-t ô se pougno 1;
Mâ lou renar èrio crôssoû :
0 li servigue dc lâ poû2
Dî no grando chieito bien plato.
Veiqui mo cigougno que grato
De tou soun be loun e pounchu;
Mâ lo ne risco pâ de trôpà lou sangu r&gt;,
Pèr tro minjà sei vei begu;
Car lo chieiio fuguc neliado
Pèr lou renar, quàzi d'uno lampiado 4.
0 boti de trei ô quatre jour,
Lo cigougno vò vei soun tour.
Un beu diômen8 lo lou couvido.

LE RENARD

ET LA CIGOGNE

Une fois compère le renard
— convia commère la cigogne.
— Cet oiseau, comme le canard,
— est bien content quand il
se gorge. — Mais le renard
était crasseux : — il lui servit
de la bouillie—dans unc grande assiette bien plate. — Voilà
ma cigogne qui gratte — de
tout son bec long et pointu; —
mais elle nc risque pas d'attraper le hocquet, — pour trop
manger sans avoir bu;—car
l'assiette ful nettoyée — par lc
renard, quasi d'une lapée. —
Au bout de trois ou quatre
jours,— la cigogne veut avoir
son tour. — Un beau dimanche

1. Se pougno, se gorge. « Pougnâ, engraisser, dérivé du lat. pugnus, poing, à cause
que, pour connaître si un bcauf est gras, on l'empoigne à côté de l'épaule où est
située une veine, laquelle doit remplir la main lorsque le bceuf est au plus haut point
de graisse » (DOM DUCLOU). NOUS n'avons pas grande confiancc dans Fexplication donnée par Dom Duciou ; nous croyons tout simplcment que se pougnâ signifie manger à
poignèes. Du reste les glossaires que nous avons à notre disposition ne font pas mention de ce verbe.
2. Làpoû, labouillie. (Voy. page 53, note 10.)
3. Sangu, «hocquet; itai. singhiozzo; lat. singultus» (DOM DUCLOU) ; bas-lim. songlou; gasc. sanglot; langued. sanglou ou senglou; Tarn sanglout; provenç. sanglut et
senglut; rom. sanglot, SAXGLUT ; catal. singlot; picard souglot; rouchi souglout. Tous
ces mots ontl'acception de hoequet. Le français en a fait sanglot.
4. Lampiado; bas-lim. lompado, grand verre de vin, lampée; provenç. lampiado,
it.; lat. lamberc, léchcr; anc. i'ranç. lamper, laper, boire.
5. Biômen, par apocope pour diômenche, dimanche. On disait, dans l'anc. franç.
diemcnche, diemence, de quatre syllabes. Le &lt;)' de notre tcrmc patois sc rctrouve dans
lebas-lim. diomergue, dans lc lyonn. diomeigi, diomanchi, dans le pat. bugiste cZiomaine, mot qui se rapprochc le plus du patois lim. Rom. diemenge ct dimergue; lat.
dies dominica. « Le i'ranç. dimanche cst pour didemaine ou didcmanche, jour dominical, conlracté en. dicmanche... Demainc vient de l'adjectif íîctif dominius et
demanche de dominicus » (LITTRÉ). Les fonnes de ce mot sont très nombreuses dans
les dii'icrents patois du Midi. Dans le Haut-Limousin, on n'cmploic guère que la forme
apocopèe diâmen, quoiquc Dom Duclou donnc aussi dioumeine. Du reste il n'y aurait
rien dctonnant à ce qu'on eût prononcé dioumen et dioumeine du temps dc Dom
Duclou. Nous avons pu nous assurer que, depuis Foucaud, la diphthonguc au s'cst
contractèe cn ô long dans un grand nombre dc cas; le son ou a pu tout aussi bien
devenir ô long.

�« Vole bien, disse queu crôssoù,
Oveque moû ômî ne fô pâ de feiçoù,
Pèr no si gôlanto partido ».
Lou jour di, ô ne manque pâ.
Quan-t ô sen l'ôdour dô repâ,
0 fai coumplimen ô l'ôlesso;
0 vanto for so poulitesso,
Trobo lou dînâ bien coufì 6.
Loû renar an toû lou be fi,
E queuqui, de segur, vio plo boun- ôpeti.
Deijâ lo lingo li 'n lebreto7
De veire sur lo chôfôreto
Dn gigo àcha bien menu.
Lo sau 8, lou pebre, lou verju,
Mai lo quîto poûdro de du,
Re ne mancavo ô lo couzino.
Mâ Io cigougno fugue fino :
Quan lo servigue lou dìnà,
Lo lou bouje tou dì no bujo 9;
E, pèr counsequen, chàcu jujo
Que lou renar n'en tàte pà.
Lou be, lou cô de lo cigougno
Lî- entrôvian bien- eizadômen ;

elle le convie. — « (Je) veux
bien, dit ce crasseux, — avec
mes amis (je) ne fais pas de
façons — pour une si galanto
partie. — Le jour dit, il ne manqua pas. — Quand il sent l'odeur du repas,— il fait compliment à l'hòtesse; — il vante
fort sa politesse,— trouve le dîner bien mijoté. — Les renards
ont tous le bec fìn, — et celuici, assuròment, avait bien bon
appétit.—Déjà la languelui en
démange — de voir sur le réchaud — un gigot haché bien
menu. —■ Le sel, le poivre, lc
verjus, — et même la poudre
de duc,—rien ne manquait à la
cuisine. — Mais la cigogne fut
íìne : — quand clle servit le
dîner, — elle le vida tout dans
une buire; — et, par conséquent, cbacun juge — que Ie renardj n'en tâta pas. — Le bec,
le cou de la cigogne — y entraient bien aisément; — le

6. Coufi. Ce mot a une acception bien plus òtendue que celle que nous donnons au
mot français confit. II signifie culinairement tout ce qui est mijoté dans son suc, au
moycn d'une cuisson lente. C'est la dcíînition que donno Béronie : « couplt se dit en
Bas-Limousin de certaines choses qu'on a fait presque entièrement cuire et dont on
laisse achever la cuisson sans feu ou avec très peu de feu, en les tenant bien couvertes». Langued., provenç. coufi, mitonner.
7. Lo lingo U 'n lebreto, « la langue lui en frétille » (FOUCAUD). « Lebretâ, soupirer
ardemment apròs quelque chose, désircr avcc ardeur; en grec liptein » (DOM DUCLOU).
Bas-Iim. « lebreta, avoir grand désir, ôtre dans une grande impatience de faire quelque chose » (BÉRONIE). NOUS nc trouvons ce tcrme dans aucun autre glossaire patois.
Nous croyons qu'il est forméò du subst. lebriei, levrier, qui a donné à plusieurs
dialectes le dicton : affamé comme un levrier. On dit aussi à Limoges : uno se de lebrici, une soif de levricr, c'est-à-dire une grandefaim.

8. Lo sau, le sel. Ce mot est féminin cn patois limousin comme dans le gasc, lc
langued., le provenç. sau, le poitev. sau (prononc. sd). Le rom. SAL était aussi féminin.
Cependant le berrich. sau est masculin. Le genre tantôt masculin, tantôt féminin dc
ce mot vient de ce que le lat. sal était neutre.
9. Bujo, « buire ou buie, espèce de cruche; en espagn. botija; en bas-lat. butla ou
buza » (DOM DUCLOU) ; bas-lim. brudzo, « cruche de terre à dcux anses dont le ventre
est fort gros, jarre »(BÉRONIE); poitev. buye, cruche; berrich. buie, cruche à anse
au-dcssus dc la gucule ; picard, champen. buire; à Bar-le-Duc, beuère; à Nantcs, bue; à
Rennes, buie; anc. franç. buha, « petit vase de bois de formc oblongue, dans lequcl
les faucbeurs mettaicnt dc l'cau avec la pierre à aiguiser lcur faux; buhc, cruche, d'où
buhatier, celui qui les fait ou qui les vend » (ROQUEFORT). « Buie, dit M. Littré, vase
à mettre de l'cau, cruche. Au xv siècle, on disait une buhe (Voy. Du Cange au mot
BUHATEMUS). Ce mot ne peut venir que d'un buga ou buca, qui signiíìe, il cst vrai,
trou, crcux (voy. BUF.E), et qui aura eu, cn outrc etpar cxtension, lc sensdc vase.»

�Lou paubre renar que gigougno10,
N'en gue pà pèr lôvâ no den.
0 lecho loû bor en grunden,
E s'en torno l'ôrelio basso,
Sei vei tâta de lo fricasso ;
Mai counvengue de bouno fe
Qu'ô vio trouba pû fl que se.
Fi countre fi11 n'ei pâ bou pèr doubluro
Troumpeur, trôpâ quelo leiçou.
Tan que voù chiâ, ôtendei-voù
0 vei no pôrieiro ôvanturo.
Voù dizei toù loù jour que quî raubo Ieirou
Merito cen jour de pardou.

pauvre renard qui travaille —
n'en eut pas pour laver une
dent. — II lèche les bords en
grondant, — et s'en retourne
l'oreille basse, — sans avoir
tâté du ragout; — même il convint de bonne foi — qu'il avait
trouvé plus íin que lui.
Fin contre fm n'est pas bon
pour doublure. — Trompeurs,
attrapez cette leçon.—Tant que
vous soyez, attendez-vous — à
avoir une semblable aventure.
—Vous dites tous les jours que
qui vole larron — mérite cent
jours de pardon.

10. Que gigougno, « qui travaille inutilement » (FOUCAUD). « Gigougnâ, prendre
beaucoup de peine à faire un ouvrage mécanique, faute de bon outil; — craquer, faire
du bruit, tel que celui d'une chose mal jointée » (DOM DUCLOU). On dit aussi cigougnâ,.
d'après Dom Duclou; mais le terme le plus généralement employé à Limoges est
jàgignù. Bas-lim.; « sigogno, irrésolution, diftìculté futile qui arrête la décision d'une
affaire, lanternerie; cigougnâ, agir lentement, lambiner, lanterner, travailler à quelque chose avec des moyens insufíìsants pour y réussir » (BÉRONIE). Langued.: « cigougna, cigouneja, inquiéter, importuner; cigougniaire, importun » (SAUV.). Ce mot
n'est pas donné comme provcnçal par M. Honnorat, qui le dérive de cigougno, cigogne. Est-ce par allusion à la démarche lente et au vol pesant de cet oiseau?
11. Fi countre fi... Ce proverbe est aussi usité en Provence; mais il ne se trouve
pas dans le Livre des proverbes de M. Leroux de Lincy. L'abbé Des Sauvages ne le
donne pas non plus dans la Table des proverbes languedociens qui termine son Dictionnaire.

L'OME E LO VIPERO

L HOMME ET LA VIPERE

Un ome vegue no vipèro
Que se navo cougnâ dî tèro :
« Ah! poueizou! se li disse-t-eu *,
Vô fâ n'ôbro ôgreablo ô ceu ».

Un homme vit une vipère —
qui s'allait fourrer en terre : —
« Ah! poison! lui dit-il, — (je)
vais faire une ceuvre agréable

1. Se disse-t-eu. Nous devons ici compléter la note 7 de la page 16. Dans se dîre, se
est tantôt le pronom personnel à soi, tantôt le pronom démonstratif ce, ou plutôt
l'ancien adverbe français ço ou so, ainsi, lat. sic. En Provence, on se sert aussi de
notre forme, que M. Roumanille écrit ço dis, ce dit, mais l'usage en est moins géncral
que dans le Haut-Limousin. Si l'on admet que, dans le patois se di ou ce di, ce ou se
signifie ccci, il faut le rapprocher du roman co, ço, so, aisso, aiso, qui avait la même
signification. Faisons encore observer que l'ancienne langue française employait la
forme réfléchie dans des cas où la langue moderne ne l'cmploie plus : se dormir, se
craindre, se targer, pour tarder, se douter, pour craindre, se répondre, pour répondre.

�Olei do-un lo beitio môlino —
Iô vole dîre lou serpen,
Noun pâ l'ome, car bounómen
Caucu qu'ôrian l'ôrelio flno
S'î troumpôrian be eizadômen —
Olei doun lo paubro vipèro,
Qu'èrio preijounieiro de guèro,
E meizo deijà din-t un sa,
Vegue be que l'èrio perdudo;
Car quel ome li- ôvio ônounça
Que so mor èrio rezôgudo,
Gueisso lo tor ôbe ôbe nou.
Pèr nen bôliâ pertan n'espeço de rôzou,
0 li cherehe quelo encheizou :
u Ingrato! disse-t-eu, mounle d'ingrôtitudo!
Fô que tu mèriâ sur lou chan;
Car de Ieissâ viôre un meichan,
Qu'ei fà pecha. De to moursuro,
De to lingo mai de tâ den
Fô que deliôre lo nôturo.
Pèr rôssurâ lo bravo gen,
N'i- o pâ d'embaisso pû seguro ».
Lou serpen, dî soun limoro 2,
Li reipoun, flèr coumo un piôro :
« Toû loû ingrâ que soun sur tèro,
Si loû foulio doun coundannâ,
0 quî pourío-t-un pardounâ?
Te meimo que me fà lo guèro,
Tu te sci rôpa pèr lou nâ.
Meto lo mo sur to coussinço,
(Car, ô lâ fî, t'ûzôrià lo pôssinço
De ne sabe pâ dîre quî).
Mo vilo ei dî tà mà, tu me vâ fà perî;
Mâ, dô min, ôvan de murî,
Fò que mountre toun- injustiço.

au ciel ». — Alors donc la bête
maligne — (je veux dire le serpent, — non pas l'homme, car
bonncment— quelqu'un qui auraieret l'orcille íine — s'y tromperaiímt bien aisément)— alors
donc la pauvre vipère, — qui
était prisonnière de guerre, —
et mise déjà dans un sac, —
vit bien qu'elle était perdue; —
car cet homme lui avait annoncé — que sa mort était résolue,—eût-elle tort oui ou bien
non.—Pour en donner pourtant une espèce de raison, —
il lui chercha cette anicroche :
■— « Ingratc! dit-il, moule d'ingratitude ! — (il) faut que tu
meures sur le champ; — car
de laisser vivre un méchant, —
c'est faire póché. De ta morsure, — de ta langue et de tes
dents — (il) faut que je délivre
la nature. — Pour rassurer les
braves gens, — (il) n'y a pas
de moyen plus sûr ». — Le
serpent, dans son numéro (jargon), — lui répond, fier comme
un pierrot : — « Tous les ingrats qui sont sur terre, — s'il
les fallait donc condamner, —
à qui pourrait-on pardonner? —
Toi-même qui mefaisla guerre,
■—■ tu t'es attrapé par le nez
(tu t'es donné sur le nez). —
Mets la main surta conscience,
— (car, à la fin, tu uscrais la
patience — de (je) ne sais pas
dire qui). — Ma vie est dans tes
mains, tu me vas faire périr; —
mais, du moins, avant de mourir, — (il) faut que (je) montre

Notre locution doit-elle être attribuée au Nord ou au Midi? Dans tous les cas, on voit
qu'il est indifférent d'écrire notre mot patois parun s ou par un ç.
2. Limoro pouv numéro, estpris ici dans le sens de langage. Bas-lim. limoro, « langage particulier d'une certaine sorte de gens, jargon. Le peuple emploie le mot de
ïimoro pour exprimer une manoeuvre secrète, un procédé pour réussir dans une affaire,
une manigance. On dit encore dans ce sens : vous n'entendes pas oquel limoro, vous
n'êtes pas au fait de cette intrigue » (BÉRONIE). Lc peuple dit, dans toutc la France :
entendre le numéro, pour ctre habile, avoir de l'expérience. La Fontaine l'a employc
dans ce sens (voy. Fr. MICHEL, Dict. d'argot, p. 293). Seulement, dans plusieurs provinces, le n a été remplacé par /, permutation assez frcquente. Ainsi, dans le Centre,
on dit limero ou limerio; limero, dans la Picardie. M. Honnorat fait lumero du genre
féminin et lui donne pour étymologie le latin limus, oblique, de travers; c'est aller
chercherbien loin ce qu'on a sous la main.

�- 126 —
Mai, mo fe, qu'ei plo ô te ò parlà de justiço !
ton injustice.— Et, ma foi, c'cst
bien à toi à parler de justice,
0 le que n'â jômai counôgu d'autro lei
— à toi qui n'as jamais connu
Màquan toun- intere, tà pôssì, toun plôzei,
d'autre loi — que ton intérêt,
Caucâ ve meimo toun côpriee?
tes passions, ton plaisir, —
quelquefois même ton caprice !
To lingo n'ei-lo pà, en pican quî ce chio,
— ïa langue n'est-elle donc
Pû verenoûzo5 que lo mio?
pas, en piquant qui ce soit, —
Toun cceur n'ei-iô pâ ple de rûzo, d'artiíìce ?
plus venimeusc que la mienne?
— Ton cceur n'est-il pas plcin
Ne sei-tu pà die-milo ve
de ruse, d'artifice? — N'es-tu
Pû tor e pû rampan que me?
pas dix mille fois — plus tortu
Opren doun, ôvan que perisse,
et plus rampant que moi? —
Apprends donc, avant que (je)
Que pèr troubâ, soû lo chapo dô ceu,
pcrisse, — que pour trouver,
Lou mounle d'un- ingra, co n'ei pâ dî mo peu
sous la chape des cieux, — le
Que fô cherchà, mà be soù toun chôpeu ». moule d'un ingrat, ce n'est pas
dans ma peau ■— qu('il) faut
L'ome s'ôtendio pà ô no talo franchîzo.
chercher, mais bien sous ton
0 fugue so ; co lou deigrîzo.
chapeau ». — L'homme ne s'at0 s'ôreito tou cour; ô reculo d'un pà,
tendait pas à une telle franchise. — II fut sot; cela le déE ne sôbio tro coumo fà.
grise. — II s'arrête tout court;
Mà pertan, ô lâ fî, deiguîzan so coulèro,
il recule d'un pas, — et ne sa0 parlo entau ô lo vipèro :
vait trop comment faire.—Mais
pourtant, à la fìn, déguisant sa
« Quclâ rôzoù ne valen toutâ re.
colère, —■ il parle ainsi à la
lô pourio be jujà tou soù, car 'n ai lou dre;
vipôre : — « Ces raisons ne vaMà pregnan lou parti que pôrei lou pù sage :
lent toutes rien. — Je pourrais
bien jugcr tout seul, car (j')en
Metan l'ôfaire* en- ôrbitrage;
ai le droit; — mais prenons le
. Sur queu pouen noù nen pôssôran
parti qui paraît le plus sage : —
Pèr ce que loû espèr dîran ».
mettons l'affaire en arbitrage;
— « Ne dômande pâ mièr, di lo beitio rampanto — sur ce point nous en passerons — par ce que les experts
E dî soun sa touto tremblanto ».
diront ». — « (Je) ne demandc
Uno vacho èrio qui; î l'ùchen, lo vengue.
pasrnieux», ditlabête rampante
— et dans son sac toute tremChâco partido li counte
blante. — Uno vache ctait là;
Lou suje de quelo côrelo.
ils l'appellent, elle vint.—Cha« Co n'ei mâ co ? se disse-t-elo,
que partie lui raconta — Ie sujet de cette querelle. — « Ce
Sei voulei ôvî deicho ô bou.
n'est que cela? dit-clle, — sans
Pardi! n'èrio gro necessârî,
vouloir cntendre jusqu'au bout.
Pèr dècidà lou cà, de vei de coumissàn'.
— Pardi! (il) n'était pas nécessaire, — pour décider le cas,
Qu'ei be tou cliar: lo vipèro o rôzou.
d'avoir de commissaire.—C'est
L'ome ingra, ôprei vei eissuri5 moun tetou,
bien tout clair : la vipère a raison.— L'hommc ingrat, après
avoir desséché ma mamelle,
3. Verenoû,-oûzo, vcnirneux,-euse, de vere, venin; bas-lim. vere, venin, verenou,
venimeux; langued. veri, verinous; provenç. verin, verinous; gasc. berenc, beren,
berenous; catal. veri, venin; rom. VERE, venin, VERENOS, venimeux; poitev. verin
(v'rin); berrich. verin (v'rin), verain (v'rain); Bresse-Châlonn. verin; anc. franç.
verin, poison; lat. virus.
4. Ofaire, affaire; nous disons plus communément òfâ. Du reste le rom. avait Ia
double forme AFAIRE et AFAR. Bas-lim. offa; langued. afa; gasc. affa; provenç. affa
elaffaire; bèarn. aha.
5. Eissuri, « exprimé, pressuré, tari » (FOUCAUD) ; « essurt, épreindre, presser pour
exprimcr le suc » (DOM DUCLOU). C'est bien l'acception que le mot a aujourd'hui. II ne

�- 127 —
Penden mai de vin-t an, me laisso ô l'ôbandou.
Châque jour, deipei moun jône age,
Li furnicho vedeu, bûre, côiiou, froumage.
Obe, qu'ei me que l'ai nûri;
0 m'ô deu, ch'ô n'o pâ peri,
E qu'ei inouu la que l'o gôri,
Pèr uno espeço de miraudio 6,
D'uno grosso et lounjo môlaudio.
Sai vieilio ôro, e, pèr moun grômarcei
0 me laisso eitôviâ dô mandi deicho ô sei.
Denguèro si l'ingra me voulio leissâ paissei!
Si minjavo dô min lo meita de moû.aizeî!
Mâ, sei pieta, sei coumpôcî,
0 me laisso sei fe, sei palio, sei vourî8,
Eivenlado sur mo leitieiro;
En mo chôdeno ô cô, fô grôtà lo gourgeiro.
Si guei gu pèr meitre un serpen,
0 m'ôrio, de segur, trôta diferômen.
Qu'ei moun- ovî; bounsei! voû fò mo reverenço ».
L'ome, tou-t eibôbi d'uno talo sentenço,
Se mete de dîre ô serpen :
« Lo creziâ pâ; quelo vieilio sei-den
N'ei mâ n'eibeitido, no soto,

— pendant plus de vingt ans
me laissc à l'abandon. — Chaque jour, depuis mon jeune
âge, — (je) lui fournissais veau,
beurre, caillé, fromage. — Oui,
c'est moi qui l'ai nourri; — ií
me le doit, s'il n'a pas péri, —
et c'est mon lait qui l'a guéri,
— par une espèce de miracle,
— d'une grosse et longue maladie.—(Je) suisvieille maintenant, et, pour mon grand merci, — il rne laisse jeûner du
matin jusqu'au soir. — Encore
si l'ingrat me voulait laisser
paître! — Si (jc) mangeais du
moins la moitié de mon aise!
— Mais, sans pitié, sans compassion, ■— il me laisse sans
foin, sans paille, sans regain,
— étendue sur ma litière; —
avec ma chaîne au cou, (il) faut
(me) gratter le gosier. — Si
(j')avais eu pour maître un serpent, — il m'aurait, bicn sûr,
traitée différemment. — C'est
mon avis; bonsoir! (je) vous
fais ma révérence ». — L'homme tout ébaubi d'une telle sentence, — se mit à dire au serpent : — « (Ne) la crois pas;
cette vieille sans-dents — n'est
qu'une idiote, une sotte,—et

faudrait pas confondre dans une mêrne étymologie eissurî et eissujâ. Eissujâ, c'est
essuyer, dont le primitif est suc; eissurl, c'est essorcr, c'est-à-dire presser et tordre
du linge mouillé pour le faire sécher ensuite. L'anc. f'ranç. avait la forme essoreir qui
se rapproche beaucoup d'eissurî, et le subst. essort, hâle, air sec, resté dans le poitev. essor, sécheresse, hâle. Gènevois essourer, essorer; provenç. essaura, eissoura,
it.; rom. eisaurar, yssaurar, essaureiar, essorer, élever; bas-lat. exaurare, prendre
le vent, du lat. ex et aura. Quant au changement de o et ou en u, il est dû à cette loi,
constante dans le Haut-Limousin, qui veut que, dans les infinit. des verbes terminés en
t long, les voyelles 6 et ou de la pénultième se changent en u : muri, mourir, crubt,
couvrir; furnt, fournir, etc.
6. Miraudio, miracle. Nous ne retrouvons ce mot dans aucun des glossaires que
nous avons à notre disposition. II est donné par M. Honnorat comme purement limousin. C'est le lat. miranda que le roman n'avait gardé que dans le sens de « donjon,
belvédère ».
7. Moun gròmarcei, liltér. « mon grand merci*.
8. Vourt, regain ; Dom Duclou orthographie vouriou et voueiriou, et ajoute quc l'on
dit à Solignac boueiriou ; bas-lim. bouiriou. Nous pensons que c'est le même mot que
bouri qu'on a vu déjà employé comme balayures (voy. ci-dessus,p. 20, note 3). Donnons
ici une explication que nous aurions dû donner plus tôt. Suivant la prononciation actuelle, nous terminons simplement en î certains substantifs que Foucaudtermineen iou
et Dom Duclou en iu, ce dernier faisant observer quelque part quils se prononcent iou.
Tcls sontlessubstantifsfrançais en ion, attention,procession,queFoucaud orthographie
ottentiou, proucessiou, et Dom Duclou attentiu, proucessiu. Certains autres mots sont
dans le même cas. Foucaud écrit Diou Dieu, Dom Duclou Diu. II est à croire que telle
était la prononciation du temps de ces auteurs; mais actuellement Xiou s'est contracté
en î long. Du reste ce qui prouve que, du temps de Dom Duclou, ì'ou d'iou était peu
sensible, c'est que l'auteur du Dictionnaire manuscrit se contente de le figurer simplement par un «.

�— 128 —
9,

E lo bàtelo lo ròdoto.
0 soun- age, ei perniei d'ôvei perdu l'espri;
Lo ne so pû ce qu' clo di.
Crezan lou biô ». — «Iô vole bien dcnguèro,
Reipoun l'ensôchado vipèro.
Lou biò ve doun bien lentómen.
Oprei vei rumina dî soun- entendômen
Lou suje de queu diferen :
« Iô sai, se disse-t-eu, de l'ôvî dô serpen.
Qu'ei l'ome qu'o tor surômen;
Voû vô prouvà, mai bien- eizadômen :
Voû sôbei be, premieirômen,
Que qu'ei de me qu'ô te soun bla mai soun frouLo nôturo grôtuitomen
[men;
Lou li balio, mà mc lou ven,
Pèr moun- armo, bien chàrômen.
Ne resle pà pèr jour demi-ouro dî I'eitable;
E fô plo que i' aye un boun rable
Pèr que lî- aye pougu tenei.
Deipei lou mandi deicho ô sei,
Iô tribe10 coumo un mizerable,
Tou pèr soun- intere ôbe pèr soun pìôzei.
Mà, iô dize be bien, mo peno lo pù rudo,
Qu'ei l'insoulento ingrôtitudo
D'un tau mcitre. Jômai co voù di : grômarcei!
Quan iô ne blade11 pâ, sai toujour ô chôrei,
E, seloun se, mo peno ei prou pôyado

ellc extravague, elle radote. —
A son âge, (il) est permis d'avoir
perdu l'esprit. — Ellc ne sait
plus ce qu'elle dit. — Croyons
le boeuf ». « Je (le) veux bien
encore », — répond la vipèrc
ensachée. — Le bceuf vint donc
bien lentement. — Apròs avoir
ruminé dans son entendement
■— le sujet de ce diffòrend : —
« Je suis, dit-il, de l'avis du serpent. — C'est l'homme qui a
tort assurément; — (je) vais
vous le prouver, et bien aisément: —Vous savez bien, premièrement, — que c'est de moi
qu'il tient son seigle et son
froment; — la nature gratuitement — le lui donne, mais me
le vend, — sur mon âme, bien
chèrement. — (Je) ne reste pas
par jour (une) demi-heure dans
ì'étable; — et (il) faut bien que
j'aie un bon rable — pour quc
(j')y aie pu tenir. — Depuis le
matin jusqu'au soir, —je trime
comme un misérable, — tout
pour son intcrêt ou bien pour
son plaisir. — Mais, je (le) dis
certes bien, ma peine la plus
rude,— c'cst l'insolente ingratitude — d'un tel maître. Jamais
ça (il ne) vous dit: grand merci!
— Quand je ne laboure pas, (je)
suis toujours au charroi, — et,
selon lui, ma peine est assez

9. Bâtelâ, extravaguer, battre la campagne. Nous ne retrouvons ce terme dans aucun
de nos glossaires méridionaux. « On avait au xvic sièclc, dit M. Littrò, au mot BATELEUR, le verbe basteler pour dire faire le sot ». Ce philologue dérive bateleur du baslat. baslellus, diminutif de bastus, employé dans le sens de bâton, baguettc magique,
petit bàton que tiennent à la main les escamoteurs et les joueurs de gobelets. Le glossaire du Centre donne bâteler, délirer, battre la campagne. Bâteler a été employé dans
le même sens par Montaigne et par Bernard Palissy. En Poitou, on dit batlager et
badtager pour rêver, rêvasser, en parlant principalement des malades qui, sans avoir
pròcisément le délire, parlent en dormant ou ont un sommeil agitc par des songes
fatigants. M. Beauchet-Filleau propose dubitativement, comme originc, le mot batail,
battant de cloche.
10. Iô tribe, «je trotte » (FOUCAUD). Dom Duclou et Bòronie ne donnent quc triva,
allcr souvent dans un lieu, le fréquenter, aller et venir en parlant des abeilles. En
provenç., tiba, pour tibla, signifîe s'enfuirpréeipitamment. M. Astruc dérive ce mot du
celtique. De quel celtique? M. Honnorat y voit une aphérôse de estibla, dévider le fil,
ce qui nous renvoie à la note 15 de la page 68. Nous croyons quc tribâ ost tout simplement l'anc. f'ranç. trimer, « marcher vite et longtemps, aller ça et là» (ROQUEFOBT).
L'argot a conservò cette expression dans le sens de marcher. C'cst, d'après M. Fr.
Miclicl, une abròviation dc trémousser, ou plutôt de trimousser. Trimer, d'après M. de
Cbevallet, n'est que le breton tremen; gallois tramunj. Le breton a tiz, allure, train,
marche. Rapprochons encore tribâ du gaelique treabar, activité, treabhadh, labour;
gallois travael; bret. travel ou trevel, peine, travail.
11. Blòdâ, emblaver, est pris ici pour faire lc labour propre à cette opération.

�payée — avec des coups dc bâEu dô co de bàtou, cauque co de guliado12.
ton, quelqucs coups d'aiguillon.
Mâ, 110 ve que sai vengu viei,
— Mais, une fois que (je) suis
0 me fai be denguerâ piei.
devenu vieux, — il me fait bicn
Si ne pode pû nâ, soun cceur ei be lan tendre, encoro pis. — Si (je) ne puis
allcr, son cosur est bien si
Qu'ô me balio ô Boun-Dî quan-t ô me po pû vendre. plus
tendre, — qu'il me donnc au
Pèr vei lo pa, ò fai lou boun soudar,
bon Dieu quand il (ne) me peut
plus vendre. — Pour avoir la
E verso moun san sur l'ôtar,
paix, il fait le bon soldat, —
Pèr tuâ lou fe de lo coulèro
etversemon sang surl'autcl,—
Dô ceu que, tou pôriei, punî be tô-t ô tar
pour òteindre lc feu de la coL'ingrôtitudo sur lo tèro ».
lcrc — du ciel qui, cependant,
punit bien tòt ou tard — l'inEntau parle lou biô, et l'ome tou argnoû :
gratitude sur la terre».—Ainsi
« Fôzan, se disse-t-eu, teizàquel einuyoû.
parla le boeuf, ct l'homme tout
Qu'ei 'n arbitre de pruno quecho,
liargncux : — « Faisons, dit-il,
taire cet ennuyeux. — C'est un
Que ne chercho mâ de gran moû,
arbilre de prune cuite (dc rien
0 le d'eicoutà là rozoû.
du tout,—qui ne cherche que de
13
Quî lou laissôrio fâ , ô lumorio lo mecho;
grands mots — au lieu d'òcouter
les raisons. — Si on le laissait
0 le d'eisse mediôtour,
faire, il allumerait la mèche; —
0 n'ei màquan 'n ôcuzôtour;
au lieu d'être mòdiateur, — il
Iò lou recuze ôci ». Un aubre ei prei pèr juge. n'est qu'un accusateur. — Je le
rccuse aussi ». Un arbre est pris
Co fugue be denguerâ piei,
pourjuge.— Ce futbien encore
E queuqui côze be un pû bràve grôbuge.
pis, — et celuí-ci causa bicn un
0 noû sèr, disse-t-eu, e de viro-soulei,
plus joli grabuge. — II nous
De parô-ven, de parô-plôyo ;
sert, dit-il, et de parasol, —
de paravent, de parapluie; —
De nôtrei chan ô fai lo jôyo,
de nos champs il fait la joie, —
De nôtrei vargei lou plôzei.
de nos jardins le plaisir. — La
Lo verduro de soun feliage,
verdure de son feuillage, —
dans le printemps nous réjouit,
Dì lou printen noù rejôvî,
— et l'épaisseur de son omE l'eipensouru de soun- oumbrage,
brage, — pendant l'été, nous raPenden l'eitî, noù refreichî,
fraîchit; — et, pendant l'hiver,
son branchage — sert aux
E, penden l'iver, soun branchage
grands ct aux petits, — pour
Sèr ô gran ni-mai ô pitî,
faire toujours quelque flambée.
Pèr fâ toujour cauco bôbado13.
—Les quatre saisons de l'année,
Lâ quatre sozoû de l'annado,
— nous retirons tous les jours
de lui —■ quelque chose.— AuNoû tiren, loù loû jour, de se
jourd'hui c'est des fleurs, deCaucôre.
main c'est de l'ombrage; —
One qu'ei de là ílour, demo qu'ci de Foumbrage; dans l'automne, des fruits; dans
l'hiver, le chauffage. — Encorc
Dî l'ôtouno dô frui, dî l'ivèr lou ehôfage.
si nous avions 1 esprit de le
Dcnguèro, si noù vian l'eime de lou curâ,
curer, — de le tailler, de l'éDe lou tôliâ, de l'eilôgâ,
laguer, — de temps en temps
en temps de lui nettoyer FéDe ten-en-ten de li netià l'eicorço,

12. Guliado, par apliérèsc pour òguliado. C'esi la gaulc au bout de laquelle est
plantò l'aiguillon appelé fissou.
13. Quì lou laissòrio fâ... qui le laisserait faire», c'est-à-dire : si on lc laissait faire.
14. Eipensour, épaisseur; Dom Duclou ne donne que eipciçour.
15. Bôbado, « flamme vive et de peu de duròe » (FOUCAUD). NOUS avons déjà vu ce
mot (p. \i, note 12), sous la formc bôdado, qui cst la plus usitòe.
9

�— 130 —
Pèr li redounâ de lo forço !
Mâ, ingra que noû soun, noûlou coupenpèr pe,
Mai, côcà ve, lou rachen tou-t ô fe.
Oh! pèr lou co, Fome en coulèro
Ne meinôje pù lo vipèro.
« I'ai plo, di-t-eu, de lâ bounta
D'eicoutâ de tau ôvouca ».
0 sequeto16 lou sa coumo châtegno secho,
Eipoutî lou serpen coumo no poumo quecho.
Qu'ei plo entau qu'ôgissen loû gran.
Lo rôzou lour deiplai, lo varta loû ôfenço,
De lo par dò pitî c dô paubrei peizan.
Tou deu, se dizen-t-î, furnî ô lour deipenso;
Tou n'ei mà fa pèr î: là beilià mai lo gen,
Loû aubrei, loù ôzeu, mai loù quîtei serpen.
Si caucu dôvan î vô deissôrà lâ den,
Co n'ei mâ 'n eibeiti que lour di n'insoulenço
„
.
r.
E que fo metre en penitenço.
Qu'ei plo vrai, direi-voù; coumo fô-co doun fà?
Lour mâ parlà de louen, ôbe tou se teizâ17.

corce, — pour lui redonner de
e
M
i
Ì*,f^
J[^J ^ it:
'f^ ,ïïo
11UU3 OUUllllCO, iiuus
e 1 ivuuuuiis
r

par pied, — méme, quelquefois, (nous) l'arrachons tout
à fait. — Oh! pour le coup,
l'homme en coîère — ne ménagea plus la vipère. — « J'ai
bien, dit-il, de la bonté — d'écouter de tels avocats ». — II
secouc lc sac comme châtaignc sèche, — écrase le serpent
comme unc pomme cuite.
C'est bien ainsi qu'agissent
les grands.—La raison leur déplaît, la vérité les offense, — de
la part des petits ct des pauvres
paysans.—Tout doit, disent-ils,
fournir à leur dòpense; — tout
n'est fait que pour eux : les bêtes et les gens, — les arbrcs,
les oiseaux et mêmc les serpcnts. — Si quelquun devant
eux veut desserrer les dents,—

ce n*est qifun imbéci]e qui ieur

ditune insolencc —et qu'il faut
™ettre en pénitence. - C'est
bienvrai, direz-vous; comment
faut-il done faire? — (Ne) leur
parler que de loin , ou, bien
mieux, se taire.

16. Sequetâ, « frapper deux corps l'un contre l'autrc; en bret. stalia (Le Gonidec
ne donne que steìci pour stoki). Sequetâ de lâ châtògnâ, c'est frapper contre une pierre
un sac dans lequel on a mis des châtaignes sèches, pour en briscr la peau » (DOM
DUCLOU). Bas-lim. soqueta, secouer, remuer quelque chose fortcment, de manière que
loutes les parties en soient ébranlées, saccader. Ce mot a beaucoup d'analogie avec
le mot italien seccotere (c'est scuotere secouer, et non seccotere). Quand on a pu
enfermer un animal malfaisant dans un sac, l'an lou soqueto, on le saccade » (BÉRONIE).
Saccade, d'après M. de Chevallet, est un dérivé de l'anc. franç. sacer, sacher, sachier,
saquer, tirer, retirer, tirer l'épée, dcgaîner; en espagn. sacar. Ccs mots seraient
d'origine germanique : tudesque zukkan, tirer, retirer; anglo-saxon seogan, it.; basallcm. sakken, it.; allem. zuechen, tirer l'épée, dégaîner. Cependant l'analogie de
notreterme avec le latin succutere, secouer, (rom. secodre) est frappante. Quoi qu'il en
soit, les patois du Centre ont sacquer, « fourrer, mettrc une chose dans une aulre,
comme dans un sac, mettre, fourrer avec violence, dérivé du lat. saccare, mettre dans
un sac. On trouve sacquer dans Rabelais » (Cle JAUBERT). En Poitou sacqueter, c'est
« éventer, un tas de grains, par exemplc, en se servant d'un sac que l'on agite pour
cn chasser la poussière. En ital. sacchetar signifie battre à coups de sacs pleins dc
sable. On l'emploie également pour cxprimer les mouvements prècipités du pouls,
lcs coups lancinants d'un mal » (BEAUCIIET-FILLEAU). Le picard a sacher, jeter, et sacker,
tirer d'un sac, òter, tirer à soi, dégaîner, signifìcation dc l'ancien français. M. l'abbé
Corblet dérive ce mot du celtique sacha. Le lyonnais et le forez saquo, saqua signifîcnt,
au contraire, jeter, pousser, enfermer. Le langued. et le provenç. saca ont la mcme
signification. « Le Glossaire de Du Cange, v° SACOARE, a remarqué cette différence
absolue de sens entre deux mots qui ont une si complète ressemblance de forme »
(ONOFRIO). En résumé, notre verbe patois sequelâ est-il un fréquentatif de saca, oubien
un mot congénòre du lat. succutere? Nous ne pouvons rien affirmer.
17. Se taizâ, se taire; rom. tazer et TAISER (lat. tacere); anc. franç. TAISER, taire,
fairc silencc (ROQUEFORÍ).

k-

�L'ANE E LOU PITI GHE
N'ì- o re de pû insupourtable
Qu'un- âne que vô fà l'eimable;
(Pertan c'aribo be souven).
I'ai ôvi dîre qu'autre ten
Un bourique ple de lendresso
Vougue côressâ so meitresso;
Mâ qu'ô nen pôye lo feiçou,
Proufitan de quelo leiçou.
« Coumen! dijio-t-eu dî soun- àmo,
lô veirai queu piti chichou'
Viòre de pèr ô coumpôgnou
Coumo Moussû, coumo Môdamo,
E i' ôrai dô co de bâtou!
E que fai-t-eu douii tan? 0 lour balio lo pauto;
E tanquetan ò ei bica.
Sanjiurei2! lou diâble lo fauto!
Si n'ei-co pâ tan môleiza ».
Dì quelo admirablo pensado,
0 s'en vai ômouroûzômen,
Levo no soto3 touto ûzado
E lo pourto for lourdômen
Soù lou bôbignou de Môdamo;
E de so belo vou ô entouno lo gamo,
Pèr fâ soun piti coumplimen.
« Ah! moun Dî! quau rudo muzico!
Quau côressâ '•! se disse-lo.

L'ANE ET LE PETIT CHIEN

(II) n'y a rien de plus insupportable ■— qu'un âne qui veut
faire l'aimable.— (Pourtant cela
arrive bien souvent.) —J'ai ouï
dire qu'autrefois — un bourriquet, plein de tendresse,—-vouìut caresser sa maîtressc; ■—
mais qu'il en paya la façon. —
Profitons de cette leçon. —
« Comment! disait-il en son
âme, —je verrai ce petit chien
—vivre de pair à compagnon
— avecMonsieur, avec Madame,
—et j'aurai des coups de bàton!
— Et que fait-il donc tant? II
ìeur donne la patte;— et aussitòt il estbaisé.—Saprebleu! le
diable la faute! — Si n'est-ce
pas tant malaisé ».— Dans cette
admirable pensée, — il s'en va
amoureusement, — lève un sabot tout usé — et le porte fort
lourdement — sous le menton
de Madame; — et de sa belle
voix il entonne la gamme, —
pour faire son petit compliment. — « Ah ! mon Dieu !
quelle rude musique! — quellescaresses! dit-elle. —Vite,

1. Chichou, petit chien, diminutif de chi, qui se dit aussi bien que ehe; bas-lim.
tsitsou, et tsitsoto au fémin.; langued. chiehe, chichou; anc. franç. chi, jeune chien.
2. Sanjiurei, pour cen díôrei, cent diables, corruption destinée à masquer le juron.
Nous avóns vu (page 7o, note 27) comment de sang-Di! on a fait sangi!
3. Soto, sabot; « soto (sotâ, au pluriel), corne du pied du cheval (et, en général, des
bêtes de somme) » (DOM DOCLOU) ; rnême signiíìcation en Bas-Lim. Ce terme semble
être propre à nos contrées. II y a fort à douter qu'il soit le féminin de so, sabot,
chaussure en bois; bas-lim. sou; langued. soc; anc. catal. soch; catal. mod. soc;
portug. soco; ital. socco, rom. soc; lat. soccus. M. de Chevallet donne au soc mot une
origine eellique :bret. souc'h,soc'h, soc de charrue ; gall. swc;écossais soc; irland. soc.
Soto ne serait-il pas plutòt eongénère du bas-lat. sotus, bois, forêt; espagn. soto, it. ?
Dansce cas il faudrait voir dans le lim. soto une synecdoche de la matière pour la chose
qui en est faite, et attribuer à la même íìgure l'anc. franç. soste, sot, massue à grosse
tête, bâton.
4. QUAU rudû muzico! QUAU côressâ! Nous avons déjàvu(page lOo, note 2), quau,

�Vite, vite, dî )o boutico,
Prenei no bâro de fôgo! »
Lo bâro se pourte 3; l'âne gue so sôlado
_
, v,
,
,
Entau chobe lo serenado.
Queu que vô fourçà soun tôlan,
Ne fôro jômai re que vah'o.
Qu'ei lou Boun-Dî qu'o fa io tah'o
Dô pû pitî mai dô pù gran.
Quan-t ô bôlie l'espri châcu nen gue so dòzo.
Tau que ne so mâ fa lo prôzo,
Si- ô s'ôvizo d'eícrîre en vèr,
Ne po mà rimâ de trôvèr.
Qu'ei tou pôriei de toù Ioù autra'.
Queu counte ei pèr chàcu de n'autrei.
Omei, fenuâ, peitrei, soudar,
Châcu nen po prenei so par.

vite! dans la boutique,—prenez
une barre de faeot! »—La barre
fut

ortée ; V

e m

sa salade

P
,
™
) ,
— Ainsi hnit la serenade.

'

Celui qui veut forcer son talent —■ ne fera jamais rien qui
vaille. — C'est le bon Dieu qui
a fait la taille — des plus petits
et des plus grands. — Quand il
donna l'esprit, chacun en eut
sa dose. — Tel qui ne sait que
faire la prose,—s'il s'avise d'écrire en vers,— ne peut rimer
que de travers. — C'est tout de
même de tous les autres. — Ce
conte est pour chacun de nous.
— Hommes, femmes, prôtres,
soldats,—chacun en peut prendre sa part.

quel, invariable. II résulte des exemples donnés par Raynouard que le rom. qual, qal,
cal, était des deux genres, comme le lat. qualis. « Qual, dit cet auteur, était invariable, et le français le soumit à la règle qui distinguait les sujets et les régimes
On
cmployait cncore dans le xvie siècle quel pour le féminin ».
5. Lo bâro se pourte, littér. « la barre se porta ». C'est un de ces italianismes qui
sontassez fréqucnts cn Limousin.

LOU CHA E UN VIEI RA
Din cauque viei libre de fôblâ,
I'ai legi qu'un margau, l'OIcissandre dô châ,
L'Otila, lou vrai fleu' dô rà,
Bendio lâ rôtà mizerôblá;
I'ai legi, dize-iô, din quel ancien- ôtour
Que queu cha esterminôtour
Se fógio redoutâ ò douâ legà lo roundo;
0 voulio dcirôtà nôtro móchino roundo.

LE CHAT ET UN VIEUX RAT

Dans quelque vieux livre de
fables, — j'ai lu qu'un matou,
FAlexandrc des chats,—l'Attila,
le vrai fléau des rats, — rendait
les rats (femelles)misérables.—
J'ai lu, dis-je, dans cet ancien
autcur,—.que ce chat exterminateur — se faisait redouter à deux
Heues à la ronde; — il voulait
dérater (dépeupler de rats) notre
machine ronde. — Quatre-de-

1. Fleu, « fléau, instrument pour battre Ie blé; en ital. flagel; en angl. flail; en
bret. freil; en bas-lat. flagellum » (DOM DUCLOU). Bas-Iim. flodzel; langued. flagel;
gasc. fleou; provenç. flagel; catal. flagell; anc. espagn. flagelo; portug., ìtal. flagello;
rom. flagel, flachel; anc. franç. flael, flageau, flagel, flaiel; berrich. flau; poitev.
jlea (prononcez flla, 11 mouillés).

�Quatrei de chifro 2, irôcônar,
Arseni, niourt-ô-râ, rôtieirá,
N'èrian mà lo bezi ôpe de Rodiliar.
Coumo ô veu que de Iour tànieirâ
Loû ra n'òzôvian pû surtî,
De rajo ô se po pû pòtî.
Lou gòlan, un beu jour, se pende pèr no pauto,
En cauque trô de fî retor,
E, lo leito en bâ, fai lou mor.
« Querèque ô o fa cauco fauto,
Se disseten3 loû rà, quan-t î lou guèren vu;
Se fai plo ten qu'ô chio pendu.
San-douto qu'ô ôro côza cauque doumage,
Rôba bcleu cauque froumage,
Mourdu ôbe engrôgna caucu.
Quau fcito dî lou vezinage!
Lôvôchio' queu gran Dî! e trè certenômen,
Noû rîran de boun cceur ô soun- entèrômen ».
I vian lou nâ en l'èr; ì lî meten lo teito;
Pei rentren dî loû crô de râ;
Pei surten e fan quatre pà;
Pei, mo fe, se meten en queito.
Mâ veiqui be d'uno autro feito!
Lou pendu ressussito, e, sur soû quatre pei,
0 toumbo ô mitau dô grôniei.
De touto l'armado fuyardo,
Se sôve màquan l'ôvan-gardo.
« Oh! oh! Messieurs, se disse-t-eu,
Qu'ei no vieilio rûzo de guèro.
Voù nen veirei be mai denguèro;
Toujour de pù beu en pù beu !
V'ôrei beu fourtifiâ lo plaço,
Sabe dô tour de passo-passo;
Voù sirei toû escômouta;
E vôtro raço tout- antieiro
Pòssôro pèr mo jobissieiro ».

ehiffre, traquenards, — arsenic,
mort-aux-rats, ratières, — n'étaient que poussiòre auprès de
Rodillard. — Commc il voit quc
de leurs tanières—les rats n'osaient plus sortir, — de rage il
(ne) se peut plus souffrir. — Le
galant, un beau jour, se pendit
par une pattc, — avec quclquc
morceau de fil retors, — ct, la
tête en bas, fait le mort. —
« Peut-ôtre il a fait quelque
faute,— se dirent les rats, quand
ils l'eurent vu: — (il) se faitbien
temps qu'il soit pendu. — Sans
doute qu'il aura causé quclque
dommage,—volépeut-êtrequelque fromage, — mordu ou bien
égratignó quelqu'un. — Quelle
fête dans le voisinage! — Loué
soit ce grand Dieu! et très certainement,—nous rironsdebon
coeur à son enterrement ». —
Ils avaient le nez en l'air; ils y
mettent la tête; — puis rentrent
dans les trous de rats; —
puis sortent et font quatre pas;
— puis, ma foi, se mettent en
quéte. — Mais, voici bien d'uno
autre fête! — Le pcndu ressuscite, et, sur ses quatre pieds,—
il tombe au milieu du grcnier.
— De toute l'armée fuyarde —
(il ne) se sauva quc l'avantgarde. — « Oh! oh ! Messieurs,
dit-il, — c'est une vieille ruse
de guerre. — Vous en verrez
bien plus cncore;—toujours de
plus beau en plus beau! —
Vous aurez beau fortificr la
placc,— (je) sais des tours de
passe-passe; — vous serez tous
escamotòs, — et votre race tout
entière — passera par ma gibe-

2. Chifro, « subst. fòm., chiffre; en espagn. cifra; en ital. cifera; en flam. cijfer;
en bret. chyfra; en hóbreux siphra; en arabe sifer». Le Iuxe d'érudition que dòploic
ici Dom Duclou est du ressort dela philologie française. Faisons seulement remarquer
le genre constamment fcminin de ce mot dans la langue d'Oc : langued., provenc.
chíffro; espagn., portug. cifra; ital. cifera et cifra. Dans l'anc. franç. cyfre était aussi
féminin. « Le chiffre, dit M. Littré, est primitivement le zéro de l'arabe çafar, vide, à
cause que le zéro est vide de toute valeur. De la signification de zéro, chiffre a passò
à la signification gònòrale de chiffre de numòration».
3. Se dîsseten, se dirent. Cette forme est peu usitòc à Limoges. La forrne régulière
est dissèren.
I. Lòvòchio, pour lôva ehio, louò soil.

�134

Mai ô digïo bien lo varta.
Pèr lo segoundo ve moun dròle loû ôfino.
0 se crubo tou de fòrino;
Regremilia5 tou coumo 'n eirissou,
S'ôgrumì6 din-t un polissou 7.
Lo gen troto-menu lî ve cherchâ so perdo.
N'î- ôgue mâ un tou soû, querèque pû ólerto,
(Vole dîre pû ôviza).
De finà queu d'ôqui qu'èrio un pau môleiza.
Queu viei routiei, fièr coumo rat-en-palio,
Ovio perdu so couo dî no bôtalio.
« Queu tôpou8 debouien9 n'ônounçorequevah'e,
Se crede-t-eu de louen ô generau dô chà.
Iô dôte for quelo mòchino.
L'ômi! t'â beu eisse fôrino,
Car, quan tu siriâ sa, iô me preimôrio pà ».
Lo prudenço passo lo sianço.
Queu counte n'ei mà inventa
Pèr noû moùtra que lo meiflanço
Ei lo mai de lo sûreta.

cière ». — Et il disait bien ia
vérité. — Pour la seconde fois
mon drôle les attrape. — II se
recouvre tout de farine. — Pelotonné tout comme un hérisson, —■ (il) se blottit dans un
panelon. —La gent trotte-menu
y vient chercher sa perte.— (II)
n'y (en) eut qu'un tout seul,
sans douteplusalerte—(je)veux
dire plus avisé).—■ D'atlraper
celui-ci c'était un peu malaisé.
— Ce vicux routier, fier comme
un rat-en-paille, — avait perdu
sa queue dans une bataille. —
« Ce tapon de son n'annonce
rien qui vaille, — eria-t-il de
loin au gènéral des chats. — Je
soupçonne fort cette machine.
— L'ami! tu as beau être farine,— car, quand tu serais sac,
je (ne) m'approcherais pas ».
La prudence passe la science.
— Ce conte n'est inventô— (que)
pour nous montrer que Ia méíiance — est la mère de la sûreté.

S,6.Regremilia, recroquevillé; s'íïgrttmi, se blottit (voy. p. 17,note 10). Dom Duclou
ne donne pas s'ógrumî, mais donne regremilia : « foupi, froissé, chiffonné; se regremiliâ, se grésiller, se rétrécir au feu comme du parchemin ». C'est ce que, dans le
Bas-Limousin, on appelle regroouli. Iìegremiliâ semble composé du diminutif lat.
grumicellus, peloton de fìl, comme s'ògrumi cst composé du simple grumus, grumeau,
amas, petite masse. Bas-lat. grumiceglus, glomicellus, diminutif du fat. glomus, peloton de fil. Anc. í'ranç.: grumel, pelotte; grumicelet, petit peleton.
7. Pòlissou, paillasson. C'est une corbeille faite de rouleaux de paille, de forme
ronde et plate, dont les côtés évasès n'ont quc quelques centimètres de hauteur. Ces
paniers servent de moule pour le pain bis de la campagne qu'on appelle tourte. Baslim. poliossou; langued. paliassou; poitev. palisson. Tous ces mots dérivent du rom.
pailha ou palha, paille ; lat. palea.
8. Tòpou, « tas » (FOUCAUD), « touffe, flocon » (DOM DUCLOU). Tapon, dans le Dict.
de l'Acad., « se dit en parlant des étoffes, de la soie, du linge, etc, qu'on bouchonne
et qu'on met tout en un tas ». M. de Chevallet donne à ce mot une origine celtique ou
germanique. « Autrefois, dit-il, tapon signiíîait un bouchon : en bas-lat. tappus,
tappa; en provenç., tap; en ital., %affo... Anglo-sax. toeppe, bouchon; island. tappe,
tappi, it.; tud. %apho, it.; dan. tap; suéd. tapp; allcm. %apf; ang. stople. — Gall.
top, bouchon, tampon; bret. stouf; écoss. staipeol, stoipeal; island. stapal».
9. Boulen, « le son de seigle, après avoir ôtè la fleur seulement » (FOUCAUD),
« rccoupe, seconde farine, celle qui reste après qu'on a ôté la fleur ; en bas-lat. rebuletum » (DOM DUCLOU) ; de mèmc en Bas-Limousin. Bcronie dérive ce mot du latin
POLLEN, flcur de farine ; M. Honnorat se contente de donner le terme comme limousin,
et de reproduire l'étymologie de Béronie. II est possible cpu'il y ait communauté
d'origine entre notre mot patois et le mot français boulanger. Seulement, on n'est
nullement d'accord sur l'origine de boulanger. Du Cange (v° BOLENDEGARII) tire ce
terme de l'allemand ball ou boll, arrondi, globu!eux,parce que, dit-il, les pains étaicnt
í'aits en forme de boule; Ménage le dérive du lat. pollentiarius; c'est l'étymologie dc
Dom Duclou. Ivennet, cité par Du Cange, y voit l'angl. bolting, action dc bluter, dc
discuter. On trouve aussi dans le Dict. anglais : bolter, blutoir ou bluteau; bolted,
bluté; to bolt, bluter, passer au bluteau, sasscr.

�LOU DOU TOREU E NO GRONOULIO
Doû tôreu, un jour, ôluchôvio» 1;
L'un- e l'autre bien- einida,
0 co de corno, dispulôvion
E no junjo e lo royôta.
No grônoulio, que loû vizavo,
De ten- en ten soupiravo.
« Qu'à tu pô? disse tan so sor.
Laisso loû fà, î soun prou for
Pèr poudei voueidà lour côrelo.
— Ah! ne vezei-tu pâ, se li reipounde-t-elo,
Que co ne siro màquan noû
Que nen pôyôran là feiçoû?
Queu que vaî perdre lo gôguro
Ne nîro pâ sur lo verduro ;
0 ne fôro ni un ni doû,
0 s'en vendro côtâ ô miei de nôtr' eitanchá,
Noû mountôro loû pei sur l'anchô ;
0 noû vai toutâ eipoutî.
Touto lo nôcî vai pôtì,
Pèr mour de Môdamo Gcnisso.
Noû pôyôran lou frai de so môliço ».
Quelo pô pleno de boun-san
Tundigue rede dî l'eitan,
Mai se verifie tanquetan.
Lou tôreu bôtu pren lo fuito,
Se precipito tou de suito
De grônouliei en grônouliei,
E lâ eiboulio2 pèr miliei.

LES

DEUX

TAUREAUX ET

UNE

GRENOUILLE

Deux taureaux, un jour, se
battaient; — l'un et I'autre bien
irrités,— à coups de corne, disputaient—et une génisse et la
royauté. — Une grenouille, qui
les regardait, — de temps en
temps soupirait. — « De quoi
as-tu peur? dit alors sa soeur.
— Laisse-les faire, ils sont assez forts — pour pouvoir vidcr
leur querelle».—«Ah ! ne voistu pas, lui rtípondit-elle, — que
ce ne sera que nous — qui en
payerons les façons ?— Celui qui
va perdre la gageure—n'ira pas
sur la verdure; —il ne fera ni un
(une) ni deux, — il s'en viendra
cacher au milieu de nos marcs,
■— nous montera les pieds sur
les cuisses; — il nous va toutcs
écraser. — Toute la nation va
pâtir,—à cause deMadame Gtínisse. — Nous payerons les frais
de sa malice ». — Cette peur
pleine de bon sens — retentit
roide dans l'étang, — et se vérifia sur le champ.—Letaureau
battu prend la fuite, — sc précipite tout de suite — de grenouillère en grenouillèrc, — et
les écrase par milliers.

1. Oluchovian, « se battaient à coups de cornes » (FOUCAUD). Dom Duclou ne donne
que « luchâ, luttcr, se battre à la lutte; en espagnol luchar; en ital. lottare; en lat.
luctari »; bas-lim. lutsa, lutter, et se cosser en parlant des béliers; langucd. lucha;
provenç.: loucha,lutter; aloucha, tcrrasser en luttant; rom. LUCHAR (lat. luctari), lutter,
résister, combattre. Contrairement aux habitudes de notre patois, ce mot, qui eût
souffert Faphérèse s'il eût commencé par une voyelle brève, a été augmenté de la
préposition. Peut-être est-ce le résultat d'une confusion entre le mot roman LUCHAII,
lutter, et le mot également roman ALUCAR, ALUCHAR, allumer, exciter, animer (anc.
franç. alluchcr, alluchier, berrich. allucher). Dans ce dernier cas, la racine est le lat.
lux, lumièrc. Faisons encore obscrver que le mot patois alucha nous semble mal
choisi par Foucaud. Nous ne l'avons jamais entendu quc pris en bonne part. C'est
génèralcment lutter en jouant.
2. Eiboulio, 3« pcrs. sing. prcs. indic. à'eiboulià, « écraser, écacher; en ital. sbu-

�Quelo istório ei bien veritablo;
Voû daifie de me deimentî :
Lâ sotizà dô gran, coumo dî quelo fablo,
Chaben toujour pèr eipoutî
Loû pitî.

Celte histoire est bien véritable, — (je) vous défie de me
démentir : — les sottises des
grands, comme dans cette fable, —■ finissent toujours par
écraser — lcs petits.

dellare; en bas-Iat. sboellare » (DOM DUCLOUI. Dom Duclou tronque le terme bas-latin.
C'est esboellare, éventrer, et non p'as sboellare. Rom. enbudelar, éventrer, ccraser
les boyaux; anc. franç. esboeler, esbouler, éventrer, arracher les entrailles. Le patois
lim. tient à l'anc. franç. par ce mot comme par tant d'autres (sur le primitif boelle, voy.
p. 32, note 14). Congénères : bas-lim. ebouillia; berrich., poitev., saintong. ébouíller; Brcsse-Châlonn. éboiler; lyonn. ébollie.

L'ÀNE E LOU GHE
One pèr noû, demo pèr v' autrei :
Eizinan-noû1 toû entre n'autrei ;
Tau que chio que lî mancôro,
Tôt-ô-tar s'en repentiro.
St lì- o caucu que me velie pâ creire,
Quelo fablo li- ô fôro veire.
Un jour un- àne s'en mouque;
M'eitoune coumo ô lî manque,
Car un- âne ei de bouno pâto.
Charja d'uno doublo bônâto 2,

L'ANE

ET LE CHIEN

Aujourd'hui pour nous, demain pour vous : — facilitonsnous tous entre nous; — tel
qui soit qui y manquera —tôt
ou tard s'en repentira.—S'(il) y a
quelqu'un qui (nc) me veuille pas
croire, — cctte fable le lui fcra
voir. — Un jour un âne s'en
moqua; — (je) m'étonnc comme
il y manqua, — car un âne est
de bonne pàte. — Chargé d'une

1. Eizinan-noû, « facilitons-nous » (FOUCAUD). Un élément celtique ou germanique
(voy. EDWARDS, DE CHEVALLET, LITTRÉ) a donné l'ancien français aize qui signifiait autrefois facilité, commodité, aisancc, satisfaction, gré, agrément, plaisir, et que nous
avons couservé en en restreignant le scns. De la mème source provient le roman : ais
aise, aize, ai%i, demeure, maison, asile; aizina, ustensile, facilité; AIZINAR, arranger,
préparer; S'AIZINAR, s'arranger. Ce mot s'est conservé dans la plupart des patois du
Midi: bas-lim.: aizina ou eizinâ, arrangcr, mettrc à l'aise ; s'aizina ou s'eizina, s'arranger commodcment; langued.: aizina ou azena, ajuster; s'aizina, s'arrangcr. Quant
au basque aisia, repos, loisir, M. Littré y voit unc origine provençale et M. Edvvards
une origine commune avec le ccltique.
2. Bònâto, « hotte » (FOUCAUD) ; langucd.: « banasto, grande manne, cn vieux
langage balesta; banastos ou banastros, paniers à fumicr, panicrs de bàt jumeaux
qu'on nomme des bastes dans quelques provinces » (SAUV.). Dans le Gers, banastro,
« panier double placé cn forme de bât sur une ânesse » (CENAC-MONCAUT); provenç.
banasto, benne et manne; anc. franç. banaste, banastre, benate, panier ou manne
qu'on met sur le dos d'un âne ; espagn. banasta. Ces mots sontdes augmcntatifs d'un
primitif bâno on basno, banne, manne; bas-lim. baslo, petit vaisseau qui sert à charger
íes bètes de somme... benne » (BÉRONIE); lyonn. et forcz bena, « bcnne, grand vase
de bois employé plus particulièrement à recueillir la vcndangc. Benna et banna
sont cités au Glossaire de Du Cange avec des acceptions divcrses... Benna est un des

�(L'ome e lou ehe veniau dôrei)
I fôgian vouyage toû trei.
Lou meitre sur l'erbo flûrido
Fôgue so pitito durmido;
E moun- âne, penden queu ten,
Dî lou mitan d'un pra se balio dô boun ten.
Un pra que lo rivieiro roûzo 3,
Deu vei l'erbo plo sôbouroûzo.
L'âne trobo lou paissei4 bou ;
Mà gnî- ôvio pen piau de chardou.
Ce que qu'ei d'ôvei de l'ôdresso!
L'âne sôbio bien se pôssâ
De chardoû, quan-t ô n'en vio pâ.
Entau fan loû bourgei, mai lo quîto noblesso.
L'àne vio deijâ bien dînâ;
Lou che n'òvio pà deijùna.
0 s'en vai, lo gorjo bôdado ;i,
Dîrc ô sôme : « Moun corômado!
Lou meitre dèr, mère de fan ;
Morjî! si t'èria boun- efan,
Tu quinchoriâ0 tan-si-piti l'eichino;

doubie banne— (riiomme et le
cbien venaient derrière) — ils
faisaient voyage tous trois. —
Le maître, sur l'herbe fleurie,
— fit son petit somme; — et
mon âne, pendant ce temps,
— dans le milieu d'un pré se
donne du bon temps. Un pró
que la rivière arrose — doit
avoir l'herbe bien savoureuse.
— L'âne trouve le pacage bon;
— mais (il) n'y avait pas un
brin de chardon. — Ce quec'est
(que) d'avoir de Fadresse ! —
L'âne savait bicn sc passer —
de chardons quand il n'cn avait
pas. — Ainsi font les hourgeois, et même la noblesse. —
L'âne avait dcjà bien dîné; —
le chien n'avait pas déjeuné. —
II s'en va, la gorge béante, dire
à (F)ânon : « Moncamarade! —
le maître dort, (je) meurs de
faim; — morbleu ! si tu étais
bon enfant,—tu pencherais tant

vingt-cinq ou trente mots authentiquement celtiques qui nous ont été transmis par
les auteurs latins. Suivaht Festus, il désignait genus quoddam vehículi. II est fort
probable qu'il a désignè aussi, par extension, les vases qui servent à transporter les
récoltes... Suivant M. Ch. Nisard (Curios. de l'étym. franç., p. 115), il y a encore en
Bourgogne un genre de véhicule servant au transport du charbon de bois, qui a le
nom de benne ou banne » (ONOFRIO). Voy. à ce sujet le Glossairc bourguignon des Noèís
de La Monnaye. M. de Chevallet, au mot RENEL, RENNEL, ancien charriot, tombereau,
dit que ce sont dcs diminutifs du celtique ben: gallois ben, char, charriot; island. fen;
écoss. fenn. M. Littré dit que l'anc. franç. benastre est un augmentatif de benne, et
que le sens de voiture a passé à celui de panicr.
3. Roûzo, par aphérèse pour òroûzo, arrose.
i. Paissei, pacage; c'est Finfinitif paissei, lat. pascere, paître, pris substantivement.
5. Lo gorjo bodado, la gorge bcée. Rom. BADAR, ouvrir, bâiller; catal. badar; ital.
badare. Bódâ, dans le Haut et le Bas-Lim., veut encore dire vomir; mais le langued.
et le provenç. bada, dont le sens est étendu à admirer, applaudir, épier, crier, niaiser, badauder, semble n'avoir pas celui de vomir, qui n'est indiqué ni par l'abbé Des
Sauvages, ni par M. Honnorat. Le berrich. bader a encore plus restreint la signification du primitif. II signifìe simplement bavarder, babiller, discourir beaucoup. Le
poitev. bader ne s'emploie guôre que dans l'expression bader le bec, ouvrir la bouche.
M. Beauchct-Filleau, qui est un peu de l'école de M. Honnorat, voit dans bader le grec
babai, exprimant l'idée d'admiration, de plainte, ou le verbe grec badzein, parler.
« Le provcnç. badar, dit M. Littré, se rattache au mot latin badare et battare, qui
signiíic bàiller. Aller plus loin scrait difficile ». M. de Chevallet avait été plus loin en
rapprochant ce terme du bret. bada, agir ou parlcr comme un sot, un fou, un étourdi,
et cn croyant à une origine celtique. L'anc. franç. avait béer, bayer, attendre avec
cmpressement, aspirer, souhaiter, regarder, tcndrc, former un désir; en bas-latin
beare.
6. Tu quinchôriâ, « tu pcncherais » (FOUCAUD). « Quinchû, v. act., penchcr, incliner ; en ital. chinare » (DOM DUCLOU). CC terme nc se trouve pas dans le Dict. bas-lim.
de Btíronie. Le provcnç. quincha signifie tout à la fois pcncher, incliner, ct cligner lcs

�Metrio lou nâ dî lo couzino,
E lî prendrio moun môrende7 ».
Mouu- âne li reipounde re ;
0 fai lou sour de quelo ôreh'o.
Moun gòìiar que toujour erbeh'o8
0 pô de perdre un co de den,
Ch' ô se quincho un piti moumen.

soit peu l'échinc;—(je) mettrais
le nez dans la cuisine,—et íj') y
prendrais mon dîner ». — Mon
âne (ne) lui répondit rien; — il
fait le sourd de cette oreillc —
Mon gaillard, qui toujours broute
l'herbe, — a peur de perdre un
coup de dent,— s'il se penche

yeux. M. Honnorat le rapproche de clincha, ou plutôt de guincha, bornoyer. Du restc
le provenç. cligna, qui signifie cligner, a aussi l'acception de plier et de hausser
les épaules. Berrich. quincer, quincher, quinter, guincher, pencher, être de travers,
de guingois. Anc. franç. guincher, guinchir, guencher, guencir, pencher, décliner,
aller de côté. Le rom. guenchir signifiaìt empôcher, détourner, préserver, éviter,
csquiver, de là guinchida, subtilité, tromperie, ruse, d'où l'argot grinche, voleur, et
grainchir, voler, que M. Fr. Michel tire, « sans aucun doute » de l'ital. grancire,
aggrancire,gTij)per, accrocher, prendre, ou plutôt del'argot italien grancire, dérober.
Mais d'où vient grancire? M. de Chevallel au mot GUIGNER, regarder du coin de l'ceil,
observe que le peuple dit guincher, qui peut fort bien être plus ancien que guigner,
et donne à cette expression unc origine germanique : tud. winchan, cligner de l'csil;
anglo-saxon vjincian; allem. wincken. M. Littré dérive le mot du lat. clinare,
baisser, incliner: « cliner, dit-il, très usité dans l'ancienne langue, veut dire proprement baisser, puis baisser la paupière, c'est-à-dire cligner. Les deux formes cliner,
cligner, même cluigncr, se confondent pour signifier tantôt cligner, tantôt incliner ».
II en est de même des termes provençaux citès plus haut. Pour revenir à notre mot
quinchâ, les philologues ont le choix entre l'anc. franç. guincher, guinchir, et le rom.
clinar. Le premier se rapprochc davantage de l'allemand ivinchen, le second du lat.
clinare; mais il faut toujours se demander par quelle suite d'altérations l'élément qui
a donné wincken a pu devenir cligner, et par quel enchaînement d'idées l'expression
germanique qui signifie cligner de l'ceil, seraìt devenue pencher, gauchir, esquiver,
en passant dans les langues romanes.
7. Mòrende, « dîner » (FOUCAUD), « goûter, repas entre le dîner et le souper » (DOM
DUCLOU). Le merenda bas-lim., la merendo provenç., la merienda espagn., la merenda
ital., comme la merenda lat., sont ce que nous appelons le goûter ou la collalion.
C'est aussi le sens qu'avait l'anc. franç. meren, merende. Le bas-bret. mern signifie
dîner, d'après Le Gonidec. Dans le Jura, la marenda ou merenda est le repas de onze
heures; en Lorraine, la marande se fait à quatre heures. Voici au reste la succession
des repas dans le Haut-Limousin : le matin, dès qu'ils sont levés, nos paysans prennent un morceau de pain. A huit heures à peu près, a lieu lou dinâ, qui se prend en
famille, en hiver, ou hors de l'cpoque des grands travaux; et aux champs, pendant Ia
fauche et la moisson. Ce repas se compose de châtaignes blanchies ou de soupe. A
deux heures, à la maison ou aux champs, suivant la saison, se fait le marende, repas
composé de viandes salées ou d'un ragout de légumes, et d'un peu de fromage. Le
soir, entre sept hcurcs et huit heures, la soupe, ordinairement. C'est le souper. On le
voit, le repas le plus important est le marende, et c'est pourquoi Foucaud traduit ce
termc par dîner; mais cc quc nos paysans appellent dîner a lieu à peu près à huit
beures du matin. Pour avoir la clef de cette dénomination, il faut se reporter aux
anciens usages de la France. « Pendant plusieurs siècles, dit M. Chéruel (Dict. hist.
des Iìistit.), on dînait à dix heures. C'était encore l'usage au commencement du xvie
siòcle. Au siècle suivant, on recula lc dîner jusqu'à onze heures... Au commencement
du XVHI' siècle, le dîner avait généralement licu à une heure... Au comrnencement du
du xix* siècle, quatre heures ètait l'heure gènéralement adoptée pour le dîner ». Du
temps dc Foucaud, on dinait à une heure, à Limoges. C'est ce qui explique sa traduction du mot mòrende. Le mòrende, qu'on l'appelle dìner ou goûter, est donc le repas
le plus important de nos paysans.
8. Erbelià, « paître, brouter l'herbe, cn parlant des cochons, des oies » (DOM
DUCLOU); anc. franç. herbeiller. Nous avons vàinement cherché ce mot dans les glossaires méridionaux que nous avons à notre disposilion. Le Glossaire roman de
Baynouard nc le donne pas.

�— 139 —
0 lâ fì l'òzeu d'Arcadîí/o
Li di : « Tu fória no foulfr/o.
Tu ne sirà pà bien deimai9
Pèr un piti moumen de mai.
Moun paubre ômi, iô t'ô counsch'e,
Oten que Moussû se reveiïe;
0 ne po pà gaire tardà;
Chà segur de toun deijùnâ ».
Soun discour se chôbavo ò peno,
Qu'un grô lou sor d'uno gòreno,
E cour tou dre sur lou bôde.
Mo fe! lou che s'enfugigue.
Jujâ si l'àne li crede !
D'ôbor degu li reipounde.
0 lâ fî lou che li replico
Touto so belo retorico :
« Tu ne sirâ pâ bien deimai9
Pèr un piti moumen de maì.
Moun paubre ómi, iô fô counselie,
Oten que Moussû se revelie,
0 ne po pà gaire tarââ.
Châ segur qu'ô te nîro eidâ.
N'î veze pà d'autro ressourço,
0 min que tu pregnà lo courso.
Tu sei be tou fora de gniô?
En tâ sotà defen toun cò;
E, si lou lou tro prei s'ôproucho,
Roun li me lâ den dî lo boucho ».
Mà, penden tou queu beu côque,
Lou lou minge lou bourique,
Dòvan lou che que s'en mouque.

• un pctit moment. — A la fin
l'oiseau d'Arcadio — lui dit :
« Tu ferais une folie.— Tu nc
seras pas bien fatiguô — pour
un petit moment de plus. —
Mon pauvre ami, je te le conseille, —attends que Monsieur
se rcveille ; — il ne peut guèrc
tarder; — sois assurè de ton
déjeuner ». ■— Son discours
s'achevait à peine,—qu'un gros
loup sort d'une garenne, — et
court tout droit sur le baudct.
— Ma foi! le chien s'enfuit. —
Jugez si l'àne l'appela! —D'abord personne (ne) lui répondit.—A la fin le chien lui réplique — toute'sa belle rhétorique:
—« Tu ne seras pas bien fatiguó
— pour un petit moment de
plus. — Mon pauvre ami, je te
le conseiíle, — attends que Monsieur se réveille; — il ne peut
guère tarder; — sois sûr qu'il
ira t'aider. — (Je) n'y vois pas
d'autre ressource, — à moins
que tu prennes la course. — Tu
es bien tout ferré de neuf? —
Avec tes sabots défends ton cou;
— et, si le loup trop près s'approche, — romps-lui-moi les
dents dans la bouche ».— Mais,
pendant tout ce beau caquet,—
le loup mangea le bourriquet,—
devantle chien qui s'en moqua.

N'ôprouve gro quelo vengenço 10;
Mà l'âne ô meritavio be.
Quan de mounde troben lour counte
Dî lo morale de queu counte,
Que deurio deijâ vei chôba
Pèr ente iô l'ai coumença !
One pèr noû, demo pèr v'autrei :
Eizinan-noû loû û loû autrei.
Tau que chio que lî mancòro,
Tot û-tar s'en repentiro.

(Je) n'approuve point cette
vengeance; — mais l'âne le mèritait bien.— Combien de gens
trouvent leur compte —dans la
morale de ce contc, — que (je)
devrais déjà avoir achevé —par
où je l'ai commencé : — Au- .
jourd'hui pour nous, demain
pourvous:—facilitons-nous les
uns les autres. — Tel qui soit
qui y manquera, — tôt ou tard
s'en repentira.

!). Deimai, « fatiguè, gènè » (FOUCAUD). On ne trouve dans Dom Duclou que demai,
« subst. masc, lc surplus, ì'excédant ». Peut-ètrc dcmai est-il devenu adjcctif avcc la
signification d'excedé?
10. Yengenço. Cc vcrs est isoltí.

�— 140 —

LOU LOU E LOU RENAIl QUE PLAIDIEN

LE L0UP ET LE RENARD QUI PLAI-

DÔVAN LOU SINGE

DENT DEYANT LE S1NGE

Certen lou se pleingue que, cauque beu môti,
Un certen renar, soun vezi,
D'ôssei meichanto renoumado,
Li- ôvio rôba cauco denado.
Lou singe èrio juge de pa;
Dòvan se co fugue pleidia,
Noun pâ pèr ovoucâ, mà pèr châco partido.
Jômai pû s'èrio vu no cauzo tan coutido.
Lou juge n'î coumpregno re;
0 chuavo sur soun tôboure,
Mai tout- autre que se 'n òïio changna de linge.
Oci s'èrio pâ vu, de memôrio de singe,
Un pôriei mori-môra
Oprei vei toû doû jura,
Oprei vei bien countesta,
Replica, creda, tempeta,
Lou juge prounounçe quelo belo sentenço :
« Voù couneisse toû doû mièr que degu ne penso
Te, moussû lou lou, t'â menti;
Degu t'o re rôba; tu fà lo countrebendo;
E te, meitre renar, t'à rôba toun vezi.
Voû pôyôrei toû doû l'eimendo. »
Queu jujômen pôrei drôle beleu;
0 ei pertan pû sage qu'un ne creu.
0 fai veire que lo justiço
Ei o l'aize enlre doù leiroù :
Lo ne risquo jòmai de lour fà d'injustiço,
Quan lo loû coundanno toù doù.

Certain loup se plaignit que,
quelque beau rnatin,— un certain renard, son voisin,—d'assez mauvaise renommée, — lui
avait dérobé quelque denrée.—
Le singe était juge de paix : —
Devant lui ce fut plaidé, — non
pas par avocats, mais par chaque partie.—Jamais plus (il ne)
s'était vu une cause si embrouillée. — Le juge n'y comprenait rien; — il suait sur son
tabouret, — et tout autre que
lui en aurait changé dc linge.—
Aussi (il ne) s'était pas vu, de
mémoire de singe, — une pareille dispute. — Après avoir
(qu'ils eurent) tous deux juré,
— après avoir (qu'ils eurent)
bien contesté, — répliqué, crié,
tempétè, — le juge prononça
cette belle sentence : «— (Je)
vous connais tous deux mieux
que personne ne pense : —
toi, monsieur le loup, tu as
menti;—personne (ne) t'a rien
dérobé'; tu fais la contrebande;
— et toi, maître renard, — tu as
dérobé ton voisin.—Vous payerez tous deux l'amende.»
Ce jugement paraît dròle
peut-ctre; — il est pourtant
plus sage qu'on ne croit. — II
fait voir que la justice — est à
l'aisc entre deux larrons : —
clle ne risque jamais de leur
faire une injuslice — quand elle
lcs condamne tous deux.

1. Mòri-mòra, « querclle, disputc » (FOUCAUD). Dom Duclou nc donne pas cette
exprcssion. M. Honnorat n'y voit qu'une onomatopée.

�LOU LOU E LA BERBI
Oprei milo an mai mai d'uno guèro ôpeigi
Loû loû e lâ berbî trôtèren de lo pa.
Moun- armo! qu'èrio plo bien fa
D'ôvei gu no talo pensado;
Car, si loû Ioû de ten-en-ten
Fôgian cauco bouno ripâh'o
D'ânei, de chei mai de berbiâh'o 2,
Loû bargei de lâ peu dô loû
Fôgian be souven dô manjoû,
E pen ne minjavo ô soû aizei,
Ni din loù bô, ni din loù paisseí.
Pèr eivitâ queu tôlôba 3,

LES LOUPS ET LES BREBIS

Après mille ans et plus d'une
guerre opiniâtre,—les ioupset
les brebis traitèrent de la paix.
■—Mon âme! c'était certcs bien
fait—d'avoir eu une telle pensée ;•—car, si les loups de temps
en temps — faisaient quelque
bonne ripaille — d'ânes, de
chiens et de moutons, — les
bergers, des peaux des loups,
— faisaient bien souvent des
manchons, — et personne ne
mangeait à ses aises,— ni dans
les bois, ni dans les pâturages.
■— Pour éviter ce tapage, — les

1. Opeignado, « opiniâtre » (FOUCAUD). Dom Duclou orthographie oupigna,-do.
Bas-lim. ooupigna,-do, obstiné, entôté, opiniâtre; gasc. oupignastre et pugnastre;
provenç. oupignaslre.
2. Berbiâlio, « bêtes à laine » (FOUCAUD) ; « subst. fèmin., collectif qui signifie les
troupeaux de bêtes à laine; mâles et femelles. La racine de ce mot est en latin vervex,
qu'on prononçait anciennement berbex, d'où on a fait le français brebis » (DOM
DUCLOU). Berbiâlio ne se trouvc pas dans lo Dict. bas-lim. de Bèronie. Cc terme,
comme colui de berbis, brebis, semble inusité dans les patois mèridionaux. Pour
brebis, on y dit fedo. Cependant le roman avait berbit%, mais non le collectif berbialha.
De même dans l'anc. franç. Pétrone a employé le lat. berbex. La terminaison âlio
(ai'/íeenfrançais), dans berbiâiio, paraît êtrc le résultat d'une analogie avec les anciens
mots bestaille (lat. bestialia), aumaille, (lat. animalia). M. Littró ïait rcmarquer, au
sujet d'aumaille, quc les noms pluriels neutres, en passant du lat. dans lc franç.,
sont des subst. fém. au singulier. Nous verrons plus loin miranda devcnu miraudio
en pat. Pcut-être y a-t-il eu dans la basse lat. un mot neutre pluriel berbialia ?
3. Tôlóba, « tapage » (FOUCAUD) ; « subst. masc. formé des deux mots latins totum
ct labascere (être sur le point de cheoir en parlant d'un èdifice, ètre ébranlé), grand
bruit qu'on fait dans une chambre au point d'en ébranler le plancher ct de faire
craindre qu'il tombe ;en bret. turubailh» (DOM DUCLOU). Dom Duclou se trompe, etil est
singulicr que, en sa qualité de moinc, il n'ait pas songè à cette crécelle au moyen de laquclle on appelleles religieuxàMatines, etqu'on nomme larabat. Langued.: iarabastelo,
crécelle de l'office des ténèbres; tarabasteri, tarabas, tracas, vacarme, quc fabbé Des
Sauvages dérive dc tarabat; provenç. tarabast, tarabas, tarabastelo, crècclle, et, par
extension, bruit, vacarme, tapage. II y a loin de là à l'étymologic latine basardce par
Dom Duclou. Tarabatte est resté dans la langue de l'argot avec l'acception d'enfant
bruyant. M. Fr. Michel dit que « ce mot, qui fait partie de la langue du pcuple, à
Lyon, était autrefois usitè dans notre langue avec le sens de bruit, de tintamarre... Cc
mot, ajoute-t-il, vicnt, comme notre verbe tarabuster, d'une onomatopée qui rend
assez bien le bruit, etc. ». Ce que dit M. Fr. Michel du lyonn. tarabatte, enfant
bruyant, cst confirmé par M. Onofrio, qui donne aussi tarrabat, crécelle ct vacarme,
et rcnvoie, pour l'étymologie, auverbe rabata, « fairc du bruit, se disputer, bavarder;
langued. rabasteja, tracasser, troubler; rom. rabasta, querelle; ital. arrabattare,
renìuer; anc. franç. rabaler, rabbater, faire du bruit, lutiner. Rabat, en anc. franç.,

�— 142 —
Loû doû partì d'òeor íòguèren doun lo pa.
Dò doû eoùlâ, î se balien dô gagei :
Loûloû bólieten4 lour meinageî',
Iô vole dìre lour pitî;
L'ôveliâ bôlieten lour chî.
L'eichangnie fugue fa dî l'uzage ordinâri;
Chacun noume soun coumissân.
0 bou de cauque ten quî pitî loubôtoû
Futen8 de veritablei loû
Qu'î metian toû loù sei jaire6 dî loù eitableí.
Jujâ si de lo gen entau
Penden lounten èrian côpablei
De s'engardà de fâ dô mau!
Un jour que loù bargei èrian ô lo bôlado 7,
Que fôgian lour beu dômoueizeu,
Moù loù, que de segur vian Io den plo filado,
Eitranglien, pèr lou min, lo meita dô ògneu.
Pei chòziguèren loù pû beu,
E, prenen lo vio de lo porto,
Loù pourten ô lo chabro-morto8

dcux partisd'accord íirent donc
la paix. — Des deux côtés ils se
donncnt dcs gages : — les loups
donncrent leurs enfants, — je
veux dire leurs petits; — Les
brebis donnèrent leurs chiens.
— L'échange fut fait dans l'usage ordinaire; chacun nomma
son commissaire.— Au boutde
quelque temps ces petits louveteaux — furent de véritables
loups — qu'ils mettaient (qu'on
mettait) tous les soirs coucher
dans les étables.-—Jugez si du
monde pareil — pendant longtemps étaicnt capables — dc se
garder de faire du mal! — Un
jour que les bergers étaient à
la frairie, — qui faisaient Ieurs
beaux damoiseaux,—mes loups,
qui sûrement avaient la dent
bien affilée, — étranglent, pour
lemoins, la moitió desagneaux.
— Puis (ils) choisirent les plus
gros, — et, prenant le chemin
de la porte,— les portent à la

signifiait lutin... Le Glossaire de Du Cange rapporte rabat aux langues scandinaves où
rabas signifie dèmon. Onl'a aussi dérivé du sanscrit ravas, son, bruit, forméduverbe
rav, jaillir, résonner. (Voy. Curiosit. de l'Êtymol. fr. par M. Cb. NISARD, page 275) ».
L'anc. franç. rabâter, rebâter est resté dans le Berri et dans le Poitou avec la signification de faire du bruit, du tapage. « Rabaster, dit M. Beaucbet-Filleau, signifiait
autrefois faire un tapage épouvantable, et vient, d'après Mènage, dugrec rabattein,
faire du bruit, frapper.
Rom. rabasta, qucrelle, dispute, chamaillis.
Nous voilà un peu loin du patois tòlòba; mais le roman tabust, bruit, vacarme,
trouble, nous en rapproche. Talabust a été employé dans le même sens par Deudes
de Prades. Le bas-bret. a conservé, comme l'ancien français, le mot tabut, dans le sens
de combat. De tabusl a été formé le rom. iabustar, qui n'est autre que notre vcrbe
tòbûtâ, frapper. Quant au bas-brct. turubailh, indiqué par Dom Duclou, il n'est pas
dans le Dict. de Le Gonidec; mais on y trouve turubalou (l mouillé), fratras, amas dc
plusieurs choses inutiles, tohu-bohu.
i, 5. Bòlieten, futen. Cette forme de la 3E pers. plur. du prétérit n'est guère employée à Limoges. Nous avons déjà dit qu'elle est usitèe dans l'arrondissement de
Rochechouart.
6. Jaire, coucher. C'estle lat. jacere qui est passé dans les patois du Midi : bas-lim.
dzaire; langued., provenç. jaire; forez, gère. Rom. JAZER, JACER.
7. Bòlado « fèto patronalc » (FOUCAUD) ; « assemblée dc gens de la campagne pour
danser et se divertir; en ital. ballata; cn bas-lat. balatio » (Dosi DUCLOU), de balare,
baller, dans Du Cange; rom.: BALLAR, danser; BALLADA, ballade, dans le sens de pièce
devers; catal. ballada, it.; anc. espagn. balada, balata, it.; ital. ballata,it. Le mot
français ballade ne nous est resté quc dans ce sens. Dans le Haut-Limousin, le mot
bòlado, de.l'idée de danse, a passé à l'idèe de l'assembléc où l'on danse, et, de Ià, s'est
restreint à la fète patronale de la paroisse. En Poitou, ballade signifie une assemblèe
champêtre quclconque.

8. Chabro-morto, chôvre-morte. Ce terme ct celui de bête-morte sont cmployés pár
Rabelais. On dit indifféremment, dans le Berri, porter à la cabre-morte ou à la chine-

�— 143 —
Dî lou'beu foun d'uno fourei.
Oprei co courei lî ôprei!
Quî loû ô leur coufrai vian bôlia lo guignado 9,
E loû paubrei chei endurmî,
Sur lo fe de lour enemî,
Guèren lo meimo regôlado.
Loû loû nen fan sei coumpôssî
No segoundo Sen-Bartoumîí0.
E, dî no meimo mandinàdo,
Toû loû chei pitôlieiHI guèren lour passo-por
Pèr s'en nâ viôre châ lo Mor.

chòvre-morte — dans le beau
fond d'une forèt. — Après cela
courez-y après ! — Ces loups à
leurs confrères avail fait signe,
— et les pauvres chiens endormis,— sur la foi de leurs ennemis,— eurent le mèmc régal.—
— Les loups en font sans compassion ■— une seconde SaintBarthélemy.—Et, dans une même mátinée,— tous les chiens
hospitaliers eurent leur passeport—pour s'en aller vivre chez
la Mort.

Lo pa, pèr lou segur, ei no chauzo plo bouno;
Mâ fò, pèr ôgî sajômen,
Prenei gardo ô quî l'un lo douno.
Pèr pôrâ tou-t eivenômen,
0 meichan, sei pieta, fôzan toujour lo guèro,
L'ômita d'un- ome sei fe,
D'un- ome que ne vai pas dre,
Ei un fleu que fai sur lo tèro,
Mai de mau que lou tounodreH2.
Toû loù rei qu'an eita ômî de l'Angletèro
Nen poden dîre caucòre.

La paix, cerlainement, est
une chose bien bonne; — mais
(il) faut, pour agir sagement,
— prendre garde à qui on la
donne.—Pourparer(à) tout évènemcnt, — aux méchants, sans
pitié, faisons toujours la guerre.
— L'amitié d'un homme sans
foi, — d'un homme qui ne va
pas droit,—est un fléau qui fait
sur la terre — plus de mal que
le tonnerre.—ïous les rois qui
ont èté amis de l'Angleterre —
en peuvent dire quelque chose.

bole (à la chicnne-boiteuse). Le Dict. de Trévoux donne porter à la vache-morte
« quand on porte quelqu'un sur son dos, la tête en bas ». L'explication du dicton
nous est donnée par M. Èurgaud des Marets, dans un glossaire joint à un petit recueil
de poésies saintongeoises intitulé : encoère une tràûe d'àchet (Paris, Didot, 1861) :
« Porter à sa charmote, c'est porter derrière le dos, comme aulrefois les bouchers
ambulants portaient la chair morte ». Dans la Saintongc, où l'on ne mangeait pas de
chèvre, on a dit chair morte; dans nos pays et dans ceux où le peuple ne mangeait
guère que de la chèvre, on a dit chèvre-morte; ailleurs on a dit vache-morte, etc. En
Bas-Lim. on met le mot au pluriel : « tsabras mortas, dit Béronie, manière de porter
quelqu'un. Celui qui est ainsi porté est assis sur les épaules du porteur. Chaque cuisse
porte sur une épaule et fait le tour du cou. La tête du porteur sert d'appui ».
9. Guignado, « signe de tète » (FOUCAUD). Dom Duclou ne donnc pas lc substantif,
mais donne le verbe guignà de lo teito, faire un mouvement de la tôte en signe de
refus ou de consentement ». Bas-lim., langued., provenç. guignado, clin d'ccil, signc
de la tête, etc. La langue française n'a conservé guigner que dans le langage famiìier
et avec l'acception de « fermer à demi les yeux, en regardant du coin de l'oeil »
(ACAD.) L'anc. franç. guigner n'avait guère, du reste, que cette signification, du
moins c'est la seule donnèe par Roquefort; mais Ic rom. GUINHAR, tirè de GUINH;
signifiait aussi faire signe. Catal. guignyar; espagn. guinar (n mouillé), guigner, cligner; ital. ghignare, sourire, ghignata, risèe, raillerie. (Voy. page 137, note 6.)
10. Sen-Bartoumi, saint-Barthélemy. Les patois du Midi ont à peu près conservè lcs
formes quc ce mot avait au moyen âge: anc. franç. Barthemens, Barthiemien, Bertremens, Burtremeu. Lcfrançais moderne a calqué la forme latine Bartholomceus. Catal.
Barthomeu; provenç. Bartoumiou, Bourtoumiou.
11. Pitòliei, par aphérèse pour opitòliei, hospitaliers.
12. Tounodre (d'un seul mot, et non touno-dre, commc l'écrit Foucaud), tonnerre
Rom. TONEDRE; bás-lim. tounedre; tounoudre, dans lc Gers.

�LOU PEGHA-L'BO E LOU DI MERCURO

LE CASSEUR DE BOIS

ET

LE DIEU

MERCURE

Un pechâ-l'bô' que perde so deitrau2
V'ôrio fa pieita de l'entendre.
0 se rôchavo pèr loû piau,
Guessâ di qu'ô navo se pendrc
Queu gage èrio soun gagno-po;
Foulio jûnâ lou lendemo;
0 ne vio gro de gagei ô revendre;
Lou paubre ome n'ôvio mà queu.
0 levo lâ mà vèr lou ceu,
Roûzo lo tèro de sâ larmâ.
« Helà! moun Dî! se disse-t-eu,
N'î- òro-co pà côcà boun' armâ
Que pregnan pieita de moun mau!
0 mo deitrau! ô mo deitrau!
Gran Jupitèr, que sei en nau,
Iò voû deurai douâ ve lo vito,
Si voû me tournà moun- ôchou?
Bouei! voû 'n preje, tournâ me lou! »
So pregeiro touto pitito,
Quoique pû courto qu'un pater,
Fógue plôzei ô Jupitèr.
0 peino l'o-iò entendudo,

Un casseur de bois qui perdit sa hache — vous aurait fait
pitié de l'entendrc. — II s'arracliait par les cheveux; — (vous)
eussiez dit qu'il allait se pendre.—Cet outil était songagnepain; — (il) failait jeuner le lendemain; — il n'avait point d'outils à revendre; — le pauvre
homme n'avait que celui-là. —■
II lôve les mains vers le ciel,—
arrose la terre de ses larmes.—
«Hélas! mon Dieu! se dit-il,
— n'y aura-t-il pas quelques
bonnes âmes — qui prennenl
pitié de mon mal! — 0 ma hache! ô ma hache! — Grand
Jupiter qui ètes en haut,—je
vous devrai deux fois la vie,—
si vous me rendez ma hache!
— Bah ! (je) vous en prie, rendez-la moi! »■— Sa prière toute
petite, — quoique plus courte
qu'un pater, — fit plaisir à Jupiter. — A peine l'a-t-il enten-

1. Pechâ-l'-bô, « fendeur de bois » (FOUCAUD), littér. «fendre Ie bois! » C'ètait le cri
des casseurs de bois à Limoges. « Pechiâ, fendre, mettre en pièces, en parlant du bois
à brûler; en ital. spezzare » (DOM DUCLOU); bas-lim. peça, mettre en pièccs, fendre
du bois; provenç. pessa, casser, rompre; rom. PESSAR, PECIAR, PESSEIAR, briser,
mettre en pièces, de pessa, peza, pièce, morceau; anc catal. pecejar; catal. mod.
pessigar; ital. pizzicare; anc. franç. peçoier, mettre en pièces.
2. Deitrau, « bache, cognée; en espagn. dextral; cn bas-lat. dextralis » (DOM
DUCLOU), ainsi nommée parce qu'on s'en servait de la main droite. On lit dans le
Catholicon de Jcan Balbì : « Dextralis dicitur securis dextrce habilis ». Déjà au xiv
siècle le mot deytraux (c'est absolument notre forme actuelle) ètait employé en
Dauphiné : « Falces deytraux, seu securcs » (let. de 1340, Hist. du Dauphiné, T. I,
page 53). Langued., gasc, provenç. destrau. On dit aussi destral, en Provence;
espagn. destral.—La deitrau est, dans notre pays, la hache à deux mains, qui sert à
couper et à équarrir le gros bois ; l'ochou (masculin) et lo chou (fèminin) est un diminutif de acho, hache, mais a perdu l'idèe de diminutif et se prend communément pour
la hache elle-mème; l'òchopi (masculin) ou to chopi (fèminin) est encore un diminutif qui signifie uue espèce de hachercau, emmanchè au bout d'une perche, etdont on
se scrt dans le voisinage des forêts. Ce dernier terme nous semble formè de acho et
dc apio, terme languedocien et provenç.al qui signifie hachereau.

�— 145 —
Que Mercuro deicen dò ceû,
E li disse : « rômî! tou beu !
To chou ne siro pà perdudo.
'n ai trouba uno de boun gru.
Vejan, lo recouneitrâ-tu ? »
0 li 'n môtro uno d'or. Pechâ-l'bô Io refùzo.
« Moussù, se disse-t-eu, iô voù dômande ercûzo,
Un gage tan prope, tan beu,
De lo vito n'o eita meu ;
lô n'î dômande re ». Lei doun lou dî Mercuro
Li 'n fai veire n'autro d'argen.
« Ei-co quelo? tè, vizo, pren!
— Ne fôrai gro. Mo mizèro futuro
Me fôro pâ prenei, nen ôteste lou ceu,
Lou be dô autrei pèr lou meu ».
0 lo fi de lâ fî, Mercuro li 'n fai veire
Uno que n'èrio mâ de bouei.
« Ah! lo veiqui! Voù me podei bien creire.
Me meimo, en queu pau3 de rouvei,
Lo mangliei l'annado pôssado.
Perquc voù lo m'ôvei troubado,
Tournâ lo me, chôplâ! voù me fôrei plôzei.
— Tè! lâ te veiqui toutâ trei!
To bouno fe siro recoumpensado.
Eh be! lâ prene. Grômarcei!
N'ì- o re demièr ôquîquechauzobien dounado.»
Quan l'istôrio fugue countado,
Loù oubriei de toù loù pôï
Perdèren toù lour choù mai lour quîlâ chopî *.
0 Jupitèr î s'ôdressèrett,
Toù ó lo ve lâ dòmandèren,
En credan coumo de beu sour.
1 troublen lou repau de lo celesto cour.
Jupitèr ne se ô quau coùre
0 loù vò pertan toù secoùre.
Mercuro torno dôvôlà.
0 toù de là choù d'or ô torno prezentâ.
Châcun de î se fôgue feito
De dîre tou d'ôbor : « Qu'ci lo mio; lo veiqui! : ,
Mà moun Mercuro, ô le de bôlià quelo-qui,
Nen deitacho ô châcun un gran co sur lo teito.

duc, — quc Mercure descend
du ciel — et lui dit : « L'ami!
tout beau! —■ Ta hache ne sera
pas perdue. — (J')en ai trouvé
une dc bon grain. — Voyons,
la reconnaîtras-tu? » — II lui
en montre une d'or. (Le) casseur de bois la refuse.— «Monsieur, dit-il, je vous demande
excuse (pardon). — Un outil si
propre, si beau, — dc la vie n'a
été mien ;—je n'y domande
rien ». Alors donc le dieu Mercure — lui en fait voir une autre
d'argent. — « Est-ce celle-ci?
tiens, vois,prends! »—«Ne ferai
point. Ma misère future — (ne)
me fera pas prendre, (j') en atteste le ciel,—le bien des autres
pour ìe mien ». — A la fin des
fins, Mercure lui en fait voir —
une qui n'était que de bois. —
« Ah ! la voilà ! vous me pouvez
bien croire. — Moi-môme, avec
ce pieu de chêne, — je Femmanchai l'année dernière. —
Puisque vous me l'avez trouvée,— rendez-la-moi, s'il vous
plaît! vous me ferez plaisir ».
— « Tiens! te les voici toutes
trois ! — Ta bonne foi sera rècompensée». — «Eh bien! (je)
les prends. Grand merci! —
(II) n'y a rien de mieux acquis
que cbose bien donnée ». —
Óuand l'histoire fut racontèc, —
les ouvriers de tous les pays —
perdirent tous leurs haches —
et même leurs hachereaux. — A
Jupiter ils s'adressèrent,— tous
à la fois les demandcrent, — en
criant comme debeaux sourds.
— Ils troublent le repos de la
céleste cour. — Jupiter ne sait
auquel courir. — II les veut
pourtant tous secourir. — Mercure retourne descendre. — A
tous des haches d'or il retourne
prèsenter.—Chacun d'cux se íît
fête — de dire tout d'abord :
c'est la mienne; la voici! —
Mais mon Mercure, au lieu de
donner celle-ci,— en détache à
chacun un grand coup surlatôte.

3. Pau, « pieu; en ital. palo; en flam. paal; en allem. pfaht; en bret. pal; en lat.
palus; en grec passalos » (DOM DUCLOU). Bas-lim. pal; langucd., provcnç. pal etpau;
Gers pau; rom. pal; anc. franç. pal et pau; berrich. pau. — Nâ 6 pau, c'est aller
attendre les voyageurs sur les grands chemins, afin de les détrousser.
4. Chopi. (VÔv. ci-dessus note 2.)
10

�146
Jômai meuti, ne mâ prenei co seu,
Qu'ei lou meliour, mai, mo fe, qu'ei pû beu.
0 o bien tor, queu que s'ocupo
0 mentî pèr môssâ dô be.
De que chièr-co ? Lou Boun-Dî n'ei pâ dupo,
E tot-ô-tar co se troubôro be.
Loû manteur, loù leiroù ne gàgncn jômai re.
L'armo negro coumo no mouro,
1 nan mà dô ei pèr queu cor
Que lou Boun-Dî po o touto ouro
Ossoumâ d'un co de chou d'or.

(Ne)jamais mentir, ne prendrc que le sien,— c'est le meilleur, et, ma foi, c'cst plus beau.
— II a bien tort, celui qui s'occupe — à mentir pour amasser
du bien, — I)e quoi sert-il? lc
bon Dieu n'est pas dupe, — et
tôt ou tard cela se retrouvera
bicn. — Les mcnteurs, les larrons ne gagnent jamais rien.—
L'âme noire comme une mûre,
— ils n'ont des yeux que pour
ce corps —■ que le bon Dieu
peut à toute heurc—assommer
d'un coup de hache d'or.

L'OME ENTRE LOU DOU AGEI

L HOMME ENTRE LES DEUX AGES

E SA DOUA MEITRESSA

ET SES DEUX MAITRESSES

Un homme dc moyen âge,—
Un- ome de mouyen- age,
lirant un peu sur le grison, —
Tiran un pau sur lou grizou,
jugea que c'était la saison — de
Juge que qu'erio lo sôzou1
penser à son mariage. — Cet
liomme avait des picaillons; —
De pensâ ô soun moridage.
par conséquentnotreamoureux
Quel ome vio dô pigôlioù;
— pouvait choisir; toutes vouPèr counsequen nôtre ômouroù
laient Iui plaire.—Pour lui, (it)
voulait aller prudemment. — II
Poudio chôzî; toutâ voulian li plaire.
disait en lui-même souvent: —
Pèr se, voulio nâ brâvômen 2.
Bien rencontrer n'est pas petite
0 digio en se meimo souven :
affaire; — qui tombe bien n'arBien rencountrà n'ei pà piti-t ôfaire;
rivejamaistard.—Deux veuves,
sur son cceur, eurent la meilQuî toumbo bien n'oribo jômai tar.
leure part: — l'une égrillarde,
Douàvevâ,sur soun coeur, guèrenlomeliourpar et l'autre bien mûre, — mais
L'uno eicôrôbiliardo 3, e l'autro plo môduro,

1. Sòzou, saison. II y a ròzou, raison, dans les èditions précédentes. Est-ce une
faute d'impression ?
2. Brâvómen, doucement. Ce mot, dans le patois limousin et dans certains patois
du Midi (Languedoc, Provence), est synonyme dc l'anc. franç. bellement qui signifiait
et signifie encore doucemenl, raisonnablement, ni trop ni trop peu. Brâve, dans nos
patois, comme dans l'anc. franç., veut dire beau, bien paré, bien arrangc.
3. Eicòràbiliardo, « égrillarde » (FOUCAUD). Nous ne trouvons pas ce terme dans le
Dic.t. de Dom Duclou. Bas-lim. escorobilia,-ado, « évcillé, gaillard, vif, de bonne humeur » (BÉRONIE) ; Gers escarrabilia el escarrabelia, it., langued. escarabilia, it.;
provenç. escarabilia, escarbia, escarabia, it., « probablement, dit M. Honnorat, de
cscarbilias, petits morceaux de braisc éteinte. Les escarbilles sont des portions de

�— 1-47- —
1

Mâ quc vio lou secre de sarcî finòmen,
E sur lo jauto e sur Io den,
Lâ fóiidà3 de lo nôturo.
Toutà douâ, tou-t en bôdinan,
Tou-t en rizen, tou-t en lî fozen feito,
Fôgian semblan, en tàtounan,
De voulei ôjustâ so teito.
Lo jôno trôgio0 loû piau7 blan,
Lo vieilio rôchavo loû autra';
Si be qu'en toû quî beu semblau,
Li 'n reste pû ni d'û ni d'autm';
E fuguc côla8 lou bôdau,
Coumo un chantre de Sen-Marçau n.
0 se doute dò tour e lour disse : « Meinado,
Grômarcei de lo penchenado10!

qui avait le secret de ravauder fmement, — et sur lajoue
et sur la dent, — les faillites de
la nature. — ïoutes deux, tout
en badinant, — tout en riant,
tout en lui faisant fête, — faisaient scmblant, en tâtonnant,
— de vouloir ajuster sa tête.—
La jeune arrachait les cheveux
blancs, — la vieille arrachait
les autres; — si bien qu'avec
tous cesbeaux semblants, — (ii
ne) lui en resta plus ni des uns
ni des autres ; — et (ilj fut chauve, le badaud,— comme un
chantre de Saint-Martial.—11 se
douta du tour et leur dit: «Enfants,—grand merci de la pei-

houille, qui, ayant échappé à la combustion, restent mêlées aux cendres. « C'cst, dit
M. Littré, une forme diminutive tirée du lat. carbo, «charbon, de la même façon que
escarboucle vient de carbunculus.
Montaigne a employé scarabillat; l'Acadèmie donnc cncore escarbiltard. Cc terme,
ainsi que les mots patois ci-dessus, est-il formé d'escarbille, comme le veut M. Honnorat? Nous hésitons en présence du rom. escaravat, escaravai, scarabée, escarbot;
catal. escarabat; espagn. escarabajo; portug. escaravelho; provenç. escaravat; lat.
scarabaius; grec scarabos. Eicòròbiliar ou escarabiliat pourrait bien n'être qu'un
adjectif formé d'un diminutif du rom. escaravat. On dit dans le Limousin et dans Ic
ccntre de la France : réveillé, vif comme un cinq-sous (voy. la note 3 de Ia page 72).
4. Sarcî, rentraire, reprendre, ravauder. C'est le lat. sarcire, qui a dû passer dans
Ic rom. sous la forme SARCIR, máis que ne donnent ni Roquefort ni Raynouard. Ce
dernier ne mentionne que sarcidor (lat. sarcitor), ravaudeur. Sarci se dit clans la plupart des patois du Midi. Notre substantif sarci, reprise faitc à unc étoffe, est aussi usité
à La Châtre (Cte JAUBERT).
5. Lâ folidâ, « de faux, faillites » (FOUCAUD). Dom Duelou ne donne que «falilo; en
ital. fallita». Rom. FAILLIDA, faute, manquement.
6. Trògio, 3" pcrs. sing. imparf. de traire, arracher. Nous demandons grâce pour
unc ònorme bévue que nous avons commise page 47, note 17, en prenant trózei pour
I'impér, du verbe trozâ. Ce verbe n'existe pas. Trôzei, comme trògio ou tròzio sont des
dèsinences régulicres du verbe traire, qui se conjuguo comme faire, fògio, fòsio,
f'ôzei; dìre, digio, dizei, etc. TRAIRE, tirer, arracher (lat. trahere) est complètement
roman. Le provençal l'a conscrvé. Espagn. traer.
7. Piau, cheveux, poils; bas-lim. pial; langued. peou, pel, piol; gasc. peou; Tarn
pèl; provenç. peou; rom. pel, pelh; lat. pilus. Anc. franç. pel, pau; poitev., sainlong. piau.
8. Còla,-ado, « chauve, qui n'a point ou presque point de cheveux; en espagn., en
portug. et en ital. calvo; en flam. haal; en lat. calvus » (DOH DUCLOU). Dom Duclou se
trompe. Còla est dit tout simplement, par aphérèse, pour eicòla, littèr. « écalè », c'està-dire dépouillc de son écalc ou cnvcloppe. Êcale est un mot d'origine germanique :
allem.: schale, enveloppe; schalen, pelcr, ècalcr. La forme aphérôtique existe aussi en
Cerri et en Poitou : berrich. cale, pour écale, brou; poitev. caler, pour écalcr, séparer la peau du bois au moment dc la sève. Cala ou escala, dans le sens dc chauve,
n'cst pas employé dans lcs patois du Midi. II y a donc lieu de rejcter les analogies de
Dem Duclou.
!). Chantre de Sen-Marçau, chantre de Saint-Martial. Foucaud fait allusion aux enfants de choeur de l'ancicnne église dc Saint-Marlial dc Limoges (démolie cn 17911807), qui étaient tondus tròs ras.
10. Penchenado. peignèe, du subst. fèm. penche, « peigne; en espagn. peine; en

�— 148 Quan voù m'Ôvci si be toundu,
IÔ ai, pèr lou segur, mai gâgna que perdu.
Voû m'ôvei oprei qu'o moun- age
Prenei fenno n'èrio pâ sage;
Voù remerche de lo leiçou.
Iô vole viôre ô mo feiçou.
No fenno voudrio qu'ô so guizo
Pourtei moun- ôbi, mo chomizo,
E me, tou lou ten que viôrai,
Sirai bilia, vîti, coueifa coumo voudrai.
Liberta! veiqui mo devizo ».'
L'ome din tal eita qu'ô chio,
Deu necessâriômen viôre un pau pèr loû autra.
Si noû ne soun mâ boù pèr n'autra,
Ne cherchan pâ de coumpôgnio.

LOU MEINAXE QUE SE NEJO
E

LOU

MEITRE

D'EICOLO

Quelo fablo voù vei mounlrâ
Que vô mièr ôgì que parlâ;
Lo voù vô dîre tout-antieiro.
Un jône piti-t eitourdi,
Gingan ô bor d'uno rivieiro,
Lî toumbe lo teito premieiro.
Pèr bounur, n' aubre qu'èrio qui *,
Oprei Dî, li sôve lo vito.
Mâ so transo pertan ne fugue pà pitito.
0 credavo coumo un beu sour,
Eicîcliavo2 coumo 'n ôblaire3 :

gnée í — Quand vous m'avez si
bien tondu, —j'ai, bien certainement, plus gagné que perdu.
—Vous m'avez appris qu'à mon
âge — prendre femme n'était
pas sage; — (je) vous remcrcie
de la leçon. — Je veux vivre à
ma façon. — Une fcmme voudrait qu'à sa guise—(je) portasse mon babit, ma chemisc ;
— et moi, tout le temps que'
(je) vivrai, — (je) serai habillé,
vctu, coií'fé comme (je) voudrai.
— Liberté! voilà ma devise.
L'homme dans quelque état
qu'il soit,— doit nécessairement
vivre un peu pour les autres.
— Si nous ne sommes bons que
pour nous, — ne cherchons pas
de compagnie.

L'ENFANT

Q.U I

SE

NOIE

ET LE MAITRE D'ÉCOLE

Cette fable vous va montrer
— qu'(il) vaut mieux agir que
parler; — (je) vais vous la dire
tout entière. — Un jeune petit
étourdi, ■— folâtrant au bord
d'une rivière,—y tomba latête
premièrc. — Par bonheur, un
arbre qui était là,—après Dieu,
lui sauva la vie. — Mais sa transe
pourtant ne fut pas petite. — II
criait comme un beau sourd, —
braillait comme un hautbois :

portug. penle; en ital. pettine; en lat. pecten (DOM DUCLOU). PENCHE ètait aussi fèminin
en roman. Le catal. pinta a conservé ce genre; mais l'espagn. peine et l'ital. pettine
ont pris le genre masculin. Le genre neutre du lat. pccten explique ces différences.
Bas-lim.: peintse, fèminin, peigne; pentsenado, peignce; langued.: penche, féminin;
penchenado; provenç.: penchi, fèminin; penchinado.
1. Qui, par aphèrèse pour òqui, ici, là.
&lt;
2. Eicîcliavo, « jetait des cris perçants » (FOUCAUD). 3e pers. sing. de l'imparfait
cïeicîcliâ. (Voy., pour l'étymol., la note 6 de la page 18.)
3. Oblaire. Foucaud ècrit aublaire et ne donne pas la traduction de ce mot qui ne
«c trouve pas non plus dans le Dict. manusc. de Dom Duclou. Les rcnseignements que

�—

149 —

« Me nege! ó secour! ô secour! »
Pèr ôzar, certen precetour,
Quc vio no lingo de peliaire *,
L'enten, s'ôproucho gravômen,
E l'ôpostropho ô countre-ten.
« Vizâ, se disse-t-eu, quclo pitito bûzo s!
Quel eitourdi! queu sôleta!
Din cau pâti co s'ei jita!
Oprei co charjâ-voû de pôrieiro cônah'o!
N'ei-co pâ môlûroû que fah'o
Que dò meitrei, journalômen,
Velian subre de talo gen ?
Paubrei pôren! Paubrà fômih'á!
Coumo iô plagne vôtre sor!
Si voû ne vià mà de là filtó,
Voû transirian-t-elâ si for? »
Quan-t ô gue chòba so moralo,
Nôtre predicôtour bien brâvômen dôvalo,
Pren lou meinage e lou mete ò bor :
De n'ô pà fâ pûtô, pà vrai qu'o gue bien tor ?
Iô blâme eici mai de gen qu'un ne penso :
Tou bóbiliar, tou âbleur, tou pedan.
Dirià que lou Boun-Dî 'n o beneizi l'engenço,
Car, de segur, lou noumbre 'n ei plo gran.
Voû ne pourià jômai tenei lour lingo ;
0 le d'ôgî, î ne fan mâ parlâ.
Eh! moun- ômi, coumenço ô me sôvâ;
Oprei tu fôrà toun- ôringo.

■—«(Je)menoie! au secoursí au
secours! » — Par hasard, certain précepteur,—qui avait une
langue de chil'fonnier, — l'entend, s'approche gravement,—
et l'apostrophe à contre-temps:
— « Voyez, dit-il, cette petite
buse! — cet étourdi! ce souillon! — Dans quel paté ç.a s'est
jeté! — Après cela chargez-vous
de pareille canaille! — N'est-il
pas malheureux qu'il faillc —
que des maitres, journcllement, — veillcnt sur de tellcs
gens! — Pauvres parents, pauvres familles! — Comme je
plains votre sort! — Si vous
n'aviez que des filles, — vous
transiraient-elles si fort? »—
Quand il eut achevè sa moralc,
— notre prédicateur bien doucement descend, — prend l'enfant et le mit à bord. — De ne
le pas faire plus tôt, pas vrai
qu'il eut bien tort?

Je blâme ici plus de gens
qu'on ne pense : — tout babillard, tout hâbleur, tout pèdant.
— (Vous) diriez que le bon
Dieu en a béni l'engeance ; —
car, sûrement, le nombre en est
bien grand.—Vous ne pourriez
jamais tenir leur langue; -— au
lieu d'agir, ils ne font que parler.—Eh ! mon ami, commence
à me sauver, — après tu feras
ta haranguc.

nous avons pu recueillir sont rares. On croit que Ôblaire signifie joueur de hautbois.
Le son du hautbois représente assez bien les cris maigres et perçants des enfants. Le
provenç. a auboi, d'où oboire et par corrupt. aublaire. Ital. oboe; portug. boe; espagn.
obue. On distinguait, dit le Dicl. de Trévoux, entre les hautbois, celui du Poitou ».
C'est probablement de cette province que l'expression nous sera venue.
4. No lingo de peliaire, une langue de chiffonnier, c'est-à-dire une langue bien
pendue. Les chiffonnicrs ambulants, que la nature de leur commerce met tous les jours
en contact avec les mónagères et les cuisinières, ont besoin d'une grande habileté de
langage pour conclure avantageusement leurs marchés. Le dernier type que Limoges
ait eu en ce gcnre était un très honnête hommc qu'on appelait le Peillaraud. II avaitété
soldat en 1793 et florissait dèjà, comme chiffonnier, du temps de Foucaud. II mourut en
1847. Sa verve était intarissable. (Voy. l'abbé DELOR, le Peillaraud. — Limoges, 1852,,
in-18, et VAlmanach limousin de 1859, art.. LES CRIS DE LIMOGES.)
5. Buzo. Ce vers est isolé.

�— 150 —

LOU TOUPIDE TERO E LOU TOUPI DE FÈR
Toupi de fèr propôze
0 ïoupi de tèro un vouyage.
Queu-qui d'ôbor s'en- escûze :
« M'eivî, se disse-t-eu, que ne sirio pâ sage
De quîtâ moun couen de foujei.
Tan brâvómen que vouyôgei,
Ne foudrio mâ no coudignado1
Pèr me fà fâ lou gran sau perilioû;
E lo mindro sequetado Me metrio tou-t en brundilioû *.
Qu'ei boun pèr te qu'â lo peu duro
De riscâ pôrieiro ôvanturo.
— Tan que tu sirâ coumo me,
Disse Toupi de fèr, tu ne riscôrâ re.
Si cauque dangei te menaço,
Me que n'ai pâ pô de lo casso,
Iô me metrai dôvan
Tanquetan.
De que t'à pô, paubre embecile!
De te sôvâ n'î- o re de pû fôcile ».
Toupi de tèro lou cregue ;
Coumo Toupi de fèr l'eibeiti partigue,

LE POT DE TERRE ET LE

POT

Pot defer proposa—àPot dc
terre un voyage.— Celui-ci d'abord s'en excusa : — « (II) me
semble, dit-il, qu'il ne serait
pas sage —de quitter mon coin
de foyer. — Aussi doucemcnt
que (je) voyageasse, — (il) ne
faudrait qu'un coup de eoude —
pour me faire faire le grand
saut périlleux; — et le moindre cboc — me mettrait tout en
petits morceaux. — C'est bon
pour toi qui as la peau dure —
de risquer pareille aventure ».
— «Tant que tu seras avec moi,
— dit Pot de fer, tu ne risqueras rien.—Si quelque danger te
menace, — moi qui n'ai pas
peur de la casse,—je me mettrai devant (toi) — aussitôt. —
De quoi tu as peur, pauvre imbécile!—De te sauver (il) n'y a
rien de plus facilc ». — Pot de
terre le crut; — avec Pot dc

\. Coudignado, littér. « coudoyée ». « Coudignado, coup de coude; en espagn.
codazo. Coudignâ, coudoyer; en espagn. codear » (DOM DUCLOTJ). Bas-lim. couidedza,
coudoyer; langued. coudoûissa, it.; provenç. coudeja, it. Rom. code, coide (lat.
cubitús), coude.
2. Sequetado, « secousse » (FOUCAUD). (Voy. page 130, note 16.)
3. Brundilioû, « petits morceaux » (FOUCAUD). II ne faudrait pas confondre dans
une origine commune ce terme avec le mot brundilio, donné par Dom Duclou commc
signifiant « loup, morceau de Iatte ou de bois plat attaehé au bout d'une corde, dont
les enfants font du bruit en le faisant tourner en l'air; vient de brundi (retentir) ».
Brundiliou, petit morccau, ne manque pas d'analogie avec le français brindille,
petite branche, que M. Littré dérive de brin, tout en faisant observer qu'il y a dans
l'ancien français brondille ct dans le provenç. brondelh, qui viennent de bronde,
branchage. Quant au mot brin, auquel M. de Chevallet donne une origine ccltique ou
germanique, M. Littré dit que, jusqu'au xive siôcle, il signifle force, orgueil, bruit;
ce qui pourrait expliquer le sens du féminin brundilio, donné par Dom Duclou. Brundilioù, pctits morceaux, est un diminutif du rom. brondelh, MIONDILII, ramcau.
Langued. et provenç. broundilios, fagot de ramilles.

�— 151 —
Fièr4 de lo forço e dô courage
De soun coumpôgnou de vouyage.
Veiqui doun mo gen que s'en van,
Sur loû trei pei cliopin-cliopan,
E l'un de S'autre î se preimèrai
Tan qu'î pouguèrai.
T trebûchèrera,
Se sequetèrera.
Toupi de tèro pôtigue.
Toupi de fèr, soun cômôrado,
De lo premieiro sequetado
L'eipoutigue.
Queu toupi de tèro en bandieiro5
0 no moralo bien sanchieiro °.
0 môtro que quî vô prenei un parsouniei,
Deu toujour chôzi soun pôriei;
E tau que brîlio dî so plaço,
Pèr nen voulci surtî, se casso.
Queu qu'entrepren mai qu'ô ne po,
Din lo pa coumo din lo guèro,
0 moun- ôvî n'ei mà un so,
Mai pû so qu'un toupi de tèro.

i'er, l'idiot partit, — fort de la
force et du courage —* de son
compagnon de voyage. — Voici
donc mes gens qui s'en vont,
— sur leurs trois pieds clopinclopant, — et l'un de l'autre ils
s'approchèrcnt—tant qu'ils purent. — Ils trébuchèrent, — so
choquèrent. — Pot de terre pâtit.—Pot de fer, son camarade,
—du premier choc—l'écrasa.

Ce pot de terre en morceaux
— a une morale bien saine.—
II montre que qui veut prendre
un associé— doittoujours choisir son pareil; —et.tel qui brille
dans sa place, — pour en vouloir sortir, se casse. — Celui qui
entreprend plus qu'il ne peut,
— dans la paix comme dans la
guerre, — à mon avis n'est
qu'un sot, — et plus sot qu'un
pot de terre.

4. Fièr est pris ici dans le sens de fort. C'est le sens le plus général de ce mot dans
la Haute-Vienne. Ne sai pâ fièr, je ne suis pas bien portant, se dit aussi dans la Corrèze. Dans les deux départements, ce terme s'applique à tout ce qui est beau, grand,
brave, fort, violcnt. II en est de même en Provence. L'acception primitive du rom. FER
(lat. ferus) était farouche, cruel, sauvage. L'anc. franç. fier signiflait fâcheux, cruel,
rude, dur, étrange, et aussi brave, poli, instruit, courageux.
5. En bandieiro. Foucaud traduit « au néant ». Dom Duclou ne donne au mot
banieiro ou bandieiro que I'aceeption de bannière. Nous trouvons dans Béronie l'explication de la locution en bandieiro : « En Bas-Lim., dit-il, boutâ en bandieiras, c'est
déchirer, mettre en piècos, comme si l'on disait mettre en banderolles, en loques,
écharper». Rom. BANDIERA, banniôre. Lc français a conservé bandière dans quelques
expressions de stratégic. (Pour Fétymologie de bannière, voy. DE CHEVALLET et LITTRÉ.)
6. Sanchieiro. « Sanchiei-eiro, sain, dispos, qui se porte bien, qui est en bon títat»
(DOM DUCLOU). Ce philologue et M. Honnorat dérivent ce mot du lat. sanus; l'abbé
Des Sauvages le dérive, avec plus de raison, du lat. sincerus. Sanus n'aurait jamais
donné la tcrminaisan chier ou cer. Bas-lim, sonciei,-eiro; langued. sancer; ancien
franç. SANCER, entier, tout neuf.

�— 152 —

LO BELETO ENTRADO 1)1 UN GHONIEI

LA BELEÏTE ENTREE DANS

UN

GRENIER

Uno dômoueizelo beleto,
0 talio lounjo e minceleto,
Entre dî 'n grôniei pèr un crô
Que n'èrio, mo fe, pà bien grô.
Lo se levavo mâ d'uno grosso môlaudî'o.
Lo paubro diàblo erio vengudo en re;
Eitôpau co n'ei pà miraudw
Si lo pôsse pèr un piti goule
Que n'î- ôriâ pâ cougna lou bou dô de.
Jujà si lo se fôgue fauto
De ce qu'èrio dî lou grôniei.
N'î- ôgue ni bousso1 ni pôniei
Ente2 lo ne pôze lo pauto.
Lo broûte,
Lo rôje,

Une demoiselle belette, — à
taille longue ct mincelette, —
entra dans un grenier par un
trou-—qui n'était, ma foi, pas
bien grand. — Elle venait de
relever d'une grosse maladie.
— La pauvre diable(sse) était
venue à rien. — Aussi bien ce
n'est pas merveille — si elle
passa par un petit goulct —
(tcl) que (vous) n'y auriez pas
fourré le bout du doigt. —
Jugez si elle se fit faute —
de ce qui était dans le grenier. — (II) n'y eut ni bourriche, ni panier, —où elle ne
posa la patte. — Elle brouta,—

1. Bousso, « panier de paille, rond et fermé avec un couvercle » (FOUCAUD), « grand
vaisscau à couvercle, en í'orme de tonncau, fait de paille cordée et cousue avec de Fécorce de baguenaudier refendue, et qui sert à conserver des légumes tels que pois,
fèves, etc. » (DOH DUCLOU). Bas-lim. « bousso ou bouiriquo, bourriche... bousso, cn
provençal, signifie une bourse » (BÉRONIE) ; bousso, bourse, en gascon; bousso, gousset,
poche, en langued. Bousse se dit en Auvergne pour « un petit baril dans lequel les
paysans emportent du vin ou du petit vin, lorsqu'ils vont travailler aux champs »
(Fr. MÈGE). Bas-Iat. BUSSA, « navigii genus grandioris, a simillitudine pyxidis quaî
Anglis busse dicitur, appellatum, inquit Spelmannus, pandum, alvo et obtusum prora;
seu potius quod dolii vinarii formam rcferrat, quod grseci recentiores boutzon et bout%ion vocant... Varie autem ejus modi navìgii nomen scriptum occurrit apud scriptores :
nam promiscue bussa, buza, bucca, bucia, buccia, bucea, buscia et burcia dicitur »
(Du CANGE). On trouve busse dans Philippe Mouskes et dansle roman d'Alexandre. Les
diminutifs boucel, boicel sont devenus le français moderne boisseau. Anc. franç. bous,
bout, outre, grande bouteille; en bas-lat. busa. M. de Chevallet donne à bout, outre,
pot, une origine gcrmanique, ct rapprochc le tudesque botaha, tonneau, l'anc. allem.
butte, botte,lioutich, it., l'allem. mod. butte, it., l'anglo-sax. butte, bytte, grand vaisseau, grand vase, outre, l'island. bytta, it. (Voy. ce que nous avons dit page 79, note 7,
relativement à l'expression vi de bâto.)
2. Ente, où; langued. ount, ounte, oun; provenç. ounte, ente; lyonn. et forez ont,
onte, ounte; forez ente; dauph. onte. La forme en, enz, ent, paraît avoir été la forme
usitée dans la langue d'OiI, tandis qu'on disait onte, ounte en langue d'Oc. Cependant
on retrouvc aussi ente dans le Dict. provenç. de M. Honnorat. Les adverbes de lieu
ayant, en passant du latin dans les patois romans, très souvent changé de signilìcalion, au dire de M. de Chevallet, il est assez difficile de donner une étymologie positive de notrc terme. M. Littré, au mot EN, que l'on trouve écrit int dans le serment de
Strasbourg, le dérivc du lat. inde; M. de Chevallet voit le lat. intus dans l'anc. franç.
cnz, eh, ct de intus dans le mot dans. MM. Honnorat et Onofrio tirent onte du lat. unde.
Où cst la vérilé?

�Lo miuje,
Se pougne,
Tan que lo nen vougue,
Dô min tan que lo nen pougue.
Oprei s'èitre bien tundido,
Grosso, grasso, reboundido,
Redoundo3 coumo un pezeu 4,
Lo nen vio sâ plenà peu,
Mai beleu be lo pepido.
Lo vô quîtâ lo partido,
Mà lo ne po pù pôssâ.
Lo vio pô de se troumpâ.
Lo torno cen ve sur soû pâ.
Un ra lo veu embôrôssado,
E li disse : « Mo côrômado,
T'entrèrei màgro pèr queu crô;
Pèr surtî, ô n'ei pà prou grô.
Perque sei-tu tan engreissado?
Nen côto de se devertî,
E te fô deigreissà, si tu volei surtî. »

clle rongea, — ellc mangea, —
se gorgea—tant qu'elle cn voulut, — du moins tant qu'elle cn
put. — Après s'être bien gonflée,— grosse, grasse,rebondie,
—ronde comme un pois,—elle
en avait ses pleines peaux,— et
peut-être bien la pépie.— Elle
veut quitter la partie, — mais
elle ne peut plus passer. — Elle
avait peur de se trompcr. —
Elle retourne cent fois sur ses
pas.— Un rat la voit embarrassée, — et lui dit: « Ma camarade,— tu entras maigre par ce
trou; — pour sortir, il n'estpas
assez grand.— Pourquoi es-tu
si engraissée? — (II) en coûte
de se divertir, — et (il) te faut
dégraisser, si tu veux sortir.»

Queu ra dôvinavo d'ôvanço
Ce que s'ei pôssa dî lo Franço.
Quan de finôtî parvengû
S'en soun vira tournâ coumo î èrian vengû!
Lour embounpouen o fa lour tîro-laisso.
Jômai lou po rôba ne fai de bouno graisso.

Ce rat devinait d'avance —
ce qui s'est passé dans la France. — Combien de finauds parvenus — ont étê obligésde s'en
retourner comme ils étaient venus ! — Leur embonpoint a fait
leur tire-laisse. — Jamais le
pain volé ne fait de bonne
graisse.

3. Redoun,-oundo, rond;ìbas-lim., it.; langued., it.; provenç. redoun,-ouno. C'est
le lat. rotondus, altéré en REDON, REDUN par Ia langue romane. Anc. franç. roont, reon;
espagn., portug. redondo; ital. rotondo, ritondo.
4. Pezeu, pois; langued., provenç. peze; rom. PEIE (lat. pisum); catal. pesol; ital.
pisello. Le catal., l'ital. et le limous. sont des diminutifs du roman peze.

LOU CER E LO VIGNO
Un cèr côvòla, mâ de prei,
Pèr no troupo de chei de chasso,
Dî uo vigno troube no plaço
Que tou d'ôbor lou tire dò dangei.

LE CERF ET LA VIGNE

Un cerf poursuivi, mais de
près,— par une troupe de chiens
(Ic chasse, — dans une vigne
trouva une placc — qui tout d'abord lc lira du danger. — Cettc

�Quelo' vigno, auto, toufudo,
Troumpe lou nâ ni mai lo vudo
E dò chôssôdour c dô chei,
Qu', 5 lo fi de là fì, quîtèren lo partido.
D'ôbor que lo troupo ei parlido,
Qucl ingra se mete de broûtâ ô lezei
Lo felio grando e pitito
Que li vio sôva lo vito.
0 pôye char queu coupable plôzei;
Car loû chôssodour l'entendèraz,
Lî lournèrera,
Lou veguère»,
Lou trôpèrat,
E loû chei l'eicebrèren.
Lou paubre diâble, ô demiei mor,
Disse : pèr lou segur, merite bien moun sor.
Oro, veze bien qu'ai gu tor.

vigne, haute, touffue,— trompa
le nez et la vue — et des chasseurs et des chiens, — qui, à la
fin des íìns, quittèrent la partie. — Sitôt que la troupe est
partie, — cet ingrat se mit à
brouter à loisir — la feuille
grande et petite— qui lui avait
sauvé la vie. — II paya cher ce
coupable plaisir; — car les
chasseurs l'entendirent, — y retournèrent, — le virent, — l'attrapèrent, — et les chiens le
déchirèrent. — Le pauvre diable, à demi mort,— dit: assurément, (je) mérite bien mon
sort. — Maintenant (je) vois
bien que (j')ai eu tort.

Ingrâ, proufita-nen. Lo fi de quelo fablo
Voû môtro qu'uno mo coupablo,
Levado countre un bienfôtour,
Ne tardo pâ d'ôvei soun tour.
E lou Boun-Dî, pèr punî vôtro ôdaço,
0 permei que co chio riba
Qu'un- ingra chio puni dre dì lo meimo plaço
Ente ô l'ôvio d'ôbor sôva.

Ingrats, profitez-en. La fin
de cette fable — vous montre
qu'une main coupable, — levée
contre un bienfaiteur,— ne tarde pas à avoir son tour. — Et
le bon Dieu, pour punir votre
audace, — a permis qu'il soit
arrivé — qu'un ingrat soit puni
juste à la mème place — où il
l'avait d'abord sauvé.

1. Quelo, cette. Queu et quel devant une voyelle; que, pron. relat., qui; quau et
qual devantune voyellc, quel; quete, queto, ce, cctte; qui, adverbe, là, etc. semblent
avoir souffert l'aphérèse de l'ô initial, car ils existent avec la voyelle dans le BasLimousin, la Gascogne, le Languedoc, le Béarn et la Provence. Les mots romans correspondants avaient aussi la voyelle initiale : AQUEL, ce, AQUELA, cctte; AQUEST, ce,
AQUESTA, cette; AQUO, ce ; AQUI, là.

LOU CHE QUE PORTO EN SOUN CO
LOU DÎNA DE SOUN MEITRE

An-noù loû dei ô l'eipreuvo de l'or,
E loû ci mai Iou cceur ô quelo de lâ belá?
Si cauque ômi noû counfiavo un trezor,
Orian-noù lâ mâ prou fidelá
Pèr lou li counscrvâ,

LE

CHIEN

QUI

PORTE A SON

COU

LE DINER DE SON MAITRE

Avons-nous les doigts à l'épreuve dc l'or, — et les yeux et
le coeur à cclle des belles? —
Si quelque ami nous confiait un
trésor,—aurions-nous les mains
assez fidèles — pour le lui con-

�Sei l'eibroutà 1 ?
Quelo fablo ô vai fà couneitre
Certen che pourtavo en soun cô,
Un jour, lou dînà de soun meitre.
Queu barbe, dressa courno ô fò,
Ne tàtavo jômai nou mà2 de lo fumado
Que li mountavo dî lou nâ.
0 sôbio be s'î coundannà.
Côcâ ve lou frico li- ôgrado,
Mà toujour quel ôneite che,
S'en sôbio privà môgra se,
De pô de vei cauco fretado s.
Qu'ei lo pô, direi-voû, que retegno ô queu che
Lo brido de lo gourmandîzo.
E perque doun voù nimai me
Fan-noù toû loù jour lo sotîzo
De n'ôvei jômai pô de re,
Quan s'ôgî de môssâ dô be?
Ni lou Boun-Dî, ni lo justiço,
Ne soun côpablei de tenei
Nôtro lingo ni nôtrei dei.
Un- ome o-t-eu mai de môliço,
0 min de rôzou que loù chei?
Queu-qui finalômen n'èrio pâ sur so lingo,
N'ôrio pà fa tor d'uno eipingo
Ni sur buli, ni sur rôti,
Ni sur rôgou, ni sur pâti,
Tan guesso-t-eu gu d'ôpeti.
Veiqui doun, pèr un beu môti,
Qu'ô fai rancountro d'un mâti
Que li vô gômà '' so fricasso.

server—sans récorner?—Cetle
fable va le faire connaítre. —
Certain chien portait à son cou,
—un jour, le dîner de son maître.—Ce barbet, dressô comme
il faut,—ne tâtait jamais que de
la fumée—qui lui montait dans
le nez.—II savait bien s'y condamner.—Quelquefois le fricot
lui agrée, — mais toujours cet
honnête chien — savait s'en
passer malgró lui, — de peur
d'avoir quelque frottée. — C'est
Ia peur, direz-vous, qui retenait à ce chien — la bride de la
gourmandise? — Et pourquoi
donc vous et moi — faisonsnous tous les jours la sottise —
de n'avoir jamais peur de rien,
—■ quand (il) s'agit d'amasser
du bien? — Ni le bon Dieu ,
ni la justice,—ne sont capables
de retenir—notre langue ni nos
doigts.'—Un homme a-t-il plus
de malice — ou moins de raison que les chiens? — Celui-là
finalement n'était pas sur sa
langue, — n'aurait pas fait tort
d'une épingle — ni sur bouilli,
ni sur rôti, — ni sur ragout,
ni sur pàté, — tant eût-il eu
d'appétit. — Voici donc, par
un beau matin,—qu'il fait rencontre d'un mâtin—qui lui veut

1. Eibroutâ, « entamer » (FOUCAUD), « rompre par les bords un vaisseau de terre ou
de métal » (DOM DUCLOU) ; bas-lim. ebroouta, « rompre un angle, la corne de quelque
chose, et plus généralemcnt diminuer » (BÉRONIE); langued. esbrouta, rompre les menues branches d'un arbre; provenç. esbrouta, tíbourgeonner. La langue des eaux et
forêts a conservé le participe abrouti, en parlant des bois dont les premières pousses
ont été broutées et qui sont mal vcnues. Quant au subst. brout, pousse des jeunes taillis
au printemps, d'où la langue française a formé le verbe brouter, nous renvoyons à
M. Littré qui lui donne une origine germanique, et à M. dc Chevallet qui le dérivc du
celtique. (Voy. page 27, note 5.)
2. Nou mâ, littér. « non que », si ce n'est que, excepté. Ce limousinisme est très
fréquent. Nous entendons dire tous les jours à Limoges : on n'ouvre que, on ne commence que, pour « on ouvre, on commence à l'instant». C'est la traduction litléralc du
mâ patois : un ne daibro mâ, un ne coumenço mâ.

3. Fretado, littér. « frotlcc ». Lc verbe frotter, synon. de battre, est rcstè dans !c
langagc familier.
■í. Gòmâ. Ici Foucaud tradnit par « gobcr ». (Voy. page 89, note 2.)

�voler son fricot.—Mais Caniche
Mà Cônicho defen lo plaço
défend la place — en véritable
En veritable grenôdiei.
grenadier. — II pose d'abord
0 pauzo d'ôbor soun pôniei,
son panier, — tout exprès pour
le mieux défendre. — Grand
Tou-t esprei pèr lou mièr defendre.
combat! Quand ils vont entenGran coumba! Quan-t î van entendre
dre — japper tous les chiens du
Jôpâ toû loù chei dô cartiei,
quartier, — qui se mêlent dans
la bataille.— Mais ceux-là n'éQue se boueiren dî lo bôtalio.
taient que de la franche canaille,
Mà quî-qui n'èrian mâ de lo francho conah'o,
— et qui avaient l'habitude de
E que vian aveza viôre sur lou coumun;
vivre sur le commun ; —■ aussi
Eitôpau 'n î- ôvio mai que d'un
bien (il) y en avait plus d'un —
qui avait l'échine accoutumée,
Qu'ôvio l'eichino ôcoutumado,
de tous temps, à la bastonnade.
De toù ten, ô lo bastounado.
— Et mon caniche bien honteux
E moun cônicho plo ountoù
— de se trouver là lui tout seul!
— Comment se battre contrc
De se troubà qui se tou soù.
lous? — Le pauvre chien voit
Coumo se batre countre toù?
bien d'avance — le danger que
Lou paubre che veu be d'ôvanço
court sa pitance. — (II) fallut
donc prendre son parti. — II le
Lou dangei que cour so pitanço.
prend donc, et môme lui fin! —
Fougue doun prenei soun parti.
«Vous autres! vous autres! dit
0 lou pren doun, e mai se fi!
notre chien, — (je) veux ma
part de la viande.» — En même
&lt;( V'autrei, v'autreí, di nôtre chi 5,
temps il attrape son morceau —
Vole mo par de lo chinchi °. »
et leur abandonne le reste. —
En meimo ten o rapo soun bouci
Le trouvez-vous plus bète? —Chacun prit son morceau; perE lour ôbandouno lou resto.
sonne plus ne conteste; — tous
Lou troubâ-voù pù eibeiti?
eurent leur part du gàteau : —■
Chacu prengue soun trô; degu pù ne countesto; entre des chiens rien de si beau.
Toù guèren lour par dô gâteu :
Entre dô chei re de si beu.

Ne rizan pâ de queu partage.
Quì chei, queu dînâ, queu pôniei,
Ne soun mâ tro souven l'eimage
D'uno vilo ente loù deniei
Soun ô lo merci d'estofìei
Que n'an pà lou gouvèr7 pù sage.

Ne rionspas de ce partage.—
Ces chiens, ce dîner, ce panier,.
— ne sont que trop souvent
l'image—d'une ville où les deniers— sont à la merci d'estafiers — qui n'ont pas la con-

5. Chi, chien. On dit indifférent chi ou che. Rom. cire; bas-bret. ki.
6. Chinchi, « viande (FOUCAUD) »; « mot dont les enfants se servent pour dire de la
chair, ou de la viande; en espagn. chicha: en bret. kic » (DOM DUCLOU). On dit aussi
chichi. Le terme espagnol chicha, dont parle Dom Duclou, est également enfantin. Lc
bas-bret. kic, donné par cet auteur, est orthographié kik ou kig par Le Gonidec. Chinchi est un de ces exemples, assez communs en Limousin, de mots mignards formés
par la réduplication de la première syllabe du terme usuel. Nous avons vu (page 16,
note 1) bibi, chèvre, formé de biquo, bique. On dit également aux tout petits enf'ants:
lolo, pour lait, caca, pour châtaignes. De même chichi est formé de char, chair.
■
7. Gouvèr, « conduite; en ital. governo » (DOM DUCLOU) ; bas-lim. gouver, administration d'un établissement, d'une maison; langued. gouver, le gouvernement, le maniemcnt des affaires; gasc. goubern ou gouber, it.; provenç. gouver, it.; catal. gobern,
it.; ital. governo, it.; espagn. gobierno; rom. GOVERN, gouvernement, administration,.
direction. Le français a adopté le fém. gouveme.

�Toû soan pertan de brâvo gen;
Mâ, quan s'ôgî d'or e d'argen,
Loù prevo, loû côssoû, lou quîte seeretân,
Toû sôben fâ degoulinârz;
E si caucu de î, un pau tro scrupuloû,
Fôgio d'ôbor côcâ feiçoû,
•I se mouquen de se nimai de sâ rôzoû.
0 sen lei doun que co sirio ountoû
D'eitre ôneite ome se tou soû.
V'ôríâ plôzei de veire coumo ô viro.
Quan de soun coûta chacun tiro,
Qu'ei toujour se que lou premiei
Pauzo là mà dî lou poniei.

LOU LOU E LO CIGOUGNO
Loû lou ôvalen sei mâchâ;
E caucu, cauque jour, s'î pourio be mouchâ.
Nen veiqui d'ôbor un que l'o pecado1 belo.
Un jour, en minjan uno ôgnelo,
(Dize n'ógnelo, mà beleu
Co poudio be eisse cauque ògneu)
Un- ô li dômoure ô miei dô gourjôreu 2,
E l'eitrangliavo bien- e beu.
Pèr bounur pôsse no cigougno.
0 li fai sine, lo vengue.
En soun gran cô, en soun loun be,
De beu que lo paubro gigougno,

duite plus sage. — Tous sont
pourtant de braves gens; —
mais, quand (il) s'agit d'or et
d'argent,—lcs prévots, les consuls, et même le secrétaire, —
tous savent faire rafle ; - et si
quelqu'un d'eux, un peu trop
scrupuleux, — faisait d'abord
quelques f'açons, — ils se moquent de lui et de ses raisons.
■— II sent alors que ce serait
honteux—d'être honnète homme lui tout seul.—Vous auriez
plaisir de voir comrne il tourne.
— Quand de son còté chacun
tire, — c'est toujours lui qui Ie
premier — met les mains dans
le panier.

LE LOL'P ET LA CIGOGNE

Les loups avalent sans màcher; — et quelqu'un, quelque
jour, s'y pourrait bien attraper.
— En voici d'abord un qui l'a
échappé belle. — Un jour en
mangeant une agnelle, — ((je)
dis une agnelle, mais peut-ôtre
— ce pouvait bien être quelque
agneau) — Un os lui demeura
au milieu du gosier, — et l'étranglait bien et beau. — Par
bonheur passa une cigogne. —
II lui fait signe, elle vint. —
Avec son grand cou, avec son
long bec, — à force que la

1. Que l'o pecado belo, « qui l'a échappé belle » (FOUCAUD). « Peca, échapper à un
danger, ne pas réussir dans une entreprise, etc. » (DOM DUCLOU) ; bas-lim, peca, pécher, faillir, se tromper, échapper à : lo peca belo, l'échapper belle; langued. peca,
manquer;fj)eca, pécher, dans le Gers ; provenç. peca, pécher, faillir, se tromper ; rom.
PECCAR, pécher, faillir; catal., espagn. pecar, it.; portug. peccar, it.; ital. peccare,
it.; lat. peccare, it.
2. Gourjòreu, « gosier; en espagn. garguero; en ital. gargazzo; en flam. gorgel;
en allem. gurgel; en bret. gargaden; en grec gargareûn » (DOM DUCLOU). Bas-lim.
gorgoliol; gasc. gourjarel; rom. GORJA, GORGA, gorge, formé, d'après Raynouard, du
rom. gorc (lat. gurges), gouffre, profondeur. Mais gorge, d'après M. de Chevallet, est
un mot d'origine germanique : allem. gurgel; holland. gorgel; suéd. gurgall. (Voy.
page 24, note 13.)

�Finalônien lo lou li gue;
E doun, pèr counsequen, lo li sôve lo vito.
Quan lo vougue de so vizito
Li dômandâ lou payômen,
Coumo loû medecî fan ordinâriômen :
« Que pelâ-voû 3? li disse l'insoulen ;
Fô que voû chiâ bien- eifrountado!
Ne sei-voû pâ bien prou pôyado
D'óvei tira de soû mo den
Vôtro teito sei ôciden ?
Ingrato que voû sei! ne fòzei pâ lo fauto
De toumbâ jômai soû mo pauto.

pauvre(tte) tracasse, — iinalcment elle le lui eut ; — et
donc, par eonscqucnt, elle lui
sauva la vie. — Quand elle voulut dc sa visite — lui demander le payement, — comme les
mcdecins font ordinaìrement :
— « Qu'appelez-vous ? lui dit
l'insolcnt; — (il) faut que vous
soyiez bien effrontée! — N'êtosvous pas bien assez payéc —
d'avoir retiré de dessous ma
dent—votretête sans accident?
■—■ Ingrate que vous êtes! ne
faitcs pas la í'aute — de tomber
jamais sous ma patte.

Veiqui plo souven Ioû discour
De presque toù ioû grò segnour.
Lou paubre ei prou pôya en ôblijan un riche.
Tan pechià-voû li fà plózei,
Voû n'en tirôrià pà un quîte grômarcei.
Lroudenguèro,ûrouquan-tôn'eimâquanchiche;
Car, si- ô poudio, ô ôzôrio be
Voû rendre lou mau pèr lou be.

Voici bien souvent les discours — de presque tous les
gros seigneurs.— Le pauvre est
assez payé en obligeant un riche. — Tant pussiez-vous lui
faire plaisir,—vous n'en retireriez pas même un grand-merei.
_ Heureux encore, heureux
quand il n'est que chiche! —

«^J

ZS$S%

bien.
3. Que pelâ-voû? qu'appelez-vous? Cette expression, primitivement employèe pour
répondre à une injure, est la formule généralemcnt adoptée aujourd'hui pourpeindre
la surprise, et devrait ûtre traduite par : « Que dites-vous? que demandez-vous? »

LOU FAU QUE VEN LO SOGESSO

LE FOU QUI VEND LA SAGESSE

Jamais trop près d'un fou nc
Jómai tro prei d'un fô ne piquei vòtro selo :
plantez votrc chaise : — (jc
Voû pode pâ bôlià dc pû sage coussei.
nc) puis pas vous donner de
Deipci lou mandi dcicho ô sei,
plus sage conseil. — Depuis le
matin jusqu'au soir, —■ fuycz
Fugei ìio teito sei cervelo.
une tête sans cervelle. — (Je)
Sabe be que lî- en- o côcà ve châ loû rei,
sais bien qu'il y en a quelqucMà co- ei no chauzo diferento.
fois chez les rois,— mais c'est
unechosc différenle.—Un prinUn prince pren souven plózei
— E Môdamo so Cour n'ei pà toujour countento ■ . ce prend souvent plaisir — (et
Madame sa Cour n'est pas touD'ôvî bôlià cauquei lardoû
jours contentc) ■— d'entendre
0 fòquin, ò so, ò fripoû.
donner quelques lardons — aux
faquins , aux sots, aux fripons.
Lo leiçou po servî, si lo n'ei pà plôzento.
— La leçon peut servir, si ellc
n'est pas plaisante.

�159

Un jour un fò bròmavo pèr lâ ruâ
Qu'ò regôtavo 1 lo sôgesso,
0 boun marcha e de lo bouno espeço.
V'ôriâ vu lou mounde se tuâ
De coûre ô lo plaço publico
Ente vegno lou fô d'eitôlâ so boutico.
0 tau prî que fuguei, chacun vouiio chôlà.
1 ne dignovan pâ soulómen marchandâ.
Mâ, pèr loû mièr ôchôlandâ 2,
Lou fô, sur lou marcha, lour fógio de lâ minc
Gòpôblâ de loû fâ pîssà dî lour môlind
Oprei coqui, pèr lour argen,
Lou regôtiei voû paravo3 ô lo gen
Qu'èrian vengu pèr pôssâ meitra,
Un boun soufle ôpouya bien for,
Mai un gran trô de fî retor,
Loun dô min de cin ou chei meitra.
Gaucû prenguèren co pèr mau.
Seloun me, quî-qui fiten mau.
Guesso mièr vàgu de nen rîre;
Obe, sei lî fà d'ótencî,
S'en tournâ chà se sei re dîre,
En pourtan soun soufle e soun fî.
Un de quî soufleta ne-t e jour lî reibavo;
Queu soufle, queu fì li.pezavo;
Soun- imôginôcî troutavo.
Pèr nen sôbei l'esplicócî,
0 s'en vai troubâ 'n astronome
Que pôssavo pèr 'n ôbile ome.
Quau tobîyo *! me dirci-voû,

L'njpur un fou criait par les
rues — qu'il revendait la sagessc, — à bon marclié ct de la
bonne espèce.-—Vous auriez vu
les gcns se tuer — de courir à
la place publique—où venait le
fou d'étaler sa boutique. — A
tel prix que (ce) fût, chacun
voulait achetcr. — Ils ne daignaient pas seulement marchandcr.—Mais, pour les mieux
achalander, — le fou, par-dessus le marché, leur faisait des
mines — capables de les fairc
pisser dans leurs culottes. —
Après cela, pour leur argent, —
le regrattier vous donnait aux
gens — qui títaient venus pour
passer maîtres, — un bon soufflet appuyé bien l'ort, — ct un
grand morceau de fil retors,—
long au moins de cinq ou six
mètrcs.— Quelques-uns prirent
cela en mal. — Selon moi ceuxlà íîrent mal. — (II) eût mieux
valu en rire; — ou bien, sans
y fairo attention, — s'en retourner chez soi sans rien dire, —
en emportant son soufflct et
son fil. — Un de ces" souffletés
nuit ct jour y rcvait;—cc soufflet, ce fil lui pesai(en)t; —son
imagination trottait. — Pour en
savoir l'explication,—il s'en va
trouver un astronome — qui
passait pour un habile homme.
Quel imbécile, me dircz-vous,

1. Regòtavo, littér. « regrattait », revendait. L'Académie, qui a admis le substantif
regraltier, n'a conscrvé le verbe regratter que dans le scns de gratter de nouveau,
v
râcler, et familièrement faire des èconomies sur tout.
2. Ochòlandâ. L'Académie a consacré achalander, attirer les chalands; mais elle
n'a pas admis, comme notre patois, achalander quelqu'un, dans le sens dc le fairc
vcnir à sa boutique.
3. Pòravo, donnait. «Porâ ou parâ, présenter en étendant le bras; en ital. porgere;
en lat. porrigere » (DOM DUCLOU). II n'y a pas la moindre analogic entre notre mot
patois et les termes italien et latin indiqués par Dom Duclou. Pòrà est lc rom. PARAR,
présenter, tendre : « Qui te fera à la tua gauta destra, para li Vautra, à qui te frappe
à la tienne jouc droite, présente l'autre ». [Trad. du Nouv.-Testam. de S. Mathieu,
chap. V.) Parar est resté dans les langues et patois méridionaux : espagn. aparar,
lendrc; catal. parar; provenç. apara, tendre la main, etc, pour recevoir quelque
chose qu'on nous jette; langued. apara, it.; bas-lim. opora, it. M. Honnorat donne
comme étymol. le lat. apparare, préparer, apprêter, disposer.
4. Tobîyo. Le berrich. et le poitev. ont aussi lobi dans le sens dc niais. M. BcauchetFilleau y voit une altération du rom. topi, pot, « car on dit cn français bêle comme un
pot ». Toupi est en cffet, dans notre pato'is, une injure qui a à peu près cette signiíìcation. Cependant nous rcjctons cette ètymologie. La terminaison yo du patois lim.

�— 160 De voulei, mordìcus, troubâ cócâ ròzoû
Dî ce que fai un fô!... Côca ve, perque nou ?
Queu qu'o l'espri bien fa nen po troubâ pertou.
L'astronome ò fôgue be veire.
Tan piei siro pèr quî que lou voudran pâ creire;
E veiqui Io morôlita
De lo fablo que v'ai counta :
« L'ômi, li disse-t-eu, queu fô v' o pâ trompa.
0 v' o bien vendu lo sôgesso;
E coumprenei bien so finesso,
Lo po fà vòtro sûreta.
Lou mounde ei enfecî'1 de fô de touto espeço.
Quan voû nen troubôrei, ôyà bien rôtencî
De voû tenei lugna lo lounjour de queu fî;
1 voû jugôrian cauco peço.
Car l'eibeiti que vai se metre ô lour coûta
Ei segur de trôpâ toujour cauque jòta 6.

— de vouloir, mordicus, trouver quelques raisons — dans cc
que fait un fou !... Quelquefois,
pourquoi non? — Celui qui a
î'esprit bien fait en peut trouver partout. — L'astronome le
fit bien voir. — Tant pis sera
pour ceux qui (ne) le voudront
pas croire; —et voici la moralité — de la fable que (je)
vous ai contée : ■— « L'ami, lui
dit-il, ce fou (ne) vous a pas
trompé. — II vous a bien vendu
la sagesse;—et comprenez bien
sa finesse, — elle peut faire votre sûreté.—Le monde est empoisonné de i'ous de toute espèce. — Quand vous en trouverez, ayez bicn l'attention —
de vous tenir éloigné la longueur de ce fil;—il vousjoueraient quelque pièce. — Car
l'imbécile qui va se mettre à
leur côté,— est sûr d'attraper
toujours quelque soufflet.

indique un e muet final en français d'autant que Yi qui prècède est long. Tobîyo n'est
autre que Tobie, personnage biblique qui était aveugle. Quau tobîyo! signiíìe donc quel
aveugle! el, par extension, quel niais!
5. Enfeci, « empoisonné » (FOUCAUD); « enfeci, infecter; en espagn. infecir; en
ital. infettare; en lat. inficere » (DOM DUCLOU) ; bas-lim. infici, infester, surtout en
parlant des mauvaises herbes qui croissent dans les champs, de la vermine, etc.;
langued. enfeci, infecter, empuantir; gasc. enfecit, corrompu, infectá; provenç.
infecir, infester ; rom.: infeccio (lat. infectío), infection; infecliu, infectant.
6. Jôla, « soufflet» (FOUCAUD). On dit aussi jôteu, de jauto, joue. Béronie, qui
donne le bas-lim. dzaouto, joue, ne donne pas le dérivé dzaoutatou dzaoutel. Langued.
gaoutat, souffïet; dans le Gers, gaouta, souffleter; provenç. gaoutas, soufflet; rom.
GAUTADA, fèminin, soufflet, de gauta, joue; anc. catal. galtada, it,; anc. ital. gautata,
it.; ital. mod. gotata, it.; bas-bret. jôtad, it.; anc. franç. gaute, joue; berrich.,
poitev. jotte, it.

L'ENTEROMEN DE LO LI0UN0
Lo fenno dô lioun murigue.
Jujà si tanquetan lou beitiau lî courgue!
Chàcu ne fâ so reverenço,
Coumplímen de coundoleenço,
Coumplimen de counsolòcî,
Coumplimen pèr loù mor, coumplimen pèr
— Dî de là ôcôzî pôrieirá,
Degu ne po s'en- eizantâ. —

L'ENTERREMENT DE LA LIONNE

La femme du lion mourut. —
Jugez si sur le champ les animaux y coururent! — Chacun
alla faire sa révérence, — compliments de condoléance, —
compliments de consolation,—
. . compliments pour les morts,
u v1- complimentspourlesvivants.—
Dans des occasions pareilles —
personne ne peut s'en exempter.

�— 161 —
Lou rei vio fa tambourinâ,
Dî toíi loû bô, pèr là chôrieirâ ',
Que I'entèrômen se fôrio
0 talo ouro, tau jour; qu'un prevo lî sirio
Pèr regliâ lo ceremounî«o;
E, cle pô de cacafonn/o,
Pèr fâ plôçâ, suivan loû ren,
Loû vezî, loù ômî e loû quîtei pôren.
Lâ beitià doun toutâ venguèren.
Lou lioun urlavo, là urlèren;
Quelâ que n' urlen pâ purèren;
Tou-t ò lo ve toutâ brômèren;
Loû eico nen retentiguèren ;
Loù aubrei dô bô nen tremblère»;
Loû quîtei rouchei nen branlèrai.
Jômai Sôtan, dî soun sena,
N'ôvigue de pôriei sôba.
Un courtizan ei 'n amfibî?/o
Quc pèr eita jugo lo coumedù/o.
Qu'ei no chôbreto2 dô mouli,
Que tantô puro, tantô ri.
Fò que lo gen de cour sian toû coumo lou meitre
Quî n'ô ei pà, ô deu pôreitre.
Dirià qu'un soul espri lì- ônimo milo cor,
E quel espri vai pèr ressor.
Dî queu pôî, lo poulitesso
N'ei mà no rùzo, no finesso;
L'ome fran n'ei mâ 'n eibeiti ;
Lou pù manteur de toù ei toujour lou pù fi.

:

Le roi avait íàit tambouriner,—
dans tous les bois, par les chemins, — quc l'enterrement se
ferait — à telle heurc, tel jour;
qu'un prévôt y serait — pourréglerla cérémonie;—et, de peur
de cacophonie,—pour faire placer, suivantles rangs,—les yoisins, les amis et même les parents. ■— Les bêtcs donc toutcs
vinrent.— Le lion hurlait, clles
hurlèrent;'—celles qui ne hurlent pas pleurcrent; — tout à
la fois toutes crièrent; — les
échos en retentirent, — les arbres des bois en tremblèrent,
■—les rochers mêmc en branlèrent. — Jamais Satan, dans
son sénat —■ n'ouït de pareil
sabbat. — Un courtisan est un
amphibie—qui par état joue la
comédie. — C'est une musette
du moulin — qui tantòt pleure,
tantôt rit. — (II) faut que les
gens de cour soient tous comme
le maìtre : — qui ne l'est pas
doit le paraître. — (Vous) diriez qu'un seul esprit y anime
mille corps, — et cct esprit va
par ressorts.— Dans cc pays, la
politesse — n'est qu'une ruse,
une fmesse; — l'homme franc
n'est qu'un imbécile; — le plus
menteur de tous est toujours le

1. Charieirâ, « petits chemins de la campagne » (FOUCAUD); bas-lim. tsorieiro,
subst. f'ém. « rue d'une ville, mais, plus prècisement, ruc ou chemin dans les villages » ( BERONIE ); périg. corrierou, subst. masc., petite rue (ROUSSET); langued.
carieiro, rue, chemin à charriot; gasc. carrero; Tarn carieiro; provenç. carieiro;
espagn. carrera; portug. carreira; ital. carriera; rom. CARRIERA, ruc, voie, de car,
char; bas-lat. carreria. Anc. f'ranç. charrière, route, chemin; berrich. it.
2. Qu'ei lo chòbreto dâ mouli, etc, « c'est la musette du moulin », est une locution
proverbiale f'ort usitéc à Limoges et dans les environs. Nous n'en connaissons pas
í'origine. Est-ce une allusion au bruit que fait le tic-tac du moulin? Est-ce, au contraire, une allusion aux sons, tantôt graves, tantôt criards du bourdon et du hautbois qui sont dans la musette? Musette est-il enfïn un terme technique? Nous n'en
savons rien. (Juant au mot chòbreto, Foucaud le traduit par musette, Dom Duclou par
corncmuse. Bas-lim. tsobreto, « cornemuse, instrument à anches qu'on enfle comme
un ballon par le moycn du porte-vent et de trois chalumeaux. Us ont chacun leur
anche à lcur partie inférieure. Quand on joue de cet instrument, le grand bourdon
passe sur l'épaule gauche. La musette est diffèrcnte. On donnc le vcnt à unc peau de
mouton qui se hausse et se baisse par le mouvemcnt du bras. Les chalumcaux sont
d'ivoire; ils ont dcs clefs d'argent ou de cuivre » (BÉRONIE). « La chòbrcto est ainsi
nomrnèc, dit Dom Duclou, probablcmcnt parcc que les premicrs instrumcnts était
en peau dc chòvrc ».
11

�plus fin.— Quand la cour est en

Quanlo coureiendô 3, lei doun, n'î-opàquidîre, deuil, alors donc, (il) n'y a pas
Tou lou mounde lî deu purà.
là à dire, — tout le monde y
—Mà quan gnî- o-co que fan semblan de sofrounà 1, doit pleurer. — Mais combien y
en a-t-il qui font semblant de
E que, pèr eitoufâ Fenvio qu'î an de rîre,
sangloter,—et qui, pour étoufCaten dessoû lour bôbignou
fcr Fenvie qu'ils ont de rire,—
cacbent sous leur menton — le
Lou mounle d'uno peu d'ignou! —
moule d'une peau d'oignon! —
Pèr revenî ô moun- istôn'o,
Pour revenir à mon histoire,—
Lou cèr ne pure pà. 0 vio bouno memôrto;
le cerf ne pleura pas. II avait
bonne mémoire ; — il se sou0 se souve que, l'autre eitì,
vient que, l'autre été (l'été derLo reino vio, sei coumpôciî,
nier), — la reine avait, sans
Eitranglia, dî soun vezinage,
compassion , —■ étranglé, dans
son voisinage,— sa biche et son
So bicho e soun piti meinage.
petit enfant. — La colère d'un
Lo coulèro d'un rei, coumo di Sôlômoun,
roi, comme dit Salomon,— est
Ei no coulèro bien tôriblo,
une colère bien terrible, — et
E surtou quelo d'un rei lioun.
surtout celle d'un roi lion. —
■— Mâ lou cèr n'o jômai legi lo Sento-Biblo. — Mais le cerf n'a jamais lu la
Sainte-Bible.—II ne pleura donc
0 ne pure doun pà. Lî- ôgue cauque flôteur,
pas. (II) y eut quelque ílatteur
Que, voulan fà soun joli-cceur,
— qui, voulant faire son jolicceur, — au roi tout d'abord
0 rei totit d'ôbor ô ne dîre;
alla le dire; — et ajouta, du sien,
Mai ôjoùte, dô seu, què toù l'ôvian vu rîre.
que tous l'avaient vu rire. — Le
Lou rei eimôli5 lou mande;
roi irrité le manda; — le cerf
tout transi se rendit. — « MiséLou cèr lou transi se rende..
rable! lui dit le lion, quand
« Cheiti! li di lou iioun, quan tou lou mounde puro, tout le monde pleure,—toi tout
Te tou soù me fôrà l'injuro
seul me feras l'injure — de rire
quand je porte le deuil! ■— Tu
De rîre quan pourte lou dô!
vas le payer, mais comme il
T' ô và pôyà, mâ coumo ô fô.
faut! — Ne crois pas pourtant
Ne crezâ pâ pertan que mo grifo divino
que ma griffe divine — se salisse sur ton échinc. — Allons!
Se chaulie0 subre toun- eichino.
3. Dô, deuil; bas-lim. dol; Gers : doilh, dol, deuil; dô, regret; langued., provenç.
dôou, deuil; béarn. dô; catal. dol; espagn. duelo; ital. duolo; rom. DOL, douleur ; lat.
dolor. Anc. franç. DOL; picard (boulonnais) dol; Mayenne duel; Wallon doû; rouchi
doel. Gallois dolur, angoisse; gael. dolas, chagrin, deuil; bas-bret. doan, chagrin.
4. Sofrounâ, « sangloter » (FOUCAUD). Rom. SOFRANHER, SOFRAGNER, SOFRAINUER,
SOFRAIGNER, manquer, faire faute; anc. franç. SOUFFRAIGNER, tourmenter, í'aire souffrir;
poitev. souffrener, sangloter, que M. Beauchet-Filleau dérive dubitativement de souffler; « celui qui sanglote, dit-il, pousse sa respiration avec force ». Saintong. soufreçjner, sangloter; berrich. « souffernes, fém. plur., spasme qui suit les pleurs; du
franç. souffrance » (Cle JAUBERT). On trouvo en langued. et en provenç. soufragna,
dans le sens de ruminer. Allem. seuf%en, soupirer, gémir.
5. Eimòli, « irrité » (FOUCAUD). Ce mot semble formé par apocope du verbe s'eimoliçà, s'opiniâtrer par malice, donné par Dom Duclou. Bas-lim.: emmolissa, mettre une
personne en fureur; emmolissa,-ado, mis en fureur. Mòliço, dans notre patois,
signifìe colère, fureur. C'est une dcs locutions vicieuses du Centre : bas-lim. moliço,
coìère ; de même dans le Berri : il est en malice; emmalicer ou émalicer, mettrc en
colòre. La forme apocopòe existe aussi dans le Languedoc : emmaligat ou cmmali,
irrité, courroucé; dans le Gers, emmalit,-ido, rendu méchant. Rom. MALICIA, MALISSA,
malice, malignité ; enmalignar, irriter; ENMALEZIR, dcvenir mauvais. Eimòli est peutètre pour eimòlezi.
6. Se chôlie, « se salisse » (FOUCAUD); « chôliâ, salir, souiller » (DOM DUCLOU); baslim. tsooulia, salir, f'roisser du linge, de l'étoffe, etc. C'est évidcmment notre verbe

�— 163 —
Onen! loû, tanquetan, tou-t-óro, vitômen,
Devourà me quel insoulen,
Pèr venjà l'oumbro de lo reino! »
— « Si de larmâ n' ai versa peino,
Gran prince, n'en siei pâ fàcha,
Reipoun lou cèr; guei cregu fà pecha.
0 foun d'un bô ente m'èrio còcha,
Vôlro digno meita ô me s'ei pôrôgudo.
L'ai plo d'ôbor recounôgudo.
Goueijado sur un lic de flour,
L'èrio belo coumo l'Omour,
E lo m'eiblôgissio lo vudo.
« L'ômi, m'o-t-elo di, gardo-te de purâ,
Quan-t î me nîran entèrâ;
Chanto ô countrâri moû louang€t.
Sei plôçado ô coûta dô augei;
Sai dî lou pôrôdî e ai pèr coumpôgnoû
Toû loû sen coumo me e toû loû bienûroù :
Tà larmâ me fôrian injuro.
Laisso, laisso purâ lou Rei,
Là souà li fan ônour e lâ me fan plôzei;
Fô leissâ ôgî lo nôturo :
Co prouvo soun boun cceur ». Quan lou lioun
D'orgueil ô guc no bouno dôzo; [auvo co,
E so cour, coumo se, s'eicredo tou d'un co :
0 miràcle! ô l'ôpoteôzo!
E lou cèr reçôbe, ò le de punicî,
No bouno grôtificôcî.

loups, promptemenl, à l'instant,
vitement,-—dévorez-moi cetinsolent,— pour vcnger l'ombrc
de la reine! » — « Si de larmes (je) n'ai versé aucune, ■—
grand prince, n'en soyez pas
fâché,—répond le cerf; j'aurais
cru faire péché.—Au fond d'un
bois où je m'étais caché, —
votre digne moitié à moi s'est
apparue.— (Je) l'ai bien .tout
d'abord reconnue. — Couchée
sur un lit de fleurs, —elle était
belle comme FAmour,—et elle
m'éblouissait la vue. ■— L'ami,
m'a-t-elle dit, garde-toi de pleurer, — quand iís iront m'enterrer; — chante au contraire mes
louanges. — (Je) suis placée à
côté des anges;—(je) suis dans
le paradis et (j')ai pour compagnons — tous les saints comme
moi et tous les bienheureux : —
tes larmes me feraient injure.
■—■ Laisse, laisse pleurer le roi,
— les siennes lui font honneur
et elles me font plaisir; — (il)
faut laisser agir la nature : —■
cela prouve son bon coeur. »
Quand le lion entend cela,—
d'orgueil il eut une bonne
dose, ■— et sa cour, avec lui,
s'écrie tout d'un coup : — Au
miraclc! à l'apothéose!— Et le
cerf reçut, au heu de punition,
— une bonne gratifícation.

Lo moralo de quelo fablo
Ei facho pèr loù gran; lo lour ei ôplicablo.
Là meissunjà \ loû coumplimen
Fôran toujour plôzei ô de pôrieiro gen.
Quan-t un gran countrevoù s'eicliato de coulèro,
Nà-voû en dôvan se metre un jónouei ô tèro;
Flótà-lou, vantâ-lou, se, soû chei, soû pitî;
Voû sirei tô de soù ômî.

La morale de cettc fable —
est faite pour les grands; elle
leur est applicable. —Les mensonges, les compliments — feront toujours plaisir à de pareilles gens.—Quand un grand
contre vous éclate de colère, —
allez-vous-en devantlui mettre
ungenou eu terre; — flattez-le,
vantez-le, lui, ses chiens, ses
petits; —vous serez tôt de scs
amis.

français souiiler. Le changement du s en ch est très fréquent. Quant à l'origine de
souiller, elle est germanique, selon M. de Chevallet (V. T. I, p. 45-1). Rom. solar,
SULIIAR, souiller, salir, de soill, souillure, saleté; bas-lat. suillare; provenç. soulia.
7. Meissunjo, mensonge. Ce mot est féminin comme le rom. MESSONJA et l'anc.
franç. Bas-lirii. messounazo, féminin; langued. messorgo, it.; Tarn messourgo, it.;
provenç. messonjo, it.

�— 164 —

LOU LIOUN E LOU MOUGHOU
« Fugirâ-tu, ôbe ô be nou,
Piti-t òvortoun de nôturo? »
Digio un lioun de grando encouluro1
0 pû cheiti beleu d'entre toû loû moûchoû.
Queu-qui ne fai ni un ni doû;
0 li voû deicliaro lo guèro.
« Crezei-tu, disse-t-eu, que toun tître de rei
Me faze ni pô ni cinei?
Lou biô ei be pû grô que te denguèro,
Mai lou vire dôvan-dôrei.
Quan mounte subre se, ô 'n o so bouno charjo;
Lou fô troutà ô moun plôzei. »
Lou moûchou, dizen co, souno ôssitô lo charjo.
Se meimo pourto l'eitandar,
Ei lo troumpeto e lou soudar,
Lou côrôbiniei, lou côzaco,
L'eita-màjor, lou courpourau 2,
E l'armado e lou generau.
0 fai d'ôbor no fausso ôtaco,
Fai semblan de fugî... e, craco!
Rapo finômen pèr lou cô
Lou lioun que cuje venî fô.
0 'n eicumavo de coulèro,
De soû pei trepavo3 lo tèro.

LE LION ET LE MOUCIIERON

«Te sauveras-tu, oui ou non,
— pctit avorton de nature? »—
disait un lion de grande encolure — au plus chétif peut-être
d'entre tous les moucherons.—
Celui-ci nc fait ni un ni deux,
■—il vous lui déclare la guerre.
— « Crois-tu, dit-il, que ton
titre de roi — me fasse ni peur
ni ennui? — Le boeuf est bien
plus gros que toi encore, — et
(je)le retourne devant-derrière.
— Quand (je) monte sur lui, il
en a sa bonne charge;— (je) le
fais trotter à mon gré». — Le
moucheron, disant cela, sonne
aussitòt la charge.— Lui-même
porte l'étendard,— est la trompette et le soldat, — le carabinier, le cosaque,—l'état-major,
Ie caporal, — et l'armée et le
génèral.— II fait d'abord une
fausse attaque, — fait semblant
de fuir... et, crac!—attrape finement par le cou — le lion qui
pensa devenir fou.—II en écumait de colère, —de ses picds

4. Encouluro. Toutes les éditions portent emouluro. Dom Duclou ne donne ni l'un
nil'autre; Béronie se tait également; M. Honnorat ne donne qu encouluro. Suivant nos
connaissances personnelles, emouluro n'est pas patois.
2. Courpourau, caporal, n'est pas donné par Dom Duclou. M. Honnorat prétend que
cette forme, appartenant au vieux langage, est une altération de capourau. II y a, il
est vrai, des exemples de l'attraction de IV par le p; ainsi, en Champagne, on dit
corpiaux pour coupiaux, copeaux: mais il n'est pas bien sûr que corpourau soit une
altération de copourau, comme le veut également M. Littré, d'après Ménage et Diez.
L'opinion de H. Etienne, qui dérive corporal de corps (corps de garde), mérite
réflexion. Les deux f'ormes caporal et corporal semblent avoir été contemporaines
dans l'anc. franç. La forme caporal venant du primitif cap ou capo, tôte, ne paraît
gucre régulière; au lieu que corporal est idcntique au roman et analogue au lat. corporalis, quoique ces adjectifs ne f'ussent pas appliqués primitivemcnt au chef d'un
corps quelconque. Le berrich. a gardé corporal, le rouchi coporal. Lc bas-bret. dit
•aussi horporal pour caporal.
3. Trepavo, « trépignait » (FOUCAUD) ; « trepû, fouler aux pieds » (DOM DUCLOU)

�— 165 —
Lou i'e li sor pèr ioû doû ei;
0 se migro4 de ne poudei
Japî3 quelo pitiio moucho;
0 urlo, ô se coueijo, ô se tor.
Vezen So Môjesta íôroucho,
Tou lou mounde creu eisse mor.
Qu'èrio pertan no bôgôtelo,
E quelo transo universelo,
Erio tou bounômen l'oubragc d'un moûchou.
Dô cô, ô sauto ô croupignou.
Sur queu gran cor ô se degueh'o c,
Sei s'eimôre 7, sei s'eitounâ;
Tantô lou pico dî n'ôreh'o,
Tantô li vai brundî8 deichanto ô foun dô nâ,
S'î câro coumo dî no eajo.
Qu'ei lei doun que lou lioun s'enrajo.
De so tôriblo couo ô fai tundî0 soun flan,
0 belà den ô se deichiro,

trépignait la terre ; — le í'eu lui
sort par les deux yeux; il enrage de ne pouvoir — saisir
cette petite mouehe; — il hurlo,
il se couche, ilse tord^—Voyant
Sa Majeste farouche, — tout le
monde croit être mort.—C'était
pourtant une hagatelle,—et
cette transe universelle — était
tout bonnement l'ouvrage d'un
moucheron. —Du cou, il saute
au croupion. — Sur ce grantl
corps il s'ébat, —■ sans s'émouvoir, sans s'étonncr, —
tantôt le pique dans une oreille,
— lantôt va lui bourdonner jusqu'au fond du nez, — s'y installe comme dans une cage. —
C'est alors que le lion enrage.
— De sa terrible queue il fait
retentir son flanc, — à belles

bas-lim. trepa, it.; langued. trepa, trepir, folâtrer, sauter, gambader; provenç. trepia,
piétiner; catal., espagn., portug. trepar, grimper; espagn. trebejar, jouer, lutiner;baslat., ital. trepare. C'est l'anc. franç. tréper, trépigner, sauter, gambader, et le rom.
ÏREPAR, il., que l'abbé Des Sauvages tire du celtique tripa, danser, dont, dit-il,
paraìt être dérivé lc lat. tripudiare. Le bas-bret. a en effet les deux formes tripa, trepa,
danser, sauter, trépigner, usitées en Bas-Limousin. Angl. to trip, trébucher, glisser,
vaciller.
ì. 0 se mîgro, « il s'enrage » (FOUCAUD). Mtgrâ n'est pas donné par Dom Duclou.
Bas-lim. « migra, êtrc chagrin, inquiet, avoir du souci» (BÉRONIE). Cet auteur veut que
ce mot soit le lat. et bas-lat. migrare, émigrer, « parce que, dit-il, les émigrants ont
le cceur triste ». Nous lui laissons la rcsponsabilité de sa trouvaille. II y a une expression françaisc qui se rapproche beaucoup de mîgrâ, pour la forrne, et qui lui est analogue
pour le sens ; c'est maugréer, qui avait, au moyen âge, à peu près la signification qu'il
a aujourd'hui. malgré ou maugré {male gratum) est d'origine latine, d'après M. de
Chevallet (m, 373). Cependant il y a un verbe breton inusité milliga (actuellement
millisien), maudire, faire des imprécations, lequel, contracté et altéré, aurait bien pu
donner mìgrâ. Remarquez que VI de mîgrâ est long, ce qui indique une contraction.
5. Jâpî, «. saisir » (FOUCAUD), par extension du sens primitii : « coiler, joindrc
cnsemble au moyen de quelque chose de gluant » (DOM DUCLOU). Bas-lim. se tsompi,
s'opiniâtrer, s'attacher à quelque chose; provenç. agapi, «c collé, poissé, en parlant
de la laine huilée depuis longtemps » (HONNORAT) ; poitev. japer, raccommoder,
ravauder les bas. Ce mot a beaucoup d'analogie avec le français happer, d'origine
germanique : allem. happen, saisir, altraper; angl. to hapse, it.
6. Se degueliâ, « se divertir » (FOUCAUD). Voy. ci-dessus page 24, note 14, au mot
deguelio.
7. Sei s'eimûre; langued.: emooure ou emoire, émouvoir; emoouzu, ému; provcnç.
esmooure, emourre; anc. franç.: « s'esmarir, s'étonner, être surpris, appréhender;
esmarri, esmarriz, esmaugut, étonné, fâché, tout troublé, tout èrnu, affligé, accablé »
(PIOQUEFORT). Le primitif roman est MARRIR, MARIR (lat. moerere), attrister, affliger,
chagriner; bas-lat. marrire.
8. Brundî, « bourdonncr » (FOUCAUD). Voy. page 18, note 3.
9. Tundî, retcntir. Nous avonsvu ci-dessus (page 86, note 2) l'adjectif tundi avec le
scns de gonfló, tendu. Dom Duclou ne donne tundî que dans lc sens de retentir. L'analogic de forme dc tundi, retentir, avec le français tendre pourrait cxpliquer commenl
le parlicipc tundi a i&gt;u arrivcr à signïfier tendu.

�166 —
So grifo lou me tou-t en san.
0 là fî lou moûchou, plo counten, se retiro,
Drôpcu en l'èr, tambour bôtan.
En lo troumpeto de lo glôrio
0 VÌQ souna lo charjo, ô souno lo vitôrio,
Vai pertou l'ónounçà, mâ rencountro en chomi
No ragno^0 que fai so rantelo.
0 sc vo preimâ tro prei d'elo ;
Quel insoulen venqueur lî rencountro so fi.

dents il se déchire,—sa grii'fe
le met tout en sang.—A la fin
le moucheron, bien content, se
retire, — drapeau en l'air, tambour battant.—Avec la trompette de la gîoire — il avait
sonné la charge, il sonne la
victoire,—va partout l'annoncer, mais rencontre en chemin
—une araignée qui fait sa toile.
— II se veut approcher trop
près d'elle; — cetinsolent vainqueur y rencontre sa fin.

Din quelo istòrio meissungeiro,
Lî- o douâ bounâ leiçoû, e veiqui lo premieiro
Noû fôzan jomai d'enemî,
I soun toû côpablei de mordre;
E bien souven loû pû pitî
Balien mai de fî ô retordre;
Queu lioun ô prouvo eividômeu.
E lou moûchou, segoundômen,
Moùtro que, dî lo pa, tou coumo dî Io guèro,
L'orguei tot-ô-tar ei puni.
Tau brôve lo mèr en coulèro,
Que se nejo dî 'n eicrupiH.

Dans cette histoire mensongòre, — (il) y a deux bonnes
leçons, et voici la premiôre : —
(ne) nous faisons jamais d'ennemis, — ils sont tous capables
de mordre; — et bien souvent
les plus petits — donnent plus
de íil à retordre; — ce lion le
prouve évidemmcnt. — Et le
moucheron, secondement, —
montrc que, dans la paix, tout
comme dans la guerre, — l'orgueil tôt ou tard est puni. —
Tel brava la mer en colère, —
qui se noie dans un crachat.

10. lìagno, par aphérèse, pour òragno, araignée. — Rantelo, par aphérèse, pour
òrantelo (lat. araneas tela), toile d'araignée. Rom. ARANHA, iranha, araignée. Le baslim. rontialo, toile d'araignée, a été aussi formé par aphérèse, ainsi que le langued.
rantelo. Dans plusieurs dialectes, l'ordre des mots a été interverti. Ainsi on dit, dans
certains endroitsdu Langued., tararagno pour talaragno; dans la Provence, tararino,
tararigno; dans le Gers, tararagno; en Espagne, telarana (n mouillé); cn Catal.,
talaranya. Les patois du Nord sc rapprochent beaucoup plus de la forme limousine :
berrich. arantèle, irantèle; poitev. arantèle; saintong. arantelle.
11. Eicrupi, « crachat » (FOUCAUD) ; bas-lim. escupi, it.: se nedza dins un escupi, se
noyer dans un crachat. Langued.: escupi, cracher, escupino, salive ; Gers : escoupi,
cracher, escoupit, salive; Tarn exupi, escupit, it.; provenç. escupi, escup; espagn.,
portug., catal. escupir, cracher; portug. escup, crachat. Rom.: ICSCOPIP., ESCUPIR, cracher, ESCOP, ESCUP, crachat; anc. franç. escopir, insulter, battre, flageller, et cracher.
On trouve ce mot dès le xne sièclc; on trouve aussi, mais postérieurement, escrupir.
Bas-bret. skôpa, et, par abus, shûpat, cracher avec bruit, avec effort. Slcôpaden, crachat. Quant aux étymologies latines [spuere, expuere) avaneóes par Raynouard,
lîoquel'ort, Honnorat, nous croyons qu'il faut un peu s'en défier. La forme ceRique
se rapprochc beaucoup plus des formes patoises. Latin pour latin, nous préfèrcrions
Ie bas-lat. escopar ou escobar, balayer, d'apròs Dom Carpcntier, (lat. scopa, balai; bret.
scuba, brosse). L'idée de nettoyer a pu métaphoriquement donner Fidée dc purger le
gosier des mucosités qu'il contient. Si cette étymologie était admise, le substantif
'eicrupi aurait été formé du verbc, et non le verbe du substantií'. On remarqucra que
l'ancien franç. escopir signifìe en même lemps« battre de verges » ct « crachcr », rcunissant ainsi les deux idées ci-dcssus.

�— 167 —

LA FENNA E LOU SEGRE

LES FEMMF.S ET LE SECRET

Rien de plus pesant qu'un seRe de pù pezan qu'un secre,
cret, — surtout pour les lanSurtou pèr là liiìgâ femelâ;
gues femelles ; — mais combien
Mâ quan d'omei, pèr là nouvelô,
d'hommes, pour les nouvelles,
— sont des femmes tout à fait!
Soun de là fennà tout-ô-fe!
— Pour éprouver lasienne, (il)
Pèr eiprouvâ lo souo, lî 'n gue un que crede,
y en eut un qui cria, — couché
Coueija coumo elo no ne :
[mère!... avec elle une nuit: — « Holà!...
« Hola!... n'en pode pû... quau trenchôdà!.. me (je) n'en puis plus!... quelles
Quau suplice!... Bouei vei!... Sai ôcoucha d'un yô. tranchées!... (je) me rneurs!...
— Quel supplice!... Bah !
— D'un yô?— Oplo, tè! vizo lou poungu fraiche vois!... (je) suis accouché d'un
Mâ tu n'ô dirâ pà, i' espère? [e tou niô... ceuf! » —«D'un ceuf? »—« Oui,
tiens! vois-le pondu frais et tout
í me pelôrian poulo, e toû quî qu'ô sôbrian
neuf... — Mais tu ne le diras
De toun- ome se moucôrian.
pas, j'espère?— Ils m'appelleraient poule, et tous ceux qui
0 noun de Dî! pren lî bien gardo,
le sauraient — de ton homme
E ne nà pâ fà to bôvardo.
se moqueraient. — Au nom de
— N'ôyà pâ pô de co. Te jure sur mo fe
Dieu! prends-y bien garde,—
et ne va pas faire ta bavarde ».
Que, fla pèr me \
—« N'aie pas peur de cela.(Je)
Degu n'en sôbran jômai re ».
te jure sur ma foi — que, quant
Mâ queu beu sarômen dure deieho ô l'ôrôro.
à moi, — personne n'en saura
0 lo pouncho2 dô jour, quelo fenno ei defôro 3. jamais rien ».— Mais ce beau
serment dura jusqu'à l'aurore.
Lou secre de l'eivenomen
— A la pointe du jour, cette
Li pezo mai que soun- argen.
femme est dehors. — Le secret
Lo cour vite troubâ so pù procho vezino.
de l'évènement — lui pôsc plus
que son argent. — Elle court
« Mo coumai, disse-lo, iò voù vene countâ,
vite trouver sa plus proche voiSoù lou pû gran secre, lou pù drôle d'ôfâ...
sine.—« Ma commère, dit-elle,
Mâ, v' en prege, n'en parlei pâ,
je vous viens conter, — sous le
plus grand secret, la plus drôle
Pèr ce que voù me fôriâ batre...
d'affaire... —Mais, (je) vous en
Nôtre ome qu'o poungu un yô grô coumo quatre prie,'n'en parlez pas, — parce
Pâ vrai que lou tour ei curî ?
que vous me feriez battre... —
Notre homme qui a pondu un
Vôbalie soù io coufessî.
oeuf gros comme quatre! — Pas
vrai que le tour est curieux? —
— (Je) vous le donne sous la

t. Fia pèr me, « expression formée du lat. per me fiat, quant à moì, à mon égard »
DUCLOU). Cette locution est usitéc ailleurs que dans la Haute-Viennc : bas-lim.
'fia per ioou; périg. fia per mi (ROUSSET).
2. Pouncho, poïnte. De mème en langued., en gasc, en provenç. Bas-lim. pountso.
Rom. PONCHA, de punch, point (lat. punctum); catal. punxa.
3. Defôro, dehors; de même en bas-lim., en langued., en gasc, en provenç. Lyonn.
et forez defour, defo, defaiu; bourguig. defeur; dauph. defour; catal. defora; espagn.
defuera; ita). difuera; rom. DEFORS, DEFORAS; lat. foras; bas-lat. deforis, deforas;
anc. i'ranç. defors, deforz; poitev. defors.
(DOM

�Pèr là cin plôjà dô Boun-Dî!
Ne tournei pà dîre lo ehauzo.
.
,.A
. A
A
vl
Vou sobei que Lionar ei vi;
0 me roumprio loû brâ, e voû nen siriâ cauzo.
— Pèr quî me prenei-voû? reipounde lo coumai.
,r

A

. .

.„

,

.

.o

^ ou me couneitrei doun jòmai?
N'apriandei pâ '*. Nâ voù en bien tranquiio».
Lo fenno dô pouudeur s'en torno ô soun- oustau,
p

.'

..,

confession.— Par les cinq piaies
du

b on

,

!)ieu

!

~ve

rcdiies

pas Ia chose. — vous savez
Léonard est vif; - il me
que
romprait les bras, et vous en
senez

cause ».—« Pour qui me
prcnez-vous ì repondit la commère.-Vous(ne)meconnaitrez
donc jamais? — Ne craigncz
rien
- Allez-yous-cn bien tranquille ».— La iemme du pondeur s'en retourne à sa maison,
— et voici l'autre par la ville.

&amp; veiqtu lautro per lo viio.
Lo tóbtìto5 dô min o mai de die pourtau.
Elle fra
Pertou quelo lingo de peh'o 6,
PPe au moins a Plus de
„ ,
.
,.
, \
. 7
_
dix portes cocheres. — Partout
v
0 le d un yô, nen disse dou porei .
hiffon, - au
cetle langue de c
N'autro qu'ò ropourte nen mete deich'ô trei;
lìeu d'uiì oeuf, en dit dcux
N'autro, cin ; n'autro chiei, mâ touiour ô l'ôrelio, paires- — Une autre qui rap„
. ..
.
,
porta cela en mit ìusnu a trois.
A A
Precoci
que, o mieijour, ne servio gro de re;
_ Une autre, cinq; une autrc
Car n'ì- ôvio pû degu que n'ô sôbessan be.
six, mais toujours à l'oreille ,
E de queu paubre yô, graeho ô lo renoumado,
~" précaution qm, à midi, ne
•
servait certes de nen; — car
T
L omentoci ne si boun trin,
n y avait p]us personne qui
Qu'ôvan lo fi de ìo journado
ne le" sût bien. — Et de ce
Lî 'n 0eue no gresso pèr
lou min.
pauvre ceuf, grâce à la rer
VA

-1

3Ià que volen-t-î doun ô lâ pôbrà femelâ?
Soun là pû bôvardâ que noû,
-

P

.

..

.

, ,

v
A9
E soun-nou min lingogei
quela?
Vizâ! n'ô creirio pouen, mai ne sai pà lou soû.
Noû noû chetenen entre n'autref.
, •
.
,v
Ln secre n ei pa mier cota souA un chopeu;
Si lo fcnno, en toû cà, gardo mau queu dó autrei,
Dô mïn lo gardo bien lou seu.
TT

T7

i

»

i

i

,

E lou yo de quel ome-poulo

nommée, — 1 augmentation alla
si bon train, — qu'avant la fîn
de la journée, — (il) y en eut
une grosse pour le moins.
Mals que veulent-ils doncaux
pauvres femmes? - Sont-ellcs
plus bavardes que nous, — et
sommcs-nous moins causeurs
qu'elles? — Voycz! (je) ne le
croirais point/et (je) ne suis
pas le seul.— Nous nous soutenons cntre nous

_

Un secrct

n'est pas mieux caché sous un
chapeau;—si la femme, en tous
cas, sardc mal celui des autres,
_ ^rnoins elle garde bien lè

sien.—Et l'ceuf de cet homineí. N'apriandei pâ, liltér. « n'appréhendez pas ».
5. Lo tòbûto, « elle heurte, elie frappe » (FOUCAUD). « Tòbûtâ, v. n., frapper à la
pone, lieurter ; en bas-lat. tabussare » (DOM DUCLOU); bas-lim. tobosta, frapper,
heurtcr; langued. tabouissa, ii.; lyonn. ct forez abuta, tanbuta, frapper, battre; Velay
labusta ; ital. tambussare; rom.: TABUSTAR, TABUSSAR, frapper, heurter, tarabuster;
tabust et talabust, bruit, vacarme, agitalion, trouble (voy. ci-dessus, page 141, note 3).
Anc. franç. labuster, tabutter. Tous ces mots et leurs congénères sont d'origine celtiquc, d'après M. dc Chevallet: bret. tabut, bruit, tapage, vacarme, querelle, dispute;
éeoss., irland. tabaid.
6. Quelo lingo de pelio; ne pas confondre avec l'expression lingo de peliaire menlionnée ci-dessus, page 149, note 4. C'est ici une langue de chiffon, c'est-à-dire unc
langue sans consistance et de peu de valeur.
7. Pòrei, « subst. masc, paire, couple; en espagn. et cn portug. par; en ital. pare ;
en flam. et en allem. paar; cn angl. pair; cn lat. par; en bas-lát. paria » (DOM
DUCLOUI. Bas-Iim.po?'ei; langued. pareì; gasc. pareil; provcnç. parelh; catal. parrell;
jtaj. pajo. Tous ccs mots sont masculins comme le roman PARELII, paire, couple (du
iaf. par, c^gal), ct l'anc. franc. parel, pareil, pareu, mêmc signifìcation.

�- 109 —

N'ei pà pèr elo touto soulo;
Loû omei 'n an lour bounà par.
Diriâ qu'o plôgu dô bôvar:
Toutà là ruâ neu soun pôvôdâ,
E forço meijoû tòpissôdâ.
Dòvan dô ù que lî- o, lou mindre mou lâcha
Cour eoumo un chôvau deitôcha.
I n'an pà pô de fà pecha.
Coumo lou poundeur, î l'enventen;
Coumo so fenno , lou ròcounten;
Coumo là coumai, î l'ômenten;
En pourtan perdo, î se countenten;
I n'an mâ plôzei quan-t î menten;
I n'an jòmai pô de fà tor;
Sei-voû môlaude, î voû fan mor.
Lo deiròzî, lo medizenço
Soun po benei pèr quelo engcnço.
Pèr que noû ne pouran jômai loû counvertî,
Dô min moucan noû bien de î.

LOU IU E L'EILEFAN
Se creire un pcrsounage ei for coumun en Franço.
Tau fai soun segnour d'impourtanço,
Qu'ei côcâ ve min qu'un bourgei;
E qucu mau se po bien pelà lou mau francei.
Lo soto vônita noù ei particulieiro.
Loù Espôgnô soun fièr, mà d'uno autro mònieiro.
Lour orgueil me semblo un piti
Pû drôle, mâ min eibeiti.
Sei voulei fà lou boun- ôpôtre,
Bôliau cauque eizample dô nôtre.
Un piti rôtiliou, vezen un- eilefan
Que semblavo no tour, rigio dô marchà lan
De quelo beitio ô au pôrage
Que marchavo ô grô ciquipage.
Sur l'ònimau ò triple eilage,
No grosso damo dò Peirou,

poule — n'est pas pour eile
toute seule ; — les hommes en
ont leurs bonnes parts.—-Vous
diriez qu'il a plu des bavards :
— toutes les rues en sont pavées,— et force maisons tapissées.— Devantdes uns qu'(il) y
a, Ie moindre mot lâchc —
court comme un cheval détaché. — Ils n'ont pas peur de
faire péchó. — Comme le pondeur, ils l'inventent; — comme
sa femme, le racontent; —
comme les commcres, ils l'augmentent; — en portant préjudice, ils sc contentent; — ils
n'ont (de) plaisir quc quand ils
mentent; — ils n'ont jamais
pcur de faire tort; — étes-vous
malade, ils vous font mort. —
La dérision, la médisance —
sont pain béni pour cette engeance. — Puisque nous ne
pourrons jamais les convertir,
— du moins moquons-nous
bien d'eux.

LE RAT ET L ELEPHANT

Se croire un personnage est
fort commun en France. —■ Tel
fait son seigneur dïmportance
— qui est quelquefois moins
qu'un bourgeois;'—et ce mal
se peut bien appeler le mal
français.—La sotte vanité nous
estparticulière.—LesEspagnols
sont fiers, mais d'une autre
manière. —■ Leur orgueil me
semble un peu — plus drôle,
mais moins sot. — Sans vouloir
faire le bon apòtre, — donnons
quelque exemple du nôtre.
lln petit ratillon, voyant un
óléphant — qui semblait une
tour, riait du marcher lent —
de cette bête à haut parage —
qui marchait à gros équipage.
— Sur l'animal à tripic ctage,
— une grosse dame du Pérou,

�— 170 —

Soun che, soun cha mai so guenou,
Soun peroque, so vieilio e touto so meijou,
S'en nôvan cn pelerinage.
Lou ra vio degreu1 que lo gen
Courguessan admirâ quelo pezanto masso,
Coumo si d'ôcupâ pau mai, pau min de plaço,
Noû rendio, digio-t-eu, mai ô min impourtan.
« Eh! moun Dî! qu'admirâ-voû tan?
Omei que volei fâ loû sagef.
Sirio-co queu gran cor que fai pôre2 ômcinagei?
N'autrei, ra, quoique pû.pitî,
Noû crezen dò min tan que î,
Mai ne fan pâ tan d'eitólage.
Sôchâ que piti-t eiveri3
Vò mièr que grô eitôlourdi4 ».
0 'n ôrio be di d'òvantage,
Mà cauque cha dô vezinage
Li fogue veire, en lou gouban,
Qu'un ra n'èrio pà 'n eilefan.
Rapo, rapo quelo en pôssan,
Piti fieiroun que fâ toun- ôlezan,

— son chien, son chat et sa
gucnon, — son perroquet, sa
vieille et toute sa maison, —
s'en allaient en pélerinage. —
Le rat avait dépit que les gens
—courussent admirer cette pesante masse, — comme si d'occuper (un) peu plus, (un) peu
moins de place,— nous rendait,
disait-il, plus ou moins importants.—« Eh! mon Dieu, qu'admirez-vous tant?—hommes qui
voulez faire les sages. — Seraitce ce grand corps qui fait peur
aux entants?—Nousautres,rats,
quoique plus petits, —nous
croyons au moins tant qu'eux,
— et ne faisons pas tant d'étalage. — Sachez que petit éveillé
—vautmieux que groslourdaud.
— II en aurait bien dit davantage, — mais quelque chat du
voisinage — lui fit voir, en le
gobant, — qu'un rat n'était pas
un éléphant. •
Attrape, attrape celle-là en
passant, — petit fiéron qui fais
ton alezan, — et prends ee

i. Degrcu, « dépit » (FOUCAUD); « degreu, adject., désagréable : co m'ei plo degreu,
cela m'est fort desagréable; cela me fait bien de la peine » (DOM DUCI.OU). Le rom.
GREU, GRIEU, grief (lat. gravis), était tout à la fois adjectif, substantif et adverbe : greu
a hom gran ben ses dolor, « difficilement a-t-on grand bien sans peine ». On disait
aussi a greu dans le sens adverbial : Ses laqual a greu po hom far bon dictat (Lois
D'AMOUR). On dut dire aussi de greu, avec la préposition de. Anc. catal. greu; espagn,.
portug., ital. grave; langued., provenç. degreou, fâcheux, pénible. Dans le Gers,
degreou, paresse, chose pénible, fâcheuse. Anc. franç. grie, grieche, gries, griet,
griez, fàcheux, incommode, inquiétant; grieche, grief, griefve, etc, affliction, peine,
chagrin, tourment.
-. Pôre, peur; on dit aussi pâ. Ces mots sont ccrits paou et paoure par Dom
Duclou, ce qui prouve qu'on faisait encore sentir la diphthongue à la fin du xvnr
siècle. Du temps dc Foucaud, la prononciation était moins accentuée, mais il y avait
cependant une légère nuance intermédiaire entrc la diphthongue et la voyelle longue,
car les précédentes éditions portent pàure et non pàûre. Aujourd'hui on dit communément pô, peur. Pôre, est peu usité.
3. Eiveri,-ido, « éveillé, » (FOUCAUD). Dom Duclou ócrit eiberi, qui se dit également. Bas-lim. eiberi,-ido; Gers esberít, esmerit; provenç. esberi-ido. Poitev. émériauder, réjouir, rcndre gai, que M. Beauchet-Filleau tire du rom. esmerilio, émérillon, oiseau de proie très vif. Emérillonné a encore aujourd'hui le sens de gai, vif,
éveillé comme un émérillon. Eiveri, eiberi, eimeri sont donc formès par apocope.
Quant à émérillon, il est, comme presque tous les termes de fauconneric, d'origine
germanique : bas-lat. smerilio; ital. smeriglio, smeriglione; espagn. csmerajon; tudesque smerle, smirl; allem. schmerl, schmerlein (DE CHEVALLET).
i. Eilòlourdi, « étourdi; en espagn. atolondrado; en bas-lat. elourdalus » (DOM
DUCLOU) ; bas-lim. estolourdi, étourdi, mais plutòt dans le sens d'imbécile. Cc mot
scmblc avoir été formc par la réunion dcs deux idées tï'étourdi ct d'alourdi. L'ancien
franç. avait eslourde, eslourdi, alourdé, enlourdi, étourdi. Etourdi, d'après M. de
Chevallet, est d'origine germanique : allem. stutzig, abasourdi, comme quclqu'un qiii
totnbc d'un lieu élevé.

�171 —

E pren queu counte pèr countan.
Lou counteur, en lou te countan,
Te baíio l'ôvî impourtan
Qu'ô l'ôrelio l'en pen ôtan.
T'ôriâ beu fâ toun for de lingo,
N'eipeiyo vô mai qu'uno eipingo.
Pren eizample sur queu rôtou,
E souve-te qu'uno suringo
N'ei pâ no peço de conou.

LOU LEBRÀU E LA GRONOULIA

conle pour comptant.— Le conteur, en te le contant,—te donne l'avis important — qu'à l'oreille (il) t'en pend autant.—Tu
aurais beau faire ton fort de
langue, — une épée vaut mieux
qu'unc épingle.— Prends exemple sur ce raton,— ct souvienstoi qu'une seringue —n'est pas
une pièce de canon.

1

Un beu lebrau trei-car, que se tegno ôgrumi2
Dî soun ni,
Entre se meirno reibôssavo;
Car, din-t un ni, caucu que ne dèr pà
Que po-t-eu fà,
0 min de reibôssâ?
Queu paubre cor se trôcôssavo;
Lo pô net-e-jour lou rôjavo;
Lou chôgrin lou tôlôfissavo ;
Lo meichanto imour l'eitoufavo.
« Moun Dî! se dijio-t-eu, ne couneisse degu
De pû môlûroû qu'un pôru.
0 ne po pâ minjâ bouci que ne proufeche.
Jômai de plôzei sur, jômai d'endre que peche
Lou metre ô l'ôbri dô dangei
Que naissen toujour soû soû pei.
Veiqui pertan lo vito que iô mene !
Iô trimoulie3 si me permene ;
Si derme, qu'ei loû ei deibèr;

LE LEVRA.UT ET LES GRENOUILLES

Un beau levraut trois-quarts,
qui se tenait pelotonné — dans
son nid, — en lui-même rêvassait; — car, dans un nid, quelqu'un qui ne dort pas,— que
peut-il faire, — à moins de rêvasser?—Cc pauvre corps se
tracassait;—la peur nuit etjour
le rongeait; —le chagrin le talonnait;—la mauvaise humeur
l'étouffait. — « Mon Dieu! se
disait-il, (je) ne cónnais personne — de plus malheureux
qu'un peureux.—II ne peut pas
manger morceau qui luiprofite.
— Jamais de plaisir sûr, jamais
d'endroit qui puisse—le mettre
à l'abri des dangers—qui naissent toujours sous ses pieds.—
Voilà pourtant la vie quc je mène!—Je tremble si (je) me promène; —si (je) dors, c'est Ìes

1. A partir de cette fable jusqua celle des Médecins, les quelques notes explicatives
qui accompagnent le tcxte, dans les éditions précédentes, font complètement défaut.
2. Ogrumi, pelotonné, biotti; « s'ógrumî, s'agroucr, s'asseoir sur ses talons comme
font les í'emmes » (DOM DUCLOU) ; langued. graumilia, blotti, accroupi ; provenç. agro^
oumouli, agramouti, agramilia, it. Nous retrouvons ici l'anc. franç. grumel, peloton,
que nous avons déjà vu dans deregremiliâ, dépelotonner (page 17, note 10). Voy. aussí
page 134, note 5.
3. 16 trimoulie, je frissonne. « Tremoulâ, trembloter; en ital. tremolare » (DOM
DUCLOU). De même en Bas-Lim. et généralement dans tout le Midi. Catal., espagn. tremolar; itai. tremolare; rom. TREMOLAR ; bas-Iat. trcmulare,dn lat. tremulm, tre'mblant.

�Minje, beve tou de trôvèr.
Corijù-voû, diro cauco sajo cervelo ;
Mâ lo pô se corijo-t-elo ?
Creze meimo que, pèr mo í'e,
Loû omei an pô coumo me. »
Qu'èrio entau que filosofavo
Lou lebrau que toujour gaitavo.
Lo pô de cauque eivenômen,
Lou mindre bru, lou mindre ven,
Li vio tò fa venî lo feure,
E fa póssâ l'envio de beure.
Queu melancolique lebrau,
Reibôssan doun subi'e quelo mótieiro,
Enten un piti bru. Co fugue lou signau
De vite gâgnâ so tànieiro,
Qu'èrio ô beu mitan d'un penau.
Cherchan ó prenei l'eicourcheiro *,
0 passo ô pei d'un grônouliei,
E veu n'armado tou-t antieiro
De grònoulià sôtà ô beu foun d'un bourbiei.
« Oh! oh ! se disse-t-eu, sai-iô doun grenôdiei?
Eifrede lou can tou-t antiei.
Lou mounde ô pô de mo prezenço.
D'ente me ve tan de vôlienço?
Iô rende doun, en me sôvan,
0 autrei lo pô qu'ì me fan?
Sai doun cauque foîidre de guèro?
Oh! pèr lou co, iô veze be
Que n'ei pà de couar sur lo tèro
Que ne trôicho3 pû couar que se. »
Un bôcheliei qu'ôrio fa so licenço
N'ôrio pâ mièr tira lo counsequenço;
Wà, tou-t en rôzounan, moun lebrau fugigue.

yeux ouverls;—(je) mange, (je)
bois tout de travers. — Corrigez-vous, dira quelque sage
cervelle;—mais la peur se corrige-t-elle? — (Je) crois mème
que, par ma foi, — les hommes
ont peur comme moi ». —C'était ainsi que philosophait — le
levraut qui toujours guettait.—
La peur dequelqueévènement,
— Le moindre bruit, le moindre
vent, — lui avait tôt fait venir
la íiôvre, — et fait passer I'envie
de boire. ■— Ce mélancolique
levraut,— rêvassant donc sur
cette matière, — entend un
petit bruit. Ce fut lc signal—de
vite gagner sa tanière, — qui
était au beau milicu d'une
lande pleine de genêts. —
Cherchant à prcndre le plus
court, — il passe aupròs d'unc
grenouillère, — ct voit une armée tout entiòre—de grenouilles sauter au bcau fond d'un
bourbier. — « Oh! oh! se dit-il,
suis-je donc grenadier?—(J')effraie le camp tout entier. — Le
mondc a peur de ma préscnce.
— D'où me vient tanl de vaillance?—Je rends donc, en me
sauvant, — aux autres la peur
qu'on mc fait?— (Je) suis donc
quclque foudre de guerre? —
Oh! pour le coup, je vois bien
— qu'il n'est pas de couard sur
ia terre—qui ne surprenne plus
couard que lui ». — Un bachclier qui aurait fait sa licence —
n'aurait pas mieux tiré la conséquence;— mais, tout en raisonnant, mon liòvre s'enfuit.

Quelo leiçou me pôrei bouno
Pèr forço de quî freluque
Que fau lour doutour de Sourbouno
Dôvan loû ignoren qu'an pô de Jour côqiya,
Mà dôvan caucu que rôzouno
Nc soun mà de fran bourique.

Cette ieçon me paraît bonne
— pour bcaucoup de ces freluquets— qui í'ont leurs docteurs
dc Sorbonne—devant les ignorants qui ont peur de leur caquet, — mais, devant quelqu'un
qui raisonne, — ne sont que de
francs bourriquets.

4. Eicourcheiro ou courcheiro, avec l'aphérèse, pour eicourcieiro, le chemin qui
raccourcit, le chemin de travcrse. Provcnç. escourcho, it.; portug. escorço, it. Rom.:
acorchar, accorsar, accourcir, abréger, escortar, ccourter; catal. escursar, it.;
espagn. escorsar, it.; ital. scortare, it.; anc. franç. acorcir, acorcher, it.
5. Que ne tròicho, litlér. « qui ne trahisse ». A Limoges et dans lcs cnvirons le
verbe tròì, trahir, cst pris souvent pour surprcndrc, causer une fraycur à quelqu'un
au niomcnt où il s'y attcnd Ie moins.

�LO MOR E LOU MOURIBOUN
Lo Mor ne po jômai surprenei l'ome sage.
Queu-qui, toujour preite o partî,
Se de se meimo s'ôvertî
Quan lou ten ei vengu de fà lou gran vouyage.
Queu ten, helâ! queu ten ei dî tou-t age.
Qu'un calculôtour lou partage
En jour, en- ourà, en momen,
0 n'en troubôro jômai pen
D'eízan de pôya quelo tàlio,
E que peche servî de por
Countre loû ûchei de lo Mor.
Pèr tou lou mounde l'ei pôrieiro.
Lou momen que lou fî d'un rei
Daibro ' loù ei ô lo lumieiro
E bien souven queu que l'o prei
Pèr li bôrâ pèr toujour so pôpieiro.
Lo se mouquo de lo grandour;
Eime, beuta, vertu, richesso,
Forço, santa, vigour, jônesso,
Prudenço, vônita, sôgesso,
Lo Mor gafo2 tou sei pudour.
0 mounde antiei, cauque beu jour,
Lo jugôro lo meimo peço;
N'î- o re de pû ôssegura.
Quelo varta ne fai gro rîre;
E pertan noû poden be dîre
Que lî- o bien pau de gen que lî sian prepôra.

LA MORT ET LE HORIROND

La Mort ne peut jamais surprendre Fhomme sage.—Celuici, toujours prêt à partir,— sait
dc lui-même s'avertir — quand
le temps est venu de faire le
grand voyage. — Ce temps, hélas! ce temps est en tout âge.—
Qu'un calculateur le partage —
en jours, en heures, en moments,—il n'en trouvera jamais
aucun —■ d'exempt de payer
cette taille,— et qui puisse servir de port—contre les huissiers
de la mort.— Pour tout ie monde elle est pareille. — Le moment où le íils d'un roi — ouvre les yeux à la lumière — est
bien souvent cclui qu'elie a
pris—pourlui fermer pourtoujours sa paupière.—Elle se moque de la grandeur; — esprit,
beauté, vertu, richesse,—force,
santè, vigueur, jeunesse, —
prudcnce, vanité, sagessc, —
la Mort happe tout sans pudeur.—Au monde entier, quelque beau jour, — elle jouera ia
même pièce; — (il) n'y a rien
de plus assuré. — Cette vérité
ne fait certes pas rire; — et
pourtant nous pouvons bien
dire — qu'(il) y a bien peu de
gens qui y soicnt préparés.

1. Daibro, 3e pcrs. sing. prés. ind. de deibrî, ouvrir. On dit aussi dûbrî, et, par
métathèse, drûbi, comme en Bas-Lim. Gers dubri; provenç. durbi; ital. aprire;
espagn. abrir; anc. catal. ubrir; catal. mod. obrir; rom. OBHIR, UBRIR, ADUBRIR. C'est
de cette dernière forme que viennent, par aphéròse, les mots patois qui ont le d
initial.
2. Gafo, 3e pers. sing. prés. ind. de gòfâ, verbe qui n'est pas donné par Dom
Duclou, mais qui est usité en Bas-Lim. avec le sens de « accrocher, mordre »
(BÉRONIE). On y dit aussi ogofa. Langued. gafa ct agafa, saisir, liapper, mordre; gasc.
et béarn. gaha (le h pour le f); catal., espagn., portug. gafar; ital. aggraffare,
aggrafpre, agraffer, accrocher; rom. GAFAR, accrocher, saisir, mordre, de gaf, gaffc,
croc, crochet, mot d'origine germanique, selon M. de Chevallet: allem. gabel, fourchc ;
angl. gaff, harpon.

�174
Un mouriboun que vio no cenleno d'annôdà
*Se plògno que lo Mor lou pregno en trôïzou.
« Counve-co, digio-t-eu, empitoyablo óvàro,
De m'assinâ sei dìre gàro ?
Eh ! dô min, balio-me lou ten
De fà moun quîte testômen.
Mo fenno ne vô pâ que m'en- ane sei eilo ;
îô deve môridà 'n óriei-piti-nebou;
Fô que faze bàtî un segoun pôviliou,
Hujan, di mo meijou nouvelo.
Pèr que me tan tólôfissà?
Balio me lou ten de pensâ
0 metre ordre ô toù moû ôfâ.
— Que pelâ-tu? Se disse lo Cômardo;
T'ai-iô pà di souven d'eisse toujour en gardo ?
Iò devio, dizei-tu, te vei bôlia l'ôvî
De te tenei preite ô partî :
I' ôrio trouba to neço môridado,
Toun testômen sinna mai to meijou chôbado.
Coumo te fò-co doun loû ôvertissômen?
T'en renvouyavo ô toû momen.
Tu countâ cen-t an d'eizistanço.
Nen troubôrià-tu forço en Franço
Que mo fôcilio ayo leissa
Tan lounten cn bouno santa?
N'â-tu pà vu, chàque jour de l'annado,
Fàlou pôque de cauque cômôrado?
Loù jônei mai loù viei, lâ filià, loù garçoù
Dôvan te dispôreichian toù.
Creziâ-tu doun restà tou soû
Dî quete mounde que t'eichapo ?
Lo tèro te po pù pourtâ,
En tà lunetà sur lou nâ,
En tâ bequilià soù loù brâ.
M'eivî que t'à gu toun- eitapo.
Onen ! ônen! viei rangougnoù *,
N'î- ôro pâ toujour tan pèr toù.
Tanquetan, tou-t ôro, deitalo sei repíico.
E qu'emporto ô lo republico

Un moribond qui avait une
centaine d'annòes, — se plaignait que la Mort le prenait
(le prît) en trahison. — « Convient-il, disait-il, impitoyable
avare, — de m'assigner sans
dire gare? — Eh ! du moins,
donne-moi le temps — de f'aire
seulcment mon testament. —
Ma femme ne veut pas que (je)
m'en aille sans ellc; — je dois
maricr un arrière-pctit-nevcu;
— (il) faut que (jc) f'asse bàlir
un second pavillon,—cette année, dans ma maison nouvelle.
— Pourquoi me tant talonner ?
—Donne-moile temps de penser
— à mettre ordre à toutes mes
aff'aires ». — « Que dis-tu? dit
la Camarde; — (ne) t'ai-je pas
dit souvent d'être toujours en
garde? — Je devais, disais-tu,
t'avoir donnè l'avis—de te tenir
prêt à partir : —j'aurais trouvé
ta niôce marièe,—ton testament
signé et ta maison achevée. —
Comment te faut-il donc les
avertissements?— (Je) t'en envoyais à tous moments. — Tu
comptes centans d'existence.—
En trouverais-tu beaucoup en
France — que ma faucille ait
laissés—si longtemps en bonne
santé ?—N'as-tu pas vn, chaque
jour de l'année, — faire le paquet de quelque camarade? —
Les jeunes et les vieux, les filles, ies garcons — devant toi
disparaissaient tous.— Croyaistu donc rester tout seul— dans
ce monde qui t'échappe?— La
terre (ne) te peut plus porter,
— avec tes lunettes sur le nez,
— avec tes béquilles sous les
bras. — (II) m'est avis que tu
as eu ton étape. — Allons! alions ! vieux grognon,— (il) n'y
(en) aura pas toujours autant
pour tous.—A l'instant, tout de
suite, détale sans réplique. —
Et qu'importe à la république —

3. Rangougnoû, littér. « homme àrengaînes. Rengaine est donné par l'Acad. comme
subst. masc. signifiant familièrement refus. M. Beschereile se contente de copier
l'Acadèmie. Pourtant, dans le langage du pcuple, cc mot est féminin et a fa signification de rabâcherie, c'est-à-dire de choses quc quclqu'un a toujours sur les lèvres et
qu'il est obligé dc rengainer parce quc tout le monde les connaît. Ainsi notre rangougnoû signifie proprcment rabâcheur, avec l'idée en plus de grognon, de bougon.

�que tu i'asses tíí;(un)testament?
—Tun'auras jamais plus besoin
de logement ».—La Mort avait
bien raison, et très certainement, —à cel âge, (il) faut faire
son paquet gaîment, — dire :
bonsoir! et remercier les gens
— à qui nous avons servi dennui et de tourment — si longtemps.
De queu counte pâ vrai que lo moralo ei bouno ? De ce conte, pas vrai que
la morale est bonne? — J'enI'auve pertan lou vieiliar que pampouno \
tcnds pourtant le vieillard qui
Tan piei pèr se si- ô íôzio lou mutin ;
bougonne. — Tant pis ■ pour
lui s'il í'aisait le mutin; — car
Car n'en siro ni mai ni min.
(il) n'en sera ni plus ni moins.
De que li sèr-co de vei pôre?
— De quoi lui sert-il d'avoir
Ce qu'o coumença deu finî.
peur? —■ Ce qui a commenctì
doit finir. — Le jeune homme
Lou jône ome po be murî,
peut bien mourir, — mais le
Mâ lou vieiliar ne po pâ viôre.
vieillard ne peut pas vivre.

Qtie tu fôzà de testômen?
Tu n'ôrà jômai pù meitiei de lujomen. »
Lo Mor vio be rôzou; e trè-certenômen,
0 quel age, fô fâ soun pôque gayomen,
Dîre : bounsei! e remerchâ lo gen
0 quî noù an servi d'einei e de turmen.
Si lounten.

i. Pampouno, indic. prés. de pampounâ, marmotter, grommeler, terme formé par
onomatopèe, qui ne se trouve pas dans Dom Duclou. Berrich. papoter, parler entre
scs dents, marmotter.
*

LO COUR DO LIOUN
Sîro lou lioun an jour vougue couneitre
De quau pôî èrio soun pai.
TJn rei entau parlo toujour en meitre,
E degu lou deimen jômai.
0 rende doun uno ordounanço
Pèr ôssemblâ soù eita generau,
E voù dôvinâ be d'ôvanço
Ce que fôguèren loù beitiau.
1 venguèren toù ô lo feito
Que devio durâ tou-t un mei.
So Môjesta lour vio proumei
De loù bien regôlâ dô pei jusqu'ô lo leito,
Dî lâ sôià de soun pôlai
— Lou pôlai d'un segnour que fai tan de carnage
Deu mai pudî qu'un viei froumage; —
Que lî- ôrio de tou nimai mai :
De là fieità, de là ehôbretâ,
Dô panten, de là moriôneitd,

LA COUR DU LION

Sire le lion un jour voulut
connaìtre — de quel pays était
son père. — l)n roi de la sorte
parle toujours en maître, — et
personne (ne) le dément jamais. — U rendit donc une ordonnance — pour assembler
ses ètats génèraux, — et vous
dcvinez bien davance —■ ce
que firent les animaux. — IIs
vinrent tous à la fôte — qui
devait durer tout un mois. —
Sa Majesté leur avait promis
— de ies bien règalcr dcs picds
jusqu'à la têtc,—dans les salles
de son palais — (le palais d'un
seigneur qui fait tant de carnage — doit plus puer qu'un
vicux fromage); — qu'il y aurait de tout et plus encore :
— des flûtes, des musettes, —
des pantins, des marionnettes,

�176
Dôjugôdour do goubelei,
Deicho ò dò tour de jôbissieiro,
Pèr fi d'eitòlâ soun poudei
Dôvan lo nôcî tou-t antieiro.
L'our ôriba lou beu premiei,
Tou de go, fran-ke-bran 1, entran dì queu charniei
Pouah ! se fi-t-eu en boûchan sâ nôriná.
0 se gue be pòssa de fâ de lôlâ miná;
Car Sîro iou lioun, deipita,
L'envouye châ lo Mor faire soun deigoùta.
Lou singe ôprouve for quelo severita,
Vante lo grifo e lo couìèro
Dô meliour prince de lo tèro.
« Coumen! se digio-t-eu, rebutà quelo ôdour !
Lî- o-co pen parfun, peino flour
Que nen repande de meliour? »
Mâ nôtre eibeiti de flôtour,
Pèr nen tro dîre gue soun tour.
Si- ô guei mièr counôgu l'istôn'o,
0 guei trouba dî so memôrîo
Que queu gran Mounsegnour dô iioun
Erio prei pôren de Neiroun.
Lou renar èrio qui, pouya countre no soucho,
Fôzen soun boun Sento-Nitoucho.
« Or ça! disse lou rei, parlo fran, vâque eici.
Que sentei-tu, te qu'à lou nâ tan fi?
Reipoun-me sei te deiguizâ ».
E moun renar de s'escuzâ.
« Mounsegnour, se li disse-t-eu,
Sai tan enruma dô cerveu
Que, deipei mai de trei semôná,
Ne pode sentî re dô tou,
Pà mai lou meichan que lou bou ».
En prenen quelo deivirado,
Meitre renar sôve bicn so courado 2.
Quelo fàblo v' ôpren qu'en parlan ô un gran,
Ne fò ni tro mentî, ni se mountrâ tro fran;
Mà tóchâ côcâ ve de reipoundre en Norman.

— des joueurs de gobelels, —
jusqu'à des tours de gibecière,
— aíîn d'étaler son pouvoir —
devantla nation tout entière.—
L'ours arrivé le beau premier,
tout de go, sans rôserve, cntrant dans ce charnier : —
Pouah! fit-il en bouchant ses
narines. — II se fût bien passé
dc iaire de telles mines; — car
Sire le lion, dépité, — l'envoya
chez la Mort faire son dégoûtè.
■— Le singe approuva í'ort cette
sévérité, — vanta la griffe et la
colère — du meilleur prince de
ia terre. — « Comment! disaitil, rebuter cette odeur! —Y a-til aucun parfum, aucune fleur
— qui en rèpande de meilieur? »— Mais notre imbècile
de flatteur,— pour en trop dire
eut son tour. — S'il eût micux
connu l'histoire,—il eût trouvé
dans sa mémoire—que ce grand
Monseigneur du lion — était
près parent de Néron.— Le renard était là, appuyè contre une
souche,—faisantsonbonSainteNitouche. — « Or ça! dit ie roi;
parle franc, viens ici. — Que
sens-tu, toi qui a le nez si fin?
— Réponds-moi sans te déguiser ».—Et mon renard de s'excuser.— « Monseigneur, lui ditil, — (je) suis si enrhumé du
cerveau,— que, depuis plus de
trois semaines, — (je) ne puis
sentir rien du tout, — pas plus
le mauvais que le bon ». — En
prenant ce détour,— maîtrc renard sauva bien sa peau.

Cette fable vous apprcnd que,
en parlant à un grand, — (il) ne
faut ni trop mentir, ni se montrer trop franc; — mais tâcher
quelquefois de rèpondre en
Normand.

1. Fran-que-bran. Foucaud orthographie frank-e-bran. C'est une corruption de Ia
formc frau-que-brau, que nous avons expliquée page 27, note 5.
2. Courado, littér. « fressure, parties intérieures de certains animaux, c'est-à-dirc
ie foie, le cceur et les poumons pris ensemble » (DOM DUCLOC). Langued. courado,
couradilio; couradilios, au plur., dans le Tarn; provenç. courado, coulado; catai.
coradella; espagn. corada; anc. ital. corata; rom. CORADA, corana, coralha, poitrine,
entraillcs, ventfe, de cor (lat. cor), coeur. Anc. franç. corée, coraille; berrich. corée;
bas-bret. courall (prononcez courail).

�_ \Ti —

LOU MAU MOÍUDA
Si tou ce qu'ei bràve èrio bou,
Deipei demo prendrio no meinôgeiro;
Mâ, coumo lou divorce ei souven dî meijou,
E qu'un beu cor chôbî4 souven n'àmo ôzelieiro 2,
Quan rumine sur quel ôfà,
M'eivî que fórai bien de me pà tan preissâ.
I'ai vu f'orço3 de mòridagei
Que pôreichian bien beu, bien sagei',
E dô omei loû quatre car
Amen4 jugâ queujeu d'ôzar;
Mâ loû trei car ô min ô là fî s'en repenten,
E quî que n'ô dizen pâ mentera.
lò voû 'n vô citâ un que, s'eitan repenli,
Fugue vira de prenei lou parti
De ranvouyâ so châro eipoûzo,
Sôcripan, ôvâro, jôloûzo.

LE MAL MARIE

Si tout ce qui est beau était
bon, — dès demain je prendrais
une ménagère;—mais, comme
le divorce est souvent dans (la)
maison,— et qu'un beau corps
contient souvent une âme de
peu de valeur,— quand (je)'rumine sur cette affaire, — (il)
m'est avis que (je) ferai bien de
(ne) me pas tant presser. — J'ai
vu force mariages—qui paraissaient bien beaux, bien sages,
— et des hommes les quatre
quarts — aiment (à) jouer ce jeu
de hasard;—mais les trois quarts
aumoins à la íìn s'en repentent,
— et ceux qui ne le disent pas
mentent.—Je vous en vais citer
un qui, s'étant repenti, — fut
obligé de prendre le parti — de
renvoyer sa chère épouse, —
sacripant, avare, jalouse.—Rien

e
1. Chòbî, 3 pers. sing. prés. ind. de chòbl, « contenir; en espagn* caber; en ital.
eapire; en lat. capere » (DOM DUCLOU). Chòbt signifie aussi être contenu; bas-lim. tsobe,
tsobi, it.; langued.: cabi, serrer, ranger, et, par extension, fourrer, perdre, égarer;
se cabi, s'établir, se marier, acception qu'a aussi notre verbe limousin; Gers cabe,
contenir, pouvoir être contenu dans; rouergue cabit, serré, enfermé (PEYROT) ; lyonn.
chavi, cabir, contenir, placer, établir, être contenu; dauphin. chavi; provenç. chabi,
contenir, perdre, égarer, et consommer des provisions, se défaire de certaines marehandises. Ancien i'ranç. chabir, établir, marier. M. Honnorat, séduit par un des sens
du provenç. chabir, consommer, se défaire, venir à bout, lui donne pour étymologie
ie rom. cap, chef. Ce mot n'aurait-il pas, selon le sens, deux origines différentes? II
est possible que, dans l'acception donnée par M. Honnorat, chabir soit pour achabir,
terme également lyonnais avec la signification de perdre, dissiper, achever; mais
chabt, contenir, être contenu, est évidemment le roman CABER (iat. capere), qui a Ia
môme signiíication. Catal. caber ou cabrer, it.; espagn., portug. caber, it.; ital. capere
ou capire, it.
2. N'âmo òzelieiro. Un- èr Ôzeliei, c'est un air fripon, en parlant d'une femme.
N'âmo ôzelieiro serait une âme iégère, évaporée; mais Foucaud prend ici l'épithète en
mauvaise part. Le primitií' est ôzeu, oiseau : qu'ei un bràve ôzeu, qu'ei no brâvo Ózelo,
sont dits pour signifier des personnes qui ne valent pas grand chose. Le qualificatif a
été tiré de là. En bas-lim. oouzelet signiíìe freluquet, et est également adjectif avec
l'acception de léger : ovei l'esprit oouzelet, avoir l'esprit léger (BÉRONIE).

3. Forço de, ou simpiement forço, beaucoup dc. La locution est française, mais
seulement sans la prèposition : force argent.
í. Amen, pour aimen, aiment, qui se dit plus communément,
12

�Re se fògio ò soun gra, re n'èrio coumo ò fò,
E lo v' ôrio fa venî fô.
« I se leven tro tar, se coueigen tro dôbouro ;
Moussù ne sungnio ô re, Moussù deipenso tou;
Moussù s'en vai, Moussù dómouro;
Moussù vô toujour vei rôzou ».
Lo nen di tan que Moussù ô lo fi s,
Gâte d'entendre queu luti,
Voù lo ranvouyo ò lo campaguo,
Châ soù pôren. Lo veiqui doun coumpagno
Dô pâtrei, dô bouyei,
Dô meitôdiei,
De lo pitito dindouuieiro,
Nimai de lo quîto pourcheiro.
0 bou de eauque ten, quan soun- ome cregue
Que l'ôrio beissa soun cóque,
0 lo fôgue tournâ e li di : « Mo pitito,
Coumo vei-voù pôssa lo vito?
Vejan! countà me co. Eh be! que fôgià-voù?
L'einoucenço dô chan ei-lo de vôtre goù?
— Ossei, se disse-lo; mâ ce que m'endiôblavo,
Qu'èrio de lî troubà de lo gen san souci,
Denguerâ pù feignan qu'eici.
Eitôpau loû voù sóboulavo
Que, de segur, re n'î mancavo,
0 touto ouro dô jour, lou sei mai lou môti.
Ossi quelo engenço rustico
Bl'eimavo coumo lo colico.
Creze bien que tardavo ô toù
Que lour guei vira loù tôloù.
Dô diàble si pen me regreto !
— Coumo dizei-voù? » L'ô repeto.
« Ah ! Môdamo, qu'óvei-voù di?
Si v'ôvei tan mólin espri,
Que lo gen de vôtre vilage,
Que voù vegian mâquan loù sei,
Soun deijà gâtei de v'ôvei,
Que siro-co doun d'un mcssage0

(no) se faisait à son gré, rien
n'òtait comme il faut,— et elle
vous aurait fait devenir fou. —
« IIs se lèvcnt trop tard, se
couchent de trop bonne heure;
— Monsieur ne songe à rien,
Monsieur dépense tout;—Monsieur s'en va, Monsieur demcure; — Monsieur veuî toujours
avoir raison».—Elle en dit tant
que Monsieur à la íin,—las d'cntendre ce lutin, — vous la renvoie à la carnpagne, — chez ses
parcnts. La voici donc compagne— des pâtres, des bouvìers,
— des mètayers, — de la petite
gardeuse de dindons — ct même
de ia porchère. — Au bout de
quelque temps, quand son mari
crut — qu'elle aurait baissé son
caquet,—il la fit revenir, et lui
dit : « Ma pctite, — comment
avez-vous passé la vie ? —
Voyons! contcz-moi cela. Eh
bien! que faisiez-vous?—L'innocence des champs est-elle de
votregoût?»—«Assez, dit-elle;
mais ce qui m'endiablait, —
c'était d'y trouver des gens
sans souci, — encore plus fainèants qu'ici. — Aussi bien (je)
vous les saboulais — que, bien
sûr, rien n'y manquait,— à toute
heure du jour, le soir et le matin.—Aussi cette engeance rustique — m'aimait comme la coiique. —(Je) crois bien qu'(il) tardaità tous—que (je) leur eusse
tourné lcs talons. — Du diable
si aucun me regrette ! » —
« Comment dites-vous ? » —
Ellc le répète. — « Ah! Madame,
qu'avez-vous dit?—si vous avez
si malin esprit — que ies gens
de votre village,— qui (ne) vous
voyaient que ie soir,—sont déjà
las de vous avoir,— que sera-ce
donc d'un domestique — qui de-

5. II y a ici une faute de versification. II faudrait un vers à rime féminine.
Message, « subst. de tout genre, domestique, serviteur, servante » (DOM DUCLOU);
langued. messatge,il.; gasc. messatge, messager, envoyê; rom. MESSATGE, messager,
commissionnaire; anc. catal. missatge; espagn. mensage, message; ital. messaggio,
messager. M. de Chevallet dérive, avec raison, mcssager du lat. missus, dont on fit
d'abord mes, puis messager; mais notre mot patois message, dans le sens de domestique, ne viendrait-il pas du rom. MAS, maison, habitation? On disait autrefois en
l'rançais massaige, métairie, ferme, maison des champs; messatge, en langued., a lc
sens de domestique d'une habitation rurale.
6.

�Quc (Jeurio sufrî vôtro imour
0 toû loû quar-d'ourâ7 dôjour?
E me doun que touto lo vito,
0 meimo lie, meimo marmito,
Defôro nimai dî meijou,
Coueija, lcva, toujour, pertou,
Viôre coumo un pôriei grifou!
Módamo, voû fô bien pardou 8;
Quclo eipreuvo sirio tro rudo.
Tournâ-voû-en, ehôplâ, d'ente voû sei vengudo.
E si jomai me pren lo tentôcî
De voû fâ revenî, vole que lou Boun-Dî
Sei mizericordio me danne,
Mai, qu'ei be piei, que me coundanne
0 vei, penden l'eiternita,
Douà fcnnà coumo voû, uno châque coûta. »

vrait sóuffrîr votre bumeur— à
tousles quarts d'heuredu jour?
—Et moi done qui, toute la vie,
— à même lit, même marmitc,
— dehors et dans (la) maison,—
couché, levé, toujours, partout,
—vivre avec un pareil griffon !
— Madame, (je) vous demande
bien pardon ; — cette épreuvc
serait trop rude. — Retournezvous-en, s'il vous plaît, d'où
vous êles venue.— Et si jamais
me prend la tentation—de vous
faire revenir, (je) veux que le
bon Dieu ■— sans miséricordc
me damne,— et, c'est bien pis,
qu'(il) mc condamne — à avoir,
pendant l'éternitè, — deux femmes comme vous, une (à) chaque côté.»

L'ôtour n'o pâ mei de moralo;
Nen veiqui uno talo qualo :
Quelo fâblo regardo toû
Loû argnoû.
Se mouche que se sen vourmoû 9,
Se grate queu qu'ôro lo galo;
Car tôt-ô-tar co se veiro :
Queu que fai pôti pôtiro.'

L'auteur n'a pas mis de morale; — en voici une telle quelle : — Cette fable regarde tous
— les hargneux. — Se mouche
qui se sent morveux,— se gratte
celui qui aura la gale;—car tôt
ou tard cecì se verra : — celui
qui fait pâtir pâtira.

7. Quar-d'ouro est devenu un scul mot, dont ie signe du pluriel porte sur la voyelle
fmale.
8. Voû fú bien pardou ne signifie pas«je vous fais bien pardon», mais, tout au contraire, «jevous demande bien pardon ». C'est littér. je vous fais : pardon! Cette locution est encore usitèe à Limoges.
9. Vourmoû, morveux. M. Honnorat voit là une altération de mourvoû. Le rom.
vorma et l'anc. catal. vorm, morve, prouvent que les patois qui disent bourmous ou
vourmous ne l'ont pas fait par transposition du français, et que c'est au contraire ie
i'rançais qui a transposè le primitif. Ce primitif, qui nous a donné le français gourme,
cst d'origine celtique : bret. groum, grom (voy. DE CHEVALLET, I, 233). Quant à la
permutation du g en v ou en b, les exempies en sont très nombreux. Bas-lim.: vormo,
morve, vourmoû, morveux; gasc. bourmous; langued. groumel ou mourvel, morve;
provenç. mourvouâ, morveux.

�— 180 —

LO JONO VEVO
Un coumençômen de vevage
Ne vai jômai sei gran tôpage.
No jôno vevo di : vô murî de doulour!
L'ô di be, mâ pertan lou chôgrin pren soun cour.
Sur lâ âlà dô Ten lo Trislesso s'envolo;
Lo jôno vevo se counsolo;
Lou ten rômeno lou plôzei,
Gôrî lou mau, chasso l'einei.
Pezà lo vevo d'uno annado
E lo vevo d'uno journado,
L'î- ôro forço dechai e degu ne creirian
— Sôco de1 quî-quî qu'ô veirian —
Que co chio lo meimo persouno.
L'uno credo toujour, puro, gemî, soufrouno;
Lo fai fugî toû loû chàlan :
E l'autro ôblado2 loû gôlan.
Si caucu n'ô voulio pà creirtí,
Quelo fàblo li- ô fôrio veire,
Obe pûtô quelo varta
Que nôtrei vezî m'an counta.
L'ome d'uno jôno bcuta
Partigue pèr l'eiternita,
Lou lendemo qu'ô guei testa.
Lo jôno fenno, o soun coûta,
Se dezolavo ô f'à pieita.
« Paubre ômi! tu sei defunta!3

LA JEUNE VEUVE

Un commencement de veuvage — ne va jamais sans grand
tapage.— Une jeune veuve dit:
(je) vais mourir de douleur. —
Elle le dit bien, mais pourtant
le chagrin prend son cours. —
Sur les ailes du Temps la Tristesse s'envole;—la jeune veuve
se console; —le temps ramène
le plaisir, — guérit le mal, chasse fennui. — Pesez la veuve
d'une année—et la vcuve d'une
journée,— (il) y aura force déchet ct personne ne croiraimt—
(excepté ceux-là qui le verraient)
—que ce soit la même personnc.
— L'une crie toujours, pleure,
gémit, sanglote; — elle í'ait fuir
tous les chalands, — et Fautre
fait de l'ceil aux galants. — Si
quelqu'un ne le voulait pas
eroire, —cette fable le lui ferait
voir, — ou plutôt cette vérité —
quenos voisins m'ont racontée.

L'époux d'une jeune beauté
— partit pour Féternité, — le
lcndemain qu'il eut testé. — La
jeune femme, à son côté, — se
désolait à faire pitié. — « Pauvre
ami, tu es trépassé! — se disait-

1. Sâco de, sauf. Dom Duclou ne donne que sauque, mot composè de sau, contraction du rom. salv (lat. salvus), sauf, et de la terminaison que, ajoutée par analogie du
mot aveque, anc. franç. avecque (voy. DE CHEVALLET, III, 359). Cetle expression cst
du reste peu usitée. On dit plus ordinairement manco de qul, ou plus simplemcnt
■manco qui, manque ceux.
2. Oblado, indic. prés. de oblòdâ, qu'il ne faut pas confondrc avec le verbe blòdâ,
pour óblòdâ, emblavcr, analysé page 22, note 6. Oblódâ nous semble être le bas-lim.
oblanda ou obranda (prononcez oblonda), mcttre le feu aveç un brandon, allumcr,
incendier, au propre et au figuré. II y a aussi dans la Corrèze le verbe obloouda,
éblouir. Les philologues ont le choix. Cependant nous penchons pour obronda, incendier, eu égard aux congénères suivants : langued. abranda, embraser; rom. ABRANPAR, ií.,-anc. franç. abrander, s'allumer; bcrrich. abrander, enflammer. Le primitif
de ces mots est le rom. brando, brandon, d'origine germanique : allem. brennen,
brûler, anbrennen, s'entlammer. (Voy. DE CUEVALLET, I, 266.)
3. Defunta, littér. « défuncté ».

�— 181 —
elle, mais ta tendre moitié — tc
Se digio-lo, mâ to tendro meila
va faire voir l'amitié — que son
Te vai fà veire l'ômita
eoeur t'a toujours portée. —
Que soim coaur t'o loujour pourta.
Pour tous temps et (à) jamais ce
cceur est dégoûté— de tous les
Pèr toù ten e jômai queu coeur ei deigoùla.
plaisirs de la vie. —(U) n'y (en)
De toù loù plôzei de lo vilo.
a plus, (il) n'y (en) a plus pour
N'î- o pù, n'î- o pù pèr to pitito !
ta petite! —Attends-moi, mon
Oten-me, moun- ômi; noù partirau toù doû ». ami,nouspartironstousdeux...»
— Mais Fépoux partit tout seul.
Mà l'ome parligue tou soû.
— La belle avait son père qui
Lo belo vio soun pai qu'ôvio bouno censeno /'.
avait un bon jugement. — II
laisse passer la quinzaine, —
0 laisso pôssa lo quinzeno,
sans faire semblant de rien, la
s
Sei fà semblan de re, lo laisso bien chunlâ .
laisse bicn crier. — A la fin,
pour la consoler : — à Ma fille,
0 là fì, pèr lo counsolà :
lui dit-il, c'est assezfairela ni« Mo filio, li dit-eu, qu'ei prou fà lo nigaudo.
gaude. — Lc mort qu'a-t-il à
Lou mor qu'o-t-eu qu'ô fâ° que voù toumbei mô- faire que vous tombiez malade?
V o-iò pà leissa prou de be
[laudo ? — (Ne) vous a-t-il pas laissé assez de bien — pour pouvoir
Pèr poudei voù pôssâ de se ?
vous passerdelui? — Et, quand
E, quan voù purôrià milo ve mai denguèro,
vous pleureriez mille fois plus
encore, — le tireriez-vous (de)
Lou tirôrià-voù dessoù tèro!
dessous terre? — Tant qu'il y a
Tan que lî- o tan de vì, mo filio, v'ôvei tor
tant de vivants, ma fille, vous
De pensà toujour ô queu mor.
avez tort—de pensertoujours à
Ne dize pà, sitô, qu'un nouveu môridage
ce mort. — (Je) nedis pas, aussitôt, qu'un nouveau mariagc—
Vegne troublà vôtre vevage;
vienne troubler votre veuvage;
Counvene que co sirio mau
— (je) conviens que ce serait
De voulei, tou d'un co, possâ dq fre-t ô chau : mal—de vouloir, tout d'un coup,
passer du froid au chaud : —
Lou mounde jàzorian dî tou lou vezinage;
le monde jaseraierat dans tout
Mà, dô min, permetei que, dî cauque an d'eici, le voisinage; — mais, du moins,
Iô voù propôze un gran parti
permettez que, dans quelque
an d'ici, — je vous propose un
Que siro, de segur, cen ve mièr ôssorti
grand parti — qui sera, sûreQue lou paubre defun (dôvan Dî sio soun- âmo!), ment, cent fois mieux assorti—
Un jône drôle bien bâti,
que le pauvre défunt (devant
Dieu soit son âme!),—un jeune
Sage, riche, tou fe-t e flâmo...
garçon bien bàti,—sage, riche,
— Ah! pai, se disse-lo, lou soule engajômen
tout feu et flamme ». — « Ah!
Que me counve, qu'ei lou crô d'un couven. père, dit-elle, le seul engage- '
ment—qui me convient, c'est
M'î vô sebelî7 touto en vito ».
le fond d'un couvent.— (Je) m'y
Lou pai ne di re pù. 0 laisso lo pitito
veux ensevelir tout en vie ». —
Fâ bràvômen lo digestî
Le père ne dit rien plus. II
laisse la petite — faire douce4. Censeno, centaine, fil conducteur, et, par métaphore, jugement. (Voy. page 44,
notc 12.)
5. Chunlâ, pleurer en criant. Nous ne trouvons pas cette forme dans Dom Duclou.
Langued. sioula, pousserun cri aigu et perçant; Gers chiola, sifflcr; provenç. chila,
chilìa, piper, contrefaire la voix des oiscaux pour les appeler; rom. chiflar, chuflar,
SIULAR, siblar, siffler, moquer, railler; anc. franç. chifflcr, siffler; berrich. chiouler,
pleurer d'un air bête; poitev. siler, jeter des cris perçants; lat. sibilare, siffler. Gael.,
ocoss. et irland. callair, crier; bas-bret. c'houitella aísutella.
6. Qu'o-t-eu qu'ò fâ, littér. « qu'a-t-il qu'à faire ».
l.Sebeli, ensevelir; béarn. sopeli; anc. catal. sebollir, sebullir; espagn. sepelir;
ital. seppellire; rom. SEBELIR; anc. franç. sepelir, sevelir.

�De soun prouje mai de soun ôflicî.
Lou premiei mei se passo de lo sorto;
Mâ, lou segoun, lo doulour ei min f'orto.
Châque jour insansiblômen,
Lo coueifuro, rôbiliômen
Se senten de queu changniômen.
0 bou dô mei, finalomen,
Lo tristesso changnio de plaço.
Lo belo, ô toû momen se miran dî so gliaço,
Trôbo que lou gran dô lì vai coumo un bijou.
Pù de sôba dî lo meijou.
Loû plôzei un- ô un tournèra?,
Olour d'elo toû se siclièrai.
Lou rìre, lo danso, l'ômour
Li fan troubà lou ten tro cour,
E, pèr eilounjà lo journado,
Foulio toujour cauco veliado.
Bref! lou pai n'ei pû ôlarma
Dô paubre defun tan eima.
Mà, coumo ô ne di re de lo noço futuro,
Lo belo ô joyouzo encouluro
Li vengue : « Mà, pôpa!... veiqui bientô chiei mei.
E queu tan boun parti que voû m'ôviâ proumei?
Lou mounde o bien rôzou de dîre
Que nôtrei eiritiei ne puren mâ pèr rîre.
Ome, fenno, pitî, nôro, gendre, beu-pai,
N'ei mâ de plagnei quî s'en vai.

L'ANE E SOU MEITREI

L'àne d'un jardiniei se plôgno de soun sor.
« Parbleu! digio-t-eu, qu'ei bien for
Qu'î me deijeivan tan dôbouro 1
Toû loû môtî iò sai bâta,
Pèr lou min, mai d'uno grosso ouro
Ovan que dî meijou pen jau ayo chanta.
E pèr que fâ, chiôplâ? vizâ lou beu sôlàri!
Pèr pourtâ cauquei chô ô lo Plaço dô Ban.

ment la digestion—de son projet et de son afíliction. — Le
premier mois se passe de la
sorte; — mais, le second, la
douleur est moins forte.— Chaque jour, insensiblement, — la
coiffure, l'habillement—se ressentent de ce changement. —
Au bout du mois, finalement,
— la tristesse cliange de place.
— La belle, à tout moment se
mirant dans sa glace,— trouve
que le grand deuil lui va comme
un bijou.—Plus de sabbat dans
la maison. — les plaisirs, un à
un, revinrent, — autour d'elìe
tous s'assirent.— Le rire, la
danse, l'amour — lui font trouver le temps trop court, — ct,
pour allonger la journée, — (itj
fallait toujours quelque veillée.
—Bref! le père n'est plus alarmé — du pauvre défunt tant aimé. — Mais, comme il ne dit
rien de la noce future, — la
belle à joyeuse encolure — lui
vint: « Mais, papa!... voici bientôt six mois... — Et ce si bon
parti que vous m'aviez promis?»

Le monde a bien raison de
dire — que nos héritiers nepleurent que pour rire.—Mari,
í'emme, enfants, gendre, beaupère,—n'est à plaindreque (celui) qui s'en va.

L ANE ET SES MAITRES

L'âne d'un jardinier se plaignait de son sort. — « Parbleu!
disait-il, c'est bien fort—qu'ils
me mettent sur pied d'aussi
bonne heure!—Tous les matins
jesuisbàté,—pourlemoins,plus
d'une grosse heure—avant que
dans (la) maison aucun coq ait
chanté.—Etpourquoi faire, s'il
vous plaît? voyez le beau salaire! —Pour porter quelques
choux à la Place des Uancs.—

�Mais, ma foi! c'est bien néces-

Mai, mo í'e! qu'ei plo necessâri
saire — de troubler mon repos
De troublà moun repau pèr dô chô vèr ô blan ». pour des choux verts ou blancs».
— Le sort eut pitié de la pauvre
Lou sor ôgue pieita de lo paubro mounturo.
monture. —A la place d'un jar0 le' d'un jardiniei, ò li balio un tôneur
dinier, il lui donne un tanneur
— pour maître; mais paravenPèr meitre; mà, pèr ôvanturo,
ture,—l'infection de la peau lui
L'infecî de lâ peu lì balio mau ô cceur,
donne mal au cceur, — choque
Chouquo lou delica pourteur,
le délicat porteur,— qui regretQue regreto soun premiei meitre.
te son premier maître. — « Ah !
dit-il, (je) ne suis pas traître,—
« Ah ! disse-t-eu, ne sai pâ traitre,
mais (je) n'ai jamais porté de
Mâ n'ai jômai pourta de fardeu si pezan.
fardeau si pesant. — Et encore,
Mai denguèro, quan me viravo,
quand je me retournais, — toujours, tout en chemin faisant,
Toujour, tou-t en chômi fôzan,
— sans faire semblant de rien,
Sei fà semblan de re, gômavo
(je) chippais,— de salade, de
De sôlado, de chô, cauque bri, cauque flai2
choux, quelque brin, quelque
touffe—qui (ne) me coûtait rien
Que me coûtavo re mà de virâ lou chai.
que de tourner la tête. —MainOro, pèr lo paubro bourico,
tenant, pour la pauvre bourN'î- o pû màquan dò co de trico.
rique, — (il) n'y a plus que des
coups de trique. — Ayez piOyà pieita de me, Boun-Dî! »
tié de moi, bon Dieu! » — Le
Lou Boun-Dî, n'autro ve, nen gue bien coumpôcî. bon Dieu, une autre fois, en eut
0 changnio enguèro so fourtuno.
bien compassion.— II change
encore sa fortune.—II le donne
0 lou balio ô d- un charbouniei.
à un charbonnier. — Ah! ce fut
Ah! quo fuguebepiei! Autro plento impourtuno. bien pis! Autre plainte impor« Coumen! di lou Boun-Dî, lî- o-co re de pôriei? tune. — Comment! dit le bon
Dieu, y a-t-il ricn de pareil? —
Quel âne, se tou soù, balio mai-d'eizercice
Cet âne, lui tout seul, donne
Que trento rei ne pourian fâ!
plus d'exercice — que trente
Creu-iô que n'ai pà d'autre ôfà
rois ne pourraient faire! —
Croit-il que (je) n'ai pas d'autre
Que de countentâ soun côprice?
afí'aire — que de contenter son
Creu-iô que, soû lou firmômen,
caprice?—Croit-il que, sous le
N'î- aye mà se de meicounten ?
firmament, — (il) n'y ait que lui
de mécontent?
Le bon Dieu avait raison. (II)
Lou Boun-Dî viorôzou. N'î-odegu quene grounde
n'y a personne qui ne gronde
Sur l'eita qu'ô te dî lou mounde.
— sur l'état qu'il tient dans le
Chàcu lî veu toujour ô lou ti ô lou ta.
monde. — Chacun y voit toujours ou le tic ou le tac. —
Quelo fenno voudrio n'eitre pà moridado,
Cette femme voudrait n'être
Lo filio voudrio eisse môma.
pas mariée, — la fillc voudrait
Tou lou mounde se plen, châcu fai so requeito. être maman. — Tout le monde
Que lou Boun-Dî l'ôpouento en meimo ten ô toù, se plaint, chacun fait sa requête. — Que le bon Dieu l'apCrezei-voù bounômen qu'î sirian pù ûroù?
pointe en même temps à tous,—
Ah! lan mai ô fôrio pèr noù,
croyez-vous bonnement qu'ils
seraient plus heureux? —Ah!
Tan mai noû li roumprian lo teito.

plus il ferait pour nous, — plus
nous lui romprions la tête.

1. 0 le, au lieu. Rom. loc, luoc, luec, lieu; bret. leac'h, lec'h, leh, le; gaé'l. écoss.
et irland. loc.
2. Flai. Ce terme n'est pas donntí par Dom Duclou. Les paysans que nous avons
consultés ne le connaisscnt pas. Est-ce le lat. floccus, flocon, touffc, rom. floc?

�LO MOUGHO E LO DILIGENÇO

LA MOUCHE ET LA DILIGENCE

Trei pôrei de chôvau treinan lo turgotino4
-T

Trois couples de chevaux
tralnant la tureotíne,—ne pou-

..

Ne poudian pa grimpa sur uno auto cohno.
I vian lou soulei sur l'eichino,
, ,

.

.

»

. .

vaient

, „

t
Do sable sou lou pei. Qui chiei
chovau rendu
Chuôvan toû coumo dô perdù.
T,V1V

,,.

.

, . . ,

.„

pas

^mper

g

sur une

haute colline. — Ils avaient le
soleil sur l'échine, — du sable
sous les pieds

Ces six chevaux

rendus — suaient tous comme
des perdus. — Ils sortaient la
haletaient..

„

I bôdovan lo lingo e tou chiei letejovan 2;
langue et tous six
En pensan d'ôvançâ, quan lour pei coulenôvare 3, —
croyant avancer,
. .

.......

quand
leurs pieds elissaient, — les
pauvres bêtes reculaient.— Les

,„

La pobra beitia reculovarc.
Loù vouyôjour s'en- eimôjôvare /(.
_.

......

, .

voyageurs s'en mettaient en
émoi.—Femmes, moines, vieildescendu. —
lardS) tout était

,„ „,

Fenna, moueinei, vieihar, tou-t eno dovola.
No moùcho qu'ò vegue ve fâ soun- embrenado

8

. Une mouche qui le vit vient
faire son importante.— « Harri!

1. Turgotino, turgotíne, « nom que le public donna d'abord aux diligences, parce
qu'il en dut l'établissement à Turgot, pendant son ministère. Ce nom s'est conservé
longtemps dans plusieurs provinces. » (ACAD., Supplèment).
2. Letejòvan, imparf. de letejâ, «haleter, être hors d'haleine; en ital. alilare » (DOM
DUCLOU). Nous avons vu (page 15, note 20) le, par aphérèse, pour òle, haleine; letejâ
est, par aphérèse, pour ôletejâ. C'est un fréquentatif d'óletâ, lat. halitare.
3. Coulenòvan, imparf. dé coulenâ, « glisser par divertissemeet et exprès. Ce verbe
semble formé des deux mots latins currere leviter, courir doucement comme Fon fait
sur la glace: en ital. sdrucciolare » (DOM DUCLOU). Glissons sur l'étymologie hasardée
par Dom Duclou et faisons observer que lïdée de glissade volontaire n'est pas du tout
celle indiquée par Foucaud. On dit, dans le Berri, couler pour glisser sur uri terrain
gras, sur du verglas, etc. C'est absolument le sens de notre diminutif. Couler est
î'rançais dans le sens de glisser, s'échapper. M. Littré lui donne pour étymologie le
lat. colare, filtrer, de colum, filtre. Langued., provenç. coulina, glisser, se ghsser,
défiler, s'échapper à petit bruit.
4. S'en eimòjôvan, en étaient en émoi, imparf. de s'eimòjâ, « avoir de l'émoi, s'inquiéter : tau s'eimajo de la Pandegoûto que ne vciro pâ lâ Rôzoû, tel s'inquiète de la
Pentecôte qui ne verra pas les Rogations » (DOM DUCLOU). Ce verbe est formé d'eimai,
émoi, inquiétude, souci. Provenç. s'esmaia; catal., espagn. desmagar; portug. esmaiar; ital. smagare; rom.: ESMAI, émoi; ESMAIAR, ESMAGAR, chagriner, troubler,
épouvanter. Anc. franç.: esmai, émoi, tristesse, étonnement, trouble, inquiétude;
esmaier, émaier, étonner, surprendre, inquiéter. Berrich., poitev. s'émoyer, s'émouvoir; rochellais s'émoyer, s'enquérir.
5. Soun- embrenado, littér. «son embrenée ». aEmbrener, salir de bran, d'ordure »
(Díct. de l'Acad.). Dom Duclou renvoie au mot breno, « excrément de l'homme; en
bret. brenn; en ital. embratto ». Le bret. brenn signifie son et veut dire aussi roi
(BRENNUS). Faíre sa brenne, dans le vocabulaire des polissons de Limoges, n'est autre
chose que faire sa m., qui se dit aussi, c'est-à-dire faire de l'étalage, de l'cmbarras,
et n'être bon à rien. ftuelques personnes supposent qu'il y a là une allusion à l'ancien
brenn gaulois. Cette étymologie n'est guère sérieuse. Quoi qu'il en soit, le mot est
ccltiquo. Bas-lim., langued., provcnç. embrena,-ado, sali, couvert d'ordures; anc.
franç. embresner, embrenier, salir, souiller; berrich.: embrener,embemer, it.; embre-

�« Àrri0! se disse-lo, oh hu ! oh he! oh jà! »
Lo creu tou fà marchâ en cauco boumbounado.
Lo s'en- ône d'ôbor campâ sur lou timou;
Oprei lo vai picâ lou nà dò poustiliou;
0 châcun dò chôvau lo balio so fissado 7;
E, coumo un generau d'armado,
Lo vai, lo ve, lo brun ; dôvan, dorei, pertou,
Lo brandino soun- ôguliou.
0 là fî, quan lo veu deimôrâ l'ôtolage,
« Ah! di-lo, ce que qu'ei que d'ôvei dô courage!
Mâ pertan qu'ei tou fia pèr me;
Degu m'aido dô bou dô de ».
Lou moueine dijio soun breviârí;
Mai, mo fe, dî queu ten, qu'èrio plo necessârí!
Lâ fennà dijian no chansou;
S'ògìchio-co d'un- èr mai de soun recoursou 8?
« Pertan, lôva cho Dî! nen sai vengudo ô bou.
Qu'ei vrai que sai touto eilenado 9;
Mâ, de beu de trôbai, lo vituro ei sòvado,
E de queu meichan pâ me soulo l'ai tirado.

dit-elle, oh hue ! oh eh ! oh
jah!»—Elle croittoutfairemarcher avec quelque bourdonnement. — Elle s'en alla d'abord
camper sur le timon ; — puis
elle va piquer le nez du postillon ; — à chacun des chevaux
elle donne son coup d'aiguillon;
— et, comme un général d'armée, — elle va, elle vient, elle
bourdonne; devant, derrière,
partout, — elle brandit son aiguillon. — Ala fm, quand elle
voit démarrer l'attelage,—« Ah!
dit-elle, ce que c'est que d'avoir du courage ! — Mais pourtant c'est tout fait pour moi; —
personne (ne) m'aide du bout
du doigt».— Le moine disait
son bréviaire; •— mais, ma foi,
dans ce temps, c'était bien nécessaire!—Les femmes disaient
une chanson; — s'agissait-il
d'un air et de son refrain? —
«Pourtant, loué soit Dieu! (j'jetì
suis venue à bout. — C'est vrai
que (je) suis toute hors d'haleine ; — mais, à force de travail, la voiture est sauvée,— et
deceméchantpasmoi seule(je)

nas, embernas, « individu dont la personne est plutôt un embarras qu'une ressource,
qui embrène » (C1e JAUBERT).
6. Arri! « expression dont on se sert pour presser la marche d'une bête de somme.
Les Anglais ont le verbe ío harri, qu'ils emploient dans le même sens. Arri n'est pas
inconnu en Italie; Merlin Cocaye dit, dans sahuitième Macaronée : Non tibi substigans
asinum pronunciat ARI. C'est peut-être de ari qu'est venu le vieux mot français
harer, exciter » (BÉRONIE). De même en langued., en gasc, enprovenç., en catal., en
ital. Espagn., portug. arre; rom. ARRI. Anc. franç. « harer, exciter, presser, pousser,
du lat. ardere, d'où on a fait haridelle, mauvais cheval qu'on est obligé d'harer »
(ROQUEFORT). M. de Chevallet conteste avec raison cette étymologie : « Harer, harier,
dit-il, viennent d'haro, qui signiíìait autrefois cri, clameur, tumulte que fon fait en
criant, vacarme. Haro nous est resté dans la locution crier haro sur quelqu'un ».
Suivant cet auteur, l'origine de ce mot est germanique : tud. haran, crier; goth.
hropjan; allem. rufen. L'angl. a conservé hoora, hooraw, exclamations joyeuses dont
nous avons fait en français hourrah.
7. So fissado, son coup d'aiguillon. « Fiçâ, aiguillonner, piquer avec un aiguillon;
en lat. figere » (DOM DUCLOU). De même en langued. Rom.: FISSAR, piquer; FISSO, aiguillon. Limous. fissou, aiguillon; anc. franç., poitev., saintong. fisson, it.
8. Recoursou, refrain. Dom Duclou traduit ce mot par « couplet de chanson »; mais
le sens généralement adopté est « refrain ». Recoursou, en Bas-Lim., n'est employé
que dans le sens de « replis qu'on fait en retroussant quelque chose. Si un chemin
étant trop en pente, on a été obligé d'y pratiquer des courbes, on les appelle doous
recoursous » (VIALLE). On verra plus loin (lo Meijou e lo Vito d'un Garçou) ce mot employé dans un sens à peu prôs analogue. Rom. r'ecors, recours, recorsa (lat. recursus),
retour.
9. Eilcnado, cssoufflée, hors d'halcine, mot composé de ei, rom. es, lat. ex, et de
le pour ôle, rom. ALE, ALEN, ALENA, haleine. L'ital. mod. lena a subi l'aphérèse, comrne
lc patois limousin. Rom. ALENAR, respirer, souffler; catal. alenar.it. L'anc. franç. avait
aussi haleiner, halencr, dans lc mèmc sens.

�18« —
Ça, Messieurs loù chôvau, pouen de machiei, mâ- l'ai tirée. — Ça, Messieurs les
chevaux, point de mais si, mais
Pôyâ me tanquetan lo peno que i'ai prei ». [nei; non; — payez-moi sur le champ
la peine que j'ai prise ».
Veiqui plo coumo fan quî fôdar d'impourtanço,
Que van toujour boutà lour nà
Chà lour vezî, dì loù ôfâ
Ente î n'entenden re, que loû regarden pâ.
Queu mounde soun coumun en Franço.
Pèr lou bounur publique e coumo de rôzou,
Tou lou mounde deurian loû chôssâ de pertou.

L'ANE QUE POURTO LA RELIQUA
Un- âne charja de reliqtó
— Lâ venian beleu de Granmoun '
Auvo chantà lou Te Deoun,
Veu bôrà toutà lâ boutiqnâ,
Sortî lou mounde de meijou.
L'un- ô jônouei dôvan so porto,
L'autre dórei soun bôreirou a,
Toù fan lou signe de lo crou.
Se vezen feita de lo sorto,
Queu bôde, coumo de rôzou,
Se figure qu'ì l'ôdorôvttn.
Mà caucu de qui que pôssôvara
Li disse : « Paubre pecâta !
Toun- insolento vônita
Ne môtro mâquan Io beitizo
Qu'ei côtado soù to peu grîzo.

Voici bien comme font ces
farauds d'importance , — qui
vont toujours fourrer leur nez
— chez leurs voisins, dans les
affaires — où ils n'entendent
rien, qui (ne) les regardent pas.
— Ces gens sont communs en
France. — Pour le bonheur public et comme de raison, —
tout Ie monde devrait les chasser dc partout.

L ANE QUI PORTE LES RELIQUES

Lin âne chargé de reliques
— (elles venaient peut-être de
Grandmont) — entend chanter
le TeDeum,—voit fermer toutes
les boutiques,— sortir les gens
de (leur) maison; — l'un à genoux devant sa porte, l'autre
derriôre sa demi-porte, — tous
font le signe de la croix.— Se
voyant fèté de la sorte, —■ ce
baudct, comme de raison, —
se fìgura qu'on l'adorait. —
Mais quelqu'un de ceux qui
passaient — lui dit: « Pauvre
peccala!—ton insolente vanité
— ne montre que la bêtise —
qui est cachée sous ta peau

1. Granmoun. Voy. dans ìcBullet. de la Société Archéol. du Limousin, T. VI, l'invcntaire du trésor dc Grandmont, publié par feu M. Auguste DuBoys. Après la suppression de l'abbaye, en juillet 1790, châsses, rcliquaires, vases, etc, tout fut distribué aux
églises, et cette dispcrsion cxplique la conservation d'une grande partie du trésor.
Foucaud fait allusion à la translation de ces reliques.
2. Bòreirou. On dit aussi pourtôneu. Le bóreirou, diminutif de bòrieiro, est une
demi-porte à claire-voie, faite avcc des barrcaux de bois, qui, tout en laissant entrer
i'air et Ia lumière dans l'habitation, empêche les animaux domestiques d'y pénétrer.
Lc pourtòneu est une dcmi-porte pleine. Bas-lim. pourtonel, « petite portc pratiquèe
dans unc grandc »; langucd. pourtanel; provenç. pourtissou.

�Quelà prejeirà, quel encen,
Ne soun pâ pèr toun nâ, lâ s'ôdressen ô sen.
Counei mièr quì que te couneissera.
Quan meimo en l'encensoir î te roumprian là den,
Co n'ei mâquan loû boû scn qu'i encensen
Un môgistra bourique
Ei l'âne de quelo fâblo.
So robo ei be respetablo,
Mâ se? Boun sei, bouno ne!...

LOU SERPEN E LO LIMO

grise.—Ces prières, cet encens
■— ne sont pas pour ton nez,
elles s'adressent aux saints. ■—
Connais mieux ceux qui te connaissent. — Quand môme avec
l'encensoirilste rompraient les
dents, — ce n'est que les bons
saints qu'ils encensent.
Un magistrat bourriquet —
est l'âne de cette fable. — Sa robe est bien respeetable, — mais
lui?... Bon soir, bonne nuit!

LE SERPENT ET LA LIME

I counten qu'un serpen, vczi d'un- orlogei,
— E co n'èrio pâ sei dangei :
Qu'èrio pèr l'orlogei un meichan vezinage —
Entre dî lo boutico, e, cherchan ô-minjâ,
N'î rancountre, pèr tou poutage,
Qu'uno limo d'ôchiei qu'ò se me de rôjâ.
Quelo limo li dî, mâ sei s'eimôre gaire
« Paubre ignoren! que pretendei-tu faire,
Quan t'ôtôcâ pû for que te?
Piti serpen ô teito folo,
Pûtô que d'empourtâ de me
Soulômen lou car d'uno obolo,
Tu te roumpriâ toutà lâ den.
Ne cragne mâ quelà dô ten.

On conte qu'un serpent, voisin d'un horloger, — (et ce n'était pas sans danger: — c'était
pour l'horloger un mauvais voisinage) — entra dans la boutique, et, cherchant à manger,
—n'y rencontra, pour tout potage, — qu'une lime d'acier
qu'il se met à ronger. — Cette
lime lui dit, mais sans s'émouvoir guère : — « Pauvre ignorant! que prétcnds-tu faire, —
quand tu attaqucs plus fort que
toi?—Petit serpent à tête folle,
—plutôt que d'emporter de moi
— seulement le quart d'une
obole, — tu te romprais toutes
les dents. — (Je) ne crains quc
celles du temps.»

Coqui s'ôdresso ô voû, esprî dô darniei ordre,
Que, n'eitan boû ô re, cherchâ toujour ô mordre.
V'ôvei beu voû batre Ioû flan,
Vôtrâ ritâ1 jômai n'eitendran lour ròvageí
Sur tan de beu e boû oubragei
Que soun pèr voû d'ôchiei, de brounze, de diei[man.

Ceci s'adresse à vous, esprits
du dernier ordre,—qui, n'étant
bons à rien, cherchez toujours
à mordre.—Vous avez beau
vous battre les flancs, — vos
dents jamais n'étendront leurs
ravages — sur tant de beaux et
bons ouvrages— qui sont pour
vous d'acier, de bronze, de diamant.

1. lìità, quenottes, terme de nourrice. Ce mot exprime ordinairement une idéc
gracieuse. Ce sont des dents d'enfant, blanchcs, petites et pointues. Rito est une altération de rato, dent de rat, qui se dit en Provonce.

�— 188 —

LO LEBRE E LO PERDBI
No lebre' e no perdri, countentâ de lour sor,
Dî lou meinio penau vivian for bien d'ôcor,
Quan no troupo de cheî de chasso
Lou fôguèren changniâ de plaço.
Lo lebre, que jômai ne dèr
Sei que lo n'aye l'ei d'eibèr,
E qu'o toujour l'ôrelio en l'èr,
Auvo jôpà, e, zesto! zesto!
Lo ne dômando pâ soun resto.
Lo couneichio un bonn crô, lo li- ei dîquatre sau.
Ah! Messieurs mes a.mis, coumo lo deiviardavo!
Guessà dî qu'ô sôba lou diàble l'empourtavo.
Bref! lo me loù chei en defau,
E se meimo, meitre Brifau,
0 quî pen gibiei ne rezisto,
Coumo un autre, perde lo pisto.
Mà lo lebre se trôîgue.
Lo fino ôdour que surtigue
De soun cor eichôra2 lo fôgue recouneitre.
Mitau d'ôbor lo scntigue,
E Mitau rozounan en meitre,
Lo fourço tan qu'ô nen pougue.
Bustau, que n'ojômai prci soun cù pèr sâ chôssà 3,
Disse : lo lebre o deicampa.
L'eivenómen prouve qu'ò s'èrio pà troumpà.
Lo paubro lebre sei ressourço,
Dî soun gître troube lo fi
E de so vito e de so courso.

LE LIEVRE ET LA PERDRIX

Lîn liôvre et une perdrix,
contenls de leur sort,— dans le
même genêt vivaient fort bien
d'accord, — quand une troupc
de òhiens de chasse — les firent
changer de place. — Le lièvre,
qui jamais ne dort — sans qu'il
n'ait l'ceil ouvert, — et qui a
toujours l'oreille en I'air,—entcnd aboyer, et, zeste! zeste!
— il ne demande pas son reste.
— II connaissait un bon trou,
il y est en quatre sauts. — Ah !
Messieurs mes amis, comme il
détalait! — (Vous) eussiez dit
qu'au sabbat le diable l'emportait. — Bref! il met les chiens
en défaut,—etlui-môme,maître
Brifaut,— auquel pas un gibier
ne résiste, — comme un autre,
perdit la piste. — Mais le lièvre
se trahit. — L'odeur subtile qui
sortit — de son corps échauffé
le fìt reconnaître.— Mitaud aussitòt lc sentit,— et Mitaud, raisonnant en maître, — le force
tant qu'il put. — Rustaud, qui
n'a jamais pris son derrière
pour ses chausses, — dit : le
lièvre a dècampé. — L'évèncment prouva qu'il (ne) s'ètait
pas trompé. —Le pauvre lièvrc,
sans ressource,—dans son gîte
trouva la fin — ct de sa vie et

1. Lebre, lièvre. Notre substantif est féminin, ainsi que le rom. LEBRE, le catal.
Ilebra, l'cspagn. liebre, le portug. lebre, Fital. lepre, le provenç. lebre, le gasc. liebre,
lebre, lebe, le bas-lim. lcbre. L'anc. franç. ct lespatois du Nord ontconservé le genre
masc. du lat. lepus.
2. Eichdra, échauffé; bas-lim. etsooura; gasc. escaouhura; provenç. escaufa,
eichaufa; espagn. acalorar, échauffer, réchauffer; ital. scaldare; rom. ESCAUDAR. On
trouve dans Apulée le lat. caloratits, èchauffé, qui, avec lc prélîxe, est à peu près
notre terme.
3. Ce vers est isolé. Quant à la locution proverbiale, elle est citèc dans le Livre des
Proverbes de M. Lcroux de Lincy (1863, T. I, page 213;.

�— 189
Lo perdri que vegio l'eiba,
0 le de counsoulà so paubro cômòrado,
Li di en se moucan : « Ah! qu'ôviâ-tu doun fà
De to chambo si be filado /*? »
So frâzo n'èrio pâ chôbado,
Rustau sèn lo perdri. Lo pren be lo voulado,
Mâ, quan lo se cregio sôvado,
Lo ne vio pâ counta lo grifo dò miôlar.
0 soun tour lo fugue gobado,
E ne pourte pâ louen soun discour gogônar.
0 le de couyounâ loù autra,
Noû meimo pregnan gardo ò n'autra.
Surtou se fô jômai moucâ dô môlùroù,
Car quî po se flôtâ d'eisse toujour ùrou ?
Là plaçâ, lâ ônour, l'cirne, loù bei, lo taulo,
Lo Fourtuno se ri de ce que l'o bôlia,
E châcu po troubâ so miaulo
Que l'ôrio be tô deibilia.

de sa course. — La perdrix qui
voyait l'ébat, — au lieu de consoler son pauvre camarade, —
lui dit en se moquant: « Ah!
qu'avais-tu donc fait — de ta
jambe si bien déliée? » — Sa
phrasc n'était pas achevée, —
Rustaud sent la perdrix. Elle
prend bien la volée, — mais,
quand elle se croyait sauvée,—
elle n'avait pas cômpté (sur) la
griffc du milan. — A son tour
elle I'utgobée,— etneporta pas
loin son discours goguenard.
Au lieu de plaisanter Ies autres, — nous-mêmes prenons
garde à nous. — Surtout (il ne)
se faut jamais moquer des malheureux, — car qui peut se
flatter d'être toujours heureux?
— Les places, les honneurs,
l'esprit, les biens, la table, —
la Fortune se ritde ce qu'elle a
donné,'—et chacun peut trouver son milan — qui l'aurait
bientôt déshabillé.

4. Filado, par aphérèse, pour òfilado, aftilée.

LOU PATRE E LOU LIOUN
Là fôblâ ne soun pà ce que dô mounde creze».
Sei fâ semblan de re, là beilià noû enstruizen.
No leiçou touto nuo po côzà de l'einei;
Soù lo peu d'un renar, lo fai toujour plôzei.
Quî que fan queu meitiei deven enstruire e plaire,
E, de segur, î nan pâ pau ò faire.
Ossi forço sôben, eigôyan lour espri,
Sur quelo môtieiro an eicri.
Tou fugen l'ornômen c lou tro d'eitendudo.
Chà î ne veiriâ pâ no pôraulo perdudo.
Feidre ei lalômen cour que dô ù l'an blàma;
Eizopo en min de moù s'ei dcnguèro esprima;
Mà surtou certen Gre rencherissan se pico
D'uno elcganço lôcounico.

LE PATRE ET LE LION

Les fables ne sont pas ce que
des gens croient.— Sans faire
semblant de rien , les bêtes
nous instruisent. — Une leçon
toute nue peut causer de l'ennui; — sous la peau d'un renard,ellefait toujoursplaisir.—
Ceux qui font ce métier doivent
instruire ct plaire,— et certes
ils n'ont pas peu à faire. —
Aussi force savants, égayant
leur esprit, — sur cetle matière
ont ècrit. —Tous fuient l'ornemcnt et le trop d'étendue. —■
Chcz eux (vous) ne verriez pas
une parole perdue. — Phèdre
est tellement court que des uns
l'ont blâmé; — Ésope en moins
de mots s'est encore exprimé ;
■— mais surtout certain Grec
renchérissant se pique — d'une
élègance laconique. — II ren-

�0 reníermo toujour soun eounte en quatre vèr.
Ei-co bien? Ei-co mau? Laissan dìre ô espèr.
Vejan d'ôbor Eizopo e deibran bien l'ôrelzft.
L'un meino un chôssôdour, l'autre un gardeur d'ôLoûvôsegretoûdoùquan-tôreivenômen; [veha.
Couzórai, entremiâ 1,cauque tre soulômen.
Veiqui coumo ô pù prei Eizopo fai soun counte :

fermc toujours son conte en
quatre vers.— Est-ce bien ? estce mal? laissons dire aux experts.—Voyons d'abord Ésope
et ouvrons bien les oreilles. —
L'un amène un chasscur, l'autre un gardeur dc brebis. —
(Je) les vais suivre tous dcux
quant àl'ôvènement.— (Je) coudrai, entre deux, quelque trait
seulcment.—Voici comment à
peu près Ésope fait son conte :

Unpâtreôsoùmoùtoûtrouban cauquemeicounte,
S'enteito ôbsolumen de rôpâ lou leirou.
0 soupçounavo for un lou;
Car quelo engenço ei coutumieiro
Pertou d'uno farço pôrieiro.
0 s'en vai bràvômcn tou prci d'uno tonieiro,
E lî dresso un boun trôconar.
« Si veze prenei queu pendar,
E que lou Dî dô ceu eizauce mo dômando,
Proumete de li fâ l'ôfrando
D'un vedeu, mai lou pù fricau
Dô quinze que soun ô l'oustau ».
Coumo ô digio quì moù, un lioun d'auto crinieiro
Sor tou d'un co de lo toniciro.
Lou pàtre s'ôgrumî, e di ô demiei mor :
Moun Dî! moun Dî! l'ome o bien tor.
Se-t-eu ce qu'ô se vô, en fôzen no prejeiro?
Iô voù vio proumei un vedeu,
Si iò vegio ôvan que iô parte
Lou destrutour de moun troupeu;
Mâ voù proumete un biô si voù fâ qu'ô s'eicarte ».
Qu'ei entau qu'o counta lou prencipau ôtour;
Oro vejan l'imitôlour.

Un pâtre à ses moutons trouvant quelquemécompte,—s'entête absolument d'attraper le
larron. — II soupçonnait fortun
loup; — car cette engeance est
cou tumière—partout d'une farce pareille. — II s'en va doucement tout près d'unc tanière,
— et y dresse un bon traquenard. — « Si (je) vois prendre
ce pendard, —et que le Dieu du
ciel exauce mademande,— (je)
promets de lui faire l'offrande
— d'un veau, et le plus beau —
des quinze qui sont à la maison ». — Comme il disait ces
mots, un lion de haute crinière
— sort tout d'un coup de la tanière. — Le pâtre se blottit et
dit à demi-mort : — « Mon
Dieu! mon Dieu! l'homme a
bien tort. — Sail-il ce qu'il se
veut, en faisant une prière?—
Je vous avais promis un veau,
— si je voyais avant que je
parte — Ie destructeur de mon
troupeau; — mais (je) vous promets un bceuf si vous faites
qu'il s'ècarte ». — C'est ainsi
qu'a conté le principal auteur;
— maintcnant, voyons l'imitateur.

1. Entremiâ, « subst. fém. plur., entre-deux, espace qui cst entre deux choses; en
ital. tramezzo; en lat. intermedius » (DOM DUCLOU) ; espagn. intermedio. Le rom.
avait entremech, mitoyen, de mei,mez,miech, mieich, mi, dcmi, mitoyen. Le simple,
dans le Haut-Limousin, est miei, milieu, que Dom Duclou nc donne que commc substantif. Nous n'avons cn effet jamais vu ce mot employé adjectivement. Le Dict. baslim. ne fait pas mention de ce tcrme, mais nous y trouvons le féminin pluriel miedzas dans le sens de moitié : parlo mâ o miedzas, il ne dit que la moitiè de ce qu'il
pense. Tarn entremièx, entre-deux; langued. entremiech, it.; Gers entremeg, it. Le
dialecte marseillais a absolument notre terme entremia avec la signiíication à'entrefaites, sur ces entrefaites. Sur d'autres points de la Provence, on dit entremiejas.
Berrich. entremi, entre-deux, parmi, sur ces entrefaites ; anc. franc. entremi.

�LOU LIOUN E LOU GHOSSODOUR

LE LION ET LE CHASSEUR

Un chôssòdour tan si pau fanfôroun,
Crezen soun mcliour chc devoura pèr un lioun,
S'en- ône tenei queu lingage
0 d- un bargei dô vezinage :
« Môtro me, di-t-eu, lo meijou
De l'ôssôsin de moun Moûtou 1;
Car, tou-t ôro, fô que 'n aye rôzou.
— Qu'ei lai, di lou bargei, prei de quelo mountaLî paye eizatômen douge moûtoû pèr an; [gno.
E pode, sei dangei, roudâ dî lo campagno,
Sei riscâ ni freitu ni bran ;
E jugue entau ô quî pèr gàgno ».
Coumo ô chôbavo queu discour,
Lou lioun s'ôvanço ô pà de charjo.
Nôtre fôro lou veu, s'eu cour,
E lo vio n'èrio pà prou larj-o
Pèr leissà pôssâ so vôlour.
« Helâ! moun Dî! di-t-eu dî soun courage,
Coumo pourai-iô m'esquivâ?
Deibrei-me doun cauque pôssage
Pèr ente peche me sôvâ».

Un chasseur tant soitpeu fanfaron, — croyant son meilleur
chien dévoré par un lion, —
s'en alla tenir ce langage — à
un berger du voisinage : —
« Montre-moi, dit-il, la maison
— de l'assassin de mon Mouton;
— car à l'instant (il) faut que
(j')en aie raison ». ■—«C'est làbas, dit le berger, près de cette
montagne.—(íe) lui paye exactement douze moutons par an;
— ct (je) puis, sans danger, ròder dans la campagne, ■— sans
rienrisquer; — et(je) joue ainsi
à qui perd gagne ». — Comme
il achevait ce discours,—le lion
s'avance au pas de charge. —
Notre faquin le voit, prend sa
course, — et la voie n'était pas
assez large— pour laisser passer sa valeur. — « Hélas! mon
Dieu, dit-il dans son courage,
— comment pourrai-je m'esquiver? — Ouvrez-moi donc quelquepassage- - par où (je) puisse
me sauver ».

Veiquiplomoûpoultroûquevantoutuâ, tou batre,
Tan qu'î an loû pei chau subre lour doû landiei,
E que fugîrian loû premiei,
Si co s'ôgissio de coumbatre.
Pèr poudei dîre abe ôbe nou
Sur queu que vanto soun courage,
Lou jugei pâ sur soun verbiage,
Mâ dômandà si- ô o ôvi petâ lou lou 2.

Voilà hien mes poltrons qui
vont tout tucr, tout battre, —
tant qu'ils ont les pieds chauds
sur leurs deux chenets,— et qui
fuiraient les prcmiers,—s'il s'agissait de combattre ! — Pour
pouvoir dire oui ou non — sur
celui qui vante son courage, —
(ne) le jugez pas sur son verbiage, — mais demandez-lui s'il
a entendu péter lc loup.

1. Moûtou, Mouton, nom de chien.
2. Ovî petâ lou lou, entendre péter le loup. Ce dicton n'est pas cité dans le Livre des
Proverbes de M. Leroux de Lincy.

�LOU MEDEGI
Lou medeci Tan-Piei qu'î cregian no miraudio,
Fugue manda pèr no môlaudz'o
Qu'ô devio tròtâ de councèr
Avecque soun coufrai Tan-Mièr.
Queu quili digiouujour: «Nôtre môlaudeeimièr
Soun pou ei pû moufle1 que ièr;
Sai pû counten de soun- ôrino;
So peu, so le, soû ei, so mino
Se soun douba de mai d'un tièr;
Gràcho ô Dî! lou troube ôssei fièr.
Mouyenan n'autro medecino,
Dô piti la de ten-en-ten,
Mandi e sèr un lavómen,
Surtou forço meinajômen,
Creze qu'ô pouro nâ ô ío messo diômen ».
Mà Tan-Piei n'èrio pâ dô meimo sentimen.
« Qu'ô faze, disse-t-eu, pùtô soun testómen.
N'î- o medecino ni crislèri2
Que pechan lou tirà d'ôqui.
Sà chour puden ô cementèri3;

LES MÉDECINS

Le médecin Tant-Pis qu'on
croyait une merveille — fut
mandé pour une maladie —
qu'il devait traiter de concert—
avec son confrère Tant-Mieux.
— Celui-ci lui disait un jour :
« Notre malade est mieux : —
son poulx est plus doux qu'hier;
— (je) suis plus content de son
urine, — sa peau, son haleine,
ses yeux, sa mine, — se sont
améliorôs de plus d'un tiers; —
grâce à Dieu! (je) lui trouve
assez bon air.—Moyennant une
autre mèdecine, — du petit lait
de temps en temps,— matin et
soir un lavement, —surtout
force ménagements,— (je) crois
qu'il pourra aller à la messe dimanche ».— Mais Tant-Pis n'était pas du même sentiment. —
« Qu'il fasse, dit-il, plutôt son
testament.—(II) n'y a médecine
ni clystère — qui puissentle tirer de là.— Ses sueurs puent le

1. Moufle, «doux » (FOUCAUD) ; « moufle,-flo, adj., moelleux,-euse, doux au toucher,
en parlant d'une peau apprêtée, d'une étoffe; lie moufle, lit mollet, dans lequel les
mains enfoncenten le pressant tant soit peu » (DOM DUCLOU); bas-lim. moufle, ce qui
est mou avec élasticité, tendre, en parlant du pain, ameublie et légèrement humide
en parlant de la terre, moelleux en parlant d'une étoffe, ayant un embonpoint
agrèable en parlant des personnes. Le mot moufle a à peu près les mêmcs acceptions
en Provence, en Gascogne et en Languedoc. L'abbé Des Sauvages le rapproche du
vieux français maflè ou maflu. L'Àcadèmie a conservé au langage f'amilier ces deux
expressions, avec la significalion de « qui a de grosses joues ». Elle a conservó aussi le
terme populairc moujlard, celui qui a lc visage gros et rebondi. Ménagc dit que moufiard est un dérivé de l'allemand muffel, museau, muffle dans le peuple. Ainsi, de
l'idée allemande de gros museau, on serait passé à l'idée de joufflu, et, par suite, à
toute espèce dc chose rebondie mais molle. Rom. MOFLET, adj., mollet, tendre, f'rais :
del pan moflet de farina, du pain mollet de farine (Cartul. de Montpellier, i« 59); baslat. panis moffletus ou mofletus, « panis delicatioris species, quasi pain mollet, dictus»
(Du CANGE). Anc. franç. mouflct, pain mollet.
2. Cristèri, clystèrc. Le mot existait déjà sous cette forme au moyen âge. On disait
indiffèremment en roman CLISTERI ou CRISTERI. Les patois et les langues du Midi ont
conservé cette dernière forme : provenç. cristeri; catal. cristeri; espagn, crister;
portug. cristet; ital. cristero.
3. Cementèri, cirnetiôre; rom. CEMENTERI OU SEMENTERI (lat. ccemeteríum); catal.
cementiri; espagn., portug. cimenterio; ital. cimeterio; provenç. cementeri. On a dit,
aux diverses èpoques de la langue française, cimetire, címetère, cimetiêre, chimen-

�0 po dîre ôrate freti *;
0 siro mor diômen môti.
Tan-Mièr li balio un deimenti.
Mâ lou dotour Tan-Piei, teita coumo un luti,
Soutengue toujour soun parti.
E, penden qu'î se chômôliôvan
Qu'ô tor, 5 trovèr, î citôv«w
îlípocrato, Galien, surtou forço leti,
Lou ten se pèr, lou mau empiro,
Lou paubre môlaude deliro.
En dizen, coumo ô po, soun orate fratres,
0 partigue pèr ad patres.
Queto ve, dîrei-voû, lo disputo ei chôbado,
Dô min entre lou medecî.
Coumen? Voû moucâ-voû de î?
Eh! lo n'ei mà bien coumençado.
Tan-Piei disse : « V'ò vio-iô di?
L'ôfâ ei be ôriba coumo iô vio predi. »
Mâ Tan-Mièr, d'un toun d'óssuranço
Tou de suito lî replique :
« Si- ô vio segu moun- ordounanço,
0 sirio d'enguèro sur pe,
E l'ôvio be ôverti d'ôvanço.
Lou môlaude n'ei mâ parti
Pèr vei fa ce que v'ôvei dï.
Iò soûtendrai toujour dôvan touto lo Franço. »

cimetière; — il peut dire : orate
fratres; — il sera mort dimanche matin. — Tant-Mieux lùi
donne un démenti. — Mais le
docteur Tant-Pis, têtu comme
un lutin,—soutint toujours son
opinion. — Et pendant qu'ils se
chamaillaient, — que, à tort, à
travers, ils citaient ■— Hippocrate, Gallien, surtout force latin, — le temps se perd, le mal
empire,—le pauvre malade délire. — En disant, comme il
peut, son orate fratres, — il
partit pour ad patres. — Cette
f'ois, direz-vous, la dispute est
íìnie,—du moins entre les médecins. — Comment! vous moquez-vous d'eux? — Eh! elle
n'est que bien commencée. —
Tant-Pis dit : « Vous l'avais-je
dit? — L'affaire est bien arrivée
comme j'avais prédit ».— Mais
Tant-Mieux, d'un ton d'assurance, — tout de suite lui répliqua : — « S'il avait suivi mon
ordonnance, —il serait encore
sur pied, ■— et (je) l'avais bien
averti d'avance. — Le malade
n'est parti — (que) pour avoir
fait ce que vous avez dit. — Je
(le) soutiendrai toujours devant
toute la France. »

Loû medecî ne soun jômai d'ôcor,
E queu que nen vô doû pèr fà soun passôpor,
Ei pû mautrôta qu'ô ne penso.
O-t-eu mai de counfianço en d'un,
Tanquetan l'autre s'en- ôfenso;
0 n'o pû de secour d'ôcun.
Pertan, se re minjâ, ô payo lo deipenso.
Quî percurairei de lo Mor
Se fan toû bien pôya pèr prenei so deifenso,
E se bôlien jômai lou tor.
Qu'ei toujour pèr cauquo imprudenço,
Souven pèr fauto de gouvèr,
Un rcmèdi prei de trôvèr,
Que lou paubre môlaude mèr.

Les mèdecins ne sont jamais
d'accord,— et celui qui en veut
deux pour faire son passeport,
— est plus maltraité qu'il ne
pense.—A-t-il plus de confìance
en l'un, — aussitòt l'autre s'en
offense; — il n'a plus de secours d'aucun.— Pourtant, sans
rien manger, il paye la dépense.—Ces procureurs de la
mort — se font tous bien payer
pour prendre sa dèfense, — et
(ne) se donnent jamais le tort.
— C'est toujours par quelque
imprudence,—souventparfaute
de soins, — un remède pris de
travers,—que le pauvre malade
meurt. — Les médecins, les

tière. Berrich. cemetière, cemintire,cimentire, cimentière, suivant les localités; bourguig. cemeteyre.
4. Orate freti. « expression proverbiale qui équivaut à celle-ci : il n'y a rien à
faire » (FOUCAUD) ; corruption de la formule liturgique : orate fratres, mes frôres pricz
(pour lui), c'est-à-dire, il est mort.
13

�— 194 —
Loû medecî, loù boulicârí8
Soun e siran loujour dô mau tro necessârí.
Quan-t ô me, loù deinigre pouen;
M'estime for-t ùroù qu'î me preitan lour soucn;
Mâ pù ùroù cen ve quî que n'an pâ bezouen!

apothicaires — sont et seront
loujours des maux trop nécessaires.—Quant à moi, (je ne) les
dènigre point; — (je) m'estime
fort hcureux qu'ils me prêtent
leurs soins; — mais plus heuheux cent fois ceux qui n'(en)
ontpas besoin!

5. Bouticârî, apothicaires. Déjà au moyen âge la langue romane avait BOTIGA, boutique (catal. botiga, espagn., portug. botica, ital. boitega), formé, paraphérèse et corruption du lat. apotheca (grec apothêhê), dont nous avons fait apothicaire. M. Littré
dit que le mot boutique nous est venu d'Italie, « comme le porte à croire l'apocope
de Ya ». Cependant la forme apocopèe existait dans toute la langue romane et s'est
conservée dans certains patois méridionaux. Nous trouvons bouticaire avec le sens
d'apothicaire dans le Languedoc, la Gascogne et la Provence. Poutinga, droguer, en
Bas-Limousin.

L'OUR E LOU DOU C0UMP0GN0U
Lî- ôvîo no ve doù estôfìei
Qu'ôyan gran bezouen de mounedo,
Lo teito en l'èr, l'eichino redo,
S'en van chà lour vezi, grô marchan peletiei,
Pèr li vendre en toulo ôssuranço
Lo peu dô pû bel our que lî- ôguei soù lou ceu.
Queu rei dô our vio be no peu!...
N'î- ôvio pâ de pôrieiro en Franço.
Jômai s'ei re vu de si beu
Que lou piau de quelo foururo,
Bouno pèr dò dessù, bouno pèr no doubluro.
En quelo peu lou marchan poudio fâ
Bien- eizadômen so fourtuno;
E lî- ôvio pùtô douâ peu qu'uno.
Qu'ei vrai que l'our n'èrio pâ mor;
Mâ nôtrei estôfiei lou devian tuâ d'ôbor;
Dô min qu'ei entau qu'î pretendîan,
E, segur de se pâ troumpâ,
Dî trei jour î devian livrâ
0 marchan lo peu qu'î li vendzcm.
I counvenen dô prî; e, quan tou-t ei d'òcor
E sur lo peu e sur lo mor
De l'ônimau que cour denguèro,
1 parten pèr li fà lo guèro.

L OURS ET LES DEUX COJIPAGNONS

il y avait une fois deux estaíiers — qui, ayant grand besoin
de monnaie, — la tôte en l'air,
l'échine roide,—s'en vont chez
leur voisin, gros marchand pelletier, — pour lui vendre, en
toute assurance, — la peau du
plus bel ours qu'(il) y eût sous
le ciel. — Cc roi dcs ours avait
bien une peau!...—(II) n'y (en)
avait pas dc pareille en France.
—Jamais (il) ne s'est rien vu de
si beau — que le poil de cette
fourrure,—bonne pour des dessus, bonne pour une doublure.
■—Avec cette peau le marchand
pouvait faire — bien aisément
sa fortune;—et (il) y avait plutôt deux peaux qu'une. — C'est
vrai que l'ours n'ètait pas mort,
— mais nos estafìers devaient
le tuer d'abord; — du moins
c'est ainsi qu'ils le prétendaient,
— et, sûrs de ne pas se tromper, — dans trois jours ils devaient livrer — au marchand la
peau qu'ils lui vendaient. — Ils
convierment du prix, et, quand
tout est d'accord — et sur la
peau et sur la mort—de l'animal qui court encore,—ils partent pour lui faire la guerre.—

�— 195 —
I trouben for bien l'enemi,
Que, pèr lour eipargnâ lo meita dô chômi,
0 gran tro vegno o lour ôvanço
I que n'eimôvan pâ veire quelo côdanço
E vian pô de cauque entrecha,
Ne bôlancèren pâ de roumpre lou marcha.
De tau soudar èrian tro sagei
Pèr ezijâ de l'our intere ni doumagez'.
Eitôpau, quan-t î vezen co,
E î de s'en fugî credan : sauvo qui po!
L'un sur un gran rouvei archelo 4;
E s'î cocouno2 en sentinelo,
L'autre ô miei dô chômi s'eiten,
E, coueija tou de boucho-den,
Fai lou mor e rete soun ven.
0 vio ôvi dîre ôpôrômen
Que l'our o n'ôvercî trè forto
Pèr lo viando qu'ô troubo morto.
En- eife, quan l'our ei vengu,
Qu'ò veu queu côdâbre eitendu,
0 s'en maifio d'ôbor, ôprei coqui lou sino 3,
Oprei lou viro sur l'eichino,
Oprei lou sen dessoù lou nâ.
Vezen qu'ô ne respiro pâ,
0 n'en- ôgue no rebufado 4.
« Pouah! disse-t-eu, quelo viando ei gâtado!
Queu mor ei qui deipei lounten;
Quei no chôrougno, ônen-noû-en.
E veiqui moun- ours en campagno,
Que se sauvo sur no mountagno.

Ils trouvent fort bien l'ennemi,
— qui, pour leur épargner la
moitié du chemin, — au grand
trot venait à leur avance.—Eux
qui n'aimaient pas voir cette
cadence, — et avaient peur de
quelque entrecbat, — ne balancèrent pas à rompre le marché.
— De tels soldats étaient trop
sages — pour exiger de l'ours
intérêts ni dommages. — Aussi
bien, quand ils voient cela,
— et eux de s'enfuir criant :
sauve qui peutl—L'un sur un
grand chcne grimpe avec peine,
— et s'y tapit en sentinelle.—
L'autre au milieu du chemin
s'étend, — et, couché tout de
bouche-dent, — fait le mort et
retient son vent. — II avait entendu dire apparemment—que
l'ours a une aversion très forte
■— pour la viande qu'il trouve
morte.—En effet, quand I'ours
est venu,—qu'il voit ce cadavre
étendu, — il s'en méfîe d'abord,
après cela le flaire, — après le
rctourne sur l'echine, — après
le sent sous le nez. — Voyant
qu'il ne respire pas,—il en eut
un mouvement de dégoût : —
« Pouah! dit-il, cetteviande est
gâtée! — ce mort est là depuis
longtemps : c'est une charogne,
allons-nous-en».—Etvoici mon
ours en campagne, — qui se
sauve sur une montaene. —

1. Archelo, 3e pers. sing. prés. indic. de archelâ, « verbe neutre, grimper, monter
avop peine en se servant dcs pieds et des mains » (DOM DUCLOU).
2. S'l còcouno, s'y blottit comme dans sa coque. M. Littré donne le yerbe neutre
coconner, í'aire son cocon. Langued. coucougna etcacougna, dodincr un enlànt;
provenç. coucouneja, it.
3. Sino, indic. prés. du verbe sinâ, lim. et bas-lim., « flairer, sentir par l'odorat. Le
mot cinâ semble dérivé du grec ìtuon, chien. C'est le propre de cet animal de sentir.
Ex. Que venei-voû quì cinâ, que venez-vous ici fureter? que cberchez-vous? » (DOM
DUCLOU). D'après l'élymologie un peu sujette à caution de Dom Duclou, ciner, usité
dans le Berri, serait pour chienner; cependant il y a, dans les langues celtiques, des
termes qui pourraient bien être congénères de notre verbe sinâ : gall. syn, sentiment,
syniad, sensation, siniaui, sentir, percevoir, synu, observer.
4. Rebufado, de même en Bas-lim., « mouvement d'humeur, de colôre qu'on témoigne à quelqu'un : m'o fouita uno rebufado que rn'o fa poou, il m'a donné une repousse
qui m'a faitpeur; rebufa; repousser quelqu'un avec aigreur. Le mot français le plus
approchant est rebiffer » (BÉRONIE). M. Honnorat ne donne le terme que comme baslim. Le berrichon a l'adjectif rebuffe, de mauvaise humeur. Espagn. rebufar, bouffer
souvent ou très fort, du rom. re ct bufar, souffler. Rebufado cst pris ici dans le sens
dc mouvement en arrière causé par le dégoût. La traduct. littér. serait une repoussée..

�— 196 —
Mais, quand l'ours fut bien parMâ, quau l'our í'ugue bien parti,
ti, — Le compagnon descendet
Lou coumpôgnou deicen e di: « Moun cômôrado, dit : « Mon camarade,— conCounve que noû 'n an gu châcu no belo chuado... viens que nous avons eu chacun
E lo peu de nôtre our?... Mâ que fo-t-eu tan di, une belle suée... — Et la peau
de notre ours?... Mais que t'aQuan so grifo te deiviravo,
t-il tant dit, — quand sa grifí'e
E qu'ô l'ôrelio ô te parlavo ?
te retournait,— et qu'à l'oreille
il te parlait?»—«II m'a dit que
— 0 m'o di que noû vian bien tor
nous avions bien tort— d'aller
De nà vendre so peu ôvan qu'ô fusso mor;
vendre sa peau avant qu'il fût
E m'o fa proumetre d'ôvanço
mort, — et m'a fait promettre
d'avance — de ne plus m'expoDe ne pû m'espôzâ ô no pôrieiro transo.
— Li- â-tu proumei?—Opìo! nimaitan queviôrai, ser à une pareille transe ».—
« (Le) Iui as-tu promis? » —
Pèr lou segur, me souvendrai
« Oui, et tant que je vivrai, —
bien sûr, (je) me souvicndrai —
Diôvei gu soun nâ sur mo panso! »
d'avoir eu son nez sur ma panse.»

Queu counte me fai souvenî
De quelo feiro de Pilnî
Ente loû rei vendian d'ôvanço
E devian se partî lo Franço.
Tan de chei ôprei lou meimo ô
Cregian be eisse segur d'ôvei châcun lour trô.
Mâ, s'î vian gu legi nôtre boun Lo Fountèno,
Orian-t-î jômai fa no pôrieiro fredèno?

JUPITÈR E LOU MEITODIEI
.Tupitèr, un beu jour, gue no fermo ô do
Mercuro dôvôle, lo fai tambourinâ.
Forço mounde se prezentèren ;
Lî 'n gue for pau que lì metèrerc,
Denguerà min qu'enchorissèren;
Quî que vian mei se deidiguère»;
Presque toû lou be deinigrèren.
L'un di que qu'ei tro mau bloda,
L'autre, que lou pôî ei âsse 1;
Queu-qui di qu'ô n'o pà prou bla
Deicho que lou nouveu se mâsse.

Ce conte me fait souvenir —
de cette foire de Pilnitz — où
les rois vendaient d'avance —
et devaient se partager la France. —Tant de chiens après le
même os—croyaient bien être
sûrs d'avoir chacun leur morceau. — Mais, s'ils avaientlu notre bon La Fontaine,—auraientils jamais fait une pareille fredaine?

JUPITER ET LE MÉTAYER.

Jupiter, un beau jour, eut une
ferme à donner : — Mercure
descendit, la fait tambouriner.
Force gens se présentèrent; —
(il) y en eut fort peu qui y mirent; — encore moins qui enchérirent; — ceux qui avaient
mis se dédirent;—presque tous
le bien dénigrôrent. — L'un dit
que c'est trop mal emblavé, —
l'autre que le terrain est inculte;-—celui-ci dit qu'il n'a
pas assez de blé — jusqu'à ce
que le nouveau se récolte. —

1. Asse, effrité. Effriter la terre, c'est « épuiser le sol par des cultures successives,
sans lui rendre les engrais indispensables pour l'entretien de sa fècondité» (RICHARD,
Dictionn. d'Agricull.). Dom Duclou ne donne pas l'adjectif asse, mais donne le verbe
« assâ, négliger, laisser inculte une terre, un champ », dont le participe serait assa.
Rom. ASSAR, rôtir; espagn. asar; portug. assar;lat. assare, rôtir, sécher au feu.

�— 197 —
L'encan navo couci-couei.
Degu se suchio tro d'un si meichan bouci;
L'un digio car e l'autre si.
Penden qu'î bargignen ensi,
S'en trôbo un de pû ardi,
E que se cregio lou pù fì
De toù loû jau de soun vilage;
Mâ que pertan n'èrio pà lou pù sage.
0 nen proume boun prî en ce que Jupitèr
Li laissôro meitrîzâ l'èr,
Pèr qu'ô gue toujour ô so guîzo
Dô chau, dô fre, dô beu ten, de lo bîzo,
En- un mou, dô se, dô moulia,
D'ôbor qu'ô ôro bôdôlia 2.
Jupitèr lî counsen, e lou countra se passo;
E tanquetan nôtro brôdasso
Fai veire o soù vezî qu'ô ei meitre dô ceu.
0 fai plôre, ventâ; ô fai si be, si beu,
Un clima tou pèr se, que lo prado vezino
S'en sentigue pâ mai que quelâde lo Chino.
Co fugue lou bounur dô peizan d'ôlentour.
I vegian froujà chàque jour
Lour bla, lour vi, lour fe e touto autro denado,
E guèren uno richo annado.
Mâ queu que vio tou-t ôrenja
Fugue lou pù mau partôja :
0 ne gue re dô tou. Eitòpau, l'autro annado,
L'esplótôcî dô ceu fugue touto changniado;
Mà soun chan s'en troube pà mièr.
Quoique secha, rouza, venta d'uno autro sorto,
0 n'en po pà culî lou car dô demiei-tièr
Que lo tèro vezino porto.
Que fai-t-eu queto ve? 0 torno ô Jupitèr,
0 counve de soun- imprudenço,
E ne vô pù là cliau de l'èr.
Jupitèr veu so repentenço
E lou trato en meitre for doù.

L'encan allait couci-couci. —
Personne (ne) se souciait trop
d'un si niauvais morceau; —
l'un disait car et l'autre si. —
Pendant qu'ils barguignent ainsi, — (il) s'en trouva un de plus
hardi,—et qui se croyait le plus
íin — de tous les coqs de son
village;— mais qui pourtant
n'était pas le plus sage. — II en
j)romet bon prix en ce que Jupiter — lui laissera maîtriser
í'air, — pour qu'il eût toujours
à sa guise—du chaud, du froid,
du beau temps, de la bise; —
en un mot du sec, du mouillé,
— aussitôt qu'il aura bâillé. —
Jupiter y consent, et le contrat
se passe; — et aussitôt notre
étourdi — fait voir à ses voisins
qu'il est maître du ciel.—II fait
])leuvoir, venter; il fait si bien,
si beau, — un climat tout pour
lui, que la prairie voisine —
(ne) s'en ressentit pas plus que
celles de la Chine. — Ce fut le
bonheurdespaysansd'alentour.
— lls voyaient croître chaque
jour — leur blé, leur vin, leur
foin et toute autre denrée, — et
eurent uneriche année. — Mais
celui qui avait tout arrangé —
fut le plus mal partagé : — il
n'cut rien du tout. Aussi bien,
l'année suivante, — l'exploitation du ciel fut toute changée ;
—mais son champ ne s'en trouva pas mieux.— Quoique séché,
arrosé, venté d'une autre sorte,
— il n'en peut pas cueillir le
quart du demi-tiers — que la
terre voisine porte.— Q_ue faitil cette fois? il revient à Jupiter, —il convient de son imprudence, — et nc veut plus les
clefs de l'air.— Jupiter voit son
repentir—et le.traite en maître
fort doux.

2. Bòdòlia, partic. du verbe bòdòliâ. « Badaliâ, bâiller » (Dosi DUCLOU). Bas-lim.
bodollia, liró, d'après Béronie, du verbe patois boda, en vieux français, bader. Langued.,
gasc, provenc. badalia, tiré, d'aprôs M. Honnorat, du bas-brct. badalein; catal.
badallar; ital. badigliare et sbadigliare; rom. BADAILLAR ; bas-bret. badala {l mouillé).
On écrivait autrefois en français baailler, forme allongéc du bas-lat. badare, selon
M. Littrc. Les patois méridionaux ont conservé la forme simple bada, dans le sens
d'ouvrir, bayer, ctre béant; le lim. et bas-lim. boda signifie plus particulièrement
vomir. M. Littrê pense que le bas-bret. bada, être dans l'étonnement, cstcmpruntéau
roman. Pourquoi le roman BADAR ne serait-il pas toutaussi bien emprunté au cellique?

�— 198 —
L'ome que ereu se rendre ûroû
Pèr soun sôbei, pèr so prudenço,
Fai injuro ô lo Providenço.
Lo se ce que noû fô, e l'ô se mièr que noû.
Retegnan bien quelo sentenço,
L'ei lou trezor dô môlûroû.

LOU RA QUE S'EI RETIRA Dû MOUNDE
Un certen ra,
Pèr escrupulo,
S'èrio bôra
Dî no celulo.
Quel enrôja
Qu'o tan rôja
Din so jònesso,
Sen dô remor,
Counei soû tor,
Dî lo vieiliesso.
Bien repenten,
Rôjo-Bounten
Vô fâ lo vito
De peniten;
E l'ipocrito
Se ren-t armito
Sur soun viei ten.
Queu nouveu sage,
Queu piti sen
0 belo den
Fai 'n armitagt;
D'un grô froumage,
(De quau pôî,
Me diran-t-î ?
Belo dômando!
Qu'èrio d'Olando).
0 l'ôroundî,
L'ôproufoundî :
Dî so rotoundo,
Larjo e proufoundo,
Salo ô minjâ;

L'homme qui croit se rendre
heureux — par son savoir, par
sa prudence, — fait injure à la
Providence. — Elle sait ce qu'il
nous faut, et elle le sait mieux
que nous.—Retenons bien cette
sentence, elle est le trésor des
malheureux.

LE RAT QUI S'EST RETIRÉ DU MONDE

Un certain rat,
par scrupule,
s'était renfermé
dans une cellule.
Cet enragé
qui a tant rongé
dans sa jeunesse,
sent des remords,
connaît ses torts,
dans la vieillesse.
Bien repentant,
Roger-Bontemps
veut faire la vie
de pénitent;
et l'hypocrite
se rend ermite,
sur son vieux temps.
Ce nouveau sage,
ee petit saint,
à belle(s) dent(s),
fait un ermitage
d'un gros fromage,
(De quel pays,
me diront-ils?
Belle demande!
c'était de Hollande).
11 l'arrondit,
l'approfondit:
dans sa rotonde,
large et profonde,
salle à manger;

�— 199 —
Chambro vezlno
De lo couzino,
Pèr se coueijâ.
Lo solitudo
Èrio un pau rudo,
En coumençan;
Mâ lo rôtreto
Fugue parfeto
En ôvançan.
0 grôvechavo
Pèr soun dînâ,
Eichôrougnavo1
Pèr soun soupâ.
Lo panso pleno,
Lo peu plo leno,
Nôtre reclû, .
Coumo un chônoueine
E piei qu'un moueine
Èrio dôdu.
Un jour venguèren
Dô deputa
Dô peuple ra
que dômandèren
Lo chorita,
E li- espôzèren.
Lour paubreta.
Quî paubrei diâblei
Èrian minâblei
0 fà pieita.
Quelo embôssado
Vô lo pôssado
Pèr û doû jour;
Dî l'intervalo
L'ôro secour.
Lour côpitalo
Rôtôpolî
Èrio ôssieijado;
Minagrôbî,
Queu redoutable
Rei dô margau,
Èrio côpable

chambre voisine
de la cuisine,
pour se coucher.
La solitude
était un peu rude
en commençant;
mais la retraite
fut parfaite,
en avançant.
II grattait
pour son dîner,
écorchait
pour son souper.
La panse pleine,
la peau bien lisse,
notre reclus,
comme un chanoine
et pis qu'un moine
était dodu.
Un jour, vinrent
des députés
du pcuple rat
qui demandèrent
la charité,
et lui exposèrent
leur'pauvreté.
Ces pauvres diables
étaient minables
à faire pitié.
Cette ambassade
veut la passade
pour un (ou) deux jours;
dans l'intervalle
elle aura (du) secours.
Leur capitale,
Ratopolis
était assiégée;
Rominagrobis,
ce redoutable
roi des matous,
était capable

Eichòrougnavo, imparf. d'eichòrougnâ, « écorcher, enlever une partie de la peau »
DUCLOU). Bas-lim. etsorougna; langued. escarougna; anc. portug., espagn.
escarnar; ital. scarnare; rom. escarnar. Echarnir est encore un terme de corroyeur
qui signifìe enlever la chair qui reste attachée aprôs la peau. Eichòrougnâ contient en
plus l'idée de rogner. Berrich. échareugner, égratigner, dóchirer.
1.

(DOM

�De fà, dî pau,
Dounâ l'ôssau.
Lo Republico
Vengudo eilico
Dî queu dangei,
Vô que so raço
Se levo en masso
Châ l'eitrangei.
Dî queu dezordre,
ï pourten l'ordre,
Mà sei argen,
E, dì lour courso,
An pèr ressourço
Lo brâvo gen.
« Moû paubrei frai, reipoun lou soulitân',
Sai plo fàcha de tou vôtre embôrâ;
Mà loû bei temporel ne me regarden pâ;
Me maile pû de quî ôfà.
Dî voû faze dô be ? vô voû dîre un rouzârí :
Veiqui tou ce que pode fâ ».
E lour baro so porto ô nâ.
Richar ôvâre,
Queu ra barbâre
Ei tre pèr tre
Vôtre pourtre.
Quî fai pôrado
De devoucî,
Queu-qui deigrado
Lo religî.
So penitenço
Souven ôfenso
L'umônita;
Touto pregeiro
Ei meissungelro
Sei chôrita.

de faire, sous peu,
donner l'assaul.
La république,
devenue étique
dans ce danger.
veut que sa race
se lève en masse
chez l'étranger.
Dans ce désordre,
ils (en) portent l'ordre
mais sans argent,
et, dans leur course,
ont pour ressource
les braves gens.
« Mes pauvres frères, répond le
solitaire,— (je) suis bien fâché de
tout votre embarras; — mais les
biens temporels ne me regardent
pas ;— (je ne) me mèle plus de ces
affaìrés.— Dieu vous fasse du bien!
(je) vais vous dire un rosaire : —
voici tout ce que je puis faire ».—
Et leur ferme sa porte au nez.

Richard avare,
ce rat barbare
est trait pour trait
votre portrait.
Qui fait parade
de dévotion,
celui-là dégrade
la religion.
Sa pénitcnce
souvent offense
l'humanité;
toute prière
est mensongère
sans charité.

�EIPILOGUE

ÉPILOCUIÎ

Veiqui coumo, dì moun vilage,
l'ai tôcha de trôduire en vèr
Lâ leiçoû que, dî l'univèr,
Noû bôlien milo eitrei divèr.
Car tou chanto dì lo nôturo;
N'î- o mà d'eicoûtà lou viôloun.
Sei far, sei jaino, sei pôruro,
Qu'ci lo moralo lo pû puro
Qu'î repeten ô l'unissoun.
Ne fô mà deibrî nôtrá ôreha
Pèr enlendre tan de merveh'â.

Voilà comment, dans mon village, — j'ai tâché de traduire en
vers—les leçons que, dans l'univers, — nous donnent mille
ôtres divers. — Car tout chante
dans la nature ;—(il) n'y a qu'à
écouter le violon. ■— Sans fard,
sans gêne, sans parure, — c'est
la morale la plus pure — qu'ils
répètent à l'unisson. — (II) ne
faut qu'ouvrir nos oreilles —
pour entendre tant de merveilles.

Si cauque enveza1 d'Opoulloun,
En voulen fà soun Ciceroun,
Navo dîre que moun lingagc,
Grouchei, pôlo, demiei-sôyage,
Loù fai chantà tou de trôvèr,
E que vire tou-t ô l'envèr,
Pèr ne mâ fà dô bôvardage,
Qu'ei so fauto : qu'ô faze mièr.
Car, pèr me que ne sai pâ fièr,
De tou moun cocur dirai : tan mièr!
Fôrai be querèque lo glório
d'ôvei coumença lou premiei,
E, tou-t en cedan lou lôriei,
I'ôrai mo par de lo vitôrio.
Mà lou mignar de lâ Nô Sor,
Queu que se sen loû ren prou for,
Queu qu'o tan d'eime, tan de sianço,
Ne deu pâ, coumo de rôzou,
Nâ bufâ, en queto sôzou,
Dî lo charmelo2 d'un jantou.

Si quelque enfant gàté d'Apollon, — en voulant faire son
Cicéron,— allait dire que mon
langage, — grossicr, pâlot,
demi-sauvage, — les fait chanter tout de travers, — et que (je)
tourne tout à l'envers, — pour
ne faire que du bavardage, —
c'est sa faute: qu'il fasse mieux.
— Car, pour moi qui ne suis
pas fier, — de tout mon coeur,
(je) dirai: tant mieux! —J'auraí
bien sans doute la gloire—d'avoir commencé le premier, —
et, tout en cédant le laurier,—
j'aurai ma part de la victoire.
— Mais le mignon des Neuf
Soeurs, — celui qui se sent les
reins assez forts, — celui qui a
tant d'esprit, tant de science,—
nc doit pas, comme de raison,
— allcr soufíler, en cette saison, — dans le chalumeau d'un

1. Enve%a,-ado, « mal élevé, à qui l'on souffre tout et qu'on gâte. Envezâ se dit des
enfants à qui on laisse faire leur volonté » (DOM DUCLOU) ; participe formé du roman
ENVEIA, ENVEA (lat. invidia), envie, désir; catal. enveja; espagn. envidia; portug.
enveja; ital. invidia; langucd., provenç. envejo. Dans nos pays envie est pris communément pour caprice. Un cnfant envesé est un 'enfant auquel on passe tous ses caprices.
Provenç. envea,-ado,« enfant trop exigeant, boudeur, rechigné » (HONNORAT).
2. Charmelo, « cornemusc; en ital. ciarmella» (DOM DUCLOU). Bas-lim. tsoromcl,

�— 202 —

Qu'ô chante doun l'Amperour de lo Franço;
Qu'ò dize que, soû lou soulei,
N'î- o jòmai gu de meliour rei;
Qu'ô dize que l'Eurôpo, en trei co debògueto 3,
Begue trei ve dî so coupeto 4;
Qu'ô dize que jômai, soû lo chapo dô ceu,
S'ei vu de gueriei coumo queu;
Qu'ô dize, en courounan lo feito,
Tou ce qu'an loû Francei dì lou coeur, dì lo teito;
Qu'ò dize tou ce qu'ô voudro,
Qu'ô chante tan- au qu'ô pouro,
Jômai lo foun ne tôriro,
Jômai pen lou deimentiro,
Tou l'univèr ôplaudiro,
E soun trôbai jômai ne periro.

paysan. — Qu'il chante donc
l'Empereur de la France; —
qu'il dise que, sous le soleil,—
(il) n'y a jamais eu de meilleur
roi; — qu'il dise que l'Europe,
en trois coups de baguette, —
but trois fois dans sa petile
tasse; — qu'il dise que jamais,
sous la voùte du ciel, — (il ne)
s'est vu de guerrier comme
celui-là; — qu'il dise, en couronnant la fête,— tout ce qu'ont
les Francais dans le cceur, dans
la tête;—qu'il dise tout ce qu'il
voudra, — qu'il chante aussi
haut qu'il pourra,—jamais la
fontaine ne tarira, — jamais
personne (ne) le démentira, —
tout l'univers applaudira, — et
son travail jamais ne périra.

« chalumeau, petit intrument à vent qu'on fait avec unetige de blé ou d'orge.Tsoromelo.
augmentatif de tsoromel. Les enfants choisissent une branche de châtaignier uni, ils
en séparent l'ccorce, enlèvent au bout de Fun des côtés l'épiderme, et ensuite, en la
serrant entre les dents, ils en forment une espôce d'anche, dont ils font sortir des sons
plus ou moins graves, suivant la longueur et la grosseur du chalumeau. Voilà notre
tsoromelo primitive. Quelques jeunes gens, dans les campagnes, se procurent une
espèce de hautbois dont le corps a quelques trous, avec lequel ils jouent des bourrées »
(BÉRONIE). C'est encore lo tsoromelo, lo charmelo dans le Haut-Limousin. Langued.
chalamino; gasc. calamet, calamero; provenç. charamel, chalumeau, charamela,
jouer du chalumeau; lyonn. et forez charamela, charamella, jouer du chalumeau;
anc. catal., anc espagn. caramela, chalumeau; portug. charamella; ital. cennamella
et ciaramella; rom. CARAMEL (lat. calamus), chalumeau, et CARAMELA, subst. fém.,z'í.
Anc franç. chailemie, chalemelle chalemie, chalemeal, chalemet, flûte champêtre.
Bas-lat. caramella, calamellus, calaminula, calamaulis.
3. En trei co de bógueto, « les trois derniers traités de paix» (note de Foucaud).
4. Coupeto, « petite tasse; en bret. cop; cn bas-lat. cupa » (DOM DUCLOU). (Voy. sur
coupo la note 3 de la page 117.)

FI DE LA FOBLA.

�POÉSIES DIVERSES

�IMITATION DE LA IRE ODE D'HORAGE

0 MEGENO
Mecèno doun lo raço brîh'o
Deipei tan de generôcî,
E que countâ dî to fômih'o
Forço gran rei tan mor que vî,
Te que fà touto mo ressourço
Pèr l'eime nimai pèr lo bourço,
Recei moun premiei coumplimen.
Caucu dîran be que mo mûzo
N'ei mà beleu no vieilio bûzo,
Mà pertau jomai lo ne men
Lî- o dô û que meten lour glôn'o
0 bieu eounduîre un cboretou,
E, s'î nempourten lo vitôrio,
[ crezen que qu'ei lou Peirou.
Pèr mour qu'î fan forço poûchieiro,
1 meiprezen lo tèro antieiro,
Creben de jôyo dî lour peu.
Quan lou boutou1 chau de lour rodâ
Eirîfio2 là boueinà plantôdâ,
I s'eileven deichanto ô ceu.
Nen couneisse dî moun vilage
Que ne voudrian pèr tan e mai
Obandounâ lou bourdeirage
Qu'î tenen de lour paubre pai.

A

MÉCÈME

Mecène dont la race brille
depuis tant de générations,
et qui comptes dans ta famille
force grands rois tant morts que vivants,
toi qui fais toute ma ressource
pour l'esprit ainsi que pour la bourse,
reçois mon premier compliment.
Quclqu'un dira bien que ma muse
n'est peut-être qu'une vieille buse,
mais pourtant jamais elle ne ment.
(II) y a des uns qui mettent leur gloire
à bien conduire un petit char,
et, s'ils remportent la victoire,
ils croient que c'est le Pérou.
Parce qu'ils font force poussière,
ils méprisent la terre entière,
crèvent de joie dans leur peau.
Quand le moyeu chaud de leurs roues
érafle les bornes plantées,
ils s'élèvent jusqu'aux cieux.
(J')en connais dans mon village
qui ne voudraient pour tant et plus
abandonncr lc borclerage
qu'ils tiennent de leur pauvre père.

1. Boutou, bouton, moyeu.
2. Eirifio, 3e pers. sing. prés. indic. tfeirifiâ, èrâfler, mot d'origine germanique,
selon M. de Chevallet: « on disait autrefois raffer, avec le sens de rafler, en basse
latinité reffare, reifíare, en patois du Valais raffare; en italien arraffare... Ces verbes
peuvent provenir du latin rapere; cependant ils ont une plus grande ressemblance
avec les mots correspondants des idiomes germaniques : tud. rafsjan, enlever vivcment ravir, râfler; anglo-sax. rcefan, riefian; anc. allem. reffen; aílem. raffen, etc. »
(i, 438). Rapprochons encore l'anglais to rifle, enlever, piller, le bas-lat. rifflare, le
bas-bret. ribla, enlever adroitement, le vieux franç. rifler, arracher, égratigner, écorcher. Le lim. eirifià a pour congénèrcs, dans les patois, le bourguig., le champen., le
berrich. érifler, lc poitev. erâller.

�AD MiEGENATEM

A MÉCÈNE
(TIUDl'CTION ISLDITfì)

atavis edite regibus,
et pra3sidium, et dulce decus meum!

Mécène, issu d'ancêtres rois, ô mon
soutien et ma douce gloire!

Sunt quos curriculo pulverem Olympicum,
Collegisse juvat; metaque fervidis
Evitata rotis, palmaque nobilis,
Terrarum dominos evehit ad Deos;

II en est qui, dans la carrière, aiment à se couvrir de la poussière olympique, et, de leurs roues brûlantes, évitant la borne, gagnent la noble palme qui
les élève jusqu'aux dieux, maîtres du
monde.

Hunc, si mobilium turba Quiritium
Certat tergeminis tollere honoribus;

Celui-ci met son bonheur
foule des Quirites inconstants
de le porter aux trois hautes
cet autre à entasser, dans ses

M^ECENAS,
0

à voir la
s'efforcer
dignités;
greniers,

�— 206 —

Quel ônour ei lour moucho eipijo 3.
No trencho, 'n ôplei, no chambijo 1
Loû charmen l'eitî mai l'ivèr;
E, pèr toû loû trezor de Franço,
Lour fôrià pâ pôssà lo transo
De se nà risquà sur lo mèr.

Cet honneur est leur mouche piqueuse.
Une pioche, un soc, un timon de charrue
les charment l'été et l'hiver;
et, pour tous les trésors de France,
(vous ne) leur feriez pas passer la transe
d'aller se risquer sur la mer.

D'autrei se mouquen de lo glôrío,
ïou coumo de l'as de câreu.
Pèr î lo pû grando vitórío
Ne vôdrio pâ 'n co de chôpeu.
E quî-d'-ôquî, dî lour mônîiyo,
Me pôreissen vei no ío\ìyo
Pû solido que loû premiei.
Tou lou bla que produi lo Franço,
I lou voudrian tenei d'ôvanço
Dî lour granjo e dî Iour grôniei.

D'autres se moquent de la gloire
tout comme de l'as de carreau.
Pour eux, la plus grande victoire
ne vaudrait pas un coup de chapeau.
Et ceux-là, dans leur manie,
me paraissent avoir une folie
plus solide que les premiers.
Tout le blé que produit la France,
ils voudraient le tenir d'avance
dans leur grange et dans leur grenier.

Lou marchan que, dî no tempeito,
0 cuja perdre cor e bei,
Juro sur soun Dî, sur so teito,
De viôre châ se de lezei,
Vanto lou plancha de là vochá,
Coumenço pèr voueidâ sà pochá;
Mà, lou dangei ei-t-eu possa ?
Ah! lo paubreta rimpourtuno;
0 torno, se mai so fourtuno,
Sur soun veisseu tou petôssa.

Le marchand qui, dans une tempête,
a failli perdre corps et biens,
jure sur son Dieu, sur sa tête,
de vivre chez lui en repos,
vante le plancher des vaches,
commence par vider ses poches;
mais, le danger est^il passé ?
Ah! la pauvreté l'importune,
il retourne, lui et sa fortune,
sur son vaisseau tout rapiécé.

D'autrei, que cragnen lo pepido,
(Mai, pèr mo fc! n'î- o re de piei)
Van fà lour pitito partido
De sirotà de boun vi viei.
Toû loû jour, soû cauque feliage,
Sur lou bor de cauque rivage,
1 prenen lour recreôcî;

D'autres, qui craignent la pépie,
(et, par ma foi, (il) n'y a rien de pis)
vont faire leur petite partie
de sirotter de bon vin vieux.
Tous les jours, sous quelque feuillage,
sur le bord de quelque rivage,
ils prennent leur réeréation;

3. Moucho eipijo, mouche piqueuse. C'est le stomoxe, genre de l'ordre des diptères,
quis'attaque aux bceufs et aux bêtes de somme. Eipijo, dans la Haute-Vienne, espidzo,
dans la Corrèze, espigo, dans lc Languedoc et la Provence, espiga en Portugal, en Espagne et en Catalogne, espiga, en roman, spica, en latin, signifie epi. Lo moucho eipijo
serait donc littéralement la mouche-épi, c'est-à-dire une mouche qui, comme un épi,
glisse sur la peau, la chatouille, la pique, s'y attache, et dont il est très dìflicile de se
débarrasser.
i. Chambijo, subst. fém. « lapartic de lacharrue qui tient au sep par un bout, et à
laquellc on attache les boeufs qui la tirent » (DOJI DUCLOU). Ce mot a la môme origine
que chambòlou (Voy. page 39, note 1).

�— 207 —
Illum, si proprio condidit horreo
Quidquid de Libycis verritur areis.

tout ce que l'on ramasse de blé sur les
aires de la Lybie.

Gaudentem patrios findere sarculo
Agros, Attalicis conditionibus
Numquam dimoveas ut trabe Cypriâ
Myrtoum, pavidus nauta, secet mare.

Heureux de déehircr, avec le hoyau,
le champ qu'il tient de son père, celui-là,
môme au prix des trésors d'Attale, ne consentirait jamais, craintif matelot, à fendre, sur un vaisseau de Chypre, les ondes
de la mer de Myrto.

Luctantem Icariis fluctibus Africum
Mercator metuens, otium et oppidi
Laudat rura sui : mox reficit rates
Quassas, indocilis paupericm pati.

Tout tremblant au milieu des flots icariens en lutte avec l'Africus, le marchand
vante le repos de sa ville et la tranquilité
de ses champs; et puis, il répare son navire endommagé, indocile qu'il est au
joug de la pauvreté.

Est qui nec veteris pocula Massici,
Nec partem solido demere de die
Spernit, nunc viridi membra sub arbuto
Stratus, nunc ad aqua; lene caput sacrae.

Un autre ne dédaigne pas une coupe
de vieux Massique, ni de passer une bonne
partie du jour, étendu tout de son long,
tantôt sous un vert arbousier, tantôt près
de la source harmonieuse d'une onde
sacrée.

�208 —
E dô pû môdur de lo tino 5,
Sucen lour pitito chopino,
Toû loû sei, pèr lour coulecî.

et du plus mûr de la tinette,
sucent leur petite chopine,
tous les soirs, pour leur collation.

Lî- en- o d'autrei qu'aimen lo guèro,
Deich'ô nen perdre lo rôzou.
I n'an d'autre plôzei sur tèro
Que d'ôvî petà lou cônou.
Veire lùzî lâ bôyounetâ,
Entendre brundî lâ troumpetâ,
Co lour einuyôrio jômai.
Moun Dî! quau plôzei voû lour bôliâ,
En parlan de quelâ bôtôh'á
Qu' eifredan tan là pôbrâ mai.

(II) y en a d'autres qui aiment la guerrc
jusqu'à en perdre la raison.
Ils n'ont d'autre plaisir sur terre
que d'entendre péter le canon.
Voir luire les baïonnettes,
entendre sonner les trompettes,
cela (ne) leur (les) ennuirait jamais.
Mon Dieu! quel plaisir vous leur donnez,
en parlant de ces batailles
qui effraient tant les pauvres mères.

Lou chossôdour, leva dôbouro,
Cour ô lo pisto d'un lebrau.
So paubro fenno, que dômouro,
Mèr de pô qu'ô pregne dô mau.
Pèr se, quan lo bicho ei lançado,
N'î- o pû ni nevio ni jôlado
Côpôblâ de lou retenei.
Quan-t ô deurio trôpà lo feure,
0 tribo, sei minjà, sei beure
Deipei lou mandi deicho ô sei.

Le chasseur, levé de bonne heure,
court à la piste d'un levraut.
Sa pauvre femme, qui demeure,
meurt de peur qu'il prenne du mal.
Pour lui, quand la biche est lancée,
(il) n'y a plus ni neige ni gelée
capables de le retenir.
Quand il devrait attraper la fièvre,
il trotte, sans manger, sans boire,.
depuis le matin jusqu'au soir.

Pèr me, n'aime mâquan là lièrâ6
Que courounen loû froun sôben.
Chante loû bousquei, lâ bargèra;
Moû vèr fan moû ômuzômen.
Quan celebre cauco counqueito,
Opoulloun ûflo mo chôbreto,
Sâ sor bufen dî moun charmeu .
Meceno! si moun chan t'ôgrado,
Sai lou pû fi chantre que lî- ayo
Soû touto lo chapo dô ceu.

Pour moi, (je) n'aime que les lièrres
qui couronnení les fronts savants.
(Je) chante les bosquets, les bergères;
mes vers font mes amusements.
Quand (je) célèbre quelque conquête,
Apollon enfle ma musette,
ses sceurs soufflent dans mon chalumeau.
Mecène, si mon chant t'agrée,
(je) suis le plus fin chantre qu'il y ait
Sous toute la chappe du ciel.

Tino, « tinette qu'on met sous le pressoir, pour recevoir le vin qui en découle »
Ducrou). Tine et son diminutif tinetle sont restés français. Tina est donné par
Varron comme une espèce de vase à mettre du vin. Ce terme était aussi employé dans
la langue romane et dans le vicux français, et s'est conservé dans divers patois.
6. Lâ lièrâ, au pluriel, signifìe proprement feuilles de lierre. Ce mot, dans notrc
patois comme dans les langues méridionales, a conservé le genre féminin du lat.
heclera: ital. edera; espagn. yedra; catal. heura ou hedra; portug. hera; rom. edra.
Autrefois on disait en français yeire, yère, yerre, hierre. Lierre s'est formé par la
confusion de l'article avec le substantif.
7. Charmeu, chalumeau (voy. page 201, note 2).
5.

(DOM

�Muitos castra juvant, et lituo tuba?
Permixtus sonitus, bellaque matribus
Detestata.

Plusieurs aiment les camps et lc son
de la trompette qui se môle à celui du
clairon, et la guerre abhorrée des mères.

Manet sub Jove frigido
Venator, tenerae conjugis immemor;
Seu visa est catulis cerva fidelibus,
Seu rupit teretes marsus aper plagas.

Oublieux de sa jeune épouse, le chasseur dcmeure exposé à la rigueur du
froid, lorsque ses chiens fidèles ont levc
une biche, ou qu'un sanglier marse a
rompu les mailles de ses filets.

Mc doctarum hederse príemia frontium
Dîs miscent superis ; me gelidum nemus,
Nympharumque leves cum Satyris chori,
Secernunt populo; si neque tibias
Euterpe cohibet, nec Polyhymnia
Lesboum refugit tendcrc barbiton.
Quod si me lyricis vatibus inseres,
Sublimi feriam sidera vertice.

Pour moi, le lierre, récompense des
doctes fronts, m'égale aux dicux suprômes; la fraîcheur des bois, lcs chceurs légers des Nymphes avec les Satyres, me
séparent du vulgaire; heurcux si Euterpe
nc mc refuse pas les sons de sa flûte, si
Polymnic ne me défend pas d'accorder le
luth de Lesbos. Que si tu me mets au
rang des poètes lyriques, de mon front
sublime j'irai frapper les astrcs.

14

�— Mù —

ÌMITATION DE LA IIE ODE D'HORACE

Lî- o plo prou gu de neu sur tèro,
Prou de grelo, de môva ten,
E lou Boun-Dî, din so coulèro,
0 plo prou fa de peniten.
Loû elòzî1 dî Tèr brandôvan 2;
L'eigleijà, loû châteu toumbôvan
Soû d'oriblei co de tounèr;
E guessâ di que lo tempeito
Navo deivirâ cû-sur-teito
Toû loû tiònei de l'univèr.
Loû mor, eipei coumo lo tegno,
Qu'èrian sur tèro ô moudcloû 3,

II y a bien assez eu de neìge sur terre,
assez de grêle, de mauvais temps,
et le bon Dieu, dans sa colère,
a bien assez fait de pénitents.
Les éclairs dans Fair luisaient;
les èglises, les châteaux tombaient
sous d'horribles coups dc tonnerre;
et (vous) eussiez dit que la tempête
allait renverser cul-sur-tête
tous les trônes de l'univers.
Les morts, épais comme Ia teigne,
qui étaient sur terre à monceaux,

1. Eilâzî, éclairs. « Eilauzi, éclair; en angl. lightning; en bret. luc'héden; eilauziâ
(ou eilaugiâ), faire des èclairs » (DOM DUCLOU). Bas-lim. orlucia, éclairer, orluciado,
éclair; langued. elioussa, éclairer, elîou, éclair; provenç. eslioussa, eslious; csliau,
éclair, à Carpentras; rom. EYLHAUS, eslhuciada, éclair, eslugar, esluchar, éclaircir;
anc. franç. éloise, élude, éclair, éluer, paraître, éclairer; saintong., poitev. éloise; on
dit aussi, en Poitou, éleude, et éleuder, faire des éclairs; berrich. élider et alider;
champen. cleuder, faire des éclairs, éloise. L'abbé des Sauvages et M. Honnorat dérivent elìou du grec hêlios, soleil; à notre avis, il y a lieu de rapporter toute la famille
de termes ci-dessus à l'élément qui a donné le grec leucos, blanc, le lat. lux, lumiòre,
)e rom. lutz, Fallem. et l'angl. light (d'où lightning, éclair), le bret. lûc'h (d'où luc'ha,
luire, luc'héden, éclairl, lo gaèl. écoss. loiche, lumière, le gael. irland. luchair, clarté.
2. Brandòvan, luisaient, imparf. de brandâ, « luire ; en flam. branden; en allem.
bvennen, brùler; brando, flamme de feu; brandou, brandon, flambeau» (DO.M DUCLOU).
Brander et brandon sont d'origine gcrmanique, selon M. de Chevallet : « holland.
branden, brùler; dan. brmnde, it.; tucl. brinnan; anglo-sax. birnan; island. brenna;
suéd. brcena; allem. brennen; angl. to burnn. Brander s'est conservé dans divers
jiatois : langued., provenc. branda; braga, briller, resplendir, se vanter, dans le Gers.
Roman BRANDO, brandon, ABHANDAR, brûler, enflainmer.
3. Moudeloii, lim. ct bas-lim., petits tas. « Moudelou, terme de faneur, veillottc,
petit tas de foin ; en bas-lat. modillo » (DOM DUCLOU). On trouve en eí'fet dans Du Cange :
« Modulum, idem quod modolon, congeries garbarum, gallice plongeon, quod invcrso
capite garbae simul colligantur »; on y trouve aussi molonus dans le même sens. Le
roman avait molon, amas; anc. catal. mollo, d'où amolar, amasser. M. Raynouard
tire molon de comol (lat. cumulus), comble, amas, meule; cependant Fétymologiste
peut se hasarderdans une autre voic. La basse latinité avait moía, motte, que les palois du Midi ont conservó (langued., provenç. mouto, motte), d'où le diminutif motella
(langued. moutel, grumeau). Moudelou serait donc pour moutelou. Le bas-bret. mouden, mottc, resscmblc singulièremcnt à notre terme. Motte, butte, est d'originc cellique, sclon M. dc Chevallet: ccossais mota, mont; irland. mota, it.

�ÏRAmiCTlON INÉHlTlv

Jam satís terris nrvis atque dirae
Grandinis misit Pater, et, rubente
Dexterâ sacras jaculatus arces,
Terruit urbem;

Le père des dieux a envoyé sur la terre
assez de neige et de gréle sinistre, et de sa
main étincelante, foudroyant les hauteurs
sacrées du Capitole, il a épouvanté la
viJle;

Terruit gentes, grave ne rediret
Seculum Pyrrhae, nova monstra questae;

U a épouvanté les nations et leur a fait
craindre le retour du siècle terrible où

�— 212 —
Lí plôviau coumo lo châtegno,
Quan l'aigo o deibèr loù peloû 4.
E toû loû pâtrei de lo tèro,
Eicoudû3 dô fleu de lo Guèro,
Crôgnan de perdre lour troupeu.
Creze, lou diâble me coufounde!
Que loù quatre parteu dô mounde
Vian pô d'un deluge nouveu.
N'ôriâ tro sôbu que nen creire.
Loû grôpauu voulôvan dî l'èr;
Chacun èrio cibôï de veire
Loû lebrau nudà7 dî lo mèr.
Toû loû eita se deivirôvara;
Loû quîtei peissoû se cârova»
Subre lo cimo dò rouvei;
I nen chôssôvan lo couloumbo
Quc bien souven dejoû8 lo toumbo
Navo sebelî soû einei.
Din Pôrî, l'aigâ de lo Sèno,
Penden lour gran deibourdômen,
Sur lo mountagno e dî lo pleno,
Ovian plo treina dô turmen.
Lei doun noû tremblôvan dî l'âmo
Pèr lâ douâ tour de INôtro-Dâmo;
Noû creguèren, dî queu deirei,
Que l'Omour, lo Fe, l'Esperanço,
Lâ irei coulounà de lo Franço,
Nôvan toumbâ coumo lou rei.
Èrio-co pèr tirâ vengenço
De viei pecha countre lou ceu,

y pleuvaient comme la châtaigne
quand la pluie a ouvert les bogues.
Et tous les pâtres de la terre,
battus par le fléau de la Guerre,
craignaient de perdre leur troupeau.
(Je) crois, le diable m'anéantisse!
que les quatre morceaux (parties) du monde
avaient peur d'un déluge nouveau.
(Vous) n'auriez pas su qu'en croire.
Les crapauds volaient en l'air;
chacun était ébahi de voir
les levrauts nager dans la mer.
Toutes les conditions étaient changées;
les poissons même se carraient
sur la cime des chênes;
ils en chassaient la colombe,
qui bien souvent sous la tombe
allait ensevelir ses chagrins.
Dans Paris, les eaux de la Seine,
pendant leur grand débordement,
sur la montagne et dans la plaine,
avaient bien charrié des tourments.
Alors nous tremblions dans l'àme
pour les deux tours de Notre-Dame,
Nous crûmes, dans ce désarroi,
que l'Amour, la Foi, l'Espérance,
les trois colonnes de la France,
allaient tomber avec le roi.
Était-ce pour tirer vengeance
de vieux péchés contre le ciel,

4. Pelou, « bogue, couverture piquante qui enveloppe la châtaigne; en ital. peglia ;
■en bret. plushen (plusk, écorce) » (DOM DUCLOU). Bas-lim. pelou, it.; langucd. pelous,
it.; poitev., berrich. pelon. Le radical de ces mots est le rom. pel, peau, lat. pellis.
5. Eicoudû, battus, partic. A'eicoudre. (Voy. page 4, note 9.)
6. Gròpaû, crapauds, mot d'origine germanique, selon M. de Chevallct : « Dan.
grcen-padde, composé de grcen, vert, et de padde, qui signifie un balracien, grenouille
ou crapaud; sudd. grcen-padda ». M. Littré conteste cette étymologie. II està remarqucr que, dans Fhistorique qu'il en donne, ce mot n'est pas unc seule í'ois employé
sous la forme grapaut, par un g. Cependant les patois du Midi ont conservé le g, ce
qui se rapproche beaucoup plus de í'étymologie avancée par M. dc Chevallet: baslim. gropal; langued., provenç. grapau; berrich., poitev. grapaud; saintong. grapiâ.
Rom. GRAPAUT; anc. catal. grapalt, grapaut.
7. Nudâ, nager; bas-lim. noda; langucd. nada; provenç. nada et neda; rom.
NADAR; lat. natare; bas-bret. neûi.
8. Dejoû, dessous; langued. joû ou jout; provenç. jos, jous; rom. JOS, en bas, pris
aussi dans le scns de sous : « Vi DF. JOS un albespi, je vis dessous un aubépin » (GAVAUDAN LE VIEUX). Anc. catal., anc. cspagn. jus; ital. giù; anc. franç. jus.

�- 213 —
Omne quum Proteus pecus egit altos
Visere montcs;

Pyrrha vit avec effroi des prodiges inouïs,
lorsque Protée mena son troupeau tout
entier visiter le sommet des montagnes;

Piscium et summâ genus hassit ulmo,
Nota quse sedes fuerat columbis;
Et superjecto pavidae natârunt
jîquore damae.

La famille des poissons s'embarrassa
dans les branches hautes des ormeaux,
demeure ordinaire des colombes, et les
daims effarés nagèrent dans les flots qui
couvraient la terre.

Vidimus flavum Tiberim, retortis
Littore etrusco violenter undis,
Ire dejectum monumenta regis,
Templaque Vestae :

Nous avons vu les eaux jaunâtres du
Tibre, violemment repoussées du rivage
étrusque, aller renverser le tombeau du
roi Numa et le temple de Vesta :

Ilise dum se nimium querenti
Jactat ultorem, vagus et sinistrâ

Promettant une vengeance exagérée au
ressentiment d'Ilia, le fleuve errant se

�— 214 —
0 pèr noû fà fà penitenço
De cauque gran crime nouveu?
Iô dirai, coumo loû pû sagei,
Que lo punichio loû meinagei
Pèr lâ sotizâ de lour pai;
Mâ creirio que l'aigo mutino
Posse lo permicî divino,
Quan lo fôgue tan de trôbai.

ou pour nous faire faire pénitence
de quelque grand crime nouveau ?
Je dirai, avec les plus sages,
qu'elle punissait les enfanls
pour les sottises de leurs pères;
mais (je) croirais que l'eau mutine
passa la permission divine,
quand elle flt tant de travail.

Jônesso que nôtro coulèro
Eicliarzicho ô co de cônoû,
V'aprendrei qualo èrio lo guèro
Que noû vian luchado9 entre noû.
Pourei-voû tenei vôtrà larmó,
Quan-t î voû moûtrôran nôtr' armá
Chôliôdà dî lou san francei,
0 lei que, ô soun de lo troumpeto,
Noû devian, en lo boyouneto,
Courre en masso countre l'Anglei ?

Jeunesse que notre colère
éclaircissait à coups de canon,
vous apprendrez quelle était la gucrre
que nous avions allumée entre nous.
Pourrez-vous retenir vos larmes,
quand on vous montrera nos armes
souillées dans le sang français,
au lieu que, au son de la trompette.
nous devions, avec la baïonnette,
courir en masse contre l'Anglais?

Qual ange vendro sur lo tèro
Sôvâ lou peitre e lou soudar?
Qual ei queu que pouro denguèro
Soutenei lou trône e l'ôtar ?
Quau brà, qualo forço divino
Pouro remountâ lo môchino
E li redounà souu bôlan l0?
0 quau boun sen nôtrâ bargeirâ
Odressôran-Iâ lour pregeirâ,
Pèr tournà veire11 lour gôlau?

Quel ange viendra sur la terrc
sauver le prôtre et le soldat?
Quel est celui qui pourra encore
soutenir le trône et l'autel?
Quel bras, quelle force divine
pourra remonter la macbinc
et lui redonner son mouvement?
A quel bon saint nos bergères
adresseront-elles leurs prières
pour revoir leurs amoureux?

Lou veiqui! vei-lou que s'ovanço!
Soun- eitelo brîlio dî l'èrl2.

Le voici! voyez-le qui s'avance !
Son étoile brille dans l'air.

9. Luehado, allumée. « Luchâ, allumer; en bret. lucha » (DOM DUCLOU). Bas-lim.
oluca, cclairer; langued., provenç. aluca, allumer; rom. alucar, ALUCHAR; anc. franç.
aluchier. (Voy. ci-dessus, note l.)
10. Bólan. Ce mot a à peu près Ies mêmes acceptions qu'en Bas-Lim., où il signific
volée, coup, mouvement, balancement d'un corps qui chancclle, qui vacille, élan :
prendre soun bolan, prendre son élan (pour sauter). Langued., provenç. balan, branle,
volée; berrich. balan, balancement, hésitation ; rom. BALANS ; lat. bilanx, balance.
11. Tournà veire, littér., revenir voir, c'est-à-dire revoir. « Le verbe tourna, dit
Dom Duclou, se met à la place de la syllabe re, c'est-à-dire qu'il sert à marquer la
réitération, le renouvcllement de l'action ». Le Dict. bas-lim. de Béronie ne fait pas
mention de cette tournure; cependant elle estusitée en Langued. et cn Prov. : tourna
fa, refaire; tourna jita, jeter de plus bcllc; tourna bioure, revivre ; es lourna malau,
il cst redcvenu maladc; es tourna toumba, il est retombtí; tourna veni, rcvenir.
L'espagnol tornar signifie également répéter, fairc dc nouvcau. Notrc cxpression
signifîc encore retourner, revenir, donner du retour en parlant d'un troc.
12. Soun- e.itelo brilio di l'èr, son étoile brillc dans l'air « l'étoilc dc la Légion4'Honneur ». (Nqte de Foucaud, dans la 1"' èdit.)

�Labitur ripâ, Jove non probante, Uxorius amnis.

répandit sur sa rive gauchc, pour obéir,
sans Faveu de Jupiter, aux désirs de sa
femme.

Audiet cives acuisse ferrum
Quo graves Persse meliùs perirent;
Audiet pugnas, vitio parentum
Rara, juventus.

Ils apprendront que les citoyens ont
aiguisé des glaives qu'il eût mieux valu
tourner contre les redoutables Perses; ils
apprendront nos guerres civiles, ces jeunes gens, devenus trop rares par la faute
de leurs pères.

Quem vocet divûm populus ruentis
Imperî rebus? prece quâ fatigent
Virgines sanctse minus audientem
Carmina Vestam?

Qjiel est celui des dieux qu'invoquera
lè peuple au secours de l'empire qui
croule? De quelle prière les vierges sacrées lasseront-elles Vesta, devenue
sourde à leurs chanls?

Cui dabit partes scelus expiandi
•lupiter? Tandem venias, precamur.

A qui Jupiter donnera-t-il la mission
d'expier le crime? Viens enfin, nous t'en

�— 216 —
Lou Boun-Dî, pèr sòvà lo Franço,
Li ve de preitâ soun tounèr.
Soun- èr n'ei pâ pertan tôrible;
0 brìlio 5 trôvèr de lo nibleHa
Que li sèr coumo de manteu.
Qu'ei se que vai chôbà lo guèro,
En pourtan lo cliarda sur tèro,
De lo par dô meitre dô ceu.

Le bon Dieu, pour sauver la France,
vient de lui prêter son tonncrre.
Son air n'est pas pourtant terrible;
il brille à travers la miée
qui lui sert comme de manteau.
C'est lui qui va achever la guerre,
cn portant la clarté sur terre,
de la part du maître du ciel.

Me troumpe. Quoique soun vizage
Brîlie coumo queu d'Opoulloun,
Vizà-lou bien! soun- entourage
Semblorio ônounçà Cupidoun.
Vizâ coumo loû rî, lo danso
Soun revîcoula dì lo Franço,
Coumo Iou peuple torno gai!
Soû l'ôbi dô Dî de lo Guèro,
Lou prendriâ pèr queu de Citèro,
0 miei de lo cour de so mai.

(Je) me trompe. Quoique son visage
brille comme celui d'Apollon,
voyez-le bien ! son entourage
semblcrait annoncer Cupidon.
Voyez comme les ris, la danse
sont ravigotés dans la Francc,
comme Ie peuple redevient gai!
Sous l'habit du Dieu de la Guerre,
(vous) le prendriez pour celui de Cythère,
au milieu de la eour de sa mère.

Mà beleu me troumpe denguèro.
Ne sirio-co pà pèr ôzar
Lou Dî se meimo de lo Guèro
Qu'aimo tan lou bru dô soudar?
Veze que loû boulei, là bôlá,
Lou fe, loû tambour, là timbôlá
Li scrven coumo d'eibôtouei.
Si qu'ei se, nen sai plo bien- aize;
Mà n'o-t-eu pâ bientô soun- aize
De jairc, lo ne, dî loû bouei?

Mais peut-être (je) me trompe encore.
Ne serait-ce pas par hasard
le Dieu lui-même de Ia Guerre
qui aime tant le bruit des soldats?
(Je) vois que les boulets, les balles,
le feu, les tambours, les timballes,
lui servent comme de jouets.
Si c'est lui, (j')en suis certes bien aise;
mais n'a-t-il pas bientôt son aise
de coucher, la nuit, dans les bois?

Rejòvî-te, peuple de Franço!
Queu que tu vezei sù14 dî l'èr,
Quei lou meissôgci de counfianço
Dô veritable Jupitèr.
Qu'ei se que vai tirà vengeuço
De lo morgo e de l'insoulenço
Dô fièr pôviliou d'Albioun ;
Mà co n'ei ni Mars ni Mercuro,

Réjouis-toi, peuple de France !
Celui que tu vois là-haut dans l'air,
c'est le messager de coníìancc
du véritable Jupiter.
C'est lui qui va tirer vengeancc
dc la morgue et de l'insolence
du fîer pavillon d'Abion ;
mais ce n'est ni Mars ni Mercure,

13. Nible, niblei, auplur., nuée, nuage; bas-lim. nivou, féminin; langued. nivouT
niboul; provenç. neblo, brouillard, nivoul, nioul, nioulo, nuage; lyonn. gniola;
forez niolla; ital. nebbia, brouillard, nuvola, nuage; espagn. niebla, brouillard, nublado, nuage, nube, nue; rom. NIBLE, neble, nebla, neula, niola, nivol, niol, niul; lat.
nebula.
U, Sû, là-haut; bas-lirn. sus; provenç. sus; anc. catal., anc. espagn. sus; nspagn.
mod. suso ; portug. sus; itaì. suso; catal. en sus, en-haut, Ià-haut; rom. sus, là-haut,
en-haut. L'anc. franç. sns est rcsté dans les exprcssions familières : or sus! sus! me*
amis, ctc. Le lìerri, lc l'oitou l'ont conservé. L'at. sursum et susum.

�Nube candentes bumeros amictus,
Augur Apollo;

supplions, couvrant d'une nuéc tes blanclies épaules, prophète Apollon ;

Sive tu mavis, Erycina ridens,
Quam Jocus circumvolat et Cupido ;
Sive neglectum genus et nepotes
Respicis, auctor,

Ou toi, si tu le préleres, riante déesse
de l'Eryx, autour de qui voltigent les jeux
et Cupidon; ou bien toi, père de notre
race, si tu jettes encore un regard bienveillant sur ce peuple, sur tes enfants,
trop longtemps oubliés,

Heu ! nimis iongo satiale ludo,
Quem juval clamor, galeaeque leves,
Acer et Marsi peditis cruentum
Vultus in hostem;

0 Mars, rassasié, hélas! de trop de
plaisir, toi que charment les cris de
guerre, et les casques polis, et le regard
farouche du fantassin marsc à son ennemi sanglant;

Sive mutatâ juvenem fígurâ,
Ales, in terris imitaris, alma!

Ou toi cníin, changeant tes traits pour
ceux d'un jeunc homme, descends sur la

�— 218 —
Qu'ci lou feinî de lo nôturo,
Qu'ei l'immourtel Nôpouleoun!
Qu'5 plenâ mâ lou Ceu eipande
Sâ benedicî subre te!
Pechà-tu, coumo li- ô dômande,
Tan viôre coumo Chôtoune15!
Ange tutelâri de Franço,
Tu noû bôlià deijâ lo transo
De t'en veire tro tô tournâ;
Dômouro, dômouro sur tèro,
Lou Ceu n'ei pâ pèr te denguèro,
To plaço lî se perdro pà.
Jôvî lounten de to vitôn'o,
Culî lou frui de toun trôbai,
Sóbouro Ientômen lo glôn'o
De t'ôvî pelà nôtre pai.
T'à mei loû rei dì lo bôlanço,
E l'Europo o vu que to lanço
Fôgio toujour lou countre-pei.
Ne sufrà pû que l'Angletèro,
Tôbe sur mèr coumo sur tèro",
Noû vegne bôlià de l'einei.

c'est le phénix de la natttre,
c'est l'immortei Napoléon!
Qu'à pleines mains le Ciel épande
ses bénédictions sur toi!
Puisses-tu, comme (je) le lui demande,
vivre autant que Châtenet!
Ange tutélaire de France,
tu nous donnes déjà la transe
de te voir trop tôt partir;
reste, reste sur la terre,
le Ciel n'est pas pour toi encore,
ta place (ne) s'y perdra pas.
Jouis longtemps de ta victoire,
recueille le fruit de ton travail,
savoure lentement la gloire
de t'entendre appeler notre père.
Tu as mis les rois dans la balance,
et l'Europe a vu que ta lance
faisait toujours le contre-poids.
Ne souffre plus que l'Angleterre,
aussi bien surmer que surterre,
nous vienne donner de l'ennui.

15. Chòtoune, nom propre. Nous n'avons pu recueillir aucun renseignement sur ce
centenaire dont le nom est devenu proverbial.
16. To be sur mèr coumo sur tèro, littér. aussi bien sur mer comme sur terre. C'est
la forme régulière en Limousin. « Coumo, dit Dom Duclou, particule comparative,
quc : tan soben coumo voû, aussi savant que vous ». Cette tournure 'était romane : si
el men es ren qu'ieu am tan CUM VOS, s'il est au monde chose que j'aime tant comme
vous (BERTRAND DE BORN). Elle était aussi usitée dans l'anc. franç.: sijemontais aussi
bien COMME j'avale (RABELAIS). Elle s'est conservée dans le Berri et dans la Provence :
siou pas tan galhard coumo vous, je ne suis pas aussi fort que vous (HONNORAT).

�— 219 —
Filius Maiae, patiens vocari
Caesaris ultor :

terre, iils ailé de la bonne Maïa, ct souffre qu'on t'appelle le vcngeur de César :

Serus in ccelum redeas, diùque
Laatus intersis populo Quirini;
Neve te nostris vitiis iniquum
Ocior aura

Ne te hâte pas de retourner au ciel, et,
favorable au peuple de Quirinus, demeure
longtemps au milieu de lui. Ne vas pas,
irrité par nos vices, t'enlever trop vite
sur l'aile des vents.

Tolìat. Hic magnos potiùs triumphos,
Hic ames dici Pater atque Princeps;
Neu sinas Medos equitare inultos,
Te duce, Cassar!

Mais plutòt qu'il te plaise de remporter
ici-bas des triomphes éclatants, d'être
appelé Père et Prince de la patrie; et ne
laisse pas le Mède chevaucher impuni,
quand nous t'avons pour chef, ô César!

�NOEL NOUVEU
Sur Fair : Quand

la plaine, etc.

Chantan vitôrìo!
Queu Dî de glôrìo,
Tan vougu,
0 lâ fî ei vengu.
Quelo bôlado
Êrio ônounçado
Cliârômen
Dî l'ancien lestômen.
Dâvid vio chanta,
Dâniel vio counta
L'ouro, lou momen
De l'eivenômen.
Izôio
Jeremio,
Lâ boun' armâ,
Tou-t en larma,
Vian vu d'ôvanço
Lo deliôranço
De lo nôturo.
L'anfèr murmuro :
0 pèr, dî Betléen,
Touto so glôrío;
Mâ l'ome, plo counten,
Chanto vitôrío.

Chantons victoire!'
Ce Dieu de gloire,
tant voulu,
à la fin est venu.
Cet'te fê'te
était annoncée
clairement
dans l'Ancien-Testament.David avait chanté,
Daniel avait compté
Fheure, le moment
de l'évènement.
Isaïe,
Jérémie,
les bonnes âmes,
tout en larmes,
avaient vu d'avance
la délivrance
de la nature.
L'enfer murmure:
íl perd, dans Bethléem,
toute sa gloire;
mais l'homme, bien content,
chante victoire.

Din quel eitable,
Paubre e minable,
Queu gran Dì
Coumenço so pôssî.
Sur so leitieiro,
Lo tèro antieiro
Recounei
Lou meitre dô soulei.
Loù paubrei peizan
Venen loù dôvan.
Vizâ quî trei rei
Segre loù dôrei!

Dans cette étable,
pauvre et minable,
ce grand Dieu
commence sa passion.
Sur sa litière,
la terre entière
reconnaît
le maitre du soleil.
Les pauvres paysans
viennent les premiers.
Voycz ces trois rois
suivreles derniers!

�— 221
Toù l'ôdorere,
Toùil'oïioraî;
Mâ rôfrando
Qu'ô dômando,
Qu'ei n'âmo pure,
No fe seguro,
Lo penitenço
0 l'inoucenço.
L'Anfan-Jeizu sôveur
Proume so glôrìo;
Mâ, sei lou doun dô cceur,
Pouen de vitôrìo!

Tous l'adorent,
tous l'honorent;
mais l'offrande
qu'il demande,
c'est une âme pure
une foi sûre,
la pénitence
ou l'innocence.
L'Enfant Jésus sauveur
promet sa gloire;
mais, sans le don du cceur,
point de victoire!

Vizâ lou rîre!
0 semblo dîre :
« Venei toû!
Vole voù randre ùroù.
Lou ten se praimo,
E queu que m'aimo
Ei segur
Que fôrai soun bounur.
Moun cor grandiro;
0 voù nùriro;
Moun san vai coulâ,
Pèr voù toù lôvâ.
Moun suplice,
Moun côlice,
Soun n'ôfrando
Qu'ei plo grando;
Mà queu sôlârì
Ei necessârì.
L'ome coupable
Èrio incôpable
De pôyâ ce que fau,
Pèr vei mo glôrìo;
Mâ mo crou, moun barçau,
Fan so vitôrìo ».

Voyez le rire!
II semble dire:
« Venez tous!
(Je) veux vous rendre heureux.
Le temps s'approche,
et celui qui m'aime
est sûr
que (je) ferai son bonheur.
Mon corps grandira,
il vous nourrira;
mon sang va couler
pour vous tous laver.
Mon supplice,
mon calice,
sont une offrande
qui estbien grande;
mais ce salaîre
est nécessaire.
L'homme coupable
était incapable
de payer ce qu'il faut
pour avoir ma gloire;
mais ma croix, mon berceau
font sa victoire ».

Dedin so craicho,
Jeizu noù praicho
Sei parlâ;
Ne fò mà lou vizâ.
Venei doun, richeí',
Tan fièr, tan chichd!
Qu'ei pèr voù
Qu'ô vô mauquà de tou.

Dans sa crèche,
Jésus nous prêche
sans parler;
(il) ne faut que le regarder.
Venez donc, riches,
tant tîers, tant chiches!
C'est pour vous
qu'il veut manquer de tout.

�222 —

Venei, lechôdiei!
Lâdrei eizuriei!
Orgoulioû sôben!
Devo medizen!
E tan d'autra',
Coumo v'autra,
Que l'ôfensen,
Quan l'encensem.
Fennâ doulietâ!
Filiâ couquetd!
Vôtrâ prejeirtì
Soun meissungeirá.
Tan que voù cherchôrei
Lo vèno glôrìo,
Jômai voù ne pourei
Chantâ vitôrìo.

Venez, gourmets!
lâdres usuriers!
orgueilleux savants!
dévots médisants!
et tant d'autres,
comme vous,
qui l'offensent,
quand (ils) l'encensent.
Femmes douillettes!
Filles coquettes!
vos prières
sont mensongères.
Tant que vous chercherez
la vaine gloire,
jamais vous ne pourrez
chanter victoire.

Pèr li coumplaire,
Que deu doun faire
Toù crezen
Que ve de Betleen ?
Fô vei dî 1 'âmo
Lo chasto flâmo
Qu'embrôze
Lou cceur de sen Joze;
Virâ tou-t en be,
Veliâ subre se,
Surtou bien gardà
So linguo e sâ mâ;
Ne pâ veire,
Ne pâ creire
Lo môliço
L'injustiço;
Jujâ loù autra'
Meliour que n'autrei;
Que lour denado
Noû sio sôcrado :
Qu'ei lou mouyen d'ôvei
Par ò so glôrìo.
E lou dre de poudei
Chantà vitório.

Pour lui complaire,
que doit donc faire
tout croyant
qui vient de Bethléem ?
(II) faut avoir dans l'âme
la chaste flamme
qui embrasa
le coeur de saint Joseph;
tourner tout en bien,
veiller sur soi,
surtout bien garder (surveiller)
sa langue et ses mains ;
ne pas voir,
ne pas croire
la malice,
l'injustice;
juger les autres
meilleurs que nous;
que leur avoir
nous soit sacré :
c'est le moyen d'avoir
part à sa gloire,
ct le droit de pouvoir
&lt;'hanter victoire.

�CHANSOU NOUVELO

CHANSON NOUVELLE

FACHO PÈR N0 PEYZANTO DE LO BREGEIRO,

FAITE POUR UNE PAYSANNE DE LA BREGÈRE,

LOU BEU JOUR DÔ MARDI-ORA

LE BEAU JOUR DU MARDI-GRAS

(1808) (I)

(1808)

Sur l'air : Avec ma pipe de tabac.

Ente soun toù quî gentei drôlei
Que, antan, veliôvan coumo noù,

qui, naguère, veillaient (faisaient la veillée)

Que fôgian loù chôvei2, loù bôlei3,

qui faisaient cuire les châtaignes et les ra-

En minjan nôtrei gòletoù 4?
Helâ! quî que van en RUSSÎÎ/O
Bufôran plo lour paubrei dei,
E quî que soun dî l'hòïïyo
Se cramens lo peu ô soulei!

En mangeant nos galettes de blé noir?

Où sont tous ces gentils garçons
[avec nous,
[ves sous la cendre,

Qu'ei plo bràve que lo jônesso
Onan fà lour fai de lôriei.
I vendran un jour ô Ia messo
En Iour pounpoun de grenôdiei.

Hélas ! ceux qui vont en Russie
soufflerontbien (dans) leurs pauvres doigts,
et ceux qui sont dans Fltalie
se brûlent la peau au soleil.
C'est certes beau que la jeunesse
aille?ií faire leur (son) faix de lauriers.
Ils viendront un jour à la messe
avec leur pompon de grenadier.

1. Cette chanson ne se trouve pas dans la première édition, celle de 1809, donnée
par Foucaud lui-même. Peut-être l'auteur n'osa-t-il publier cette pièce où, à travers
des sentiments de gloire et de patriotisme, perce une aspiration qui devenait de jour en
jour plus générale. Quant à la date de 1808 assignée à cette chanson par l'éditeur de
1835, elle doit être fausse. Le traité de Tilsitt ayant été signé le 8 juillet 1807, on ne
comprendrait pas les allusions politiques de Foucaud et ses fanfaronnades contre l'empereur Alexandre. C'est donc 1807 qu'il faut lire, et non 1808.
2. Chôvei, châtaignes cuites sous la braise. (Voy. page 8, note 6.)
3. Bôlei. « Bôle, au plur. bôlei, subst. masc, rave ou navet cuit sous la cendre.
Bolus en lat. signifîe morceau » (DOM DUCLOU). La langue pharmaceutique a conservé
le mot bol, grosse pilule. Bret. boul, bolod, pelotte. L'allem. bolle, bulbe, tubercule,
oignon, se rapproche beaucoup de notre expression, pour la forme et pour Ie sens. Ce
mot semble ètre propre au Haut-Limousin; nous ne le rctrouvons dans aucun de
nos glossaires.
i. Gôletou, subst. masc, diminutif de gòteto, galette; crèpe de farine de sarrazin
que nos paysans mangent en manière de pain.
e
5. Se cramen, 3 pers. sing. prés. indic. de cròmâ, « brûler; en lat. cremare; en
cspagn. quemar se » (DOM DUCLOU). C'est plutôt se brûler à la superficie, se roussir,
sens du bas-lim. croma. Langued. crema, brûler; gasc. crama, it.; provenç. crema,
it.; catal. cremar; portug. queimar ; rom. CREMAR. Les vocables cremer ou cramer ne
se trouvent pas dans le Glossaire de Roquefort; cependant M. l'abbé Corblet donne
crémir, brùler, comme appartcnant à l'anc. picard. Dans le Limousin, comme dans
l'Auvergnc, la locution vicieusc ça sent le cramé (le roussi) subsiste encore.

�— 224 —

Mà que van fà là pòbrâ filiâ ?
Entretan, fò perdre soun ten,
S'î ne bôlien mà là nouzilm
Quau lou mounde n'an pû de den.

Mais que vont faire les pauvres filles?
Entre-temps, (il) faut perdre son temps,
si on ne donne les noisettes
(que) quand les gens n'ont plus de dents.

Panchei me voulio en môridage;
L'Amperour roumpe lou marcha.
Moun- armo ! sirio plo doumage
Qu'ô me lou tournesso endecha.
Car lou gôliar o bouno pauto,
Mai loû enemî ô sôbran :
Ch' ô lo pauzo sur cauquo jauto,
Mo fe, là moûchâ lî beuran.

François me voulait en mariage;
l'Empereur rompit le marché.
Mon âme ! (il) serait bien dommage
qu'il me le rendît détérioré.
Car le gaillard a bonne patte,
et les ennemis le sauront :
s'il la pose sur quelque joue,
ma foi, les mouches y boiront.

Moun Dî! coumo ô deu eisse gente
Dî l'uniforme de soudar !
Ne-t e jour, lou me i'eprezente
En soun brâve sâbre d'ôzar,
Soun beu chôvau dô rei de Prusso,
Soun bel ôbi de dra anglei,
Garni d'uno pelisso russo
E doubla d'un coeur de Francei.

Mon Dieu! comme il doit être gentil
dans l'uniforme de soldat!
Nuit et jour, (je) mele représente
avec son beau sabre de hussard,
son beau cheval du roi de Prusse,
son bel habit de drap anglais,
garni d'une fourrure russe
et doublé d'un cceur de Français.

Loû bourgei an toù cauco tàro,
Quan fò nâ defendre l'Eita;
Toù loù an, meimo rifanfàrofi;
Loû richei n'an pù de santa.
N'î- o pâ d'ouuto que Ioù retegno :
I se fan dò ei de cristau,
E chanten lâ gôgniâ 7, lo tegno,
S'î ne toumben pà dô gran-mau 8.

Les bourgeois ont tous quelque tare,
quand (il) faut aller défendre l'État;
tous les ans, même ritournelle;
les riches n'ont plus de santé.
(II) n'y a pas de honte qui les retienne :
ils se font des yeux de cristal,
et chantent les écrouelles, la teigne,
s'ils ne tombent pas du grand (haut)-mal.

6. Rifanfâro, « ritournelle, rcpétition d'un air ou d'une chanson » (DOM DUCLOU).
Une fanfare est une espèce d'air exècuté par des cors ou des trompettes. L'anc. franç.
avait fanfarer, sonner de la trompette. On a longtemps débattu sur l'origine de cc
mot, qui appartient à la langue française. Étienne Pasquier n'y voit qu'une onomatopée.
7. Là gôgniâ, les écrouelles. (Voy. page 88, note 7.) Bas-lim. goougnar, subst.
masc, tumeur qui occupe la glande parotide. Langued. « gaugno, au íìguré, le visage,
la trogne, gaugnos, les ouïes » (SAUV.); gaugnos, grosses dents, en gascon du Gers;
provenç. gaugno, les parties latérales des joues, les parotides, la joue, gaugnos,
au plur., ouïes; ital. gavigne, glandes au cou, amygdales, gavine, écrouelles; rom.
OAUNHA, ouïe, ct amygdale.
8. Lou gran-mau, épilepsic, mal caduc, haut-mal, etc. On dit, dans le Centre,
tomber du grous mal ou, tout simplement, du mal, et, dans le Langued., toumba
dau mau de lo tèro ou dau mau. Dans I'anc. franç., cette maladie est désignée sous
difi'érenls noms : le beau mal, le mal d'Avertin, le mal chaud, le grand-mal (c'est
nolre expression), lc gros-mal, etc.

�— 225 —
Neu veiriâ dò û quc se venden
Coumo lo viando dî loù Ban 0;
Mai lî- o dô marchan que pretendera
Qu'î loû chaten tro char ujan.
Queu dîre n'ei mâ no sotizo,
Car coumo po-t-un vei degreu
Que n'en còte mà lo chômizo,
Quau s'ôgî de sôvâ lo peu?

(Vous) en verriez des uns qui se vendent,
comme la viande au marchtí des Bancs;
même (il) y a des marchands qui prétendent
qu'ils les aehètent trop cher aujourd'hui.
Ce dire n'est qu'une sottise,
car comment peut-on avoir de la peine
qu'il n'en coûte que la chemise,
quand (il) s'agit de sauver la peau?

Qnen ! garçoû! fô dô courage!
Que loù peizan ne boudan pâ!
Queu que voû crcdo10 ei boun e sage;
0 voû tiròro be d'ófâ.
Soutenei-voû bien- entre v'autra';
Un jour co se troubôro be.
Quî deifen bien lou be dô autm'
Ei digne de nen vei pèr se.

Allons! garçons! (il) faut du courage!
Que les paysans ne boudent pas!
Celui qui vous crie (qui vous appelle) est
il vous tirera bien d'affaire. [bon et sage;
Soutenez-vous bien entre vous;
un jour cela se retrouvera bien.
Qui défend bien le bien dcs autres
est digne d'en avoir pour lui.

Quan voú vendrei, cubèr de glôn'o,
Voû direi : tai eita counscri,
E, dì lou Temple de Memôrio,
Toù vôtrei noun siran eicri.
E, quan l'Amperour de lo Franço
0 mounde ôro bólia lo pa,
Voù direi d'un toun d'ôssuranço ;
Sei rìautrei rìl- óvio re de fa.

Quand vous viendrez, couverts de gloire,
vous direz : j'ai été conscrit,
et, dans le Temple de Mémoire,
tous vos noms seront écrits.
Et, quand FEmpereur de la France
au monde aura donné la paix,
vous direz d'un ton d'assurance :
Sans nous (il) rìy avait ríen de fait.

Me parlei pâ de quî oustieirâ
Qu'ôbandouuen lour eitandar,
Pèr s'ôgrumî dî lour chômieira,
Coumo dî dô crô de renar.
Co n'ei gro l'argen que m'ótiro;
Mâ n'aime pâ 'n ome sei coeiir;
Mèrio pùtô vierjo e martiro
Que d'eipouzâ pen dezerteur.

(Ne) me parlez pas de ces vauriens
qui abandonnent leurs étendarts,
pour se blottir dans leurs chaumières,
comme dans des trous de renards.
Ce n'est certes pas l'argent qui m'attire;
mais (je) n'aime pas un homme sans cceur.
(Je) mourrais plutôt vierge et martyre
que d'épouser nul déserteur.

Vivo lo jônesso de Franço
Pèr bien fâ de toù loù meitiei!
0 lo guèro coumo o lo danso,
S'ei jômai re vu de póriei.

Vive la jeunesse de France
pour bien íaire de tous les métiers !
A la guerre comme à la danse,
(il ne) s'est jamais rien vu de pareil.

9. Loû Ban, les Bancs, le marché des Bancs-Charniers, à Limoges.
10. Credâ, crier, est aussi un verbe actif qui signifîc appeler : credà caucu, appeler
quelqu'un. II en de même en Languedoc : crida-lou, appelle-le. Rom. CRIDAR, crier,
ehanter, et aussi proclamer, appeler : mou paire me crida, mon pòre m'appelle. Crier
quciqu'un signitic le grondcr, dans le Berri.

�— 226 —
Fô-eo eoùre? qu'ei de là lèbrei;
Fô-co nudâ? qu'ei dô peissoû;
Dî no bôtalio, qu'ei dô tîgra';
Soun-t-î venqueur? qu'ei dô moûtoû.
Lo belo chauzo quc lo guèro,
Surtou quant-t un- en- ei tourna!
Lo galo, Ioû pei11, lo mizèro,
Dî quatre jour soun ôblida.
Co n'ei mâ l'ônour e Io glôrio
Que fan lou bounur d'un Francei;
E, mâ qu'ô gàgne lo vitôrio,
S'eimajo-t-eu d'autrei plôzei?

Faut-il courir? c'est des lièvres ;
faut-il nager? c'est des poissons ;
dans une bataille, c'est des tigres;
sont-ils vainqueurs? c'est des moutons.
La belle chose que la guerre,
surtout quand on en est revenu !
La gale, les poux, la misère,
en quatre jours sont oubliés.
Ce n'est que l'honneur et la gloire
qui font le bonheur d'un Français ;
et, pourvu qu'il gagnc la victoire,
s'inquiète-t-il d'autres plaisirs?

Loû Prussien, dî lo Silezfyo,
Soun ô lour darniei sô marqua,
E, dî l'eirau12 de Varsovîî/o,
Loù Russâ se soun entôgna13.
Bôliâ dô po, no bôyouneto
Entre là mâ d'un boun peizan,
Lou fre, lou chau, re ne l'ôreito,
Quan soun meitre passo dôvan.

Les Prussiens, dans la Silésie,

Loû Anglei fan toujourlâ minâu;
Bounôparto nen vô finî.
0 lour talio de lâ môlina
Do pû beu dra de lour pôî.
1 van veire brâvo bezugno,
S'î ne meten pâ loû pauzei,
Car lou mounde, si co countugno,
Ne siro pâ prou gran pèr se.

Les Anglais fonttoujourslesmines(la mine);

sont à leur dernier sou marqué,
et, dans le bourbier de Varsovie,
les Russes se sont empêtrés.
Donnez du pain, une baïonnette
entre les mains d'un bon paysan,
le froid, le chaud, rien ne l'arrôte,
quand son maître passe devant.

Bonaparte en veut fmir.
II leur taille des culottes
du plus beau drap de leur pays.
Ils vont voir belle besogne,
s'ils ne mettent pas les pouces,
car le monde, si cela continue,
ne sera pas assez grand pour lui.

11. Loû pei, les poux. « Pei, pou; en espagn. piojo; en ital. pidocchio; en lat.
pediculus » (DOM DUCLOU). Bas-lim. peou; langued. pezoulino elpeoulino, vermine;
provenc peouilh, pesoul, pevouil; rom. pezolh, pezoill, peoill.
12. Eirau. Nous avons vu page 20, note 2, que Yeirau est l'emplacement où l'on
fait pourrir la feuille devant l'habitation des paysans. Dom Duclou dit que Yeirau
est la basse-cour d'une maison rustique, ce qui implique l'idée de bourbier, sens dans
lequel Foucaud cmploie ce terme.
13. Entògna, empêtròs, partic. de s'entôgnâ, « s'enfoncer dans un bourbier; tagne,
bourbier » (DOM DUCLOU). Nous ne retrouvons tagne, dans le sens de bourbier, ni
aucun mot approchant, dans aucun de nos glossaires patois. Serait-ce un congénère
de tania, teigna, tigna (suivant les localités), teigne ; rom. teina, tinea, tigna, teigna,
teigne, insecte, et íiraftos,teigneux (lat. tinea)? Le bourbier peut très bien être comparé
à une teigne dont on ne peut se dépêtrer. Le berrichon a enteyer, enfoncer le pied
dans la boue.
14. Fan toujour lâ minâ, littér. font toujours les mines, c'est-à-dire la moue, la
grimace.

�— 227 —
Co n'ei gro pèr eisse pù riche
Qu'ô chercho ò môssâ tan de be;
Car, de segur, ô n'ei pà chiche :
Ce qu'ô gâgno, ô iô balio be.
Mâ, pèr lou bounur de lo tèro,
0 vô, pèr fà no bouno pa,
Bôrâ lou Temple de lo Guèro,
E vei lo cliau dô côdena.

Ce n'esl certes pas pour étre plus riche
qu'il cherche à amasser tant de bien,
car, assurément, il n'est pas chiche :
ce qu'il gagne, il le donnc bien.
Mais, pour le bonheur de la terre,
il veut, pour faire une bonne paix,
fermer le Temple de la Guerre
et avoir la clef du cadenas.

Vizâ-me qualo politico!
Quî guei sungna re de pôriei ?
De lo Mèr-Negro ô lo Baltico,
13
0 planto un plai de grenôdiei.
Paubre Aleissandre de RUSSÎÎ/O,
Que te mezurâ coumo se,
Quan l'Aleissandre de YOzîyo
Li vendrio pà deicho ô coude!

Voyez-moi cette politique!
Qui eût rêvé rien de pareil ?
De la Mer-Noire à la Baltique,
il plante une haie de grenadiers.
Pauvre Alexandre de Russie,
Qui te mesures avec lui,
quand l'Alexandre de l'Asie
(ne) lui viendrait pas au coude!

Ne sai mâ no paubro bargeiro,
Mâ iô n'ai pâ moun coeur de fèr.
Mandi e sei, dî mo pregeiro,
Li dize toujour cin pâtèr,
Pèr que lou Boun-Dì lou prezerve,
De mor, de mólaudio, d'einei,
E que Sen Marçau16 noù counserve
Nôtre Amperour e moun Panchei.

(Je) ne suis qu'une pauvre bergère,
mais je n'ai pas mon coeur de fer.
Matin et soir, dans ma prière,
(je) lui dis toujours cinq pater,
pour que le bon Dieu le préserve
de mort, de maladie, d'ennuis,
et que Saint Martial nous conserve
notre Empereur et mon François.

Vivo doun queu gran Bounôparto!
Queu-qui n'o pà pô de so peu.
Sitô qu'un se ba, fô qu'ô parto;
0 nîrio deichanto ò boureu.
Qu'ei lou pù gran-t ome de guèro
Qu'un- aye jòmai courouna;
0 siro be pù gran denguèro,
Quan moun Panchei siro tourna.

Vive donc ce grand Bonaparte!
celui-là n'a pas peur de sa peau.
Sitôt qu'on se bat, (il) faut qu'il parte;
il irait jusqu'au bourreau.
C'est le plus grand homme de guerre
qu'on ait jamais couronné;
il sera bien plus grand encore,
quand mon François sera revenu.

15. Plai, « haie vive, clôture d'un champ, d'un pré, faite avec des épines ou autres
arbustes » ((Dosi DUCLOU) ; bas-lim. plai, it. Rom. PLAIS, bois, bosquet, taillis, PLAISSA,
haie; anc. franç. plesse, plessée, plesseis, plesser, clos, parc fermé de haies; bas-lat.
plesseia. Du Cange, au mot plesseicium, en français plessis, rapporte l'opinion de
Joseph Scaliger, qui prétend que plessis est une haie, et que ce mot est tiré du lat.
ptectere, entrelacer, parce que, dit-il, c'est un entrelacement de bois. A ce compte,
nous avons le bas-bret. plega, (lim. plejà), plier, le gall. plygu, courber, le gaêl. écoss.
pleat, plisser, le gall. ply, pli, le bret. plek, pleg, it., qui indiqueraient tout aussi bien
une origine celtique.
16. Sen Marçau, S. Martial, apòtre de l'Aquitaine, patron de Limoges.

�10 MEIJOU E LO VITO D'll GARÇOl

LA MAISOX ET LA VIE D'IM GARÇOX

CIIANSOU TOUTO NEVO D'UJAN,

CHANSON TOUTE NEUVE DE CETTE ANNÉE,

1&gt;ÈR LOU CARNOVAR DE MILO-HUE-CEN-VOUNZE

I'OUR LE CARNAVAL DE MIL HUIT CENT ONZIÌ

Sttr cin ou chiei 'er.

Sur chiq ou six airs.

N'î- o mà quî qu'an de lo môliço
Qu'ôyan meitiei de se côtâ.
Pèr me, i' ai gu de lo pouliço
Lo permicî d'eici chantâ.
Messieurs! si mo chansou v'ôgrado,
Tan mièr, mâ Pière n'ei pâ fô1 :
Lo voû balie touto mounlado2
Pèr vôtro sauno de doû sô 3.

(II) n'y a que ceux qui ont de la malice
qui aient besoin de se cacher.
Pour moi j'ai eu de la police
la permission d'ici chanter...
Messieurs, si ma chanson vous agrée,
tant mieux! mais Pierre n'est pas fou:
(Je) vous la donne toute moulée
pour votre pièce de deux sous.
Le chceur répèle:

Lou coeur repeto:
N'î- o mâ quî qu'an de lo môliço ,

(II) n'y a que ceux qui ont de la malice,

Etc

etc

N'ai ni meinage ni bôgage;
Moû doù coudei soun plo gôlieiÂ.
Quan de bravo gen, ô moun- age,
Que voudrian eisse tou pôriei!
Nen sai pèr lâ vieiliâ rubric-í,
Lâ valen be quelâ d'ôro.
Pèr carnôvar fô lâ mouricá,
Pèr Pâquei voudrai dô chambo.

(Je) n'ai ni enfant ni bagage; 1
mes deux coudes sont bien à l'aise.
Combien de braves gens, à mon âge,
qui voudraient être tout pareils!
(J')en suis pour les vieilles rubriques,
elles valent bien celles d'aujourd'hui.
Pour carnaval, (je) fais la mascarade,
pour Pâques, (je) voudrai du jambon.

Sai nâcu louen de queto vilo,
Dî 'n endre ente i'ai vu lou jour.
Quel endre èrio ô mitan d'uno îlo,
Lî- ôvio de l'aigo tou-t òtour.
L'eitî, jômai co n' î jôlavo,
L'iver, lou ten n' î- èrio pà beu;

(Je) suis né loin de cette ville,
dansun endroit où j'ai vu le jour.
Cet endroit était au milieu d'une île,
(il) y avait de l'eau tout autour.
L'été, jamais il n'y gelait,
l'hiver, le temps n'y était pas beau;

1. Pière rìei pâ fô, Picrre n'est pas fou, c'est-à-dire je ne suis pas fou, dicton fort
en usage à Limoges.
2.. Touto mounlado,\'M6Y. toute moulée, c'est-à-dire toute imprimée. Moulla signifìc
également imprimer, en Bas-Limousin.
3. Sauno ou sâno, pièce de deux sous. II y a ici un pléonasme : Foucaud aurait dû
dire pèr i/ôtro peço de doû sô.
i. Gòliei, qui joue librement. (Voy. page 2, note 9.)

�— 229 —
E, quan no meitresso changniavo,
Qu'èrio pèr un gòlan nouveu.
Quan mo paubro mai rende l'âmo,
Moun pai, veve, pourte lou dô.
Me, versei plo mai d'uno larmo,
En prenen queu bel ôbi niô.
Lo paubro fenno èrio sei târá;
Qu'èrio 'n eimirei5 de vertu;
Lo ne moûtre jômai sà jârá
De pô de fâ veire soun cu.
Coumo dî lo flour de moun- age,
Mene lo vito de garçou.
Deipei qu'ai quîta moun vilage
Dômoure dî lou recoursou f&gt;.
Me sai jûcha soû lâ raletó,
Dî no queirioï de gôlâtau;
Lugna dô bru de lâ chôretô.
I'entende mièr queu dô margau.
Quan lâ fdiâ me venen veire
— Pèr môlur, co n'ei pâ souven,—
Mo jargocî8! voû podei creire
Que fô que l'ônan brâvômen.

et, quand une maîtresse changeait,
c'était pour un galant nouveau.
Quand ma pauvre mère rendit l'âme,
Mon père, veuf, porta le deuil.
Moi, (je) versai bien plus d'une larme,
en prenant ce bel habit neuf.
La pauvre femme était sans tares;
c'était un miroir de vertu ;

Comme dans la fleur de mon âge,
(je) mène la vie de garçon.
Depuis que (j')ai quitté mon village,
(je) demeure dans le cul-de-sac.
(Je) me suis juché sous les faitières,
dans un coin de galetas;
éloigné du bruit des charrettes,
j'entends mieux celui des matous.
Quand les fdles viennent me voir
(par malheur ce n'est pas souvent),
ma damnation! vous pouvez croire
qu'il faut qu'elles aillent doucement.

5. Eimirei, miroir; bas-lim. miral; gasc. mirail; provenc. miral, mirau; catal.
mirall; langued. miralia, petit miiroir; ital. miraglio, miroir; rom. MIRALH, MIRAIL,
de mirar, voir; lat. mirari.
6. Recoursou. Nous avons vu, page 135, note 8,recoursou pris dans le sens de
refrain. Nous avons dit que, dans la Corrèze, recoursou signifie repli de terrain. Ici, ce
mot, que nous traduisons par cul-de-sac, a une acception à peu près analogue.
7. Queirio, au plur. queiriâ, « coin, angle, intérieur. Ex. lo queirio d'un fougei, le
coin du feu ou de la cheminée; cherchâ pèr lâ queiriâ, chercher dans les coins et
recoins; viroundâ pèr lâ queiriâ d'uno meijou, rôder autour d'une maison » (DOM
DUCLOU). Langued.: caire, angle saillant d'un bâtiment, d'une armoire, etc, coin :
cercâ pèr toutes lous caires, chercher dans tous les coins; cairou ou cantou, encoignure, pierre d'encoignure; provènç. caire, côté, pierre de taille, carne, quartier de
pierre, "pierre de Fangle; lyonn. carre, quarre, quore, et forez carou, angle, coin,
carrefour, foyer; dauphiné carro, coin ; catal. cayre, rom. CAIRIA, caire, cayre, carne,
fortiíication, bastion, còté; bas-lat. quarria, coin; anc. franç. caire, côté, quaron,
coin, angle carré; berrich. quart, quarre, angle ou coin d'un objet carré : il a furetá
les coins et les quarts; quarrée, âtre, foyer des mariniers dans leurs bateaux (se dit
sur la Loire); bourguig. quarre, coin, angle, « parce que tout carré ayant quatre
angles ou coins, chacun de ces coins ou angles est en bourguignon appelé quarre;
c'est ce qu'en français on appelle carne, et qui régulièrement se devrait écrire quarne,
de quaternus » (LA MONNOYE) ; champen. carriau, quartier, place, côté de maison;
pat. messin kegno, coin, angle : Bresse châlonn. carre, coin : au carre du bos, au
coin du bois; wallon quar.
8. Mo jargocì, ma damnation! Lcs cxpressions poitevines et berrichonnes jarni,
jarnigué, jarnigoi, jarni-cotton (voy. le Glossaire de M. le Cte JAUUERT) sont des jurons dégulsés du blasphême je renie Dieu! Le Limousin est allé plus loin. De jarnigoi

�— 230 —
En ni'ôbourdan, lour cceur palpito
— Co se po be dîre entre noû, —
Car lo troto n'ei pâ pitito
D'archelâ seissanto eichôloû.

En m'abordant, leur cceur palpite
(cela peut bien se dire entre nous);
car la trotte n'est pas petite
de grimper soixante échelons.

Sai counôgu din lo chôrieiro
Soù lou nouni de Pière Fai-Tou.
Sai me-meimo mo chamborieiro,
Mouu couziniei, moun marmitou.
Quan 'n oustieiro d'ùchei me porto
'n eimage de pôpiei marca,
Qu'ei me-meimo que, trâ lo porto,
Li crede que sai deiviarda.

(Je) suis connu dans la ruelle
sous le nom de Pierre Fait-Tout.
(Je) suis moi-même ma chambrière,
mon cuisinier, mon marmiton.
Quand un gueux d'huissier me porte
une image de papier marqué,
c'est moi-même qui, derrière la porte,
lui crie que (j')ai décampé.

Me í'ai pà meitiei de noulâri,
D'encro, de plumo ni pôpiei.
Douà ve pèr jour fô l'iuventân'
Me-meimo de moun mobiliei.
Lou pourte tou sur moun- eichino,
Mà qu'uno ve iô sai vîti;
E ne cragne pû de sôzino,
Dî l'oustau, quan nen sai surti.

(II ne) me fait pas besoin de notaire,
d'encre, de plume ni (de) papier.
Deux fois par jour je fais Finventaire
moi-même de mon mobilier.
(Je) le porte tout sur mon échine,
une fois que je suis habillé ;
et (je) ne crains plus de saisie,
chez moi, quand j'en suis sorti.

N'ai gro ni peilo ni marmito,
Mai, mo fe, m'en- eimage pâ ;
Mene tou pôriei bouno vito,
Fô toù loù jour quatre repà.
Pèr uu deijûnâ, nen ai milo;
M'en perchaisse9 pèr çai, pèr lai.
Iô dîne toù loù jour en vilo,
E chà me ne soupe jômai.

(Je) n'ai certes ni poêle ni marmite,
et, ma foi! (je ne) m'en inquiète pas;
(je) mène tout de même bonne vie,
(je) fais tous les jours quatre repas.
Pour un déjeuner j'en ai mille;
j'en quête et je m'en procurepar-ci, par-là.
Je dîne tous les jours en ville,
et chez moi (je) ne soupe jamais.

I'ai un beu châteu en- Espagno,
E sai be ôssei riche en bei foun :
Moun pai me leisse pèr campagno
Lou tour de vilo e dò doù poun10.

J'ai un beau château en Espagne,
et suis bien assez riche en biens fonds:
Mon père me laissa pour campagne
le tour de ville et des deux ponts.

%

il a fait jargocî en faisant disparaître Ia syllabe ni et en ajoutant la terminaison cì
commune à certains jurons de la môrne espèce : mo devoucî, ma dévotion, mo dannocî,
ma damnation, maledici, malédiction. Mojargocî signifie proprement mon renîment.
9. M'en perchaisse, littér. je m'en pourchasse. La forme régulière serait perchasse,
indic. prés. de perchòssâ; bas-lim. sepertsossa de caucore, seprocurer quelque chose
en se donnant du mouvement; langued. percassa, poursuivre, pourchasser; provenc.
perchassa, procurer, obtenir, faire qu'une chose arrive, tenter, essayer de faire ; rom.
PERCASSAR; ital. procacciare. L'anc. franç. pourchacer, pourchasseir, pourchasser, etc.
signifiait solliciter, négocier, s'efforcer, travailler avec ardeur, poursuivre, mettre
tout en ceuvre pour obtenir ce qu'on désire, s'intriguer, de pourchas, poursuite, perquisition, recherche, sollicitation, effort, travail. Quant au simple chasser, MM. de
f&lt;hevallet et Littré le dérivent, d'après Ménage, du lat. captare.
10. Loû doû poun, le pont Saint-Étienne et le pont Saint-Martial. Lc Pont-Neuf n'a

»

�— 231 —

Pèr bousquei i'ai lo Tôrôssado",
Pèr vargei, lo Plaço dô Ban,
E l'eitî, pèr mo permenado,
Lo leiyo dô Peniten-Blan12.

Pour bosquets, j'ai la Terrassée,
Pour verger, la place des Bancs,
et l'été, pour ma promenade,
l'allée des Pénitents-Blancs.

Subre sâ sôchâ13 de pirtolá,
Lou riche roùflo coumo un por;
En toutâ sâ deipensâ fola,
Lugno-t-eu lou mau ni lo mor?
0 ri de mo paubro denado,
Sabe qu'ô se môeo de me;
Pertan ô lo fi de l'annado,
Faribe sitô coumo se.

Sur ses sacs de pistoles,
le riche ronfle comme un porc;
avec toutes ses dépenses folles,
éloigne-t-il le mal ou la mort?
II rit de mon pauvre avoir,
(je) sais qu'il se moque de moi;
pourtant à la fin de Fannée
j'arrive aussitôt que lui.

Un sôben o mei din soun libre
Que tou-t ei bien soû lou soulei.
No pensado de queu côlibre,
Pèr moun- archou! me fai plôzei.
E, si l'ôtour de lo nôturo
Noû guesso pica de meita,
N'ôrian gu beu prenei mezuro,
Pen de noù n'ôguesso mièr fa.

Un savant a mis dans son livre
que tout est bien sous le soleil.
Une pensée de ce calibre,
par mon âme! me fait plaisir.
Et, si l'auteur de la nature
nous eût mis de moitié (dans son ceuvre),
nous aurions eu beau prendre mesure,
aucun de nous n'eût mieux fait.

Boufe bien mo bouno brejaudo,
Surtou quan i'ai lou sôbourau,
E semble lo Mòrio Pòpaudo :
Quan l'ei sôdoulo l'o dô mau.
Quan sai bien tundi^3 i'ai lo loueino
Moun trôbai vau bien pau d'argen;
Mà i'ai toujour cauco ricoueino
Pèr fâ rîre lo brâvo gen.

(Je) bâfre bien mabonne soupe au lard,
surtout quand j'ai le savouret,
et(je) ressemble (à) la Marie Papaude :
quand elle est ivre elle est malade.
Quand (je) suis bien rond, je ne suis bon à
mon travailvautbienpeud'argent; [rien,
mais j'ai toujours quelque drôlerie
pour faire rire les braves gens.

été construit qu'en 1833. Au temps de notre enfance, le tour des deux ponts était
encore une promenade très fréquentée, surtout par la population ouvrière.
11. II s'agitici de l'ancienneplace de Limoges qui prit en 1816 le nom de Fitz-James.
12. Lo leiyo dô Peniten-Blan, l'allée des Pénitents-Blancs, actuellement allée de
Tourny ou des Bénédictins.
13. Sòchâ, au sing. sacho, augmentatif fém. de sa, sac. Ce féminin est usité dans
plusieurs dialectes. Langued. saco, un grand sac; provenç. saco, sacho, it.; berrich.
sache,it.; bas-lat. sacha. L'anc. franç. sache signifiait fourreau.
14. Pèr moun- archo! par mon arche! Encore un juron déguisé.
15. Tundi, tendu àforce de nourriture. (Voy. page 86, note 2, et page 165, note 9.)
16. Ricoueino, « subst. fém., plaisanterie, mot pour rire » (DOM DUCLOU). Ce substantif est presque toujours accompagné de l'adjectif vieilio, vieille, ce qui implique
une idée de redite. C'est le sens du bas-lim. ricaino, rabâchage, rengaine, et action
de ricaner, de rire à demi, soit par sottise, soit par malice; provenç. ricano, rabâchage, ricanement. Nous trouvons ce mot au pluriel dans le Glossaire poitevin de
M. Beauchet-Filleau: « ricoines, subst. masc., contes en l'air, histoires qui n'ont pas le
sens commun; ricoiner, tenir dcs propos qui n'ont ni queue ni tête ». L'anc. franç.
recaigner, recagner, recaner signifiait ricaner, crier, elabauder, braire. Recagnier,

�— 232 —
Quan sai coumo de lo jônesso,
M'eivî que n'ai mâ die-z-hue-t- an.
Moun- armo! lei doun mo vieliesso
Se counei mâ sur moû piau blan.
Me fô jômai tirâ l'eiquinto17
De !o bolado ô côbore,
E, morgi! beve bien mo pinto,
Surtou quan lo me còto re.
Ovan qu'aye chòba mo roundo,
Siro beleu soulei coueija;
Mâ, quan rentre, degu me groundo ;
Dî moun grôniei n'î- o mâ lou cha.
Messieurs! si mo chansou v'ôgrado,
Tan mièr, mâ Pière n'ei pâ fô :
Lo voù balie touto mounlado
Per vôtro sauno de doù sô.

Quand (jc) suis avec de la jeunesse,
(il) me semble que (je) n'ai que dix-huit
Mon âme ! alors ma vicillesse

[ans.

(ne) se connaît que sur mes cheveux blancs.
(Je ne) me fais jamais tirer par le pan de
de la frairie au cabaret,

[mon habil

et mordieu! (je) bois bien ma pinte,
surtout quand elle (ne) me coûte rien.
Avant que (j')aie fìni ma ronde,
(il) sera peut-être soleil couché;
mais, quand (je) rentre, nul ne me gronde,
dans mon grenier (il) n'y a que le chat.
Messieurs, si ma chanson vous agrée,
tant mieux! mais Pierre n'estpas fou : ■
(Je) vous la donne toute moulée
pour votre pièce de deux sous.

recainer sont restés dans îa Champagne avec les mêmes acceptions. Dans la Bresse
chalonnaise, recainer, recouiner signifìent crier, d'après M. Jules Guillemin, qui
dérive ces mots du lat. recanere ou recínere.
17. Eiquinto, « subst. fém., pan de robe, pli d'un habit: prenei caucu pèr l'eiquinlo,
prendre ou saisir quelqu'un par les plis de son habit » (DOM DUCLOU). NOUS sommes
porté à croire que ce mot est congénère du français esquille, auquel M. de Chevallet
donne une origine germanique, et M. Littré une origine grecque et latine. Esclisse signiíìait autrefois morceau de bois fendu, fragment d'un corps dur brisé, éclat, tronçon.
Provenç. esquissa, esquinsa, esquinta, rompre par quartiers, lacérer, déchirer, ébrancher; catal. esquinsar; rom. ESQUISSAR, ESQUINSAR, ESQUINTAR, déchirer, mettre en
piôces. Esquinter, fracturer, briser, dans le Dict. d'Argot de M. Fr. Michel. Ce mot a
pris l'acception de battre à outrance, assommer, dans différents patois, le Berri,
î'Auvergnc, la Champagne. Être esquinté se dit encore dans le peuple pour être brisé,
rompu, harassé.

CHORADO
De moun premiei, fôriâ plo, de segur,
Dî nôlrei bô, un sôba de môlur;
Mâ, quan de moun dôrci t'ôriâ no chôretado,
Loû diôrei si jômai lu íògiâ de chôrado!
Si pertan, moun paubre jantou,
Tu volei couneitre moun tou,

Avec mon premier, (tu) ferais,
bien certainement, — dans nos
bois, un sabbat de malheur; —
mais, quand de mon dernier tu
aurais une charretéc,— lc diable si jamais tu faisais une charade! —Si pourtant, mon pauvre paysan, —tu veux connaître

�E si lu sei tan enteita
De me veire dô boun coûta,
Archelo1 sur quelo mountagno;
Co n'î- o ni gôliei2 ni fagno.
Tè! vei-loû sû jûcha,
Toû de lôriei cubèr,
Quî qu'an fa de boû e beu vèr.
T'ôreitâ pâ pèr cauco rimo;
Arpio5 jusqu'ô lo belo cimo.
Sei fâ semblan de re,
Praimo-te douçômen,
E vizo dî lou premiei ren \

mon tout, — et si tu es si prdoccupé—deme voirdubon côté,
— gravis cette montagne ; — il
n'y a ni bourbier ni boue. —
Tiens! vois-les là-liaut juchés,
— tout de lauriers couverts,-—
ceux qui ont fait de bons et
beaux vers! — (Ne) t'arrête pas
pour quelque rime; — grimpe,
en t'accrochant, jusqu'à la belle
cime.— Sans faire semblant de
rien,—approche-toidoucement,
—■ et regarde au premier rang.

1. Archelo, impérat. d'archeld, « v. n., grimper, monter avec peine en se servant
des pieds et des mains » (DOM DUCLOU). NOUS ne trouvons cette forme dans aucun dc
nos glossaires. Le bas-lim. a arca, sauter, s'élancer d'un lieu à un autre, que Dom
Duclou (Supplément) donne comme verbe actif. Est-ce un congénère du haut-Iim.
archelar, et du rom. arcelar, courber en arc? N'est-ce pas plutòt un congénère de
l'anc franç. arce, forteresse, marque des limites d'un ehamp, différente de la borne,
cc qui, dans la basse latinité, est appelé arca ou arcella?
2. Gôliei, « subst. masc., bourbier, amas d'eau boueuse; gaulio, au plur. gôliâ,
crotte, boue » (DOM DUCLOU) ; bas-lim. « gaoullio, petit amas d'eau dans les rues, dans
Ics chemins, eau bourbeuse des rues ou des chemins; gooullia, subst. masc, enfoncement de pavé dans les rues ou de terrain dans les chemins » (BÉRONIE); auvergn.
goulias, subst. masc, mare, flaque d'eau bourbeuse, petit creux rempli d'eau dans les
chemins; champen. goillis, ordure; lyonn. gaillol, bourbier (Théâtre lyonn. de Guignol,
Lyon, 1865, in-8°); goulatte, ravin, dans les Vosges; Bresse chalonn. gouille, boue,
gouilla, bourbier. « Ce mot, dit M. Jules Guillemin, est comtois et se trouve dans le
Matachin de M. MaxBuchon. Nous disons aussi margouilla par une sortede pléonasme».
Margouillis est encore français. Le Duchat, cité par Ménage, le dérive du lat. margo,
marginis, et dit que le patois en a fait gouilly, « qui se dit communément d'un vin
trouble et de toutes sortes de mauvais mélanges en fait de ragouts ». Pourquoi margouillis n'aurait-il pas été fait plutôt de gouilly, avec la signification de mauvais gouillis ?
De quel patois parle Le Duchat? Le Duchat était de Mctz, c'est donc probablement au
patois lorrain qu'appartient le mot gouilly. Citons maintenant, sous toutes réserves,
certaines expressions patoises qui pourraient bien appartenir à la même famille. Le
poitev. a gasse, gassot, gassouil, gassouail, flaque d'eau, bourbier; le saintongeois,
gabot, it.; le champen., gadou (anc. franç. gadoue), ordure, contenu des fosses d'aisance, et gadouilleux, gailleux, mou, flasque ; le dauphinois, gabiot, bourbier, mare
d'eau. On trouve dans les langues celtiques différents termes qui, pour le sens et pour
la forme, ont une grande anaîogie avec la famille de mots précitée : gall. gvoall, vide,
givallâuj, vider; gwâg, vide, gîvagâu, vider, gwaç, cavité, gwalv, caiíal; bret. goullô,
vide, goullâi, vider, gweled, fond; angl. gully, ravin, goulet, to gully, creuser; anc.
franç. goulet, ruisseau, goulot, ravin/chemin creux.
3. Arpio, impórat. d'arpiâ, que Dom Duclou ne donne que comme bas-lim. avec la
signiíìcation de « saisir fortement avec la main ; en lat. arripcre; en grec arpazein » ,bas-lim. arpo, main, arpial, ongle de quelques animaux; langucd. arpo, griffe, arpi,
arpeja, saisir; Gers arpo, urpo,"ongle, arpat, poignée, arpaleja, remuer des pieds et
des mains à tort et à travers; provenç. arpo, griffe, arpiou', ergot, arpia, arpeja,
envoyer les griffes, agiter lcs bras, saisir, ravir; arpateja, étendre les griffes ou les
mains çà et là pour se défendre ou pour prendre queíque chose; espagn. arpar,
déchirer, mettre en pièces'; ital. arpicare, ramper, grimper; c'est le seiis de notre
mot arpiâ, c'cst-à-dire grimper en s'accrochant. Rom. ARPA, griffc, ARPAR, happer. Le
mot arpion est resté dans la langue argofique avec la signifìcation dc pied, bras.
Berrich. arpions, ongles.
* Lc mot est: CORNEILLE.

�FRAGMENTS D'UNE ODE SUR NAPOLÉON
Coumo queu b..gre noû demeno!
0 noû rosso ó brà rôcourci!
Veiqui trei an qu'ô noû charmeno
Mai noû fai dire gran-merci!
0 forço de li vei fa feito,
De vei vanta so bouno teito,
Creze qu'î lou fan venî fô.
Tou-t eu fôzen soû tour de forço,
Ch' ô vegno ô prenei cauquo entorso,
0 noù fôrio virà lou cô.

Comme ceb..gre nous malmène!
il nous rosse à bras racourci.
Voici trois ans qu'il nous écharpe,
et nous fait dire grand-merci.
A force de lui avoir fait fête,
d'avoir vanté sa bonne tête,
(je) crois qu'ils l'ont fait devenir fou.
Tout en faisant ses tours de force,
s'il venait à prendre quelque entorse,
il nous ferait tourner le cou.

Deipei que lou b..gre coumando,
Dî lou deor, dî lou dedin,
De l'Eigipto deicho ô l'Olando,
Countà quan gnî- o d'omei de min.
Pertou lo mor e lou carnage
An signôla soun boun courage :
Lou diàble chio pà soun meitiei!
Dirià que l'Enfèr en coulèro
L'aye mà jita sur lo tèro
Pèr deipeuplà lou mounde antiei.

Depuis que le b..gre commande,
au-dehors, au-dedans,
de FEgyptc jusqu'à la Hollande,
comptez combien il y a d'hommes de
Partout la mort et le carnage
[moins.
ont signalc son bon courage :
le diable soit pas son métier!
(Vous) diriez que l'enfer en colère
(Ne) l'ait jeté sur la terre
(que) pour dépeupler le monde entier.

Tan de coumba, tan de bôtôha,
Tan de beu pôî rôvôja,
E tan de vilà sci muroltá
L'an mà rendu pû enrôja.
0 fai toujour lou diâble ô quatre,
0 ne parlo mà de se batre,
E iô creurio bien, pèr mo fe! [bro,
Que, en soun- imour fòroucho e soum0 se bôtrio countre soun- ouinbro
Si n'î- òvio mâ eilo e se.

Tant de combats, tant de batailles,
tant de beaux pays ravagés,
et tant de villes sans murailles
(ne) l'ont rendu que plus enragé.
II fait toujours lc diable à quatre,
il ne parle que de se battre,
et je croirais bien, par ma foi!
que, avec son humeur farouche et sombre,
il se battrait contre son ombre
s'il n'y avait qu'elle et lui.

0 quatre cen legâ de Franço,
Treinà trei cen milo garçoù!

A quatre cents lieues de France,
traîner trois cent mille garçons !

i. Charmeno, 3e pers. sing. indic. prés. de charmenà, « séparer, étendre avec les
doigts la lainc avant de la filer» (DOM DUCLOU). Rom. CARMINAH, CARMENAR, purger,
carder; lat. carminare, carder, peigncr; ital. carminare; espagn., portug. carmenar.

�Qu'ei be eiza, dòvinà d'ôvanço
Lou sor qu'ô lour preparo ô toû.
Lo fan, lo nevio, lo jôlado,
Lo fòtigo e lo fuziliado
Loù van boueifâ coumo lou ven.
ï'ai pô, lou diâble me coufounde!
Que co chio coumo en l'autre mounde,
Que jômai n'en ei tourna pen.

CBANSOU SUB LOll BOILAÌVGEI

Toù loû peitour2 vian jura,
Sur l'étoufoir, sur lâ mâ 3,
Qu'ujan degu, pèr loù Rei,
N'ôrio de deirei '',
0 forço d'ùflâ sâ peu ,
En tro minjan de reibeu 5.
Queu gran co s'èrio mounta
Deipei certen- ôreita
Que lour defen d'embrùcîc,
Pèr se fà bàtî
De là douâ ô trei meijoù.
Se mouche qui ei vourmoù.

C'est bien aisé, devinez d'avance
le sort qu'il leur prépare à tous.
La faim, la neige, la gelée,
ia fatigue et la fusillade
les vont balayer comme le vent.
J'ai peur, le diable me confonde !
que ce soit comme en l'autre monde,
d'où jamais (il) n'est revenu personne.

CHANSON SOl LES BOl LUGLHS

Tous les boulangers avaient juré,
sur l'étouffoir, sur les pétrins,
que, cette année, pcrsonne, pour les Rois,
n'aurait de dérangement,
à force d'enfler ses peaux (son ventre),
en trop mangeant de gâteaux.
Ce grand coup s'était monté
depuis certain arrêté
qui leur défcnd de pincer,
pour se faire bâtir
des deux ou trois maisons.
Se mouche qui est morveux.

1. Cette chanson a été publiée pour la première fois dans l'édition de 1849.
2. Peitour, boulanger. C'est le rom. PESTRE (lat. pistor), PASTADOR, pétrisseur, boulanger, dérivé de pasta, pâte. Peitour se trouve déjà employé au moyen âge dans
quelques actes limousins.
3. Mâ, pétrins. « Mat (le t est muet), subst. fém. pétrin; en ital. madia; en lat.
mactra ■» (DOM DUCLOU); bas-lim. ma; langued. mach; provenç. maslro; béarn.
meitoun; catal. mait, à Barcelonne; ital. madia; rom. MAG ; lat. et grec mactra. Anc.
franç. mai, maict, maie, mas, mect. Lemot m«eestresté îrtxnçais (ACAT&gt;., Supplém.).
Berrich., auvergn. maie; champen. mai, table de pressoir; Bresse châlonn. met,
pétrin; pays mèssin mâ; mé, à Vannes (Bretagne).
4. Deirei est pris ici dans lc sens de dérangement. (Voy. sur ce mot pag. 93, note 6.)
5. Reibeu, litfér. roi-boit. Pour la fète des Rois, quand boit celui qui a obtenu la
fève, les convives s'écrient : le roi boit! [lou rei beu.') Cette phrase exclamative a
formé un substantif signifiant le gâteau lui-même qui contient la fève.
6. Embrûcî, pincer. « Les boulangers prélevaient alors un droit illicite en PINÇANT
un moreeau de pàte sur chaque pesée. La défense qui leur en fut faite provoqua leur
rcsolution dc supprimer les gâteaux des Boís, ce qui donna lieu à cette chanson ».
;Note dei'édit. dc 1849.) Pour rétymologie dc cc mot, voy. etnbrussido, p. 17, BOte 1(&gt;.

�— 236 —
Mà, mo fe, dilû pôssa,
— Voù en siriâ-vou douta? —
Cauquei parjurei mòdi
Fôguèren lùzî
De plei côbau7 de reibeu
Plo fricau mai pio rousseu :

Mais, ma foi, lundi passé,
— vous en seriez-vous douté! —
quelques parjures maudits
fìrent luire
de pleins panetons de gàteaux,
certes bien friands et bien roux :

Misse, Gerar e Louloun,
Mà toù guèren lou nà loun.
Lo velio î vian ribota
E tou calcula.
Sur l'eipargno dô reibeu
Chàcu fôgio soun châteu.

Misset, Gérard et Lelong,
Mais tous eurent le nez long.
La veille ils avaient ribotè
et tout ealculè.
Sur l'économie du gâteau
chacun faisait son château.

L'un voulio chòtâ un por,
Trei peçà de perigor,
L'autre boizà souu segoun,
Fâ fà un plôfoun;
Queu-qui vei ô so Margui
Chódeno e sen-erpri8.

L'un voulait acheter un cochon,
trois pièces de périgord,
l'autre boiser son second,
faire faire un plafond ;
celui-ci avoir pour sa Margot
chaîne et saint-esprit.

Oro qu'ei plo tou bufe 9,
Car qu'ei dissadei que vc
Que vôtre bûre se foun10,
Pèrque ô l'unissoun,
Diômen, môgra Jantineu,
Noù credôran : lou rei beu!

Maintenant c'est bien tout soufflè,
car c'est samedi qui vient
que votre beurre se fond,
puisqu'à l'unisson,
dimanche, malgré Jeantineau,
nous crierons : le roi boit!

7. Còbau, grand panier à anses, en paille roulée, de forme cylindrique et très
évasée, destiné ordìnairement à recevoir la farine qui doit être versée dans le pétrin.
ce mot, qui n'est donné ni par Dom Duclou ni par Béronie, semble être congénère de
l'ancien tcrme cabas, qui est resté français avec une acception plus restreinte. Autrefois
cabas signifiait panier de jonc, d'osier, etc. La Fontaine l'a employé dans ce sens.
« L'origine de ce mot est incertaine, dit M. Littré. On serait porté à y voir le radical
celtique cab, avec la désinence latine acius, aceus, ou peut-être un dèrivé de l'adjectif
lalin capax ». Roquefort le dérive du grec habos, « qui, suivant Hesychius, signifîe non
seulement une mesurc, mais encore un panier de jonc ou d'osicr». Barbazan tire les
mots cabas et cabassel,de cabala ou cabbala, chose cachée. Le rouchi cabau est absolument notre terme. Espagn. capazo, capacho; bas-lat. cabacus, cabassius, cabassio.
Le bret. Itavel, corbeille, se rapproche beaucoup dc notre mot. Champen. cabas, cabast,
corbeille à pain.
Le mot limousin còbau a une autre acception et une autre origine. II signifie aussi
capital, avoir, sens commun aux anciens dialectes du Midi et du Nord. Minjâ lou còbau,
c'est manger favoir. Rom. CABAL, capital, de cap, kap, tête, lat. caput; bas-lat.
cabale; anc. franç. cabal, cabau,capal. Langued. et béarn. cabau. Cabal, avoir, est
rcsté en Champagne. Ce mot est donné par î'Acadómie (Supplém.) comme fonds de
marchandiscs mises en société.
8. Sen-Erpri, St-Esprit, parure en or, à l'usagc des femmes de la campagne et des
artisanes aisécs. C'est un médaillon représentant lc St-Esprit sous forme de colombe,
suspendu à unc chaîne de jaseron d'or qui fait une ou plusieurs fois le tour du cou.
0. Qu'eiplo tou buffe, littcr. c'est bien tout soufílé.
10. Que vôtre biire se foun, que votre beurre se fond. La phrase cst proverbialc
pour signifier que l'on dissipe son avoir.

�— 237 —

LO PA4

LA PAIX

Queto ve, noû fô rejôvî :
Tou-t ei counten pèr lou pôî.
Foudrio vei l'espri pau deibèr,
0 be l'ôvei tou de trôvèr,
Pèr ne pâ vei l'âmo en gueita
De l'ôribado de lo pa.

Cette fois, (il) faut nous réjouir :
tout est content dans le pays.
(II) faudrait avoir l'esprit peu ouvert,
ou bien l'avoir tout dc travers,
pour ne pas avoir l'âme en gaîtó
de l'arrivée de la paix.

0 pra, bargei, leissà loû biô.
Prenei-me vôtrei ôbî niô,
Menà-noû forço charmelâ,
Pèr fâ fringà vôtrà dròlâ.
Jômai noû ne vian vu queu ten,
De nôtro vito, si plôzen.

Au pré, bergers, laissez les boeufs.
Prenez-moi vos habits neufs,
amenez-nous force musettes,
pour faire sauter vos fdlettes.
Jamais nous n'avions vu ce temps,
de notre vie, aussi réjouissant.

Bargeirà, ôpôreliâ v'autrâ,
Seurtei de vôtrâ chôrieirâ,
Prenei vôtrei ôffutiau2 blan,

Bergères, ajustez-vous,
sortez de vos chemins,
prenez vos affiquets blancs,

Cette chanson, qui a paru pour la première fois dans YAlmanach limousin de
et qui esl attribuée à Foucaud, pourrait bien n'être pas de cet auteur, car la
versification en est très mauvaise et les idées en sont communes. Cependant elle a
été trouvée dans des papiers laissés par lui.
2. Ofutiau, affiquets. Ce mot a la mcme signification en Berri, en Lorraine, en
Normandie, en Franche-Comté, en Picardie. En Champagne, il est donné comme
signifiant petits objets, petits outils, choses inutiles (TAEBÉ). Dans l'anc. franç., il avait
ce dernier sens, d'après Roquefort : affutiau, bagatelle, chose de peu de conséqueuce.
Ce mot ne semble pas usité dans les dialectes méridionaux; mais on trouve le langued.
s'afusta, viser, mirer, regarder au but, sc préparer, d'après l'abbè Des Sauvages, qui
donne aussi s'afusta comme appartenánt au vieux langage, avec le sens de s'ajuster,
ajuster ses paroles, faire belle parade. Gasc. afusta, ajuster, mettre en place. Rom.
fustar, raccommoder, radouber, de fust (lat. fustis), bois, arbre, bâton. Ofusta, en
bas-lim., aftìler, rendre propre à couper le bois (lo fusto). Le verbe affuter est passé
dans le langage argotique. « Ce mot, dit M. Francisque Michel, me paraît être le mémc
qu'un verbe usité parmi le peuple pour dire affiler un oulil sur une pierre. Affuter
quelqu'un, c'est donc le rendre fin, lui donner une leçon de finesse à ses dépens, sens
qu'avaient autrefois les verbes affiner et déniaiser. Dans VOrléanais, on dit encore un
homme d'affut pour un homme rusé... Tout le monde connaît notre adjectif
fin,
rusé, adroit... Le peuple dit encore affuté dans le même scns... Je ne sais s'il faut
chercher la racine de ce mot dans le lat. fustis, mais il est assez remarquable que
l'adjectif madrè, qui présente une signifìcation analogue, vienne d'un substantif qui,
comme I'espagnol madera, ale sens de bois; je veux dire de madre, d'où nous avons
fait madrier et merrainn (Dict. d'ArgoÙ. L'anc. franç. affuster signifiait également
présenter un bâton ou une arme à quelqu'un pour se battre avec lui, ct mircr, viser,
1.

1860,

�— 238 —
Pèr mièr plaire ô vôlrei gòlan.
Oyâ lou vizage eimera3
E l'èr tout-t eicôròbilia.

pour mieux plaire à vos galants.

Tranquilei dî nôtrei oustau,
N'òran pû pôre dô vôrau ''.
Noû nen veiran fugî lâ sèr,
Loû grôpau nimai loû luzèr 5.
Loû chei ômî, dôvan l'eirau,
Gingôran coumo loû lebrau.

Tranquilles dans nos maisons,

Ayez le visage rayonnant
et l'air tout mutin.

(nous) n'aurons plus peur des verras.
Nous en verrons í'uir les serpents,
les crapauds et les lézards.
Les chiens amis, devant la cour,
joueront avec les levrauts.

Toù nôtrei cônoù, ò lour tour,
S'endermiran pèr mai d'un jour,
Ne renvouyan pù quì pruneu
Que ne soun pà dô muscôdeu;
Queto ve, ne petôran pû;
I rouliôran sur lour ôfù

Tous nos canons à leur tour
s'endormiront pour plus d'un jour,
n'envoyant plus ces prunettes
qui ne sont pas des (prunettes) muscates,
cette fois (ils) ne pèteront plus ;
ils (se) rouilleront sur leurs affuts.

Uroùzo pa, resto toujour
Châ loù paubrei lôbourôdour.
L'Emperour, pèr noù fà plôzei,
Vai noù rendre nôtrei drôlei.
Sangi! que degu soù lou ceu
Ne faze mièr nôtrei debeu 6.

Heureuse paix, reste toujours
chez les pauvres laboureurs.
L'Empereur, pour nous faire plaisir,
va nous rendre nos garçons.
Sangbleu ! que personne sous le ciel
n'applaudisse mieux que nous!

ajuster. II y avait aussi affistoler, tromper, « pipér, qui depuis, dit Roquefort, a
signifié se parer, se mettre en habits de dimanche; du lat. fistula, flûte, pipeau ».
M. Du Méril (Bict. norrn.) admet cette ètymologie. Ce terme est resté dans plusieurs
patois, notamment dans le patois picard. Afutiau, quelle que soit son étymologie,
contient une idée d'ajustcment, de coquetterie, de piperie. Quant à affiquet, M. Littré
en fait un diminutif d'affique, « qui s'est dit pour affiquet, et qui est la prononciation
picarde d'affiche, mot à rnot ce qu'on attache ».
3. Eimera, net, éclairci, brillant de propreté, de santé et de joiè. Au dire de Béronie,
emera, n'est plus employé, en Bas-Limousin, que dans le sens d'écurer, nettoyer la
vaisselle, la batterie de cuisine avec du sablon. « Cette opération, ajoute-t-il, donne du
brillant à la vaisselle, aussi les troubadours disaient emerar pour briller ». La langue
romaneavait cn effet ESMERAR, EMERAR, épurer, affiner,briller, demer ,mier (\i\t.merus),
pur, vrai, fin. L'anc. franç. avait aussi esmérer, afíiner, rendre pur, précieux, parfait,
épurer, et esmeré, précieux, recherché, cmaillé, richement travaillé, purifié. Ces expressions semblent avoir disparu de certains patois méridionaux, du moins nous ne
les retrouvons pas dans les glossaires languedocicns, gascons et provençaux que nous
possédons.
4. Vórau, « verrat; en espagn. verraco; en ital. verro; en angl. boar; en allem.
eber (et baer); en bas-lat. (et en lat.) verres » (DOM DUCLOU). Rom. VER et VERRAT.
5. Lûzèr. lézard. De même en bas-lim., en langued., en provenç.; anc catal. lluert;
catal. mod. llagart; espagn., portug. lagarto; ital. lucerta; rom. LAZERT, LAUZERT
lat. lacerta.
6. Debeu, « subst. masc. plur.,n'est d'usage qu'encette phrase : fà loû debeù ò caucu,
f'aire la cour à quelqu'un, lc flatter, lui applaudir » (DOM DUCLOU). NOUS voyons là
quelque locntion adverbiale comrne tout beau! prise substantivement.
FIN.

�— 239 —

TABLE-GLOSSAIRE

(Le son vague ó étant indifféremment
un a bref ou un o bref, on devra chercher
à 0 les termes qui ne se trouveraient pas
ici. De plus, comme cette voyelle est très
souvent retranchée du commencement des
mots, les mots non mentionnés ici sont
indiqués à la consonne qui suit la voyelle
initiale).

A
Amen, pour aimen, aiment, 177-4.
Andiliou, ongle, corne du pied, 17-11.
Ando, tante,belle-mère, grand'mère, 60-20.
Arcâ, sauter par-dessus, 233-1.
Archelâ, grimper, 195-1, 233-1.
Archo, (pèrmoun), parmon âme, 231-14.
Armo, âme, 58-17.
Armorijo, vent du N.-O., 31-7.
Arpiâ, grimper en s'accrochant, 233-3.
Arri! interject., 185-6.
Assâ, laisser inculte une terre, 196-1.
Asse, effritè, 196-1.
Auto, autan, 31-5.

B
Bandieiro (en), en pièces, 151-5.
Barboto, serpent, couleuvre, 111-10.
Bâtelà, extravaguer, 128-9.
Beçasso ou besaço, besace, 90-5.
Bechado, plur. bechòdâ, bécasse, 48-24.
Bechóreu, bécassine, 48-24,

1

Bèco, guôpe, 43-9.
Beleu, peut-être, 14-10.
Belio, pour òbelio, abeille, 42-1.
Berbiâlio, bêtes à laine, 141-2.
Bessou, ouno, jumeau, -elle, 79-4.
Beu (de) de, à force de, 25-17.
Be venti, bien adventif, 70-9.
Bezi (lo), rien, 19-12.
Bezugno, besogne, affaire, 78-2.
Bibi, bique, chôvre, 16-1.
Bicâ, lôvres, 55-7.
Bicd, baiser, embrasser, 34-5.
Bicou, baiser, 67-10.
Bigóro, maïs, 50-1.
Bigouei (de),dc guingois, de travers, 94-2.
Biliado, pour òbiliado, habillée, 72-2.
Biójou, moucheron , puceron, et petite
prune, 41-7.
Biscâ, prendre la chèvre, 107-5.
Bla, seigle, 73-12.
Blôdâ, emblaver, labourer, 22-6, 128-11.
Blódî, blé noir.
Bôbado, flamme vive et de peu de durée,
129-15.
Bâbelado (ò), en foule, 46-9.
Bôbignâ, lèvres, 55-4.
Bòbignou, menton, 55-4.
Bòbulo, bòbûyo, bòbôyo, sot, niais, 46-9.
Bòdd, bailler, bayer, vomir, 137-5, 197-2.
Bòdado (gorjo), gorge béée, 197-2.
Bâdado ou baudado, flamme claire, 14-12.
Bòdòliâ, bâiller, 197-2.

1. Des deux chiffres liés par un trait-d'union, le premier esl celui de la page, lc
sccond celui de la note.

�— 240 —
Bòlado, fête patronale, 142-7.
Bòlan, balancement, mouvement, élan,
214-10.
BÔle, rave cuite sous la cendre, 223-3.
Bólieten, donnèrent, 142-4.
Bòlieto, baillctte, 16-3.
Bônâto, hotte, benne, manne, 136-2.
Bôrâ, barrer, fermer, 27-3, 62-5.
Bôreirou, demi-porte à claire-voie, 186-2.
Bòrelio, chicane, 40-4.
BÔto, outre, 79-7.
Bouci, morceau, 17-15.
Boucònâ, faire boucan, 98-3.
Bouei! bah 1 mon Dieu! 8-1.
Boueifâ, balayer, 22-4.
Boueirâ, mêler, mélanger, 64-4.
Boueiri, regain, 127-8.
Boufâ, bâfrer, 23-12.
Boujâ, verser abondamment, 21-1.
Boulen, son, recoupe , seconde farine,
134-9.
Boumbounâ, bourdonner, 43-11.
Bourdeirage, closerie, petite métairie;
bourdiei, fermier, métayer, 117-1.
Bouri, fètu, balayure, 20-3.
Bouri-que-bólai, balayures et balai, c'està-dire tout, 22-5.
Bourna, subst. masc, ruche à miel, 42-6.
Bouro, la bète, jeu de cartes, 92-5.
Bousso, grand panier en paille roulée,
152-1.
Boutâ, mettre; se boutâ de, se mettre à,
68-14.
Bouticâri, apothicaire, 194-5.
Boutou, bouton, moyeu, 204-1.
Braicho, rayon de miel, 44-13.
Brandâ, luire, 210-2.
Bran, ordure, 55-10.
Bran, (jour), jour ouvrier, 36-5.
Brau, lisière de terre qui sépare un champ
d'un autre, 27-5.
Brâvo gen, au singul., braves gens, 13-5.
Brâvômen, doucemcnt, 146-2.
Brejaudo, soupe aux choux, 36-6.
Brejou, morceau de lard qu'on met dans
la soupe, 36-6.
Bren, son, 55-10.
Briâ, rogner, raccourcir, 67-7.
Bringâ, sauter, fretiller, 103-7.
Bringo, follc, évaporée, 103-7.
Brôdasso, barbouillcuse, 47-19.

Brôyâ, braies, culottes, 56-12.
Brundì, bourdonncr, retenlir, 165-8.
Brundido, retentissement, 18-3.
Brundiliou, petits morceaux, brindillcs,
150-3.
Budeu, boyau ; corno-budeu, culbute ,
32-14.
Bufâ, souffler, 83-8, 236-9.
Bujo, buire, 123-9.
Burgau, frelon, 42-4.
Butî, pousser, 77-5.

c
Carmantran, carnaval, 55-9.
Caucû (ou côcâ de ve), quelquefois, 65-8,
82-3.
Caucòre, quelque chose, 33-3.
Caucu, quelqu'un, passim.
Cauque, quelque, certain, 42-5.
Cementèri, cimetière, 192-3.
Censeno, censène ou centaine, 44-12, jugcment, 181-4.
Chabro-morto (pourtâ òlo), porterderrière
le dos, 142-8.
Châco-lo-ve, chaque fois, 95-9.
Châfre, sobriquet, 15-18.
Chai, tete, 52-4.
Chambijo, timon de Faraire, 206-4.
Chambòlou, palanche, 39-1.
Champôlimau, Champalimaud, jocrisse limousin, 102-4.
Charmelo, cornemuse, 201-2.
Charmenâ, carder, peigner, écharper,
234-1.
Charmeu, chalumeau, 208-7.
Chauve ou chôve, châtaigne rôtie sous la
braise, 8-6, 223-2.
Che ou chi, chien, 156-5; chichou, petit
chien, 131-1.
Cherbe, subst. fém., chanvre, 46-7.
Chieito, assiette, 36-4.
Chiffro, subst. fém., chiffre, 133-2.
Chinchi, viande, 156-6.
Chio que chio, quoi qu'il en soit, 118-6.
Chòbâ, pour òchôbâ, achever, 12-5, 68-13.
Chòbî, contenir, être contenu, 177-1.
Chábrelo, musette, 161-2.
Chôcido, espèce de chardon, 112-2.
Chôdan, terre qu'on ensemencc d'une
annéc à l'autre, 22-7.

�Chódieigro,' chaire, chaise, 78-3.
Chúliâ, souiller, salir, 162-6.
Chômeni, iclo, moisi, 17-14.
Chònei, lampe, lampion, 94-4.
Chôpi, pour òchôpi, hachette, 145-4.
Chòpitouei, chat-putois, 94-5.
Chôplà, s'il vous plaît, 14-15.
Chòrieiro, petit chemin de la campagne.
Chou, pour òchou, hache, 13-9, 144-2.
Chuau, doucement, 83-9.
Chunlâ, pleurer en criant, 181-5.
Cilio, subst. fém., sourcil, 55-6.
Cin-sÔ, cinq-sous, la jardinière, coléoptère, 72-3.
Cliòpetâ, battre des mains, applaudir,
25-15.
C'o, pour co o, c'a, 4-8.
C&lt;5ftawJ&gt;grand panier; avoir, capilal, 236-7.
Côcâ de ve, quelquefois, 65-8, 82-3.
Còcounâ (se), se blottir, 195-2.
Cògouei, le derrière du cou, 88-5.
Cóla, ado, écalé, chauve, 147-8.
Cónar, canal, vivier, 95-6.
Cópounâ, demander piteusement, 3-3.
Corno-budeu, culbute, 32-14.
Côrômado, pour cómòrado, camarade, 33-1.
Cárosso, subst. fém., carrosse, 70-11.
Cossou, motte de terre, 75-10.
Còtâ, cacher; se còtâ, s'accroupir, se couvrir, 31-9, 84-5.
Couâ, couver,'r73-10.
Coudignado, coup de coude, 150-1.
Coufi, mijoté, 123-6.
Coulâ, reculer, 82-4.
Coulenâ, glisser, 184-3.
Coumo, avec, partic. compar.,que, 218-16.
Counor, présage, opinion, égard, 61-1.
Coupeto, petite tasse, 202-4.
Coupo, mesure pour les grains, 117-3.
Courâ, quand, 113-5.
Courâdo, fressure, le foie, le cceur, les
poumons pris ensemble, 176-2.
Courcheiro, pour eicourcheiro, chemin
qui raccourcit, 172-4.
Courgnolo, trachée-artère, 91-7.
Courpourau, caporal, 164-2.
Coussei, conseil; se bòliâ coussei, se donner du cceur, du mouvement, 84-1.
Couti, ido, mêlé; coutt, battre, maltraiter, 54-3.
Couvidâ, convier, 99-6.

Còvòlâ, poursuivre au galop, 23-10.
Couyo, citrouille, 52-2.
Couyounâ, plaisanter, 41-6.
Craco, craque, bourde mensonge, 109-3.
Credâ, crier, appeler, 225-10.
Cristèri, clystère, 192-2.
Crô, trou, 34-8.
Cròmâ, brûler, se cròmâ, brûler à la superficie, roussir, 223-5.
Crubl ou cubrt, couvrir, 31-12.
Cujâ, penser, faillir, 8-4.

D
D euphonique et épenthétique, 14-13,61-2.
Daibro, ouvre, 173-1.
Debeu (fâ loû), fairc la cour à qq, 238-6.
De beu de, à force de, 25-17.
Decho, blessure, 51-11.
Defôro, dehors, 167-3.
Degreu, dépit, désagréable,pénible,170-1.
Degoulinàri (fà), enlever furtivement,
98-5.
Degu, personne, 3-5.
Deiboujà, dévider, 1-3.
Deibrî, ouvrir, 173-1.
Deicho-qui, jusqu'à présent, 32-13.
Deicounorta, déconcerté, 61-1.
Deifardo, subst. fém., débris, menuaille,
abatis, 80-14.
Deigolita, leste, dégagé, 33-2.
Deigougnoû, dèdaigneux, 88-7.
Deiguelià (se), se tirailler, s'entre-déchirer
les habits, 24-14; se divertir, s'ébattic,
165-6.
Deiguelio, bombance, 24-14.
Deiguelioû, oûzo, folâtre, 24-14.
Deimai, fatigué, 139-9.
Deipei, depuis, 46-10.
Deirei, dèrangement, trouble, tourment,
désarroi, 93-6, 235-4.
Deitoumbà, déconcerter; deitoumba, stupéfait, 98-4.
Deitrau, hache, 144-2.
Deiviardà, dccamper, 34-6.
Deivirà, retourner, 42-11.
Deivirado (prendre lo), prendre le tournant, 70-10.
Deivouà, désavouer, 51-8.
Deijevà ou dejeivâ, faire sortir du lit, 92-3.
Dejoû, dessous, 212-8.
16

�— 242 —
Delezei, de loisir, desceuvré, 8-1-3.
Denguerâ, denguèro, encore, 31-11.
Deregremiliâ, dépelotonner, déployer,
17-10.
Diaurei, diâtrei, diables! 5-4-1.
Digio, disait, 52-5.
Dint, dans, 91-6.
Diômen, dimanche, 122-5.
Disseten, dirent, 133-3.
Dô, deuil, 162-3.
Dôbor, à l'instant, 76-2.
Dòbouro, de bonne heure, 92-4.
Dòrei, derrière, dernier, 30-14.
Doubâ, pour ôdoubâ, arranger, assaisonner, 63-2.
Doulío, douille, tige, 52-6.
Drubl, ouvrir, 173-1.
Dubrî, ouvrir, 173-1.

E
Eibòî, ébahir, 44-16.
Eibòtouei, jouet, 46-8.
Eibouliâ, écraser, 135-2.
Eibroutà, entamer, 155-1.
Eicampi, eicampo, fuite, 29-11.
Eicânâ, rompre les reins; s'eicânâ, s'éreinter, 101-1.
Eicebrà, déchirer, 17-9.
Eichinlo, sonnette, 29-9.
Eichôrâ, échauffer, 188-2.
Eichòrougnà, écorcher, 199-1.
Eicicliâ, pousserdes cris perçants, 148-2.
Eicicliado, cri perçant, 18-6.
Eìcòròbiliar, ardo, égrillard, 146-3.
Eicôssounà, émotter, 85-10.
Eicoudre, battre le blé, 4-9.
Eicoudu, battu, 212-5.
Eicourcheiro, chemin qui raccourcit,
172-4.
Eicrupi, crachat, 166-11.
Eicunla, ado, embarrassé, penaud, interdit, 6-11; mesuré, 72-6.
Eigà, arranger; s'eigà, s'arranger, 64-3.
Eilampiado, licence, 25-22.
Eilena, ado, essoufflé, 185-9.
Eilôzi, éclair; eilôzià ou eilôgià, faire des
éelairs, 210-1.
Eimai, émoi, 184-4.
Eimanchâ, menacer, 82-5.
Eimàri ou ermàri, subst. masc, armoire,
66-2.

Eimera, ado, éclairci, brillant de proprcté
et de santé, 238-3.
Eimirei, miroir, 229-5.
Eimòjà (s'), être en émoi, s'inquiéter,
184-4.
Eimòli, ido, irrité, en colère, 162-5.
Eimôre (s'), s'émouvoir, 165-7.
Einei, ennui, chagrin, 12-6.
Einidâ (s'), s'irriter, 12-4.
Eipensour, épaisseur, 129-14.
Eiperâ, attendre, 76-3.
Eipijo, épi, 206-3.
Eipingâ, sauter, gambader, 74-20.
Eipiôza, épucer, 25-19.
Eipôri, ido, effarouché, 18-4.
Eipoufidâ, pouffer, 34-9.
Eipoutl, écraser, 53-10.
Eiquinto, pan ou plis de robe, d'habit,
232-17.
Eirancha, ado, boiteux, 101-2.
Eirau, basse-cour, terrain vacantjautour
des habitations rurales, 20-2, 226-12.
Eirifiâ, érafler, 204-2.
Eissegà, partager, 22-2.
Eissujà, essuyer, 126-5.
Eissurî, essorer, épreindre, tarir, 126-5.
Eitancho, pêcherie, 95-7.
Eitôpau, eitòbe, eitòplo, aussi bien, 5-7.
Eitodi, ido, candi, gâté, renfermè, 44-14.
Eitôlourdi, étourdi, lourdaud, 170-4.
Eitoulio, éteule, chaume, 35-1; fâ de l'eitoulio, faire du ravage, 67-11.
Eitouviâ, eitôvià, souffrir, jeûner, épargner, 11-1, 49-29.
Eitribâ, travailler, user, fatiguer, 68-15;
mener bon train, 89-1.
Eicunla, ado, étendu comme un veau,
103-6.
Eiveri ou eiberi, ido, éveillé, 170-3.
Eivl (m'), il m'estavis,ilmesemble, 52-3.
Eiza, aisément, 66-4.
Eizî, éclore, eizi, éclos, 19-11.
Eizinâ, arranger, faciliter; s'eízinâ, se
mettre à l'aise, 136-1.
Embaisso, tournure, parti, biais, 66-5.
Embouni, nombril, 110-9.
Embrena, ado, important, qui fait de
l'embarras, 184-5.
Embrûcî, pincer, 235-6.
Embrûcido, pincée, 17-16.
Empena, ado, tout brandi, 19-8.

�Empeutà'greíier, 83-7.
Emplanco, présomptueux, 19-9.
En, avec, 14-13.
Encheizou, prétexte, cause, moyen, 28-8.
Endecha, ado, endommagé,bless&lt;5, 51-11.
81-15.
Enfect, infecter, empoisonner, 160-5.
Engrôgnâ, égratigner, 67-6.
En lai, là-bas, au loin, 50-6.
En lau, en bas, là-bas, 81-1.
Ensei (l'), le soir, 107-6.
En sû, en haut, là-haut, 58-16.
Entau, ainsi, 12-10.
Ente, où, 152-2.
Entògna, ado, empêtré, 226-13.
Entremiâ, entre-deux, 190-1.
Entretandi, en attendant, cependant,
48-22.
Enveza, ado, gâté, en parlant des enfants, 201-1.
Erbeliâ, paître, brouter l'berbe, 138-8.

F
Fa, fado, fou, folle, 89-8.
Fâ lâ ròbâ ò caucu, dire son fait à quelqu'un, 2-6.
Fagno,ffange, boue, 75-24.
Fai, faix, fardeau, 13-7.
Farciduro, hâchis, 107-3.
Fege, foie, 37-13.
Fi countre fi, proverbe, 124-14.
Fl, fuit, 58-18.
Fia pèr me, quant à moi, 167-1.
Fiable, ablo, à qui l'on peut se licr, 106-3.
Fichâ lou tour, faire voir le tour, tromper, 109-2.
Fièr,-èro, fort, bien portant, 151-4.
Figo (pèr mo), parma foi! 104-8.
Fila, pour òfila, ado, affllé, 189-4.
Fina, pour òfma, ado, altrapè, 5-10.
Fissâ, aiguillonner; plssado, coup d'ai.
guillon; fissou,aiguillon, 185-7,129-12.
Fiten, flrent, 67-12.
Flai, flocon, touffe (?), 183-2.
Fleu, fléau, 132-1.
Fòdar, fat, niais, 89-8, 93-1.
Fòlido, faillite, 147-5.
Forço de, beaucoup, 177-3.
Fâte (s'en) de re, il ne s'en fallut de rien,
75-25.

Fran-que-bran, indifféremment, 176-1.
Frau-que-brau, it., 27-5.
Freilu, fêtu, poussière, 55-10.
Frèro, frère, religieux, 79-5.
Fretado, frottée de coups, 155-3.
Fretisso, frottée d'ail, 108-7.
Fricau, audo, ragoutant, 36-8.
Frico, ragoût, 9-1.
Froujà, croître, pousser, 48-23.
Frunct, froncer, 111-12.
Fugî, fuir, 58-18.
Fuguèren, furent, 67-12.
Futen, furent, 67-12, 142-5.

G
Cage, meuble, instrument,ustensile, 53-9.
Gâte, to, fatigué, 49-26.
Gâto, poche, 18-17.
Gaulio, crotte, boue, 233-2.
Gaulo, verge, tige, 4-2.
Gibo, serpe à long manche; gibou, it.,
119-10. '
Gigougnà, travailler inutilement, prendre
beaucoup de peine en travaillant, 124-10.
Gingà, ginguer, gambader, 74-21.
Glia, glaçon, 110-8.
Gni- en- o, gni-o, il y en a, 41-9.
Gofe, bouffî, 53-13.
Gòfâ, accrocher, happcr, 173-2.
'Gôgnià, écrouelles, 88-7, 224-7.
Gògnou, porc, 73-16, 88-7.
Gôletou, crèpe de bló noir, 223-4..
Gòliei, eiro, a l'aise, qui joue librement,
2-9, 228-4.
GÔlier, bourbier, 23Ï-2.
Gòmà, escamoter, gober, 89-2, 155-4.
Gongliei, réjoui, goguelu, 53-12.
Gorce, haie vive, 109-5.
Gòtieiro, ouverture au haut d'une jupe,
ou au côté d'une robe, tablier, 72-5.
Gòtou, petite poche.
Gouneu, habit; gounelo, cotte de femme
de la campagne, 65-7.
Gourgeiro, le sifflet, le conduit de la respiration, 24-13.
Gourinà, chatouiller, gratter, 118-7.
Gourjóreu, gosier, 157-2.
Goutou, petite goutte, 73-8.
Gouvèr, conduite, 156-7.
Gran-mau, épilepsje, 224-8.

�Graulo, corneille, 4-1.
Grelou, gobelet servant de mesure pour
le lait, 72-7.
Gro, point, 2-8.
Grofâ, gripper, happer, 12-8.
Gròmarcei, grand merci, 127-7.
Gròpau, crapaud, 212-6.
Gròvechâ, gratter dans le gravier, 23-18.
Gru, chenil, 38-16.
Gruziliou, petit grain, 46-4.
Gue, pour ògue, eut, 5-4.
Guerlie, lio, louche, 55-5.
Guignado, signe de l'oeil et de la tête,
143-9.
Guindre, dèvidoir, 87-4.
Guliado, pour òguliado, aiguillon, 129-12.
Gulio, pour ógulio, aiguille, 29-10.

I
16, je, le, cela, 54-2 et passim.

J
Jaire, eoucher, 142-6.
Jantou paysan, 7-2.
Jâpt, saisir, coller, 165-5.
Jargoct [mo), ma damnation! 229-8.
Jargoussâ, embrouiller, bousiller, gâcher,
2-7.
Jâro, cuisse, 45-17.
Jasso, pie, 48-20.
Jau, coq, 20-1.
Jauto, joue, 160-6.
Jódiliado, grande quantité, 96-1.
Jôfado, jointée, 74-18.
Jólôyo, cage, 47-13.
Jòquetâ, babiller, 40-3.
Jôta,jÔleu, soufflet, 160-6.
Jour bran, pour jour oubran, jour ouvrier, 36-3.
Jòsen, femme en couches, 18-5.
Junjo, génisse, 1-4.

L
Lai, là-bas, 50-6.
Lampiado, lampée, 122-4.
Lauvo, alouette, 62-3.
Lauveto ou lòveto, petite alouette, 62-3.
Le, lieu, 183-1.
Le, pour ôle, lialeinc, 15-20.

Lebre, subst. fém., lièvre, 188-1.
Lebretà, soupirer ardemment, désirer,
123-7.
Lechòdiei, friand, 26-24.
Letegnà, litanies, 70-6.
Letejà, haleter, 184-2.
Levo-nâ, lève-nez, effrontée, 49-28.
Lezei, loisir, de lezei, désoeuvrè, 84-3.
Lèz'o, pièce de terre plus longue que
large, 48-21.
Li, à lui, 3-1.
Lt, y, 1-5.
Lieiro, subst. fém., lierre, 208-6.
Limoro, numéro, langage, 125-2.
Lo, là, pour elo, elâ, elle, elles, 72-1.
Loueino, engonrdissement, découragement pour le travail, besoin de flâner,
107-4.
Lòvôchio, loué soit, 133-4.
Louya, nom du cimetière de Limoges,
22-8.
Luchâ, allumer, 214-9.
Luro, subst. fém., gros animal, bon à
rien, 97-2.
Luro, leurre, bourde, sornette, 99-8.
Luzèr, lézard, 238-5.

M
Mâ, pétrin, 235-3.
Mà, màcan, seulement, 39-19, 105-1.
Màchiei, mais si, 90-4.
Mâlo, mauvaise, 84-2.
Mânei, mais non, 90-4.
Manlie, manche, 57-15.
Manse, so, gauehe, 82-6.
Margau, matou, 27-4.
Margo, pie, sobriquet de la Mort, 15-17.
Mario-mèco, Marie-niaise, personne sans
malice, 43-10.
Marmuzà, marmotter, murmurer, 18-7.
Mascòre, mascaret, 31-8.
Meinado, famille, 13-4.
Meinage, enfant, 13-4.
Meissunjo, subst. fèm., mensonge, 94-3,
163-7.
Meitiei, métier, besoin, 44-13.
Meita, moitié, passim.
Meitòdiei, métayer, 16-8.
Meneito, dôvote, 69-4.
Merfie ou marfie, engourdi par le froid,
118-3.

�0

Mertl, remèdes, 45-2.
Message, domestique, serviteur, servante,

178-6.
Miaulo, miôlar, milan, 73-14.
Micho, pain de froment, 59-19.
Mîgrâ (se), maugréer, enrager, 165-4.
Mino, mine, moue, 226-14.
Miraudio, merveille, miraele, 127-6.
Môgra, malgré, 31-4.
Mòlinâ, culottes, 110-7.

M&lt;5B0,monstre, fantôme, èpouvantail pour
les enfants, 40-5.
Mónôbro, ouvrier, 42-3.
Mòrende, dîner, goûter, 138-7.
Mori-mora, querelle, 140-1.
Moucandiei, eiro, moqueur, 42-10.
Mouchâ, moucher, dans le sens d'attraper, donner sur le nez à quelqu'un,
lui dire son fait, etc, 65-1.
Moucho eipijo, mouche piqueuse, 206-3.
Moudelou, petit tas, 210-3.
Moufle, flo, doux, moelleux, mollet, etc,
192-1.
Mounla, ado, moulè, imprimé, 228-2.
Mour, pour òmour, amour, 3-4.
Mourico, personne travestie et masquée,
55-8.

N
'n, no, pour un, uno, un, une, 4-7.
Nâ pour ônâ, aller, 8-7.
Nan, pour ònan, allons, 71-12.
Nau, pour au, haut, 11-2.
Nempourtâ, pour empourtâ, emporter,

12-9.
Nentraino, pour entraino, entraine, 80-13.
Ne sai quan, je ne sais combien, beau-

coup, 108-1.
Neu, nevio, neige, 118-2.
Ni freitu ni bran, ni poussière ni ordure,
55-10.
Nible, nuage, nuée, 216-13.
Nimaï, et, de plus, 12-7.
Ninâ (se), se balancer, 46-5.
Nou mà, excepté, 155-2.
Noujau, amande, noyau, 1-1.
Nûvi, nôvio, nouveau mariè, nouvelle
mariôc, 28-7.
'ntau, pour entau, ainsi, 48-25.
Nudâ, nager, 212-7.

Nous rappelons que l'ô douteux (o bref
Ou a bref), étant très souvent retranché
du commencement des mots, c'est à la
consonne suivante qu'il faut chercher
ceux qui ne se trouveraient pas ici. —
Comme nous n'avons pas d'ô douteux
majuscule, nous sommes obligé d'indiquer par le signe (ò) placé à la suite des
mots, ceux qui commencent par cette
voyelle.
O, le, cela, 54-2 et passim.
0, il, passim.
O be tou, ou bien tout, ou enfin, 39-2.
O (ô) là fî, à la fin, 25-16.
O le, au lieu, 183-1.
O pe, au pied, auprès, 62-4.
O sei d'òne, au soir d'aujourd'hui, au-

jourd'hui, 29-13.
Oblaire, joueur de hautbois, 148-3.
Obládâ ((5ì,allumer, attirer, éblouir,180-2.
Obróca, ado (ò), accablé, fatigué, 76-1.
Ochòlandà (ô), achalander, 159-2.
Ochou (ò), hache, 13-9.
OchuOz-à (ò), apaiser, 83-9.
Ocoutâ (ò), appuyer, accoter, 80-12.
Odichà (ò), adieu, 5-5.
'Ofà, òfaire, subst. masc, affaire, 126-4;
troubâ d'òfà, trouver à redire, 65-9.
Ofôchòdî (ò), mauvais grain, criblure de

blé, 73-11.
Ofutiau (ò), affiqucts, 237-2.
Oglian (ó), gland, 52-1.
Ogruml (s'), se blottir, s'agrouer, 134-6,
171-2 ; ógrúmi, pelotonnè, blotti, 171-2.
Oli, huile, 37-14.
Oluchâ (ò), lutter, 135-1.
Omitoû (ò), doux, caressant, 34-4.
One (ò), aujourd'hui, 29-13.
Onour, honneurs funèbres, 70-7.
Opeigna ou oupeigna, ado, opiniâtrc,

141-1.
Oplei ou éple, charrue, 57-14.
!C,
Opòrio (ò), mâle ou femelle pour s'ac-

couplcr, 23-9.
Orate freti (dîre), dicton, 193-4.
Ore, ôró, laid, laide, 18-2.
Orei (ó), arrière, 30-14.
Oro, maintenant, 8-2.

�- 246 —
Ossima, ado (ò), dont la cime est élevée,
36-7.
Ossolei ou òssole, saule, 30-2.
Ounglio, subst. fém., ongle, 67-9.
Oustau, maison, 28-6.
Oustieiro, vaurien, 78-1.
Ovei (ò), vei, avoir, voler, attraper, venir
à bout de, 99-7.
Ovezà (ò), accoutumer, 38-15.
Ovî petâ lou lou, proverbe, 191-2.
Oyo (pòyà l'), porter la peine, 5-8.
Ozeliei, eiro, léger, fripon, évaporé, 177-2.
Ozelo, hirondelle, 45-1.

P
Paissei, verbe, paître, et subst, pacage,
137-4.
Pâli, poèle, 70-8.
Pampounâ, grommeler, 175-4.
Panto, pan, 118-4.
Pardou (fâ), demander pardon, 179-8.
Parpai, sein, poitrine, jabot, 21-4, 118-5.
Parsouniei, associé, 16-5.
Pas mis avec rien, 34-10.
Pàto-quecho, pâte-cuite, pàte bouillie dans
l'eau, 51-12.
Pau, pieu, 145-3.
Pau, peu, passim.
Paucho, servante, 79-9.
Pecà, échappcr à un danger, ne pas réussir
dans une entreprise; lo pecà belo, Yéchapper belle, 157-1.
Pechâ, fendre, 144-1.
Pechâ l' bò, casseur de bois, 144-1.
Pedoueiro, vessie, 8-5.
Pei, poux, 226-11.
Peino, pas une, 13-2.
Peirouni, Pétronille, 74-22.
Peitour, boulanger, 235-2.
Peitrau, poitrail, estomac, 106-1.
Pelà, pour òpelâ, appeler, 158-3.
Peliaire, chiffonnier, 15-19, 149-4.
Pelio, chiffon ; lingo de pelio, langue sans
consistance, 168-6.
Pelou, bogue, 212-4.
Pen, pas un, 3-2; penpiau, pas un poil,
point, 3-6.
Penau, genôt, 10-2.
Penche, subst. í'ém., peigne, 147-10.
Penchenado, peignée, 147-10.
Pendigouliâ, pendre, pendiller, 106-4.

Pèr l'ómour que, pèr mour que, parce
que, 17-13, 50-4.
Pèr en fe de, quant à, 82-2.
Perchòssá (se), se procurer quelque chose
en se donnant du mouvement, 230-9.
Perfi, afln, 69-3.
Perno, perle, 86-1.
Perpôzâ, proposer, 79-8.
Peto-vanto, vantard, 7-1.
Petoû, péteux, 41-8.^
Pezeu, pois, 153-4.
Pî! peuh! 8-3.
Piau, cheveu, poil, 147-7 ; pen piau,
point, 3-6.
Picâ, planter; se picà, se mettre, 16-2.
Picoussà, becqueter, 46-11.
Pieiia, pitié, 87-3.
Pîfre, íìffre, 113-4.
Pigólioû, picaillons, argent, 51-9.
Pina, ado, plein, tout couvert, 47-15.
Pinar, richard, 84-4.
Pingraulo, gambade, 74-19.
Piôlà, siffler, 37-12.
Piôzou, puceron, 41-7.
Pipeyaire, oiseleur, 62-1.
Pissòròto, chauve-souris, 115-1.
Pitau, pour òpitau, hôpital, 51-13.
Pilòliei, pour òpitòliei, hospitaliers,
143-11.
Plai, haie vive, clôture, 227-15.
Plo, bien, oui, certes, 5-9.
Pluyau, vent de pluie, 31-6.
Pò et pôre, peur, 170-2.
Pòlissou, paillasson, paneton, 134-7 .
Pòneu, bât, 25-20.
Pôrà, présenter, tendre, donner, 75-26,
159-3.
Pòrei, paire, couple, 90-3, 168-7.
Pòtòfio, baliverne, 111-13.
Pótoulau, pain d'hòtel, 36-9.
Poû (là), la bouillie, 53-10, 122-2.
Poufâ (se), se piquer, se dèpiter, 106-2.
Pougnà, engraisser; se pougnà, se gorger, 122-1.
Poulinasso, faute, escapade, peine, 26-25.
Pouncho, pointe, 167-2 ; pounchu, pointu.
Pourtòmen, demi-porte pleine, 186-2.
Pòyà l'òyo, porter la peine, 5-8, 49-27.
P.reimâ (se), s'approcher, 50-5.
Prendre soun cu pèr sâ chôssà, proverbe,
188-3.

�Primo, pointue, mince, dèliée, 88-6.
Prou, assez, 38-17.
Pudi ò, puer, 50-7.
Pugnâ, tarder, 16-6.

Q
Quan, combicn, 108-1.
Quar d'ouro, au plur. quar d'ourâ, quart
d'heure, 179-7.
Quau, qualo, quel, quelle, et quau invariable, quel, quelle, quels, quelles,
105-2, 131-4.
Queirio, coin, angle, intérieur, 229-7.
Querèque, queriâque, sans doute, 25-21.
Queu, quelo, ce, cette, 154-1.
Queu d'óqui, celui d'ici, celui-ci; quî d'ôqut, 120-11.
Qui, ici, là, 148-1.
Quî, ceux-ci, ceux-là, passim.
Quî d'en Franço, ceux de France, 92-2.
Qut lou laissòrio fà, si on le laissait faire,
129-13.
Quiliola, bâtonnet, 50-3.
Quinchâ, pencher, incliner, 137-6.
Quiíe, quîto, seul, seule, 13-3.

R
Ptaco, rosse, 19-10.
Hagno, pour òragno, araignée, 166-10.
Hâleto, sablière; soû lâ râletd, sous le
faîte de Ia maison, 116-2.
Hangougnoû, ouzo, rabâcheur, grognon,
174-3.
Hantelo, toile d'araignée, 166-10.
Heboustiâ, rapporter, rebrousser, 57-13.
Hebufado, mouvement d'humeur ou de
dègoût, 195-4.
Hecoursou, refrain, plis de terrain, 185-8;
cul-de-sac, 229-6.
liedoun, oundo, rond, 153-3.
Hegótà, revendre, 159-1.
Hegótieiro, regrattière, revendeuse, 113-3.
Hcgremilia, recroquevillè, froissè, chiffonné, 134-5.
Heibeinei, roitelet, 30-3.
Reibeu, gàteau des Rois, 235-5.
Heino-grando-mai, arriòre-grand'mère,
114-7.
Hencurà, rcgrctler, 84-7.

Reprozimâ et repozimâ, radoucir, rapprocher, 43-8.
Reslo, subst.ffém., reste, 79-6.
Hevicoula, ado, ravigoté, 119-9.
Hî, ruisseau, 31-11.
Hicoueino, rangaine, vieille plaisanterie,
231-16.
Hifanfàro, ritournelle, 224-0.
Rità, quenottes, 187-1.
Ròbâ (fà lâ) ò caucu, dire son fait à quelqu'un, 2-6.
Rôbâ, dérober, 63-1.
Ròpiòla, rétabli, remis, réconforté, 119-8.
Ráta, ado, macqué de lapetite-vèrole, 6-12.
Rounde, ronce, 13-8.
Rouvei, rouvre, chêne, 30-1.
Rouzâ, pour òrouzà, arroser, 137-3.

S
Sacho, grand sac, 231-13.
Sai-que-delai, deçà et delà, 29-12.
Sonchiei, eiro, sain, dispos, 151-6.
Sangî! sang-Dieu! 75-27.
Sangu, hoquet, 122-3.
Sangiurei! cent-diables! 131-2.
Sannà, semer, 46-3.
Sarceu, sarcloir, 85-9.
Sarct, rentraire, reprendre, ravauder,
147-4.
Sau, subst. fém., sel, 123-8.
Sauco de ou sôco de, sauf, excepté ;.sauque, it., 180-1.
Saumo, ânesse, sôme, ânon, 102-5.
Sauno ou sôno, pièce de deux sous, 228-3.
Se, luí, régime, 64-5.
Se di, se disse, se dit, ou ainsi dit, 124-1.
Sebelî, ensevelir, 181-7.
Sedou, lacet, 47-12.
Sei, soir. 29-13.
Seiteirado, sètèrée, mesure agraire, 11-3.
Sen-Bartoumi, Saint-Barthélomy, 143-10.
Sen-Fusquen, Saint-Frusquin, 91-1.
Sent-Espri, saint-esprit, paruredc femme,
236-8.
Seini, serin, 5-6.
Sequetâ, sòquetà, frapper deux corps I'un
contre l'autre, sccouer, 130-16.
Sequctado, sccousse, 150-2.
Sèr, subst. fém., serpent, coulcuvrc, 56-11.
Si co- ei de nous, sinon, 47-18.

�— 248 —
Siclià (se), s'asseoir; siclia, assis, 27-1.
Sinâ, flairer, 195-3.
Sòbourau, savouret, 36-10.
Sòfrouná, sangloter, 162-4.
Sóleta, souillon, insolent, 113-6.
Sòll, sortir, saillir, 43-7.
Sòme, ânon, 102-5.
Sômieiro, étoffe de Sommières, 72-4.
Soto, sabot, 131-3.
Souei, sureau, 14-11.
Sû, là-haut, 216-14.
Suau, doucement, 83-9.
Substantif collectif au singul. employé
avec un verbe au pluricl, 63-6, 69-2.
Sungnâ, songer, 75-23.

T

Trau, poutrc, 80-11.
Treblâ, troubler, tourmenter, 77-6.
Trencho, pioche, 85-8.
Trepà, trépigner, 164-3.
Tribà, trotter, trimer, 128-10.
Trimoulià ou tremouliâ, trembloter, frissonner, 171-3.
Trivâ, trotter, trimer, 128-10.
Trò, gros morceau, 17-12.
Trócà, trouer, traverser, 110-6.
Trôgio, arrachait, 147-6.
Tróï, trahir, surprendre, causer

Tròzei, arrachez, 47-17.
Tundi, gonflé, tendu, 86-2, 231-15.
Tundi, rèsonner, retentir, 86-2, 165-9.

Tagne, bourbier, 226-13.
Tai, taillant, tranchant, 22-3.
Tan, alors, 35-2.
Tan si pau, tant soit peu, 67-8.
Tanquetan, aussitôt, 15-16.

u
Uflà, enfler, battre, 51-10.

Teizâ, taire, 130-17.
Tempeito (que lo), que le diable, 68, vcrs
10.
Tiei, coquille, 1-2.
Tino, tine, tinette, 208-5.
Tirà (se) dâ pèr, se sortir d'affaire, 47-14.
Tirgoussà, tirailler, 111-11.
To be, aussi bien, 218-16.
Tobîyo, Tobie, niais, 159-4.
Tòbûtâ, frapper, 142-3, 168-5.
Tòlóba, tapage, 141-3.
Tòlófissâ, talonner, aiguillonner, 23-11.
Tópou, tas, touffe, flocon, 134-8.
Tounodre, tonnerre, 143-12.
Toupi-mounta, pot-au-feu, 38-18.
Tournâ, retourner, revenir, donner du

V
Vàque, viens, 34-7.
Ve, fois, 27-2; còcà de ve, quelquefois,
65-8; chaco lo ve, chaque fois, 82-3,
95-9.
Vedeu, veau, 36-3.
Vei, pour óvei, avoir, attraper, 5-3.
Veichado, glu, 46-6.
Vere, venìn; verenoû, ouzo, venimeux,
126-3.
Virà, tourner, vira, ado, forcé, 14-14.
Vôrau, verrat, 238-4.
Vouri,voueiri, regain, 127-8.
Vourmoû, ouzo, morveux, 179-9.

retour; marque la réitèration, le renouvellement de l'action, 214-11.
Tout-ò-tai, à taille ouverte, 22-3.
Trà, derrière, 95-8.
Traire, arracher, 147-6.

une

frayeur, 172-5.
Tròliâ, trôler, fouler l'herbe, 2-10.
Troubà d'òfà, trouver à redire, 65-9.

Y
Yô, ceuf, 73-9.

�TABLE DES MATIÈRES

PRÉFACE
J. FOUCAUD, SA POLITIQUE ET
SES FABLES

i

xm

ETUDE SCR LE PATOIS LIMOUSIN.
Chap. I. — Des patois en général. xxxm
Chap. II.—De l'orthographe des
patois
XLIII
Chap. III. — De la langue d'Oc et
de ses limites
U
Chap. IV. —Géographie et histoire
du patois du Haut-Limousin
LVIII
Chap. V. —Caractères gènéraux du
patois du Haut-Limousin.
§ ler.— Sons et signes représentatifs.
1« voyelles
LXVI
2° consonncs
LXIX
§ 2. — Physionomic générale
du langage, apocope, aphérèse, prosthèse
LXXI
§3.— Accent...
LXXIV
§ 4. — Quelques observations
sur l'article, les substantifs,
lespronoms,lesverbes, etc.
1&lt;&gt; article
LXXVI
2° substaniifs, adjectifs,
participes
LXXVII
3°pronoms
LXXIX
4o verbes
LXXXI
5° mots invariables
xcvi
6° syntaxe
xcvn
DE QUELQUES IMITATIONS PATOISES DES FABLES DE LA
FONTAINE.
I. — Dc la fablc

cxix

II. — Fabulistes méridionaux
III. —Fabulistesbéarnaisetgascons.
Recueil anonyme de 1776.
J.-B. Bergeret
Limouzin-Lamotte

civ
cvn
cx
exm

IV. — Fabulistes languedociens...
cxv
Auguste Galtier
cxvi
Auguste Tandon
cxvm
R. Martin fils
cxxi
A. Couret
cxxiv
Fabulistes nîmois: Roumieux,
A. Bigot, etc
cxxv
V. —Fabulistes provençaux
cxxx
Hyacinthe Morel
cxxxi
J. Roumanille
cxxxn
Diouloufet
cxxxvn
F. Ricard, d'Aix
CXLH
A.-G. de Tarascon
CXLIII
H. Laidet, Estachon, J.
Pascal
CXLIV
D'Astros
CXLVI
Garcin
CXLIX
VI. — Fabulistes auvergnats: C.-A.
Ravel
" ...
VII. — Fabulistes limousins
Foucaud
Richard
VIII. — Conclusion

CL
CLI
CLII
CLIX
CLXI

AVERTISSEMENT ET CORRECTIONS.
§ 4cr. _ Texte.
l°Règles adoptées pour
la transcription tdu
patois
2» Errata

CLXU
CLXIV

�| 2. — Notes.
Abréviations
CLXV
Liste alphabétique des
auteurs ou ouvrages
anonymes mentionnés dans les notes.. CLXV
Additions et corrections CLXVIII
FABLES DE FOUCAUD ».
Épître dèdicatoire de Foucaud à Iá
société d'Agriculture de Limoges,
et rapport de la Commission... CLXXI
0 moussu Lo Fountèno
1
Lo Cigalo e lo Fermi
3
Lou Renar e lo Graulo
4
Lou Renar e loû Rôzî
6
Lo Gronoulio c lou Biô
7
Lou Ra de vilo et lou Ra dô chan...
9
Lou Lou e l'Ogneu
H
Lo Mor e lou Paubre
13
L'ôvelio, lo Châbro e lo Junjo de
meita coumo lou Lioun
16
Lo Mountagno preito ô ôcouchâ.... 18
Lou Jau que trôbo un dieiman
20
Là Beiliâ molôdà de lo Pesto
21
Lou Chopitre tengu pèr loû Ra
27
Lou Rouvei e l'Ossolei
30
Lou Renar e lou Jau
33
Lou Lou e lou Che de basso-cour... 35
Lou Chambôlou e loû doû Bissa
39
Lâ Beliâ e loû Burgau
42
L'Ozelo et loû pitî Ozeu
45
Loù doû Mulei
50
L'Oglian e lo Couyo
52
Lou Peizan dô Dônube
54
Lou Lioun môlaude e lou Renar
60
Lou Pipeyaire, I'Eïparviei e lo Lauvo. 62
Lou Jai que se câro de lá plumâ dô
Pan.....
63
Lou Lioun ômouroû
65
Lou Cure e lou Mor
68
Lou Toupi de La
72
Lou Lioun qu'ei vengu viei
76
Simounido prezerva pèr loû Dî
77
L'Eicôrôbisso e so Filio
81
Lou Peizan et soû Meinagei
81
Lo Filio
86
Lou Clia e lou Renar
89

Loù doù Omì
L'Ome e soun- Eimage
Lou Depôzitâri infidel
Lou Mouniei, soun Fî e l'Ane
Lou Trezor e loù doû Omei
Loù Membrei e l'Ertouma
Lou Drogou ô pluzieur Teitâ et lou
Drogou ô pluzieur Couâ
Lou Cha, lo Beleto e lou piti Lôpin.
Lo Pissòrôto e lâ douâ Beletâ
Lou Peizan e lou Serpen
Lo Fenno nejado
Lou Renar e lo Cigougno
L'Ome e lo Vipèro
L'Ane e lou piti Che
Lou Cha e un viei Ra
Loù doù Tôreu e no, Grônoulio
L'Ane e lou Che
Lou Lou e lou Renar que plaidien
dôvan lou Singe
Loù Loû e lâ Berbl
Lou Pechâ-l'bô e lou Dî Mercuro...
L'Ome entre loù doù âgei e sâ douâ
Meitressâ
Lou Meinage que se nejo e lou Meitre
d'Eicolo
Lou Toupi de tèro e lou Toupi de fèr.
Lo Beleto cntrado dî un grôniei....
Lou Cèr e lo Vigno.
Lou Che que porto en soun cô lou dînâ de soun meitre
Lou Lou e lo Cigougno
Lou Fô que ven lo sogesso
L'Entèromen de lo Liouno
Lou Lioun e lou Moùchou
Lâ Fennâ e lou Secre
Lou Ra e l'Eilefan
Lou Lebrau e lâ Grônouliâ.
Lo Mor e lou Mouriboun
Lo Cour dô Lioun
Lou mau Môrida
Lo jôno vevo
L'Ane e soù meitrei
Lo Moûcho c lo diligenço
L'Ane que pourto lâ Reliquâ
Lou Serpen e lo Limo
Lo Lebre e lo Perdri
Lou Pâtre e lou Lioun

91
93
96
101
101
106
108
112
115
117
120
122
124
131
132
135
136
140
141
144
146
148
150
152
153
154
157
158
160
164
167
169
171
173
175
177
180
182
184
186
187
188
189

1. Quelques fautes d'orthographe se sont glissées dans les titres des fables dc Foucaud. La prèscnte tablc tiendra lieu á'errata.

�— 251 —
Lou Lioun e lou Chôssodour
191
Loû Medecî
192
L'Our e loû doù Coumpògnoù
191
Jupitèr e lou Meitodiei
196
Lou Ra que s'ei retira dô mounde .. 198
Eipilogue
201
POÉSIES DIVERSES.
Imitation de la première Ode d'Horace 204
Imitationde ladeuxièmeOded'IIorace 210
Noêl nouveu
220

Chansou nouvelo facho pcr no peizanto de lo Bregeiro, lou beu jour
dò Mardi-Grà
Lo Meijou e lo vito d'un garçou,
chansou
Chorado
Fragments d'une Ode sur Napoléon.,
Chansou sur loù Boulangei
Lo Pa, chansou
TABLE-GLOSSAIRE
TABLE DES MATIÊRES

223
228
232
234
235
237
239
249

FIN DE LA TABLE DES MATIÈRES.

LIMOGES.

—

IMP.

DE Mrae Ve H.

DUCOURTIEUX.

�I

��r

On trouve à Ia mème Librairie :

RECUEIL DE FABLES &amp; CONTES
en patois saintongeais, avec la traduction en regard
Par M. BUBGAUD DES MARETS

I vol. in-12. — Prix

2 fr. 50

LA MALEISIE A PIARRE BOUNICHON
comédie en patois saintongeais
Par M. BUB&amp;AUD DES MARETS

1 vol in-12. — Prix

2 fr.

JOUVE (J.). — NOELS PATOIS
ANCIENS ET

NOUVEAUX

chantés dans la Meurthe et dans les Vosges
1 vol. in-18. — Prix

3 fr.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="377427">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220635">
              <text>Poésies en patois Limousin / J. Foucaud ; préf., trad. et étude sur le patois du Haut-Limousin par Emile Rubens. [Précédé de] ; J. Foucaud, sa politique et ses fables / Othon Péconnet</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220637">
              <text>Limousin (dialecte)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220638">
              <text>Foucaud, Jean (1747-1818)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220640">
              <text>Firmin Didot, (Paris)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220641">
              <text>1866</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220642">
              <text>Péconnet, Othon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220643">
              <text>Rubens, Emile</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220644">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/85ceabdf7ac2bdfbfb382f0616c4a4f3.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220646">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220647">
              <text>1 vol. (clxviii, 251 p.) ; 24 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220648">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220649">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220650">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220651">
              <text>Monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220652">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3128</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="220653">
              <text>FRB340325101_	CAC 374</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220654">
              <text>Limousin (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="220656">
              <text>Limousin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466215">
              <text>2016-12-14 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466216">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466217">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466223">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Sous le titre&lt;em&gt; J. Foucaud, Po&amp;eacute;sies en patois Limousin,&lt;/em&gt; Emile Rubens publie en 1866&amp;nbsp;&amp;agrave; Paris un ouvrage de synth&amp;egrave;se qui se d&amp;eacute;finit comme :&amp;nbsp;&lt;em&gt;&amp;Eacute;dition philologique compl&amp;eacute;tement refondue pour l'ortographe augment&amp;eacute;e d'une vie de Foucaud par M. Othon P&amp;eacute;connet, d'une &amp;eacute;tude sur le patois du Haut-Limousin, d'un essai sur les fabulistes patois, d'une traduction litt&amp;eacute;rale, de notes philologiques et d'un glossaire.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Dans son introduction Emile Rubens pr&amp;eacute;cise qu'il a &amp;laquo; voulu avant tout fixer scrupuleusement l'&amp;eacute;tat actuel du langage... en s'abritant derri&amp;egrave;re le nom de Foucaud &amp;raquo;, pour lequel son ami Othon P&amp;eacute;connet, avocat et maire de Limoges, fournit la biographie.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="495728">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814797">
              <text>Poésies en patois Limousin / J. Foucaud ; préf., trad. et étude sur le patois du Haut-Limousin par Emile Rubens. [Précédé de] ; J. Foucaud, sa politique et ses fables / Othon Péconnet  </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822431">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CAC 374</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588943">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588944">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588945">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641266">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874975">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
