<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3135" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3135?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T17:47:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="63382" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a9812be25e31ee65e2409e3d19daa389.jpg</src>
      <authentication>3908f118627536ea6d51fb04ef6189b4</authentication>
    </file>
    <file fileId="63330" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/876612945af9da95fdb9fd08b493343d.jpg</src>
      <authentication>87b45430270afffd9d3696159d8fb633</authentication>
    </file>
    <file fileId="63331" order="3">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e5a9ad3cea4fc977f25ba66d97bfb49.jpg</src>
      <authentication>b4ba89955bf244467501a40c7668db53</authentication>
    </file>
    <file fileId="63332" order="4">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/425636001641fa94363e24d5a4732d7e.jpg</src>
      <authentication>ed368a83f10d82618ea4d21131582f5e</authentication>
    </file>
    <file fileId="63333" order="5">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/73077bebf471e2f59a4d69f639e19dec.jpg</src>
      <authentication>4bb91e81a19d4a48f5f10e7b6c827ef2</authentication>
    </file>
    <file fileId="63334" order="6">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9e88f71fa903be55e264a82fd1fd43aa.jpg</src>
      <authentication>a3f696cea088a7ca9e75ec429b1a66ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="63335" order="7">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf27a7830eed441031788070be6d6e35.jpg</src>
      <authentication>842e97349584b7d1202d370588a2144c</authentication>
    </file>
    <file fileId="63336" order="8">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/10a2490962dbed07fcc542c27557b4b3.jpg</src>
      <authentication>4060375ecac6a30dad79e0841376d9cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="63337" order="9">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fbcfd3cde1adc16a84196462aca23915.jpg</src>
      <authentication>a4f2426dc8ef96790b5b042f8c503e79</authentication>
    </file>
    <file fileId="63338" order="10">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/39ab9a8443ec1b5ffa9f06c935b29f25.jpg</src>
      <authentication>d5242318240f20610c5b6e94d2f136d2</authentication>
    </file>
    <file fileId="63339" order="11">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e3da1b13bf658f716b7430d668b56614.jpg</src>
      <authentication>429f01431a305231e20ceae066c8d962</authentication>
    </file>
    <file fileId="63340" order="12">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f7f8fce0fd31a80a75b31657d6587759.jpg</src>
      <authentication>c6e1c0128b255a3815e6f5c40f52125b</authentication>
    </file>
    <file fileId="63341" order="13">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1446f74054345bb1dc17b1d9524ccace.jpg</src>
      <authentication>40a08d03d2a70b659e7f2450243a88c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="63342" order="14">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1e9b9c368db97b58fb59af3d212f4dd6.jpg</src>
      <authentication>bb04371abfbce499681aab52c99612ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="63343" order="15">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/20efb1c399705021db44dec9af81c66f.jpg</src>
      <authentication>f615a8919564fe762e47c1a0988fa6a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="63344" order="16">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/edf1d3319a9e935dd325ae375edc50f6.jpg</src>
      <authentication>0e24adb4c8328562246e2e54a5622230</authentication>
    </file>
    <file fileId="63345" order="17">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ddffd6acdaa00b0383806f9d7dd1c48e.jpg</src>
      <authentication>11787d31dc3cad785c2163562e06a9f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="63346" order="18">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/df3c775603ee3f66ea0334e53bc19e23.jpg</src>
      <authentication>6eac2116832337dac9c65157b2aaed16</authentication>
    </file>
    <file fileId="63347" order="19">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8a9bb3fdeea456a8103732511ce263c4.jpg</src>
      <authentication>88bbde11df39757b9e2eaabf04639172</authentication>
    </file>
    <file fileId="63348" order="20">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4aadb05be7de2e252274328dce00a1f8.jpg</src>
      <authentication>0d2040052fda0bec42043f1859020fba</authentication>
    </file>
    <file fileId="63349" order="21">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/59e42fe0489dd8df7371d9ae2aa6f85a.jpg</src>
      <authentication>57d4ab8fbf14956e2fd425498168f0fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="63350" order="22">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f35fe1cf08edb65b038df2667bb8b79.jpg</src>
      <authentication>5f9bad61be4f33ad07db30059ce4215e</authentication>
    </file>
    <file fileId="63351" order="23">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/04ca5f080aa1a6c3ad2b019b81755ec8.jpg</src>
      <authentication>eb3bdca2587384289ac6e360d7d0188c</authentication>
    </file>
    <file fileId="63352" order="24">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/85b39dfba27d7f2927d2522c39f30dc8.jpg</src>
      <authentication>add3771e360200b9d8017595bb80e966</authentication>
    </file>
    <file fileId="63353" order="25">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5db223751f196d66528fb8cc1d7f3d6.jpg</src>
      <authentication>326f928e4b4b0b61125dc8e1cbf99a74</authentication>
    </file>
    <file fileId="63354" order="26">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2bab2d3c052d6122f77e0ffbf66eadbc.jpg</src>
      <authentication>ef92e23e934f934f349bbf1721acd942</authentication>
    </file>
    <file fileId="63355" order="27">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/61b5f3a52d1fafb407de2c5890374e53.jpg</src>
      <authentication>076474431531470b22dffed72deea8c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="63356" order="28">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ee714d4ba8e4d13e2ad7a5f572e1a1fe.jpg</src>
      <authentication>3d8ef253bb7b3f6307b27ebf488cd16e</authentication>
    </file>
    <file fileId="63357" order="29">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1bdd77953b863e5f8d02696ed337c195.jpg</src>
      <authentication>1960fa68839ab7c16f9832d696b853eb</authentication>
    </file>
    <file fileId="63358" order="30">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6d5acd95b0bc0abc594201a34d5e0e6e.jpg</src>
      <authentication>0a22354a4737d41148777c6f75aafe35</authentication>
    </file>
    <file fileId="63359" order="31">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b26106cf4fda4d70ce085034827f77d1.jpg</src>
      <authentication>6a8c57eb2aaf1690b7ffbc36f9ea9e1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="63360" order="32">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca7144a8d26f090d3cea79aab7fe60a2.jpg</src>
      <authentication>447cde11ea18503f8d684362c59cdb10</authentication>
    </file>
    <file fileId="63361" order="33">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/973ffce6c935d0b57d893089ea518f62.jpg</src>
      <authentication>7c29262263f5653e6927ba801df8d4be</authentication>
    </file>
    <file fileId="63362" order="34">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/574c55b86662c70736e9ad182abb0cd7.jpg</src>
      <authentication>752f81fd8dc64c83d110aee869e269a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="63363" order="35">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b899493856e59c0e102e3f51b673c17.jpg</src>
      <authentication>f2d628aa37eeb3db07d23a272b49e861</authentication>
    </file>
    <file fileId="63364" order="36">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f2e89a1934fc1a5d1989dd6a4f30eb74.jpg</src>
      <authentication>00f545d528941731b413cd16460910ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="63365" order="37">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7ba0c013b9af88f87aec681be901b638.jpg</src>
      <authentication>b0d062144de6caed004516a47a9652a3</authentication>
    </file>
    <file fileId="63366" order="38">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/553874380b391450db4f2d312e10b273.jpg</src>
      <authentication>17bb4602e385274aeb0805d703fba0d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="63367" order="39">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dbaf7628cb722309da108468a68c920a.jpg</src>
      <authentication>c4633c302b7517fad9bba0146232b0e6</authentication>
    </file>
    <file fileId="63368" order="40">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d15b067a5d47a4c013040c60f7f04f51.jpg</src>
      <authentication>9c4375a6bea5a8d5e3fb58731cf73d30</authentication>
    </file>
    <file fileId="63369" order="41">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b472c4a6475800ab1014eb9ca0f22d2d.jpg</src>
      <authentication>184edd211c1acec288d47b88765d9110</authentication>
    </file>
    <file fileId="63370" order="42">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2eaeb83167df74b8db401fbe438f9f83.jpg</src>
      <authentication>1010bce5e7cc3fd2f5c5e21f673af80f</authentication>
    </file>
    <file fileId="63371" order="43">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a1ce7441dd1240991b26cf6d82b16bd0.jpg</src>
      <authentication>5678169312d40b956d2ec4632ff3970d</authentication>
    </file>
    <file fileId="63372" order="44">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c9f262658ed461bdb67db4a8a2a17354.jpg</src>
      <authentication>83032891f12bd01da357224d493c8579</authentication>
    </file>
    <file fileId="63373" order="45">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/614ad64953b2c1fa6844f0100f7ae292.jpg</src>
      <authentication>ac3b549477551a1f045d165ceda29045</authentication>
    </file>
    <file fileId="63374" order="46">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d2fc4e30b8bb68dcbc59905bff7cd7a.jpg</src>
      <authentication>d21712b1642316034c4facc5b36a7574</authentication>
    </file>
    <file fileId="63375" order="47">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c873a6a9773a74ef18a17801bc6f7364.jpg</src>
      <authentication>f311779f3ac005b5939b0776ace6f815</authentication>
    </file>
    <file fileId="63376" order="48">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/84db08e4ac3971df3a6abb5d1935f445.jpg</src>
      <authentication>94cc670c7a05e8c6a6071e31c6d80eda</authentication>
    </file>
    <file fileId="63377" order="49">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f488b635553f7e8431be9d734492cfea.jpg</src>
      <authentication>ebaa9fdcf11e6f8d99e57f44af55e632</authentication>
    </file>
    <file fileId="63378" order="50">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/718cacb7b1f06e708994736fe6c131d1.jpg</src>
      <authentication>8271564f08196c35fa158b4258219d04</authentication>
    </file>
    <file fileId="63379" order="51">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/81b2404e71b387324ccfbb87dd832c86.jpg</src>
      <authentication>efae27b9b9024c3763b4201a1bd40a99</authentication>
    </file>
    <file fileId="63380" order="52">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e9871204c82ef8c742f2dee76209e826.jpg</src>
      <authentication>1ee7dfb896c7536d167cca1bb53d97d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="63381" order="53">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3748d00cc9571a7244263f0ac89e15c.jpg</src>
      <authentication>dcb250d178545494b1a27a0f02fb0c94</authentication>
    </file>
    <file fileId="63894">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/74cd1a257858c28b23e26566271f3923.xml</src>
      <authentication>0a24da1a69fad1cbe405021aa6baf893</authentication>
    </file>
    <file fileId="63895">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82ea24cdf55b472c35aa54e6ddfa7c33.pdf</src>
      <authentication>5b333491484121971ca56145d3ae1209</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612751">
                  <text>PROVERBES BAS-LEMOUZIS

PROVERBES BAS-LIMOUSINS

RECUEILLIS

PAR

JOSEPH EODX (DE TDLLE)
FÉLIBRE-MAJORAL.

E. KARRAS,

1883.

IMPRIMEUR.

��PROVERBES BAS-LIMOUSINS

RECUEILLIS

PAR

JOSEPH EODX (DE TDLLE)
FÉLIBRE-MAJORAL.

C.I.D.O.

BÈZIERS
HALLE
E. KARRAS,

/S.

A

IMPRIMEI K.

1883.

FONS

PÈIRE

AZEMÀ

�CBB

4 i6

�„La flore bas-limousine, a dit Malte-Brun, est des plus riches." 2
Des proverbes à foison fleurissent aussi bien nos montagnes et nos
vallées.
J'aurais pu doubler et tripler ce recueil; réflexion faite, je ne
l'ai pas voulu. II faut préférer, dans les choses d'art, la qualité à
la quantité; et, si l'étymologie a raison, rien n'est „élégant" que ce
qui est „choisi".
En outre, j'ai dû rejeter mainte íîeur fétide, voire mème vénéneuse. „Abeille je suis, et tion pas frelon."
Vous autres, sur les lòvres de qui j'ai picoré tout ce miel,
citadins et villageois, érudits et illettrés, je vous remercie! Vous
souvient-il de mon bonheur à vous ouïr, surtout lorsque tel d'entre
vous, autre Sancho Pansa, consentait à m'ouvrir son trésor de proverbes^ J'avoue que je ne fu jamais tenté, en pareille occasion, de
m'écrier, comme le Chevalier de la triste (ìgure: „Assez! assez!"
Puissent mes lecteurs penser ainsi que moi!
1

Ai sonne A-i, par une seule cmission ile voix.
An sonne A-oíi, par une seule émission de voix.
Eit sonne E-ott, ou E-ott, par une seule émission de voix.
Iu sonne l-oú, par une seule émission de voix.
Oit sonne Ou, comme en français.
CH se prononce: 'TCH.
G, y se prononcent: DG, Djf.
LL sonnent NL.
LH sonnent comme // en français ou gli en italien.
NH sonnent comme G.ne en français ou « en espagnol.
M final sonnc comme N: Amam, nous aimons: An, année.
R final ne sonne poiht dans les infinitifs; Amar, prononçez Amá. L'accent tonique porte sur la syllabe iìnale dans les verbes en Ar et en Ir; sur
la pénultième, dans lcs verbes en Re, redre, veire; les verbes en Er se prononcent I°£féminin, ct prennent l'aceent tonique sur la pénultième, ainsi Esser,
êsse; Cozcr, Coze etc, ou E masculin, ct gardent l'accent tonique sur la dernière syllabe: Vouler, voulc; pouder, poudê etc.
Remarque. A' final sonne dans Pouder, substantif, comme aussi dáns
la plupart des noms en er: ser, esper, lezcr etc.
// initial tombe dcvant I. apostrophe: Un home, l'ome . . .
B, C, D, G, M, /', S, T, Z, Ch, 'Tz ne se font pas sentir à la fin des
mots, sauf quelquefois pour faire la liaison avec un mot suivant.
- La France illustrée. Article Corrèze. Page 3 ancienne édition.

1

�ORDRE DES PROVERBES PAR CHAPITRES.
I. Religion
II. Pronostics.
1° Calendrier
2° Météorologie
III. Personnages et localités
IV. Famille, parenté, voisinage
V. Membres, organes, etc
VI. Hygiène, médecine, etc
VII. Métiers, etc
VIII. Bâtiments, meubles, outils, vêtements
IX. Moeurs, usages, etc
X. Animaux
XI. Pays, propriété, etc
XII. Arbres, plantes, légumes, denrées, etc
XIII. Argent
XIV. Supplément

Propriêtê, reservêe.

5
6
13
16
19
23
25
28
32
33
37
42
43
45
47

�PROVERF.IÏS HAS-LTMOUSINS.

5

PROT.TVF.KBES BAS-LEMOUZIS : PROVERBES BAS-I.IMOUSINS.

I.
Religion.
I. Chadun per se, Dieus per toutz.
Chacun pour soi, Dieus pour tous.
2. Lou boun Dieus tournaria davalar del cial que li troubarìan a dir.
Le bon Dieu descendfait-il une seconde fois du ciel, on luì trouverait à dire.

3.

Dieus n'oblida jamais lous seus,
Tira la gala, baila un peu.

Diett n'oubìie jamais les siens; it ote la gaïe et donne ttn pou. — Ironique. On ne fait que changer d'épreuves au cours de la vie.
4. Ia pas de paubre que Dieus n'ame.
// n'est pas de pauvre que Dieu n'aime. — On réplique cela à ceux
qui parlent en mcpris de nous ou d'autrui.
5. Val mielhs aver a far a Dieu qu'à sous sentes.
// vaut ntieux avoir affaire avec Dieu qu'avec ses saints.
6. En davalan, tous lous sentes ajudon.
Quand il faut descendre, tous les saints aident.
7. Lou boun Dieus es pus fi que lou Diable.
Le bon Dieu est plus ýn que te diable.
8.

Decoun ia res,

Lou Diable pert sous dregs.
Là ou il n'y à rien (à prendre) le diable perd ses droits.
9.

Lou libre messal

Te lou bure e la sal.
Le missel tient le beure et le sel. — Autrement, le prêtre vit de l'autel
10.

Dominus vobiscum!

Jamais curat crebet de fam.
Et cum spiritu tuo!
Sia be, mais que d'un cop.
Dominus vobìscum! yamais curé ne mourut de faim. Rt cum spiritu
tuo! Si faìt, pltts d'une fois. — Dialogue. Le premier cri est de sentiment;
le second est d'expérience; l'exclamation est d'un temps serein; la réplique est
d'une époque d'angoisse.
II.

D'aboura a la messa, tart a la batalha.

De bonne heure à la messe, tard à la bataille. — Si c'est pour aller
au bien, hâte-toi; si pour aller au mal, ne te presse pas.
13.

Filha d'egleija, diable de maijou.

Alias: Meneta d'egleija, diable de charrieira.
Fille d'église, diable de maison. (De'vote d'église, diable de rue.)
14.

Fai lou prestre Marti,
Respoun la messa emais la dis.
(Un teì) fa.it comme le prêtre Martin, il répond ìa messe et la dit. —
Faire la demande et la réponse. S'accuser et se défendre . . .

»

�6

J. ROUX,
13. Vicari,
Arri!
Vicaire, va!
15. Anuegfau las hostias; dema, l'aigua senhada; passat-dema, serai bou(n) a re.
Aujourd'hui, je fais lcs pains d'autel; demain, je ferai l'eau bénite;

après-demain, je nc serai bun à rien. — Un jour tout me réussit, je n'ai que
des qualités; puis, tout change! . .
16. Las pregerias courtas son las melhouras.
Les prières courtes sont les meilleures.

(pregé-rias)

17. Lou premier sente qu'ajueda es lou melhour.
Le saint qui aide le premier est le meilleur de tous.
18.

Prestre
Fai boun estre.

// fait bon être prêtre.
19. A forsa d'espouizou, lou diable creba.
A force de poison le diable crève.
20. Lou qui mangla ias cireijas sab miels so que nous chal que degun pus.
Celuì quì emmanche les cerises sait micux que personne ce qu'il nous faut.
21. Descrubir un autar per n'en crubir un autre.
Alias: Desabilhar Sent Peire per abilhar Sent Pau.
Découvrir un autet pour en couvrir un autre. (Déshabitler S. Pierre
pour habiller S. Paul.) — ôter ici, à celui-ci, pour donner là, à celui-là.
22. So que Dieus guarda es ben guardat.
Ce que Dieu garde est bien gardé.
23. Lou boun Dieus a mais d'esprit que lou mounde.
Le bon Dieu a plus d'esprit que le monde.

VL
Pronostics.
1.

1° Calendrier.

Sem en hivern:
JVOUS

Qu quita sa plassa, la pert.
sommes en hiver, celui qui quitte sa pîace, la perd.

2. L'ivern fai pas flourir lous aulaniers.
L'hiver ne fait pas fteurir îes noisetiers.
3. A la sazou d'hivern fai bou d'aver guarnit
E soun granier,
E soun fenier,
E soun linhier.
é

A la saison d'hiver, il fait bon avoir garni et son grenier, et son fenil,
et son bûcher.
4.

Genier ne vol pas veire pissar un rat.

jíanvier ne veut pas voir même un rat pisser. — Le mois de Janvier
ne demande point de pluie.

�PROVERBES BAS-LTMOUSINS.

5.

7

Al mes de Genier,
Lou blat vol semblar un bouigier.

Au mois de fanvier, ie blé veui ressembler à une „jachère".
6.

Gibre de Gerrier
Ne val pa'n denier.

Givre de jtanvier ne vaut pas un denier.
7. Pels Reis
Lòftrs journs creisson d'un ped-de-rei.
Aux Rois, (6 Janvier) les jours croissent d'un pied-de-roi.
8. Belher
Goutelher
Boun fumer
Boun granier.

Fébrier ptuvieux, bon fumier, bon grenier.
9.

La neu de Belher
Val un femourier.

La ncige du mois de Février vaut du fumier. — Femourier, femus,
fumier d'engrais.
10.

Fe'vricr, bon agneìier.
11.

Belher
Boun anhelier.
(propice à l'agnelage.)

Belher
Maleva un journ a Genier
Per sarrar la vielha al fougier.

Fe'vrier emprunte un jour à Janvier pour serrer ta vieitle att foyer.
— „La vielha" Cette expression populaire, pour dire l'hiver (?), est trèsrépandue. On l'entend aussi du Carême (?) et l'on coupe, à la mi-Carême,
les genoux de la vieille.
12. Can fai soulelh per Xostra-Dama Chandelheira,
Lou loub de cranta journs ne quita sa tanieira.

Quand il fait soleil à N. D. de ia Chandeleur, le loup de quarante
jours ne quitte point sa tanière.
13. Can Nostra-Dama luzerna,
Cranta journs hiverna .. .
Luzerne ou nou,
Lous cranta journs i sou.

Quand Notre-Dame iuit, il y a quarante jours d'hiver ... qu'elle luise
011 non, les quarante jours y sont. — Ces deux derniers vers ont tout l'air
d'avoir étc composés après coup par un observateur quelque peu sceptique.
14. Can plueu sus la Chandela
Plueu sus la javela.

Quand ii pieut sur ta Chandelìe, ii pìeut sur la javelte. — ,,Chandela,
Chandiala" sont pareillement usités.

�8

J. ROUX,

15.

Belher
Leva lou blat del terrier;
Martz
Escoun lou graular;
Abriau,
Lou lebraut;

Maj, lou loub;
Jun, lou tout;
Julhet
Copa l'ale. (Ale-n.)
Février lève le b/e' de la terre; Mars, caclie le corbeau ; Avril, le levraùt;
Mai, le lottp;. Jttin, /e tout; Jttiliet cottŷe la respiration.
16. Per Sent Josep
(sè)
L'iroundela vai e ve.
(vè)
A la St. Joseph (19 Mars) Vhirondelle va et vient.
17.

Can giala per nostra Dama dc Martz

La gielada fai pas de mal.
Lorsquil gèle à N. D. de Mars, (25 Mars) la ge/ee ne fait point de mal.
18.

Nostra Dama de Martz
Despen chalels e fadartz.

N. D. de Mars dépend /ampes et fots.
19.

Martz boudrous
An malurous.

Mars botteux, année de ma/heur.
20.

Martz pulverous
Abrial pluejous,
Mai sens cessa,
Petiol champ dona granda cuessa.
Mars poudreux, Avril pluvìeux, Mai encore, petit champ donne grande
cuite. — I^a ,,Cuessa" est la quantité de blé qu'une famille fait moudre pour
le besoin de la semaine.

En certains lieux on dit „Cuècha".

21.

Lou vent de Ram
Dura lout l'an.
Le vent (qu'it fait te dimanche) des Rameattx dttre toute t'année.
22.

Tounedre d'Abrial
Es signe de gial.

Tonnerre d'Avril est signe de gelée.
23.

A la Setmana-Senta,
Plueu ou venta;
Autramen n'es pas senta.
En la Semaine-sainte il pleut ou vente; simon, elle n'est pas sainte.
24.

Si touna al mes d'Abrial,
Cicla barrica e barrial.

S'it tonne att mois d'Avril, cercle barrique et baril.

�PROVRRP.ES P.AS-LIMOUSINS.

g

25.

Can plueu sus lous rampaus (Al.: sus lous ramels,
Plneu sus las faus.
sus lous grumels.)
Quand it pieut sur les Rameaux, it pleut sur ies faulx (Var.: sus les
meules de blé),
2(3. Can plueu sus la Cena,
Plueu sus la fena.
Quand it pleut sur ta Cène, il pleut sur le foin. — „Fena" pour „Fe",
fcenum, foin.
27. Despueis Paschas d'aici a Sent-Jan
La plueja arríba de tout pan.
De Pâques à la Saint-Jean la pluie vient de tout coté.
28. Paschas pluejousas,
Mas pastousas.
Alias: Femnas pastousas.
Pâques pluvieuses, mains pâteuses, Ou: Femmes -pâteuses. —■
Abondance de blé.

C'à. d.

29. Si las Paschas anavon trusca Sent-Jan, la freg las segria.
Si les Pâques attaient fusqu'à ta S.-Jean, le froid les y sitivrait.
30. Si plueu per Sent-Jordi, adi las cereijas!
S'il pleut à la S.-Georges (23 Avril) adieu les 'cerises!
31.

Sent Jòrdi

Bota l'espija a l'ordi,
La flour al li,
La grana al rabi.
S.-Georges met I'épi a i'orge, la fieur au tin, la graine aux raves.
32. Abrial deu redre a Mai lou foulhat
Sinou, sia fouitejat.
Avril doit rendre à Mai la feuitlée; autrement it serait fouetté.
33.

Ne chal a razim d'Abrial
Trelhart, tina, ni barrial;
Chal à razim de Mai
Tout aco, e mais mais.
A raisin d'Avrii il ne faut treittage. cuve, ni baril; à raisin de Mai iì
faut tout cela et d'avantage.
34. D'un pus Maj es chal
D'un pus l'an n'en val.
Plus Mai est chaud, plus Van vaut. ■— Chal, 011 Chalt, calidus, chaud.
On dit plus souvent: „Ghaut, chauda".
45. Can la flour es al bouissou,
LoU micjourn es al boussou.
Quand la fteur est au genêt, le (repas de midi) est au corbilion. — On
appelle ,,lou miejourn" dans certaines régions, le repas que les travailleurs de
3a cam]tagne prehnent vers midi en de certaines saisons. „Lou bouissou"
désigne chez nous le genêt commun, à fleurs jaunes, et, par extension, un
balai en genêt. ,,Lou boussou" est un petit panier distinct, par sa forme, de
„la boussa".

/

�J, ROUX,

10
36.

Vi qui nais en Mai
A la tina vai.

Vin qui naît au mois de Mai a la cuve va.
37. Lou boun Dieus nous countraguarde de la sechada &lt;le Maj e de la
fanha d'Ost!
Le bon Dieu nous préserve de la sécheresse de Mai et de la fange
d'Août! — Fànha, Fànga, fànja: fange, boue. — Ost se prononce: 0.
38.

Per Senta-Croutz,
Las semenalhas son pertout.
A la Sainte-Croix, les semailles sont ffaitesj fartout. — Inventíon de
la Sainte-Croix, le 3 Mai . . .
39. La Senta-Croutz
N'emporta ou laissa tout.
La Sainte-Croix emporte ou laisse tout. — La Ste Croix (3 Mai) est le
dernier „tralutz", et le plus redouté. „Tralutz" ne vient pas de Atra Lux,
mais de Tras (Trans); lutz (lux, ou lucidus) en raison de la „rayonnance",
de la réverbération nocturne, qui brûle la végétation.
40. Tout so qui nais al mes de Maj
Z'ou chal prener per l'ala e z'ou gitar alai.
Tout ce qui natt au mois de Mai, il faut le prendre par une aile et
le jeter.

— II s'agit de la gent volatile, ainsi que le marque le mot „Ala".

41. Si plueu per Sent Medart
Plueu cranta journs pus tart.
Al.: flueu sus lou dalh.
S'il pleut à la S. Me'dard, (8 Juin) il pleut quarante jours plus tard.
(Var.: il pleut sur la faucille.)
42. Plueja de Sent Médart
Met la recolta al quart.
La pluie de S. Médard (8 Juin) met la récolte au quart.
43. Per Pandegousta
Lou froumatge a fach crousta
A la Pentecôte /e fromage a fait croûte.
44. Sem en estiu,
Qu pana una plassa la deu.
Nous sommes en été, qui vote une p/ace ìa doit.
45. Si plueu per Sent-Jan,
(25 Juin)
Gaire de vi ni de pan.
S'it pleut à la S. Jean, peu de vin et de pain. — On dit „Pa" presque
partout et presque toujours.
une forme ancienne.
46.

Lc besoin de rimer a fait cette fois employer

Si la poula boutatz lou bel journ de Sent Jan,

Avetz tres cors dins l'an.
Si vous mettez ta poule à couver le beau four de S. Jean, vous avez
trois cadavres dans l'annee. — Sur quoi repose cette croyance populaire?

�PROVERBES BAS-LMOUSINS.

47. Sent Peire et Sent Pau
Lavon la plassa a Sent Marsau.
S. Pierre et S. Paul tavetit la ŷlace à St. Martial. (29 Juin — 1 Juillet).
— Rarement ne pleut-il pas vers la fin Juin.
48. Can plueu lou journ de Sent Victor
La recolta n'es pas d'or.
Qttand il fleitt le j'our de S. Victor (21 Juillet) la récolte n'est fas riche.
49. Per Senta Madalena
L'aulana es plena,
Lou razim coulourat,
Lou blat barrat.
A la Ste. Madeleine (22 Juillet), la noisette est pleine, le raisin coloré,
le blé retiré. — (barrar, fermer, enfermer.)
50. Sent Laurens petassa lou blat negre.
Sl. Laurent (10 Août) raccommode le btc noir.
51. Per Sent Laurens
Touta frucha es bouna a las denz.
A la St. Laurent (10 Août) tout fruit est bon (à mettrej aux dents.
52. Masque veja per Sent Roch
Lous pelous d'un port de roc! . .
Pourvu que faperçoive à ta S. Roch les bogues d'un fet de pierre! —
Les bognes qui commencent à poindre vers la mi-Août font plaisir à voir.
53. Las velhadas tornon deissendre
En Setembre.
Les veUlées redescendent en Seftembre.
54. Can lou pelou fissa la jauta,
La velhada sauta.
Qttand la bogue (de ta châtaignej fique ta joue, la veiliée sort.
55&gt; Can faras toun linal,
Agacha que la plueja este tras lou ramdal.
Qttand tu feras ton ìin, regarde qtte la pluie soit derrière la haie.
56. Chal que Setembre founda lou ploumb.
// faut que Seftembre fonde le plomb. — Le raisin pour achever de
mûrir a besoin d'une grande chaleur.
57. A Senta-Croutz,
La linazou pertout.
A Sainte-Croix (14 Septembre), le lin fartout.
58. Per Senta-Croutz
Culhis tas peras e tas noutz.
A (/'Exaltation dej la Ste Croix (14 Septembre) cueille tes poires et tes noix.
59. Per Sent Michial
Lou merendet remonta e'l cial.
A ia S. Michel /e goûter remonte au ciel. — A la S. Michel, il n'y a plus
quc trois repas, lc repas appelé Merendet (Merenda) cessant, à cause des jonrhées moins longues. On dit Merendet 011 Merendat, selon. le lieu.
2

�J. ROUX,

1 2

60. ïoutes las pluejas perdudas
Per Sent Michial son redudas.
Toutes les pluies perdues sont rendues à la S. Micheì. (29 Septembre.)
— A la S. Michel il pleut de façon à réparer tout le temps i|u'il a ptt rte
pleuvoir pas en été.
61.

A la Sent Remic

ïout perdigal es perdic.
A la S. Rcmi (I Octobre) tout perdreau est perdrîx.
62. Per Toutz-Senz
La niu es als senhs.
A Toussaint, la neige est aux cloches. — ,,Senh", signum, sin en vieux
français (Toc-sin). Les Romains entendaient par ,,signum" toute chose d'airain
servant à appeler, à rappeler; une statue était un
aussi, une trompette étáit encore un „signum". La
mêmes fonctions que la trompette à l'armée, prit
Senh. La matière elle-même aidait à l'assimilation.
Senh, signum, et Sent, sanctus est fréquente. De là
le bas peuple; de là mainte locution ridicule: ,,Es
dels Senz", ou „dels Sentes" dit-on à Tulle.
„Senhs", Oloches.

,,signum", une monnaie
Cloche faisant à l'église
naturellement le nom de
La confusion des mots
mainte superstition dans
loung couma las cordas

„Senz, Sentes" saints, pour

63. Can l'iverh ve per Sent Marti
Seg soun drech chami.
Quand l'hiver arrive à la St.Martin (11 Novembre) il sùit son droit
chemin.
64.

Per la Sent Marti
Neu ser e mati.
A la St. Alartin neige soir et matin.
65. Per la Sent Marti
Bounda barrica, tasta vi.
A la S. Martin bonde barrique, goûte vin.
66. A la Sent Marti
Tua toun pore iì,
Couvida toun vezi.
A la S. Martin, tue ton porc Jin, convie ton vnisin.
67.

Sent Marti

Bota la goga al toupi.
S. Martin met le boudin dans la marmite.
68. Per Senta Catarina
La neu es a la courtina.
A la Ste Catherine la neige est à la courtine (du lit). (25 Novembre).
69. Per Senta Catarina
Culhis ta rabina;
Si.la culhisses pas,
Te n'en repentiras.
A la Ste Catherine (25 Novembre), cueille tes raves; si tu ne les cueilles
point, tu tí^n repentiras.

�RROVERBES RAS-LIMOUSINS.

&lt;3

/O. Sent Andriu
Bota la freg al riu.
5. André (30 Novembre) met le froid au ruisseau.
71. Per Nadal
Lous journs creisson d'un ped de jal
A Noêl tes jours croissent d'un pied de coq.
72. Can Nadal fai Cric! Crac!
Aquei signe de gra.
Lorsque Noèl fait Cric' Crac! c'est signe de grain (de bte'J.
73. Can Nadal ve'n nadan
E Carmentran En campanan,
La vianda es en aboundan.
Lorsque Noè'i vient en nageant, et Carême-prenant en résonnant, la
récolte abonde. — „Vianda" signiiie tout ce qui est nourriture, tout ce qui
sert à la vie animale, omne vivendum. Ce vocable n'est synonyme de „Charn"
que par extension.
74. Lou gibre de
Degun sab so
Le givre de Noè't,
autant vaut de l'or. —

Nadal,
Alias; Gibre d'avans Nadau,
que val.
Atertan val de l'au.
aucun ne sait ce qu'ii vaut. Ou: Givre avant Noèl,
Nadal, Nadau, Dies „natalis" Domini, dit Nonvé en

provençal et Noé'l en français à cause de la ,,nouvelle" année qui commençait
ce jour-là dans presque toute la chrétienté au temps jadis.
75. Can Nadal tomba un dilus,
De quatre biovs vendetz n'en dus,
Boulatz l'argen en blat,
Ganharetz per meitat.
Quand Noèt tombe un lundi, sur quatre bceufs vendez-en deu.x; mettez
Pargent eu ble', vous gagnerez par moitiè. — „Dus" pour ,,Dous".
76.

An pluejous

Alias: Mauvatz an

An malourous.
Année de ptuie, année de misère.

Ve'n nadan.
Ou: Mauvaise année vient en nageant,

77.

Annada de fe,
Annada de re.
Année de foin, année de rien.
78. Lou Divendre
Es lou pus bel 011 lou pus mendre.
Le Vendredi est (ìe jourj le plus beau ou le plus chétif (de la semaine).

1

79. Si plueu Dimenche avans la messa,
Touta la setmana es espessa.
S'il pleut le dimanche avant la messe, toute la semaine est pluvieuse.
2° Météorologie.

80. Arcana del ser
Bota lou biov de lezer;
Arcana del mati
Bota lou biov en chami.
Arc-en-ciel du soir met le bmif au repos; arc-en-ciel du matin met le
b&amp;uf en chemin.
2*

�14

J. MVX,
81.

Arcana de ser, plueja de mati.

Arc-en-cieì de soir, ptuìe de matin.
82. Arcana de la matinada
Tira lou biov de la laurada.

Arc-en-ciei de la matinee tire /e ba-uf du labour.
83. Roûzeirola del ser,
Esper;
Rouzeirola del mati,
Plueja en chami.

Cie! rosé du soir, espoir; ciel rose' du matìn, phiie en chemin.
84. Mentre que l'ome dinava,
Lou temps s'adoubava.

Pendant que Phomme dînait, le temps s'arrangeait. — Bien des clioses
prennent une bonne tournure, sans que nous ayons rien fait qu'attendre en
patience.
85. Luna chabrola,
Terra mola.

Lune (cornue comine tine) chèvre, terre moììe fde pluie).
86. Luna qui pent
Terre qui fent.

Lune qui ŷend (les cornes en bas) terre qui se fend (de chaleur).
87. Si lou bec de la luna pot tener un brpc,
Es signe que plueura.
.SV ìe bec de /a /une peut tenir un broc, c'est signe qu'i/ pleuvra.
88. Can plueu pas a la luna nouvela,
Dins tres journs la plueja es tidela.

Lorsqu'i/. ne p/eut pas à /a nouve/ìe /une, dans trois jours la pluie est
fidèle (arrive sureinent).
89. La luna can torna un dilus,
D'une sanha n'en fai un suc;
La luna can torna un dimartz
D'un suc n'en fai una mar.

Quand /&lt;. lune revient un ìundi, d'un ntaraìs élle fait 1111 pic, quand
la lune revient un mardi, d'un pic eì/e fait uiic uicr.
90.

Can la luna torna bela dins tres journs es fera;
Can la luna torna fera dins tres journs es bela.

Quand la lune revient bette, dans trois jours e/le est (sombre ?); quand
/a lune revient (sombreP) dans trois jours ette est bélle.
91. Carnaval sens luna,
De cent femnas se n'en sauva una.

Carnaval sans /une, sur cent femmes it s'en sauve une. — Ceci n'est
pas article de foi, heureusement.
92. Copa toun boi en plena luna d'ost,
Sera sancier tal coum' un os.

Coupe ton bois eu p/eine lune d'Aoítt, il sera feriue comme un os.

�PROVERBES BAS-LIMOTJSINS.

15

93-

Ciál poumelat, femna fardada
Son jamais de lounja dnrada.
Ciel pomnielc. femme farde'e ne sont jamais de longue durèe.
94. Can la niaula seg ia coumba,
Bergiciras, boutatz-vous à l'oumbra.
Quand la nue'e blanche suit la combe, bergères, mettez-vous à l'ombrc.
,,Niaula" brume blanchâtre qui tombe, et rampe en bas de nos côteaux
lorsqu'il doit faire beau temps, s'élève en tourbillons, en colonnes, s'il doit
pleuvoir.
95. Mieîs val so que la sechada nous laissa que so que )a plueja nous dona.
Mieux vaut ce que la sécheresse nous laisse que ce que la pluie nous donne.
96.

De mais co sarra,
De mais co barra.
Ptus ça serre, plus ça ferme. — ,,Ça" c'est le froid. Plus froid il fait,
plus abondante sera la moisson? . .
97. Can la soulhieira pissa, pissa coum' une trueja.
Quand ie vent du Midi pisse (pleut), ìl pisse (pìeut) comme une truie
(abondamment).

--1

II serait facile de rimer ce proverbe:
Can pissa lou vent de la plueja
Pissa coum' una trueja.

98. Petiota plueja abalha gran vent.
Petite pluie abat grand vent.
99. La nueg, lou journ
Alias: Entre la nueg c lou journ
Duron toutjourn.
ia pas dc muralha.
La nuit, le jour durent toujours. Ou: Eritrè ta nuit et îe jour, it n'y
a pas tle muraille. — Se dit quand on se met en route bien tard, le soir.
100.

Lou brave temps del ser
Als nescis fai plazer.
Alias: Lou brave temps del ser es un couqui.
Le bcau temps du soir fait plaìsir aux nigauds.

Var.: Lc beau lentps

du soir est un fripou.
101. Lou temps mena tout.
Le temps mène tout.
102. Lou temps
S'arenja puleu que las genz.
Le temps s'arrange plus tot que îes gens.
103. Can lou soulelh es couijat, n'i a de bestias à l'oumbra!
Quand ìe soleil est couchè, ttyadesbêtesàVombre!— C'cst cn images
lc mot de Salomon: Infmitus stultorum numerus.
104.

Bestia: Bê-stîa.

Lou temps
Trabalha mais que las gens.
Le temps travaille plus que les gens. — L'homme des champs a souvent
ce proverbe à la bouche, et pour cause.

�J. ROUX,

c6
105.

Rcs ne menciuna lou bel temps counia la plueja.
Rien n'annonce le beau temps comme ia pluie. — Le proverbe français:

„.Vprès la pluie, le beau temps" justitìe, êxplique celui-ci, au tour quelque
peu ironique.
106. Res que se minge tan couma lou temps.
Rien qui se mange comme le temps.
III.
Personnages, lieux, noms imaginés à plaisir.
I. Quau a maijou en Uzercha, a chastel en Lemouzis.
Qui a maison dans Uzerche a chàteau en Limousin. — Uzerche, sut la
Vezère, bàtie ou rebâtie contre le Duc Waifre par le roi Pepin. En ce sitc
pittoresque les simples maisons, généralement flanquées de tourelles, paraissent
des chàteaux . . .
1. Tourcna
Rena!
Castelnueu
Te cranha mas d'un ueu.
Turenne, grogne ; Castelnau ne te craint que d'un atuf. — On a beaucoup jasé sur ce proverbe. La maison de Castelnau de Bretenoux ne devait,
dit-on, que l'hommage d'un ceuf à la maison de Turenne.

Cet ceuf unique

était porté sur une charette avec force amusements . . .
3. Fai couma Choural,
Petassa countra lou boujal.
// j'ait contme Chourat; il raŷièce ou recrèpit à cote' du trou. — „Choural"
nom de guerre. Combien de „Choural" par le monde! „Boujal": trou dans
un mur, un habit. Synonyme: „Trauc", mais pour certains cas seulement.
4. Poumpadourn
Poumpa;
Ventadourn,
Venta;
Castelnueu
N'es tan nueu;
Tourena
Renha;
D'Escars, richessa;
Bounaval, noublessa.
Pompadour, pompc; Ventadour, vente; Châteauncuf (Castelnau?) n'est
pas si neuf; Turenne, règne; Des Cars, richesse; Bonncval, noblesse. —
Ainsi désignait-on les principales familles nobles de notre vieux Limousin.
5. Far couma Jan de Nivela
Qui can plueu, afournela;
Qui can fai brave temps,
S'esten.
Faire comme Jean de Nivelle qui, torsqu'it pleut, ècobue; qui lorsqu'il
fait beau temps, s'étend (pour dormir). — Jean de Nivelle, personnage mihistorique, mi-lcgendaire, très-célèbre, à la façon de Monsieur de la Palisse.

�PROVERHES BAS-LIMOUSINS.
6.

A Chambouliva, rcs lei manca.
// Chamboulive, ricn n'y manque. —

17

Chamboulivc, grande paroisse du

doyenné dc Seilhac, arrond de Tullc.
7. De Chanteis ni bouns venz,
Ni bounas genz.
De Chanteix, ni botts vents ni bonnes geas, — Chanteix, paroisse du
doyennc dc Seilhac. Plus.d'une paroisse dit ainsi de sa voisinc.
8. Per tout pais,
La Jana i's.
Par tout pays, la Jeanne y est. — II y a affaire partout.
9.

Tira ìa seita, Jan!
— Tira la, tu pus gran!
Tire-la scie, Jean! — Tire-la, toi plus grand (que moij! — Réplique
à tel qui commande lorsqu'il pourrait agir. Usité surtout en Xaintrie fpartie
du Bas-Limousin). La ,,seita" est la grande scie des scieurs-de-long, en dialecte auvergnat.
10. Lous ases de Bort suon d'avansa can vezon venir la bastina.
Les tíues de Bort suent d'avance lorsqu'ils voient venir te bât.
11. Toutjourn de pus fort en pus fort
Couma chas Nicolet de Bort.
Toujours de pius fort en plus fort comme chez Nicolet dc Bort. Bort, petite ville du Bas-Limousin, patrie de Marmontel. La famille Nicolct
n'cst pas éteinte.
12. Sui couma moussu Darluc,
Aprep ma soupa, res pus.
Je suìs comme M. Dartuc, après ma soupe, phts rieri. — M. Darluc,
bon bourgeois de Tulle, avant 93.
13. Pauc per Pauc
L'argen d'Espanha monta a Sent-Pau.
Petit à petit, l'argent d'Espagne monte à St. Paul. — St. Paul, paroisse
du doyenné de La Roche-CaniHac. Les gens de St. Paul, émigrants en
Espague, rentraient, après fortune faite dans le commerce.
14. Aflista, Guilhem,
Que las brajas te van ben!
„Fais", Gúillaume; les bràies te vont bien! — On encourage ainsi, par
antiphrase, celui qui lâche une incongruité, une sottise. Aflistar: cacare.
15. Si n'era Cantal e Mount-d'or,
Lous bouiers pourtarian un'egulhada d'or.
Si n'ctait le Cantal et le Mont-dor, les bouviers porteraient un aiguillon
d'or. — Le voisinage de ces deux montagnes de l'Auvergne cause lcs brusques variations de la température bas-limousine, surtout au printemps.
16. Aquei Peirc Rounholel
Qui d'un mantel sab pas far un bounet.
C'est Pierre Rognolet qui ne sait pas d'un manteau faire un bonnet. —
Un homme sans intelligence ne sait tirer parti d'aucun avantage.

�i8

J. ROUX,

17. Qu'ei lou secret de Jan Pouchou
Qu'es saugut de pertout.

C'esi le secret tìe Jean Pouchou, qui est su ŷartout. ■— Autant dire
,,le secret de Polichinelle", ,,le secret de la comédie".
18. Can lou pueg d'En-Grauzat pren soun negre capel,
Manque pas, pelegris, de prener toun mantel.

Lorsque le puy de Grauzat prend son noir chapeau, Ne manque pas,
pèlerin, de prendre ton manteau. — L-e puy Grauzat, montagne de St. Sylvain,
sise au Sud, (?) Elle annonce la pluie,

dès qu'elle se couvre de nuages.

Ce

proverbe a cours un peu partout, avec changement de nom.
19. Bourdeus clar, La Serra escura,
Lou bel temps te percura.

Bordeaux ciair, La Serre obscure, te beau temps te ŷrocure. — Se dit à
St. Sylvain, dont La Serre est une montagne, située au Couchant.
20. Toutz lous ases d'Obazina
Crebarian, n'heretaria pas d'una bastina.

l'ous les tînes d'Obazine crèveraient-ils, j'e n'hèriterais pas d'itn btít. —
Ainsi dit-on pour se plaindre de sa mauvaise chance. Obazine, paroisse située
en face de St. Hilaire, à mi-montagne, sur la Corrèze. Curiosités: l'église
abbatiale, le tombeau de St. Etienne, des cloîtres magnifiques, le Canal miraculeux, etc.
XI.

Tal cre guilhar Guilhou que Guilhou lou guilha.

2'el croit tromper Guilhou que Guilhou trompe. — „Tel, comme dit
merlin, cuide engeigner autrui, qui souvent s'engeigne soi-même." Lafontaine.
22. Paris s'es pas fach tout per un cop.

Paris ne s'est pas fait tout en une fois.
23. Tan tira Marti couma soun ase.

Autant tire Martin que son âne. — ïout travaille à l'envi, l'homme
et la bête.
24. Fai couma Bozana,
Minja mais que n'afana.

// fait comme Bozane, il mange plus qu'il ne ŷeine. — Afanar: Ahanner.
25. Aqu'ei lou chami de Bigorra,
Qu pot pas segre, demora.

C'est le chemin de Bigorre, qui ne peut pas suivre, demeure.
26. Anueg es Sent-Leugier,
M'es degreu d'aco d'ier.

Aujourd'hui, c'est S. Lèger; je regrette „ça" d'hier. — „Lcger" est
Padjectif levis, et le saint evêque-martyr Leodegarius. Ce mot fait calembour.
Sc dit le lendemain d'une bombance, après fortune perdue, etc. „Ier" hier,
heri, se prononce ièr, ou ié, comme ici.
27. La Toupina-freja,
Ia quinze ans que cous,
Sab pas couzer un gounelou.

La Marmite-froide, depuis quinze ans qu'elle coud, ne sait pas encore

�PROVERBES BAS-Ï.IMOTJS1NS.

'9

coudre un jupon. — S'entend d'une ouvrièrc trop ignorante dc son métier.
„Toupina-freja" féminin de Toupi-freg.
„Dinar chas Tóupi-freg" signilìe ne
trouver rien dc prêt, rien de bon à manger, chez soi ou ailleurs. Un brave
homme de Tulle avait nom „Toupî-freg", et il tenait hôtel!
IV.
i
Famille, parenté, voisinage.
1.

Paire amassadour,

Filh destrengedour.
Père 'me'nager, fils dèpensier.
2.

Maijou de palhart
Crolla tost ou tart.
Maison de pailtard croúte tôt ou tard.
3.

Qu pren nora ou gendre
Alias: Qu prend gendre ou nora
Fai la bujada sens cendre.
Se bota defora.
Qui prend bru ou gendre fait la lessive sans cendre. Ou: Qui prcnd
gendre ou bru, se met dehors.
4. Drolle c drolla, chauzida de rei.
Un garçon, ensuite une fille, choix de roi. — C'esl bonhcur quc la
naissance d'un garçon et puis d'une fille.
5. A la necessitat, l'an counes sous amigs.
Dans la nècessitè, l'on connatt scs amis.
6. Z'ou dize a tu, gendre; pren z'ou per tu, nora.
Je ìe dis à toi, gendre; prends-le pour toi, bru.
7. Qu nora a, brut a.
Qui bru a, bruit a.
8. Batre sa fenma, aqu'ei batre la faussa mouneda.
Battre sa femme, c'est battre la fausse monnaie.
9. La femna n'es pas menoura.
La femme n'est point mineure.
10.

Val miels boun vezi
Que meschan cousi.

Mieux vaut bon voisin que mèchant cousin.
II.

Trop de femnas, d'hortz, de ganhous,

Aco debolha las maijous.
'Prop de femmes, de jardins, de pourceaux, ceta dèmolit les maisons.
12.

Lou sanc n'es pas de l'aigua.
Lc sang n'est pas de feau. — Le sang parle, on l'écoute, malgrc tout.

Un iils même coupable, un frère même injuste ne nous est pas étranger.
13. Qu deu jauvir
Deu chauzir.
Qui doit jouir doit choisir. — C'est lui ou ellc, non son père ct sa
mère, qui se marient; il ne faut donc pas que le parti ne plaise qu'aux
parents.

�). ROUX,
20

14.

Vè pas vielh qu vol,
Ne devient pas vieux qui veut.

15. Ia pas groulla quc ne trobe soun groullou.
Ce proverbe est malaisé à traduire en français, faute d'équivalents. „Groulla"
savate, au féminin; „groullou", savate encore, au masculin. Lc sens est qu'il
n'est pas si vieille, si laide, si misérable tille qui nc trouvc épouseur.
16. Gouvern de jovnessa, labour de taurel, poumpa chauda, linher vcrt,
d'una bouna maijou n'en fan una paubra.
Gouvernement de jeunesse, tabour de taureau, pain chaud, bois verd
d'une bontie maison en font une pttuvre.
17.

Per rouinar una maîjou
Boutet/. mas lapins dejous

Escoulans al mieg,
Pijous al granier.
Pour ruiner une maison, mettez simplement lapins dessous, ècolters au
milieu, pigeons ait grenier.
18. Can una filha un cop a fach las amouretas,
Amaria mais guardar un troupel de beletas.
Lorsqu'une fille a fait ttne fois les amourettes, fainterais mieuA garder
un troupeau de belettes que la garder.
19. Bouna sirventa e b(jun vi
Perdon jamais lour partit.
Bonne servante et bon vin ne perdent jainais ìeur parti.

La bonnc

servante trouve toujours à se placer; le bon vin, de même.
Copsec la filha maridada, de pertout lous partit/. venon.
Aussitôt /a fi/le marièe, de partout ìes partis viennent.
20. Qu a tout soun aver en oulhas, en abilhas,
Emais en lìlhas
Se n'en gratara las aurilhas.
Qtti a tout son avoir en brebis, en abeilles, ct cn fi/ìes, s'en grattira
/es oreitîes.
La beutat
Se minja pas al plat.
La beautè ne sc mange pas au plat. — Celui qui épouse unc fille jolie
21.

ct pauvre fera maigre chère.
22. L'amour qui ve de la jolina
Noun es fina.
L'amour qui vicnt de beautè n'est pas fìn. —

Mariage de caprice

cst sottise.
23. Es tan lìera la jolina;
N'a besounh de sa vezina.
Elle cst tant fière la beauté! Elle n'a pas bcsoin dc sa voistuc.
24. L'amour, couma la rounha,
Nc sab ounte se counha.
L'amour, non plus que ìa rogne, ne sait ou il se cogne.

�PROVICRRES 1ÌAS-LIMOUS1NS.

25.

' T

Dins las pilhas
Se nouirisson las belas tilhas;
Dins lous pilhous,
Lous bels garsous.

Dans les chiffons se nourrissent ìes jolies filles; dans les chiffons, les
jo/is garçons.
26. TJn menour a las denz d'acier.
Un mineur a /es dents d'acier.
27.

L'argen s'en vai, la bestia demora.

L'argent s'en va, la bête demeure. — L'argent, c'est la dot; la bcle,
c'est l'épousée.
28. Can la poula charcha lou jal
L'amour ne vau pas un cacal.
Quand /a pou/e recherche /e coq, l'amour ne vaut pas une noix. — 11
n'est pas décent que le garçon soit recherché en mariage par la tille.
29. Si vos adoumenar lou loub,
Marida lou.
Si tu veux radoucir le /oup, marie-ie. — Le mariage est le meilleur
remède aux folies de jeunesse.
30. Qu se marida lou dilus,
I torua pus.
Qui se tnarie un iundi n'y retourne plus. — Le paganisme n'est pas
mort. Le peuple croit encore, par exemple, aux jours néfastes: impossible
d'obtenir, dans nos compagnes, qu'on se marie, à l'église bien entendu, un
lundi. Lundi est un jour de „bisest"; seul, la veille du Mardi-Gras fait cxception, et pour cause. (Bisest: bissextilis.)
31. Can l'un a fach Ia greschura, l'autre fai la minjadouira.
Quand l'un a fait la crèche, l'autre fait la mangeoire.
32. Una maijou se bastis pas am de bourra de feina.
Une maison ne se bâttt pas avec de /a bourre de fouine. — Beaucoup
d'argent, beaucoup de choses coûteuses sont indispensables pour faire une
maison, au propre et au iìguré.
33. Bastardalha
Noun es paréntalha,
Bâtardise n'est parentage.
34. Fai e debossa;
Couvida m'a nossa.
Fais et dèfais; convie-moi à /a noce. — Dissipe, ruine-toi, jc demande
part à la curée.
35. Val mais laissar lous efans mourvous que lour empourtar lou nas cn
lous mouchan.
Mieux vaut laisser la morve aux enfants que leur emporter le nez en
les mouchant. — Ce proverbe, pour un peu, rimerait: Val mais laissar vourraous l'efan — que l'esclafar en lou mouchan.

�J. ROUX.
3b. T.a pus jolha filha pot mas dounar so que a.
La plus jolie. fille ne peut donner qite cc qu'cllc a.
37. L'an ne chauzis Sous vezis;
L'an chauzis Sous amigs.
I.'ou ne choisit pas ses voisins; I'on choisit ses amis.
38. Filha ni capelà
Ne sab ount a soun pà.
Fitte ni prêtre ne savent où its ont leur pain. — La jeune hlle ignore
cn quelle maison elle s'établira, ni le prêtre en quellc paroisse.
39. Nebouda de Curat minja micha premieira.
Nièce de Curé mange miche première. — Plusieurs disent: „Sirvcnta
de Curat . . ." Ce qui est moins juste. La nièce vient jeunc au presbytère,
où elle grandit un peu mieux nourrie et un peu plus considéré que chcz cllc.
Une fois mariée, elle reprendra sa médiocrité première, qui, en gcnéral, n'cst
pàs la „médiocrité dorée" du poète.
40.

Angelus sounada,

Filha retirada.
Angèlus sonnè, Jilte retirèe. -- Une fille qui sc respecte doit rentrer avant
nuit noire, à l'heure du „Couvre-feu".
„Angelus" se note ainsi: An-gê-lus.
II y en qui disent même: Angêla.
41. Qu duer, dina;
Qu fai l'amour, vespertina.
Qỳti dort, dtne; qùi fait l'amour, sottpe. — ,,Duêr" de „dourmir", ou
„durmir"; Duerme, duermes, duer, dourmen, dourmetz, duermon. „Vespertinar" et non Despertinar, comme dit plus d'un, c'est procédcr au repas de
„Vespre", du soir.

Nos campagnards font en hiver trois rcj&gt;as, en été quatre.

42. Lous bouns mestres fan lous bouns vales.
Les bons mattres font les bons valets. — ,,Vâle" vâile, vailet, pour
„Varlet", domestique, vâlet.

„Bou, bouna" bon, bonne.

43. Si vos pas te marir,
Pren toun vezi.
Al.: Qu se marida lounh es dangieirous de sc troumpar, ou de troumpar.
St tu ne veux pas te tromper, prends ton voisin. Qui sc maric au loin
court rtsque de se tromper, ou de tromper. — „Se marir" se tromper, s'cgarer.
On dit aussi ,,se marioular".
44. Lou boun Dieus beneizis las grandas familhas.
Le bon Dieu bènit les nombreuses familles,
45. De vaile qu vé mestre,
Lou diable n'es pas mestre.
Qui de valet devient maître le diable n'en est pas maítre.
46. Tan que l'an nouiris,
L'an ris.
Tant qtte l'on nourrit, l'on rit. — La mère cst heurcuse tant qu'cllc
allaite et nourrit son fils; après quoi le délaissement et les larmes.

�23

PROVERBES J3AS-L1MOUS1NS.
47.

Per ben estre am toun coumpanhou
Li chal prezentar la razou.

Pour être bien avec ton compagnon, il faut lui présenter la raison.
Le moyen n'est pas infaillible, hélas! mais il est toujours bon de Pessayer.
48.

Home, ta femna es morta:
Cent escutz a ta porta!

Homme, ta femme est morte't
avare par dessus

tout,

Cent e'cus à ta porte!

convole à de

—

Le paysan,

secondes noces sans déplaisir,

en vue

d'une dot nouvelle.
49.

Lou qu'a sieis filhas a maridar
N'es en pena deque pensar.

Celui qui a six Jìlles à marier (nest pas en peine) ne manque pas ife souci.
50.

Femna jovna, home vielh
Fan troupel.

Femme jeune, homme vieux font troupeau.

—

Le mariage 'est fécond

d'un homme àgé et d'une jeune femme.
51.

Jamais paubre s'es maridat.
Jamais pauvre ne s'est marié.

un parti.

—

On se dit riche pour mieux trouver

De plus, Pon se met en dépenses pour les noces.
52.

Qu n'escouta pas de boucha,
Tà pauc de toucha.

Celui qui n'écoute pas de bouche, aussi peu de touche.
serviteur qui n'obéit pas à

la parole,

—

L'enfant, le

n'obéit pas d'avantage au bâton,

à

Paiguillon, au fouet.
53.

Fàcha pas granier de filhas.
Ne fais pás grenier de filles.— Avis au père de famille qui doit avoir

soin d'établir au plus tôt ses filles pour son repos et pour leur bien.
54.

Lous garsous an la brida sus la testa.
Les garçons ont ta bride sur ia tète. — C'à. d. que se conduisant bien

ou mal, ils se tirent toujours d'affaire.
5;.

La

femna n'en fai sautar per l'estra mais que Pome n'en fai intrar per

la porta.
La femme en fait sortir par la fenêtre plus
entrer par la porte.

—

que Pholnme n'en fait

„Sautar" se dit pour „Sourtir".

„Estra" synonyme

de „fenestra", également usité.
V.
Membres, organes,
1.

etc.

Qu manca de testa deu aver de bounas chambas.
Qtti manque de tête doit avoir de bonnes jambes.

2.

So que l'an butis am lou ped, l'an z'ou pren am la mâ.
Ce que l'on repousse avec le pied, on le prend avec la main.

3.

Ia lounc de la boucha a la mà.
II y a loill de la liotiche à la tnain. — Dire n'est toujouis f.iiie.

�J. ROUX,

24

4. Le rìiable s'escoun jous las grandas ounglas.
Le diable se cache sous les ongles longs. — „Avoir les doigts longs,
les griffes longues": synonymes de voler.
5. La lengua n'a pas d'ossas.
La langue n'a ŷâint d'os. — Lorsqu'on admire qu'une femme puisse
tant parler, 011 lui dit: „Mas la lengua de-segur deu vous dolre? Mais la
langue vraiment, doit vous faire mal?" La fcmme répond ce proverbe.
6. Qu te sa lengua, te la dels autres.
Qui retient sa langue retient celle des autres.
7. Testa grossa, cirvel estrech.
Tête grosse, cerveau étroit.
8. Tout fai ventre,
Masque co lei entre.
Tout fait ventr'e, ŷourvu que cela entre dedans.
est bonne, dèsqu'elle passe dans l'estomac.

— Toute nourriture

9. Ventre ple, cireijas amaras.
Ventre plein, cerises amères.
amertume ?

—

Quel rìésir satisfait

nc laisse une

10. Lou bouci que tu deves pas minjar, laissa lou roustir.
Le inorceau que tu ne dois pas ntàriger, laisse-le rotir. — Laisse faire
ce qui ne tc concerne point.
11. Cor qui souspira
Na grà so que desira.
Ccrur qui soupire n'a pas ce qu'il désire. — On dit ainsi à qui soupire
on respire tout haut.
12. La testa porta lous peds.
La tête porle les pieds. — La tête veut, lcs pierìs exécntent.
13. f.a testa trabalha mais que lous bratz.
La tcte travaiìle plus que les bras.
14.

De la pansa
Ve(n) la dansa.
De la panse vient ta danse.

Alias: Aprep la pansa,
J^a dansa.
Ou: Apres la panse, la danse.

15. Las charns d'a Pentourn dels os son las melhouras.
Les c/iairs d'autour des os sont les meilfeures.
16. Un cop de lengua val miels qu'un cop d'espaza.
Un coup de /angue vaut mieux qu'un coup d'épée.
17. Mal rìe rìenz, mal d'amour.
Mal de dents, mat d'amour. — Pourquoi?
18. Lengua en minjan s'esbardouzis,
En beven s'esclar/.is.
Langue en mangeant s'embourbe, en buvant s'èciaircii. — Propos de
table. „S'esbardouzir", racine ,,liart", terre grasse, argile. Quand la Corrèze
débordée précipite ses eaux toutes jaunes: „L'aigua es barrìousa" disent les
gens de Tulle.

�PROVERBES BAS-LIMOUSINS.

25

19. Boun pa, boun vi, bouna chara fan boun auberge.
Bon pain, bon vin, bon visage font tme bonne auberge.
20. De so que l'an ne sab, lou cor ne dol.
De ce que Von ne sait pas le caenr n'a mal. — C'est pourquoi l'on
cache le plus longtemps possible, à bonne intention, sinon toujours à bon
droit, la nouvelle d'un malheur. „Dol", de Douler, dolefe, douloir.
VI.
Hygiène, médecine, etc.
1. Al mes d'Abrial,
Tire pa'n fial;
Al mes de Mai.
Quita so que te plai.
A11 moi d'Avril n'òte pas un fil; au mois de Mai òte ce qu'iì te pìaìt.
2. Piu! piu!
Toutjourn viu.
Piu! piu' toujours vit. — Celui qui piaule, qui n'a qu'une petite santé
ne laisse pas de vivre longtemps.
3. Lou qui chabreula
Alias: Bramaire
Dura mais que lou qui breula.
Val miels que biulaire.
Celui qui a une petite voix faible dure phts que celui qui a une forte
voix. Ou: Celui qui brame Vaut mieux que cetui qui crie (fort).
4. Se fai pas de mouleta sens que se casse dels ueus.
// ne se fait pas d'omeîettes sans casser des a?ufs. — Au figuré, cela
se dit lorsque dans une fête, un banquet l'on brise quelque objet; lorsque,
dans wne guerre, il y a des morts et des blessés; etc.
5. Per far una bouna Paschada,
Chal mouleta vourmousa e femna ben mouchada.
Pour faire une bonne „Pâchade", il faut omelette morveuse (baveuse)
et femme bien mouchée. — „Paschada", repas en famille, à la maison ou dans
la campagne, le lundi de Pâques.

Les ceufs en font suttout les frais.

6.

Ueus trop cuechs, peissous trop crutz
Redon lous cementeris boussutz.
CEufs trop cuits, poissons trop crûs rendent bossus les cimetières. —
(Cemenlê-rïs).
7.

Alleluia! Alleluia!
Lous chambotz valon miels que las mouluias.
Alleluia ! Aileiuia ! les jambons valent mieux que les morues. — Se dit
à Tulle, à Pâques. On dit „Moulïïia" à Tulle; ailleurs, Mottlïïra, merlûssa . . .
8. Cors de junaire
Trabalha gaire.
Corps de jeítneur ne travaille guère.
9. Val mais pagar lou boulengier qtte lott medeci.
Mieux vtiut payer le boulanger que le mêaè'cih.

�J. ROUX,

26

io. Vi sus lach
Fai santat;
Lach sus vi
Fai momïr.
Vin sur iait, sante'; tait sur vin fait mourir.
.

Aprep lou repast
Alias: Aprep la repalha
Lou fueg, lou liet ou lou pas.
La palha.
Après le repas, le feu, le Ht ou le pas (le mouvement).
On: Après
II

ripail/e, /a paille.
12. Aprep lou repast una bouna petiota preza val unas nossas.
Après repas tine bonne petite prise (de tabac) vaut une noce.
13. Mal ben pensat,
Mal guarit d'a meitat.
Mat bien pansè, mal guèri à moitiè.
14. Qu dina a l'azart
Souven dina tart.
Ceiui qui dîne au hasard, souvent dîne tard.
15. Un boun merendet val un meschan dinar.
Un bon goûter vaut un mèchant dîner.
16. Ou estauvia sa vita apela sa mort.
Qui prive sa vie, appel/e sa mort. — Qui s'épargne trop, qui se refuse
le nécessaire compromet sa santé.
17. Per beure bou lou vi, chal lou beure lou mati pur, a rniejourn sens
aigua, lou ser tal que lou boun Dieus l'a dounat.
Pour boire de bon vin. il faut /e boire pur le tnatin, sans eau à midi,
et le soir tel que le bon Dieu Va donnc.
18. Qu ama lou vi, ama un traite amic.
Ce/ui qui aime /e vin, aime un traître ami.
Aprep la soupa, un pauc de vi
Tira un escut al medeci.
Après /a soupe, un peu de vin tirc un ècu au mèdecin. —
donner au dentiste" ajoutent plusieurs.
IQ.

,,Pour le

20. Un pauc de vi, qu'ei meitat sanc.
Un peu de vin, c'est moitiè sang.
21. Chal jamais se picar âm lou pà.
// ne faut jamais se brouiller avec le pain. — Ni rompre avec ceux
qui nous font travailler, ni renoncer à notre gagnc-pain, à moins d'un noble
motif . . .
22. Quau s'estouna de pà, n'a prou de cuech.
Tel qui s'inquiète de pain, en a assez de cuit. — On s'inquiète de l'avenir,
et l'on a provision de reste, ou bien l'on trépassera, abandonnant tout. Cuech,
Cuecha, coctus, a, se prononce Kè, a Tulle; ca et là Kuè.

�PROVERBES BAS-UMOUSINS.
23.

27

Qu minja ben, beu ben, e trabalha ben ne trais soun mestre.

Celui qui mange bien, boit bien, et travaille bien, celui-ià ne trahit ŷoint
son maìtre. — Un serviteur de corps róbuste et de rolmste appétit est vaillant à Pouvrage.
24.

Qu minja micha, lou pà estauvia.

Qui inange miche, manque de pain.
25. Boun esper, aqu'ei boun viure.

Bon espoir, c'est bon vivre.
26.

Chastei de vianda es leu abatut.

27.

Lou mal ve d'a chaval, c s'en torna d'a ped.

Château de chair est tdt abattu.

— Autrement, un homme est vite mort.

/&gt; mat vient à chevat, et s'en retourne à pied.
28.

Dieu ajudan,

Aigua boutan

N'i aura 'tertan

Que per antan.

Dieu aidant, de Veau mettant, it y en aura autant (de vin) que Van
dernier. — Nos vignerons disent et font cela, lorsque la vendange est insuffisante.
29.

Eau

ou

raisin, leur compte y est toujours.

S'avem mal endacom, aqui nous cachon.

Si nòus avons mal quelque part, tà on nous touche.
n'était pas

douloureuse,

un

attouchement

nous trouverait

—

Si la

moins

partie

sensibles,

partant moins attentifs.
30.

Mal de denz, mal d'amour.

Mal de dents, mal aVamour.
31.

— Pourquoi?

As un orjol?
La filha del rei te vol.

Tu as un orgeleti: La fille du roi te veut.

—

Y a-t-il là un préjugé^

ou seulement deux rimes?
32.

Val miels petar en coumpanhia que crebar soul.

Mieux vaut r .. . en compagnie que crever seul.

— S'entend au propre

et au figuré.
33.

Chal ni se

crebar per mourir, ni se tuar per mais viure.

// ne faut ni se crever pour mourir, ni se tuer pour vivre davantage.
34.

Qu minja lou pà sens ounjura
N'en minja sens meijura.

Qui rnange te pain sans pitance en mange sans mesure.
35.

Aprep la famina
La mourina.

Après la famine, ta mortaiitè.
36.

Lou mal n'a jamais tort.

Le mal n'a famais tort.
37.

Badalhol ne sab mentir;
Vol ou minjar, 011 dourmir,
Ou d'amour se souvenir.

Baillement ne sait pas mentir, i/ veut 011 manger 011 dormir, ou d'amour
se souvenir.

�J. ROUX,

28

38. Lou pà ganhat
Proufita a la santat.
Le pain gagnè profite à la santé.
39. Aigua que chal arcar,

Lèga quc chal

Eau à passer, iieue à faire.
40. Aigua dourmen, Mes fiatz vous n'en !
Eau dormante, mèfiez-vous en!

VII.
Métiers, etc.
r. Lou mestier deshonora pas l'ome.
Le métier ne deshonore pas l'homme.
2. Lou melhour mestier
Es lou de rentier.
Le meilleur métier_ est celui de rentier.
3. Douge mestiers, trege miseras.
Douze métiers, treize misères.
4. Lous mestiers en aire
Ne valon gaire,
Mais que mais lou de jugaire.
Ties mètiers en „Aire" ne valent guère, surtout ceìui de joueur.
5. Qu minja l'aucha del rei
La paga cent ans apueis.
Qui mange l'oie du roi, la paie cent ans après.
6. Leirous se panon pas entres eus.
Larrons ne se voient pas entr'eux.
7. Am lous bous e lous mauvatz,
L'ome medet sous blatz.
Avec les bons et les mauvais, Vhomme moissonna ses ble's. — „L'ome",
c'est un maître paysan qui retire sa moisson, gráce à des aides de loute qualité.
8. Tan es lairou lou qui para lou sac que lou qui lei bota.
Autant est larron celui qui tient le sac que celui qui met dedans.
9. L'ocasiu fai lou lairou.
L'occasion fait le larron.
10. Nouvel rei
Nouvela lei.
Nouveau roi, nouvelle loi. — Ce proverbe est ancien.
nant Le, et non plus lei.
Peschaire de lina
Es tart can dina.
Pècheur à la ligne dîne tard.
TI.

(lina pour linha)

On dit mainte-

�29

PROVERBES BAS-LIMOUSINS.
12. Si jovne sabia
Si vielh poudia,
Jamais paubre ne sia.
Si jeune savait, si vieux pouvait, jamais pauvre ne serait.
13. Paubretat noun es vice.
Pauvreté n'est pas vice.
14. Home de vi
Home de re
Homme de vin, hàmme de rien.
15. Lou coumessiunari ne deu esser menassat ni batut.

Le commisionnaire ne doit étre ni insulté ni frappé. — L'ambassadeur
n'est pas responsable, mais son souverain; l'enfant, le domestique, cbargés
d'une commission, n'ont pas tort, mais le chef de maison qui les commande.
16. Qu tart se leva, tout be lou fug.
Qui tard se lève, tout bien lui échappe.
17. As bel a te levar d'aboura,
Cbal enquera arribar a l'oura.
Tu as beau te lever matin, il faut encore arriver à l'heure. —
„D'aboura" pour ,,de bouna houra".
18. Jamais lunatier
Ne fara granier
Jarnais lunatique ue fera grenier. — „Lunatier":

qui change vite

d'idées, de résolutions, de méthodes.
19. Val miels fol qui s'avisa,
Que savi qui s'abissa.
Mieux vaut fou que s'avise que sage qui s'abtme.
20. Grans lairous,
Forsa razous.
Grands larrons, force raisons. — Les grands voleurs sont prodigues
de raisonnements pour se justifîer et s'innocenter.
21. Ni chassaires
Ni peschaires
N'achaton de doumaines.
Ni chasseurs, ni pêcheurs n'achètent de domaines. — Assonances.
22. Begue per chantar,
Bouitous per dansar.
Bègue pour chanter, boiteux pour danser.
23. Lou jueg
Es un diable familher,
Le jeu est un diable familier.
24,

Al jueg
Tout lou mounde es parier.
Au jeu tout ìe monde est pareil. - „Jneg, Juec, juech.
ici Juè; là Jè ; ailleurs, Jiuè.
3*

On prononce

�J, ROUX,

3°
25.

Boun journ, bouna obra.
Bon jour, bonne ceuvre.
26. Can lou mestre es defora
Lou Diable es a I'escola.
Quand le maître est dehors, le Diable est à Vécole. — Defòra, Escòla,

assonances.
27. Chas lous clujaires toutjourn lei plueu.
Chez les couvreurs en chaume toujours il pleut.
28. Pena de vilan, pena de re.
Peine de vilain, peine de rien. — C'etait bon à dire autrefois peut-être;
au jour d'aujourd'hui, le vilain, puisque vilain il 5' a, prend cher pour tout;
en est-il plus riche? Demandez-le à lui méme, il vous dira que non.
29.

Pounhs de la Marqueza,

Lounhs d'una tesa.
Points de la Marquise, longs d'une toise. — Les dames de haut parage
cousent à peine une robe qu'elles doivent porter une ou deux fois.
Les
femmes du peuple cousent solide et serré, pour un long usage.
30. Meschan oubrier se plang toutjourn de soun util.
Méchant ouvrier se plaint toujours de son outil.
31. L'abi fai pas lou mouine, mas lou repara.
L'abit ne fait pas ìe moine, mais il l'arrange.
32. Paga, paisan, e ser'as counsiderat.
I'aie, paysan, et tu sera conside're'. — II y avait dans ce provérbe baslatin „Paga, pagane!" un cliquetis de mots qui a disparu presque.
33. Lou qui trabalha
Minja la palha;
Lou qui fai re
Minja lou fe.
Celui qui travaille mange ìa paille; celui qui ne fait rien mange
le foin.
34. Oungetz lou vilan, vous poung;
Poungetz lou vilan, vous oung.
Oignez le vilain, ii vous point; poignez ìe vilain, iì vous oint. — C'est
lamentable, cela, et cependant il en va ainsi.
35. Un sadoul de pà es pus meschan qu'un de vi.
Un (homme) soûl de ŷain est plus méchant qu'un fhommej soûl de vin.
36. Qu chanja de faure, pagtie lou fer vielh.
Qui change de forgeron, qu'il paye le fer vieux. — Ne pas s'adresser
à un nouveau fournisseur avant d'avoir aquitté l'ancien.

Faber, Fabre, Faure:

B se tourne en II, comme il arrive souvent en Limousin.
37. Val mais pagar lou faure que lou fauressou.
Mieux vaut payer /e forgeron que son apprenti. — II y a plus de
profit à payer, mème un peu clier. un travail de mattre qu'un travail inhabile,
ni beau ni solide.

�3'

I&gt;K(&gt;VEK HES l'.AS-l.tMOUSINS.
38.

S'era divinaire
Ganharia mais qu'un percuraire.

Si fetais devìneur, je gagnerais plus qu'un procureur.
s'excuscr dc deviner cc qui arrivera dans une occasion,

— Se dit pour

ou pour se justilier

de n'avoir pas devinc ce qui est advenu.
39.

Vielh soudart, vielha bestia.

Vieux soldat, vieille béte.
40.

Sembla ad un chabretaire
Que tout lou mounde es viulounaire.

Alias:

Sembla ad

un loub quc tout lou niounde minja voulhas.

1! setnble au museteur que tout ìe monde est violoniste.
au loup que tout îe monde tnange brebis. — ,,La Chabreta"

Ou: //
ou

semble

niuseUe est

en grand honneur dans nos campagnes.
41.

Amb una goga e del vi
Un ebronha aniria d'aici a Paris.

Avec un boudin et du vin un ivrógne irait d'ici à Paris.

— D'aici a se

prononce ,,Daicia . . .
42.

Moulinier

Alias: Moulinier

Farinier,

Pana-farina.

Traucha sacs,

Per un sestier

Pana farina,

Torna un' eimina.

Apueis dis que qu'ei lous ratz.

Mcunicr „farinier" perce sacs, vole farine, et pnis dit que c'est les
rats. Ou: Meunier dèrobe-farine, pour un septier rend une hémine.
43.

Qu lia la sacha, respoun del blat.

Celuì qui attache le sac, répond du blé.
44.

Charbounier es mestre chas se.

Charbonnier est maìtre chez soi.
45.

Lou chaval del rei brouncha.
Le cheval du roi bronche. — Les meilleurs ont des défauts;

coinment

les petits et les ignorants en manqueraient-ils ?
46.

Oun se ve de braves chavaus mas chas lou Rei?

Où voit-on de beaux chevaux sinon chez le RoiP

— Se dit, par ironie

quelquefois, à tel qui se vante d'avoir ceci ou cela.
47.

L'obra mostra l'oubrier.

L'&amp;uvre montre ì'ouvrier.
48.

la pas besti mestier que ne nouirissa soun home.

// n'y a pas de métier si bête qu'il ne nourrisse son hoinmc.
49.

Degun mestier n'es bou sens pratica.

Aucun métier n'est bon sans pratiques.
50.

Una sirventa de Curat dis la premieira annada: „Las poulas de Moussu

lou Curat"; la segounda; „Nostras poulas" la trcsiema: „Mas poulas".

,,Une servante de Curé dit la première année: „Les poules de M. le
Cure'; la seconde: Nos poules; la troisième: „Mes poules".

�J. ROTJX,

32
51. Del labour
Vè sabour.
Du travail vient appétit.

Alias: Pà ben afanat es melhour.
Ou : Pain peniblement gagné ejt meilteur.

52. Can l'an torna del riu.
L'an minjaria'n home viu.
Au retour de la rivìère, l'on mangerait un homme vif.

■—

Ceci

s'applique aux lavandières.
53. A passat davans lou fourn del pastissier,
N'a ni crenta ni dangier.
// a passé devant le four du pâlissier, il n'a ni crainte ni danger. —
Proverbe français: „11 a toute honte bue, il a passé devant l'huis du pàtissier."
Les pâtissiers autrefois étaient cabaretiers aussi; il fallait de l'effronterie pour
hanter leur boutique (?).
54.

Qu lei vai, lei fai.
Qui y va, y fait, — Se présenter est mieux que écrire.

VIII.
Bâtiments, meubles, outils, vêtements, etc.
1. Lou premier al mouli, engrana.
Le premier (arrive') au moulin, engraine. — La place est au premier
occupant.

Chacun doit passer à son tour.

2. Sou dis lou mouli:
„Couma te fai, fai li!"
Le moulin dit: „Comme il te fait, fais-lui!" — „11" c'est le prochain.
3. Lou fourn apela lou mouli: bourlat!
Alias: Lou relh apela la fourna: bourlada!
Le four appelle le moulin: brûlé. Ou: Le fourgon dit à la petle:
brûlée! — Nous reprochons nos propres défauts à autrui innocent ou moins
coupable.
4.

Can l'an cre cozer, lou fourn s'ebolha.
Quand on pense cuire, le four s' écroule.

5. Chal pas s'estendre mais que la cuberta n'es lounja.
// ne faut pas s'étendre plus que la couverte n'est longue.
6. A las grandâs portas lous grans venz;
A las petiotas, lous turmens.
Aux grandes portes, les grands vents; aux petites, les tourments.
7. Boutetz pas toutz vostres ueus dins la mesma boussa.
Ne mettez pas tous vos ceufs dans le même panier.
8. La bouta put toutjourn lou vi.
L'outre sent toujours le vin. — Proverbe français: „La caque sent toujours le hareng." „Pudre", „Pudir" sentir, puer.
9. Perque charchar lous chauls aprep las éscuelles ?
Pourquoi chercher les choux après les écuelles 'r — Proverbe français:
„Chercher midi à quatorze heures."

�33

PROVERBES BAS-LIMOUSINS.

10. Eoun vi n'a besounli d'ensenba.

Bott vin n'a besoin d'enseìgne.
11. Qu n'auve nias una clocha, n'auve mas un soun.

Qui n'cntend qu'ttne cloche, n'entend qu'un son.
ì2.

Chal se meijurar am soun auna.

11 faut se mesurer avec son auna. — „Meijurar"

J pour S.

Le bas

limousin affecte volontiers cette substitution; e.\. Cireija p. cireisa; Egleija p.
Egleisa; Chaminja p. Chamisa, etc.
13. Charamela de mouli.
Tantost pura, tantost ris.

Chante-pleure de moulin, tantôt pleure, tantôt rit. — On dit cela à un
enfant qui pleure sans raison: „Le rire dans Penfance est toujours près des
larmes. J-B. Legouvé.
14.

As tort de direi „Fount, beurai jamais de toun aigua)"

Tu as tort de dire: „Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau!"
15. Si vos beure de bouna aigua, vai a la bouna fount.

Si tu veux boire de bonne eau, va à la bonne fontaine.
r6. Bouna renoumada
Val mais que centura daurada.

Bonne renommée vaut plus que ceinture dorée.
17. Linge li n'es pas toutjourn lou mais propre.

Linge fin n'est pas toujours te plus propre. — „Propre": on dit plutòt
„Prope" par euphonie.
18. Te recebon couma ses abilhat,
T'accumpanho on couma as parlat.

On te recoit comme tu es habit/é; on te recondttit comme tu as parte'.
19. Tan val la guilla couma lou souch.
Tant vaut /a bride que le sabot. — „Souch" sabot en bois de noyer.
Souch, Soucha, souchier, Souchou etc, même iamille.

En quelques endroits,

011 dit, pour „Souch", esclop.
20. A suciu que lou broc vai à la fount, la charbe lei demora.

A force que la crttche va à /a fontaine, t'anse y demettre. — „Tant va
la cruche à l'eau qu'enfin elle se brise."

Molière.

21. Chadun n'en vol
De la soupa del pairol.

Chacun en veut de la soupe du chaudron. — Toute personne veut sa
part au banquet de la vie.

„Pairol" se prononce „peirol"; en bas-latin Pa-

trolium, pairolium (Patera).
22. Anueg lour dounariatz un chastel, demá voldrian una tour.

Aujourd'hiti vous leur donneriez un château, demain ils vottdraient
une tour.
IX.
Moeurs, usages.etc.
I.

N'es hurous mas qu tal se cre.

Est seut heurcux qui tel se croit. — Cre (1. moyen) de Creire.

�34

J. Roux,

2. Tout so que se pensa, se dis pas.
Tottt ce qui se pense ne se dit pas.
3. Lous menassatz vivon, lous blassatz moron.
Les fâchés vivent, /es b/cssès meurent. — On se console ainsi d'avoir
été grondé.

„Menassar" signifie menacer, íâcher, gronder, invectiver.

4. Un tros ben partajat fai dc tort a degun.
Un morceau bien partagé ne fait de tort à pcrsonne.
5.

Vive e passe,
Ke n'amasse,
6. fe vis et passe, je n'amasse rien. — Je me contente de gagner ma vie,
je ne songe pas à faire fortune, à faire bòurse.
7. Lou ben esser derenja; lou mal csser, nan lei demora,
Le bien-être derange, Van demeure dans le mal-être.
8.

Las paraulas pudon pas.
Les paroles ne puent pas. — Histoire d'excuser un mot grossier, un
terme libre. Ceci rappelle un peu la rcponse de Vcspasien à Titus, à propos
des vespasiennes. — „Pudre" ou „Fudir" : Pùde, pùdes, put, pudèm, pudètz,
pùdon.
9. Tout so qiù bonha, ne pouiris.
Tout ce qui trempe. ne pourrit. — On dissimule, on patiente, on
n'oublie point. Bounhar, tremper, séjourner dans un liquide.
10.

,,Jamais" n'a pas de ii.
„jfamais" n'a pas de Jin. — Réplique à ceux qui disent: ,,jamais!"

11. Petit e souven.
Peu et souvent.
12. Qu le, te.
Qut tient, tient. — ,,Te (e moyen.) pour Xen, de Tener (prononciation
usuelle Têne) tenir.
13. Ia pas de moucadour
Que ne trobi soun mouchadour.
II n'y a pas de moqueur qui ne trouve son moucheur. — ,,Moucadour,
f. moucadouira" on dit aussi Moucandier f. moucandieira. „Mouchadour"
moucheur, qui relève d'importance celui qui raillait.
14. Tout aco nouvel,
Es bel.
Tout ce qui est nouveau est beau.
15. Fauta d'aver so que n'an vol, chal vouler so que l'an a.
A défaut d'avoir ce que Von veut, ìl faut vouloir cc qtte Von a.
16. Qu refauja,
Enauja.
Qui rabâche, ennuie. — Refaujar, redire toujours les mêmes choses.
17. De se geinar l'an n'es pas miels.
Pour se gêner Von n'est pas ntieux.

�PROVERBES BAS-LIMOUSINS.

'

33

18. Qu ne boja, n'avansa.
Qui ne bouge, n'avancc.
19. Quau es ben, ne boge.
Qtri est bien, (se garde ite) bouger.
20. Ia pas de fue},' scns fum.
II riy a ŷas de feu sans futne'e. — Et la calomnie?
21.

22.

Chausa facha, counselh prcs.
Chose faitc. conseil pris.
Meschanta nouvela vè toutjourn prou leu.
Mauvaise nouvelle vient toujours assez tôt.
23. Qu charcha c troba,
Ne ]iert soun obra.
Qui cherche et trouve, ne perd pas sa peine.

24. L'an n'es nias so que l'an se fai.
On rìest qtte cc qu'on sc fait.
25. Qu ama, chastia.

(châstiâ).

Qtri aitne, châlie.
26. L'onour n'cs pas toutjourn per qu la merita.
L'honncur n'cst pas tottjours (donnè) à celui qui le mèrite.
27. Qu refuza
Musa.
Qui refuse s'en repent.
28. Can l'an espera
L'an desespera.
Quand on espère, fon dcsesỳire. — „Belle Philis, on désespère, alors
qn'on espèrc toujours."

Molière.

Plusieurs disent „L'an se desespera."

29. Qu n'azarda re, n'a re.
Qtti ne risque rien, n'a rien.
30. Val miels far enveja que pietat.
II vattt mieux faire envie que pitiè.
31. Tout so qui se brida ne se sela.
Tout ce qui se bride ne se selle pas.
32.

Oun l'un peca,
L'autre leca.
Où Vun pèche, Cautre lèche. — Où l'un cst mal, un autre se trouve à
merveille; où l'un se ruine, un autre fait fortune . . .
33- L'an es salit mas per la boudra.
On rìest sali que par ìa boue. — „Boudra" et „Brouda" sont pareillement
usités.
34. Qu se sent vourmous se moche.
Qtti se sent morveux, qu'il se mouche. — Remarquer cette transposition
de syllabes: Vourmous, Morveux.

On dit attssi: Gourmous, a.

35. Per soufrir, l'an n'es pas damnat.
Pour souffrir, l'on rìest pas damné.

�6

J- ROUY,

3

36.

Lou bounur.n'es pas per qu lou charcha, mas per qu lou troba.
Le bonheur riest pas pour celui qui le cherchc. mais pâttr ceini qui

le trouve.
37. Res ne demora en plassa,.
So qu'un láissa, un autre z'amassa.
Rien ne demeure là (au marché'r) Ce que Vun /aisse (ne veut pas) un
autre le ramasse (/e prend).
38. Qu ben estacha, ben destacha.
Qui bien attache, bien détache.
39. Un meschan arenjam
Val maìs qu'un boun plaijamen.
Alias: Val miels s'acourdar que plaijar.
Un méchant accommodement vaut pìus qu'une bonne plaiderie.

Ou : II

vaut mieux s'accorder que plaider. — „Plaijamen, plaijar", se prononcent
,,Plei . . ." presque toujours.
40. Benfach passa jamais sazou.
Bìenfait ne passe jamais saison.
41. Qu fai ben, troba ben.
Qui fait bien, trouve bien. — ,,Ben" se dit encore à St. Hilaire. A
Tulle, on dit „Bien", comme en français; et c'ést eff'ectivement du français,
non du limousin.
Cependant „Be" persévère, coMme substantif toujours:
,,Far del be", "aver un boun be", comme adverbe aussi quelquefois: „Aqu'ei
bemalurous!" „Obe, obobe!" Oui bien, ouidà . , .
42. La nueg porta counselh.
La nuit porte conseii.
43. Chal pas tuar tout so qu'es gras.
// ne faut pas tuer tout ce qui est gras. — Economiser au matériel,
épargner au moral.
44. Temps e paciensa apouderon tout.
Temps et patience viennent à bout de tout.
45. Si chadun pourtava sas penas al merchat, chadun n'entournaria las soas.
Si chacun portait ses peines au marché, chacun s'cn retournerdit reportant les siennes.
46. Qu duer, ne pensa a mal.
Qui dort, ne pense à mal.
47.

„Beleu" se bota pas per escrich.

„Peut-étre" ne se met point par ecrit. — „Belèu" est bon à dire en
conversation; les conventions, les transactions veulent des mots qui aftirment
et engagent. On réplique ainsi aux personnes qui hésitent à dire oui, et se
retranchent dans les promesses vagues.
48. Toutz lous antans son bous.
Tous les „antans" sont bons.

�PROVERBES BAS-LIMOUSINT.

37

49. Lou tort
Degun lou vol.
Le turt, aucun ne le vettt. — Fausse rime, pour l'reil; consonnance, pour
l'oreille à Tulle, et ailleurs, où L final sonne R.
50.

Toulz lous ans, un de mais.

'Potts les atts, 1111 de pltts.
51. But me, que tombe.

Pousse-moi, je tombc. — Je me suis mis dans mon tort; tu devrais
m'aider à cn sortir, m'excuser, me plaindre ; point! tu prends parti contre
moi.

But, du verbe Butre, 011 Butir, usilés l'un et I'autre.
52.

N'es pa'nquera nat
Qu n'a pas pecbat.

(//) n'cst pas ite' encore, (cetai) qtti rìa point pe'c/tè.
53. Lous usatges fan las les.

Les ustitges font les loìs.
54. Fi countra fi, pas de doublura.

Fin contre fin, point de doublttre.
55. Las preissas ne valon re.

Les ,,hâtes" ne valent rien.
56. Val miels tener que segre.
Alias: Val mais un T qu'un S.

// vaut micitx tenir qtte (pour)sitivre. Ou: // vaut (mieux) ptus un
T.(enir) qrìun S.(uivre). — Un tiens vaut, ce dit-on, plus que deux Tu 1'aUras;
L'un est sûr, l'aulre ne l'est pas.
57.

(Lafontaine).

L'an demora mais evers que drecb.

V011 demeure plus (longtemps) couchè qtie debottt. — La mort dure
pltts qtie la vie.

,,Evers": cottché sur le dos.

58. Qu chanta,
Soun mal espanta.
Celui qui chante, son mal dissipe. ■— „Quau cánta, soun mati encanta."
Devise du fclibre T. Aubanel.
X.
Animaux.
1. Can se parla del loub, l'an n'en ve Ia coua.

Quand il se parle du loup, Von en voit la qtteue.
2. Lou reidebelet n'a jamais minjat la bttsa.

Le roitelet n'a jamàis mangè ta buse.
3. Las poulas poundon pel bec.

Les poules pondent par te bec.
4. Ailas, ailas moun Dieus!
Que de poulas, e que pauc d'ueus!

Jlèlas! hélas! mon Dieu, que de poules, et combien peu d'ceufs! —
Se dit lorsque beaucoup de moissonneuses, de repasseuses, etc. font trop peu
■ de travail.

�38

J. ROUX,

5. Abe poudet, Dieus dounet lou vi.
Ane /ailla la vìgnc, Dìeu donna le vin.
6. Rat nejat demanda mas aigua.
Rat noyé demandc dc Peau. — Cela se répond à toute demande imprudente, inspirée par la passion, non par un honnête besoin. Un homme ìvre
demande ainsi à boire.
7.

Lou renart ne minja las poulas de soun vezi.
Alias: A l'entourn de la loubatieira lou loub es savi.

Le renard ne mange pas ìes poules de son voisin.
tanière /e loup est sage.

Var.: Autour de sa

8. Chal mas un cop per tuar lou Loub.
Jl ne faut qu'un coup pour tuer le loup. — Ce proverbe rìmc en
français. Sans doute, il rimait aussi dans l'ancien limousin: „Chal mas un
cop pcr tuar lo lob."
9. Lauva te, graula, can degun te Iáuva.
Loue-toi, corneille, quand personne ne te loue.
10. Si n'era so qui n'es,
Las lebres segrian lous ches.
Si n'e'tait ce qui est, les lièvres pourchasscraicnt lcs chicns. — On
opposc ce proverbe à ceux qui mettent des ,,Si" partout.
11. Fai te voulha, lou loub te minjara.
Fais-toi brebis, /e loup te mangera. — ,,Voulba, oulha", ovicula, brebis,
se disent également.
12. Lou che ganha sa vita en biaujan e remudan la coueta.
Lou chien gagne sa vie en aboyant et remuant la queue. — Ce proverbe,
à la rigueur, formeráit un distique: Vita, coueta.
13.

Can iâ un boun os cndacom, lous ches lei mancon pas.
Lorsqu'il y a un bon os quelque part, les chiens n'y manquent J&gt;as.

14.

Ia'n temps per l'ase, et un temps pel moulinier.
II y a un temps pour Pâne, et un temps pour le meunier.
15. En pais estranhs

La vachas baton lous biovs grans.
Rn pays e'trangers, les vaches battent les ba'ufs grands. — En d'autres
pays, tout se passe de merveilleuse façon, s'il faut en croire ceux qui ont
ìntérêt à le dire. Ironique.
16. Se pren pas de moucbas am del vinagre, ni de lebres amb'un tambour.
On ne prend pas les mouches avec du vinaigre, ni les lièvres avec un
tambour.
17. Oun lous jals son, las poulas chanton pas.
Où il ya des coqs, les poules ne chantent pas. — Les femmes doivent
laisser les hommes délibérer et gouverner.
18. La fam fai sourtir la serp del bouissou.
Alias: La fam fai sourtir lou loub del bos.
La faim fait sortir le serpent du buisson.
le loup du bois.

Var.: La faim fait sortir

�PROVERBES BAS-LIMOCSINS.

39

[9. D'oun diable vè la pel?
Oun diable vai l'anbel ?
D'oìi vient donc la peauP
question indiscrète.

Oìi va donc fagneaup

-

Réponse à une

20. L'ase vai toutjourn pissar a la gana.
I.'âne va toujours pisser au ruisseau.
21. Eschufla als merles, las trias vendran.
Siffle aux merles, les grives viendront. — Ce n'est pas ce qu'on appelle
de ses vceux qui arrive.
22. Se ve mais de pels de chabretz que de pels de chabras.
// sc voit plus de peaux de cabris que de peaux de chèvres. — II
meurt plus de petits enfants et d'adolescents que d'hommes âgés.
23.

De toutz pials ia de las eguas borlhas.

De tous poils ìl y a des cavaìes borgnes. — Grand ou petit, savant ou
ignorant, infirmité partout.
24. Una voulha negra fai nn anhel blanc.
Une brebis noire fait un agneau blanc. — La fille peut n'avoir ni le
caractère ni les goûts de sa mère; le fils peut être bon d'un père méchant.
25. Avetz bel a lavar ia testa ad un ase negre, l'a toutjourn negra.
Vous avez beau taver la tète èi un âne noir, it I'a toujours noire.
26.

Chadun soun tottrn, e les oulhas son ben guardadas.

Chacun son tour, et ìes brebis sont bien gardèes. — Allttsion aux bergers
qui se relaient pour garder un troupeau.
27. Si l'Enduer avia'n uelh, e la Serp ttna dent,
Iauria cap pus d'home viven.
Si l'orvet avait un aHI, et la couleuvre une dent, il n'y aurait plus
d'homme vivant. — „Enduèr", petit serpent aveugle dont la morsure produit
tm engourdissement mortel, s'il faut en croire les gens.
28. Val miels Biov crebat a l'estable que rat crebat al granier.
// vaut mieux Ba'uf crcvè à t'ètable que Rat crevé au grenier. —
Disette de foin est préférable à disctte de blé.
29. Meitat che, meitat vessa.
Moitiè chien, moìtìé chienne.
30. Auzel qui chanta lou mati, es plumat bu ser.
Oiseau qui chante le matin, est plumé le soir.
3í.

Val miels estre auzel de bosc qu'attzel de gabia.
// vaut mieux étre oiseau des bois qu'oiseau de cage.
32. Qu ne vol trabalhar pouli,
Li chaura trabalhar rouci.
Qui ne veut pas travailler poulain, il lui faudra travailìer roussin. -

„Rouci", vieux cheval, jadis cheval de charge, par opppsition au „Destrier",
cheval de bataille, et au „Palefroi", clieval de parade.

\

�J. ROUX,

40
33.

Can lou Che a lou biais &lt;le lecar lou mouli,
Chal 011 tuar lou Che ou bourlar lou mouli.

Quand un Chien a l'habitude de lècher h mouttn, iì faut ou tuer le
chien, ou bríiler /e mouìin.
34. A boun chat, boun rat.
A bon chat, Bon rat.
3;. Jamais Che couart
N'a minjat soun aise de lart.
Jamais Chien couard n'a mangè son aise de lard.
36. Boun Jal n'es jamais estat gras.
Bon Coq n'a jamas été gras.
37. D'un merchan ta pla que d'un Porc,
Res se counes mas can es mort.
D'un marchand, aussi bien que d'un Porc, rien ne se connaìt qu'après
sa mort.
38. Una bramada d'ase vai trusca Paris.
Un braiment d'âne va jusqu'à Paris. — Une médisance, une colomnie
bête retentit loin parfois.
39. De coumpanhia las aucbas se bahon.
De compagnie les oies se baignent. — Qui se ressemble, s'assemble.
40.

Chasque auzel
Troba soun niu bel.
Chaque oiseau trouve son nid beau.
41. Se semblon couma l'Ajassa el lou Coucut.
lls se ressemblent comme VAgasse et /e Coucou. — Se dit de choses, de
personnes qui n'ont pas même façon.
42. L'Ase de la Coumuna es toujours mal bastat.
L'Ane de /a Commune est toujours ma/ bâtè.
43. Si lou Cial toumbava, toutas les alaubetas se troubarian acoutadas.
.SY le cie/ tombait, toutes tes Alouettes se trouveraient ŷrises. — Les
pusillanimes voient partout peines ct dangers. Les difficultés abondent sur
leurs lèvres: „Si ça tournait mal; si . . ." Ce proverbe est pour leur riposter.
44. Qu pana un ueu,
Panaria'n- bueu.
Qui vole un ivuf, volerait un bceuf. — Bueu (bèu) se dit à Tulle;
ailleurs, Biov (Biòu).
45. Chatz e Ches chasson de gaiardia.
Chats et chiens chassent de gaillardise. — Les chats attrapent mieux
les souris, les chiens courent mieux le lièyre, quand on les nourrit bien.
46. L'an n'estacha pas lous ches am de las saucissas.
L'on n'attache pas les chiens avec des saucisses.
47. Qu minja perdic, perdic lou seg.
Qui mange perdrix, perdrix le suit. — II est des hommes heureux; la
fortune est à leur besoin, à leur désir.

�PROVERRES BAS-LIMOUSINS.

A [

48. Fazetz rlel be ad un ase, n'auretz de las petoras e de las bessinas.

Faites du bien à un âne, vous en aurez des pe/s et des vesses.

—

Qu'attendre d'un grossier, sinon des grossiéretés ?
49. Res ne sembla atertan ad un ase coum' una sauma.

Rien ne ressemble autant à un âne qíiune ânesse.
50. Res d'ergulhous coum' un peus qui sauta de las rounhas.

Rien íorguetileux comtnc un pou qui sort des croútes de gaìe.
51. Sou dis lou Merle:
„Ieu me vau perdre."
Sou dis iou Jai:
„Ieu te segrai."
Sou dis la Tria:
„Facha p'aco."
Sou dis lou Paparous:
„Vos un cop de barou ?"
Sou dis lou Rebelet:
„Te dirai ùn chapelet."
Sou dis la Bezenge:
,,Ieu vau me pendre . . ."

Le Merle dit: „Jc vais me perdre." Le Geai: „Je te suivrai." La
Tourde: „Ne fais pas ceia." /.&lt;? Rouge-gorge: „ Veux-tu un coup de bâton ?"
Le Roite/et: ,,Je dirai un chape/et ŷour toi." La Me'sange: ,,Je vais me
pendre." — Fxercice de mémoire.
52. De rassa
Lou Che chassa.

De race îe chien chasse.
53. Lou trot gasta lou chaval.
Le trot gáte le cheval. — Trot aft'ecte un double sens.
l'adage grec: „Rien de trop"
54. Dieus can dona l'Auchou
Dona lou pradelou.

Se souvenir de

et de la fable de Lafontaine, même titre.
Alias: N'ia d'Auch ni d'Auchou
Que ne trueschon lour pradelou

Quand Dieu donne Voison, iì donne le préau (poitr le nourrir).
55. Chasque auchou
Troba soun couderchou.
Chaque oison trouve son pre'au. — Couderchou, diminutif de Couderc.
56. Un biov caga mais que trenta viroundelas.

Un bceuf ftente plus qtte trente hirondelles. — Le Duc d'Albe émit
certain proverbe semblable à celui-ci, mais à un point de vue différent.

57. Doun son magres lous estournels?
Dc so que son de grans troupels.

D'oìt vient que les étourneaitx sont maigresr

De ce qu'iìs sont de

grandes trottpes.
58. Val miels tener un lapin que segre una lebre

Mieux vaut tenir un lapin que poursuivre un lièvre.
59. Un vefme, si n'an l'esch'aupis, se revira.

Un ver, si 011 lui met ìe pied dessus, se retourne (se rèvot/e).

�J. ROUX,

2

4

XI.
Pays, propriété, etc.
I.

Ou a terra,

Alias: Qu counes la terra,

A guerra.

Counes la guerra.

Qui a terre, a guerre. — Ou: Qui connaît la terre. connaît /a gutrre.
2.

Pais broudous,
Sol aboudous.

Pays boueux, sol fertile.
3. Val mais âuar rire lounh que purar proche.
Mieux vaut aller rire au loin que pleurer proche. — S'expatrier pour
faire fortune, et non pas se cantonner chez soi dans l'indigence.
grants affectionnent ce dire.

Nos étni-

4. Fai meschan d'esser nat un vilan endrech,
L'an vol toutjourn lei tournar drech.
// fait mauvais naître dàns un vilain endroit, Pon veut toujours y
retourner droit. — „Drech": directement, debout, vivant.
5. N'en val mais un qui z'a que quatre qui z'an pas.
// en vaut mieux un qui l'a que quatre qui ne Vont pas. — ,,Z'a" pour
,,Z'ou a", Z'ou" pour „Ou", O, hoc, ceci.
6. Tan vau l'home, tan váu la terra.
Tant vaut t'homme, tant vaut la terre.
7. Ia per tout pais
Una lega de meschans chamis.
II y a par tout pays une lieue de mauvais chemins.
8. De semenar sens fems
Aqu'ei ìninjar sens denz.
Semer sans fumier, c'est manger sans dents.
9. Si n'era lous ramdals, se faria de bels doumaines.
Si n'était les haies, il se ferait de beaux domaines.
10. S'amas tous efans
Trabalhà tous champs.
Si tu aimes tes enfants, travaille tes champs.
11. Si voles troumpar toun vezi,
Leva te leu, couija te tart,
Fuma espes, e semena clar.
Si tu veux tromper ton voisin, lève toi de bonne heure, couche toi tard,
fume épais et sème clair.
12. En chanjan de charieira
N'an chanja de maniera
Alias: En chanjan de vilatge,
L'an chanja de lenguatge
lin changeant de chemin I'on change de manière.
de village l'on change de langage.

Ou; £„ changeant

�43

PROVEUBES HAS'LVMOUSINS.
XII.
Arbres, plantes, légumes, denrées.
f. Decoun l'aubre es, las branchas i son.
Là où Varbre est, /es branches sont.
2. La pau guarda la vinha.

La peur garde ìa vigne. — Lá vigne, c'est telle fdle qui défend son
„honneur" moins par vertu que par crainte.
3. Dic me l'aubre que plantas, te dirai so que culhiras.
Dis-moi queì arbre tu ŷlantes, je te dirai ce que tu cueilleras.
4. Del pan que pent, l'aubre tomba.
Du côtè oìi il pend, Parbre tombe.
Las coujas se fan pas couma lous barletz.
L.es citrouilles ne se font pas comme ìes bariltets.
6. L'enja i fai per las quitas rabas.
Vespèce y fait pour les raves même. — L'espèce, la race, la provenance
importe en toutes choses.
7. A fauta d'alhs, lous inhous siervon.
A défaut iVaits, les oignons servent.
8. Mauvaza herba es abouriva e mais vè touta soula.
Mauvaise herbe est prêcoce et même vient toute seute.
9. Amassa bren, escampa farina.
Amasse son, écarte-farine. — ,,Amassar" c'a. d. ménager; ,,Escampar"
c. à. d. disperser, dissiper.
10. Qu laissa una pouma-de terra;
Laissa soun dinar dejous terra.
Qui laisse une pomme, taisse son dîner sous terre. — La pomme-deterre a deux noms en bas-limousin; „Pouma-de-terra", et „Trufa".
11. Toutz bourrous ne porton frucha.
Tous les bourgeons ne portent pas fruit. — Tout ce qui promet ne
tient pas; tout ce qu'on espère n'arrive.
12. Lou temps c la palha maduron las nespoulas.
Le temps et la paille mûrissent les nèjles. — L'áge, l'expérience, les
épreuves rendcnt sérieux „Nespoula, mespoula, nespla" nèfle.
13. La vinha vol toutjourn veire soun home.
La vigne veut toujours voir son homme. — La vigne réclame des soins
à tout instant.
14.

Chastanher
Charbounier:

Nougier
Cendrier.
Le Châtaignier fait du charbon. le noyer fait de la cendre. — Ces deux
arbres abondent en Limousin.
15. Val miels que la vinba pure que lou vinharou.
// vaut micux que la vigne pleure que te vigneron.
4

�J. ROUX,

44

16. Sou (Hs lou Fau :
„Lou boun fueg que ieu fau!"
Sou dis lou Chassanh :
„Ieu n'en fau atertan."
Sou dis lon Chaupre:
„Ieu n'en fau be d'autre."
Sou dis lou Nougier:
„Petiota íìama, gran cendrier."
Sou dis lou Chastanher:
„Bourle mal, vale tout-parier."
. Sou dis lou Bessol:
„Chaufe la doumeizela al sol."
Sou dis lou Vernhas:
„Sui freg couma del verglas . . ."
Le Hêtre dit: „Quel bon feu je fais!"

Le Chêne dit: „°pen fais tout

autant." U Charme dit: „J'en fais bien un autre."' Le Noyer dit: „Petite flamme, beaucoup de cendre." Le Châtaignier dit: „Je brûìe mal, je
vaux tout de même. „Le Bouìeau dit: „Je chauffe la demoiselle au soi."
Le

Vergne (Aulne) dit: „Je suis froid comme le verglas".

Ces próverbes

assonancés servent comme exercices de mémoire.
17. N'aut aubre, oumbra courta.
Haut arbre, ombre courte.
18. Pelous clars, chastanhas espessas.
Bogues claires, châtaìgnes épaisses.
19. Can las cireijas mentisson, tout se n'en sentis.
Lorsque les cerises manquent, tout s'en ressent.
20. Ia pas d'aubre sens oumbra.
// n'y a pas d'arbre sans ombre.

21. Acot abouriu
Ne fai l'aumorna ad aco tardiu.
Ce qui est précoce ne fait pas Vaumône à ce qui est tardif. —• Les
arbres qui portent tard sont riches à l'encontre des arbres piécoces.
22. Chastanhas lou ser e mati
Brisa de pà per merendet.
Châtaignes le soir et le matin, pas de pain à goûter. — Qui mangc deux
fois le jour des chátaignes, n'a guère besoin de pain(?).
23. Trabalha tout lou temps (juc lou paressous duer, auras prou de blat
per vendre e per guardar.
Travaille tout le temps que le paresseux dort, tu auras assez de blé
pour vendre et pour garder. ~ „Pegrezous" vaudrait bien ,,Paressous"; il
cst inusité, bien qu'on dise: „Pegreza" quelque part.
24. Qu bladeja
Ou farineja
Pert ni soun temps
Ni soun argen.
Qui fait du b/J ou de la faríne ne perd ni son temps tti son argent.

�45

PROVERIiES BASLIMOUSINS
25.

Am lous souchous
Se fai dcls esclapous.
Alias: Dels tros d'oulas, sc n'en fai dels toupis.
Avec /cs souches /'on faìt des éc/ats. Var.: Des morceaux' de grosses
marmites it se fait des ŷetits ŷots. — Une grosse pièce, divisée et subdivisée,
donne maintes parts.
26. De la rlour al blat, set setmanas ia;
Qu ben charcharia,
Uech n'en troubaria.
De /a f/eur au b/e', i/ y a seŷt semaines; qui chercherait bien, en trouverait huit. — Set: septem.
2/.

Can un aubre es toumbat, chadun i vai far soun fais.
Quand un arbre est to?nbé, chdcun va y faire son fagot.

— Chacun

veut profiter de la ruine, de la disgrace d'autrui.
28. Fai bou de guarder una pera per la set.
, // fait bon garder une poire pour ia soif.
29. Per far un boun lapier,
N'en chal un de panat,
Un de troubat,
Un d'achatat.
Pour faire un bon rucher, il ,,en" faut un de vole', un de trouve', un
d'achete'. — „Un" c'à. d. „Bournat", ruche, qui est sous-cntendu.
30. Ia pebre e pebre.
II y a poivre et poivre. — „Pebre" Piper, poivre, entre dans une foule
de proverbes. On disait autrefois, on dit toujours: „Cher comme poivre".
„Ce proverbe, écrit Napoléon Landais, ne se peut comprendre que pour
signifier (pie le poivre est si peu de chose en lui-même qu'il vaut toujours
trop cher, tant bon marché qu'on le paie." Etrange explication! „. . . Lc
poivre, importé en Europe de fort loin, fut jusqu'à la découverte de l'Amériquc
et le voyage de Vasco de Gama une denrée des plus précieuses, parce qu'clle
était on ne peut plus rare . . ." C'est Nicolas Béronie qui s'exprime ainsi,
et Nicolas Béronie a raison, ce mc semble, à preuve certain récit de notre
Chroniqueur Geoffroi de Vigeois.
Vr. Traduction de François Bonnélye,
page 120. Au temps où le poivre était cher, la fraude sc donnait carrière:
il'y avait alors des „Connaisseurs de poivre".
XIII.
L'argent.
1. L'argen druebe toutas las portas.
Vargent ouvre toutes ŷortes.
2. Argen redut
N'es pus degut.
Argent rendu n'es plus dû.

Alias: Qu a pagat ne deu pus.
Ou: Qui a payé, ne doit plus.

3. Per pagar e per mourir ia toutjourn prou temps.
Pour payer et pour mourir il est toujours assez tôt.

�46

J. ROUX,

4. Lou boun merchat es toutjorn char.

Le bon marché est toujours cher.
5. (Ju pren
S'esten;
Qu dona
S'abandona.

Qui frend, s'e'tend; qui donne, s'abandonne6. So que l'an dona flouris,
So que l'an minja pouiris.

Ce que l'on donnne fleurit, ce que Pon mange pourrit.
7. Pervezin val renda.

Provision vaut rente.
8. Lou temps
Es de l'argen.

Le lemps, c'est de l'argent. — „The times is money" disent les Anglais
autrefois maîtres du Limousin.
9.

L'argen n'a pas de paren.

L'argent n'a point de parent.
10. L'argen se comta dous cops.

L'argent se compte deux fois.
II.

L'argen ganhat al jueg
S'en torna couma vè.

Largent gagne' au jeu s'en retourne comme ií vient.
12. Plaja d'argent n'est mourtal.

Ptaie d'argent n'est pas morteîle.
13. L'argen es una causa lena;
Per lou guardar ia de l.a pena

L'argent et une chose onctueuse; a le garder il y a de la peine.
14. So qui luzis mas pauc dura.

Ce qui brilie trop peu dure.
15. Chal jamais vendre sa bouna aventura.

11 ne faut jamais vendre sa bonne chance.
16. L'argen n'a pas de mestre.

L'argent n'a fas de maître. — ,,Mestre" (Mè-stre) ancien roman Maestre.
17. Dinar pagat ad un Savi aprouficha mais que dinar pagat per un fol.

Dîner payé à un sage profite plus que dîner payé par un fou.
I 18. Qu paga, s'enrichis.

Qui paie, s'enrichit. — „Qu paga sous deudes", qui paie ses dettes,
s'entend.
19. Argen degut n'es pas en pocha.

Argent dû n'es pas en poche. — „Argent dû" c'est a dire, qui nous
est dû, n'est pas h notre service; de plus il y a risque de ne pas le ravoir.

�PROVI;KBES BAS-LIMOUSINS.

20.

47

Aur es aur,

Mas lou blat es tresaur.
Vor est Vor, mais le b/e est tresor.
21. La presta
Le prét veut la créle.

Vol la cresta.
— La crêle, c'est à dire le coq, c'est à dire le

mari. On ne prête pas à la femme, dans le commerce, à moins d'une autorisation en forme.
2 2. Argen mal acquesit troba boursa trauchada.
Argent mal acquis trouve bourse percée.
23. Qu vol las honours, que las pague.
Qui veut les honneurs, îes paie.
24. Preniam lou temps couma vè, e largen per so que val.
Prenons le temps comme il vient, et Pargent pour ce quHl vaut.
25.

Lou jauvidour
Es pagadour.

Celui qui jouit, paie.
26. Argen mal aquesit
Es pas beneizit.
Argent mal acquis, iCest pas béni.
27. L'argen
Damna las genz.
Vargcnt damne les gens.
28. Errour n'es pas coumte.
Erreur n'est pas compte.
29. Chal pas se desabilhar avans de se boutar al liet.
// ne faut pas se deshabiller avant de se mettre an lit. — C'est à dire,
'■c dépouiller dc son bien, avant la mort.
30.

L'argen qui ve(n) am la fluta s'en torna am lou viuloun.
Vargent qui vient avec /a J/ûte s'en retourne avec le violon.

31. Per mourir riche, viure enrajat.
Pour inourir riche, vivre enrage. — Mal trop commun.
32. Petiot proulit,
Gran debit.
Petit projìt, grand débit.
XIV.
Supplément.
1. Loung plueja, loung bel.
Longue ptuie, /ong beau temps.

����</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="377423">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221074">
              <text>Proverbes bas-limousins / Joseph Roux</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221076">
              <text>Proverbes occitans -- France -- Limousin (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221077">
              <text>Joseph Roux. Editeur Scientifique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221079">
              <text>E. Karras (Halle)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221080">
              <text>1883</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221081">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/a9812be25e31ee65e2409e3d19daa389.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221083">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221084">
              <text>1 vol. (47 p.), 24 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221085">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221086">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221087">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221088">
              <text>Monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221089">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3135</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221090">
              <text>FRB340325101_CBB 416-30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221091">
              <text>Languedoc (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221092">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221093">
              <text>Bas-Languedoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466389">
              <text>2016-12-15 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466390">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466391">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814801">
              <text>Proverbes bas-lemouzis = Proverbes bas-limousins / Joseph Roux </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822436">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CBB 416-30</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588958">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588959">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588960">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641271">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874980">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
