<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3138" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3138?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T18:06:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="63109">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b1204b1f0ff724e7718a00084f171b1.jpg</src>
      <authentication>bd43f4ae7fb53822729f6bb6322ec96f</authentication>
    </file>
    <file fileId="63110">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6526e1d918705342a38ed3b6e9588a52.jpg</src>
      <authentication>43b66d5988b9b2ebf8a6b68a5a14b838</authentication>
    </file>
    <file fileId="63111">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5be4823122beb3e12b7e5a1d2365d7e0.jpg</src>
      <authentication>555d40a5834babe082bfb1340dc3ef3d</authentication>
    </file>
    <file fileId="63112">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ba830c405c99df60061239f7a09f4c54.jpg</src>
      <authentication>3d8c09ea5d2c61bb048265c9b7f20673</authentication>
    </file>
    <file fileId="63113">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7f3cbdb3108f2a67fb952f44d048d697.jpg</src>
      <authentication>c125a825be1e3c5758e0e56ad50fb451</authentication>
    </file>
    <file fileId="63114">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/46b36d4e238bf24381a543af6056c989.jpg</src>
      <authentication>e230b459013b621d35a3e379ba488f95</authentication>
    </file>
    <file fileId="63115">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/476f71196135156d9ccdff4521bc539b.jpg</src>
      <authentication>ac1edb395b6675280986d8827b1961ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="63116">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3910b27624f4c7fe488a8fa9776ed7c8.jpg</src>
      <authentication>4d3f388807a69233e77734cf7863e39b</authentication>
    </file>
    <file fileId="63117">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/19bebb1c40e7208e45248bb9eba20d97.jpg</src>
      <authentication>46af5c4d4f48a919407f6b81b8748b46</authentication>
    </file>
    <file fileId="63118">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60922549cf11874e53fcacc1dc370155.jpg</src>
      <authentication>2fe576dd8347691809a816b779971c52</authentication>
    </file>
    <file fileId="63119">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15973c829412ae38a712b21f99ce25ba.jpg</src>
      <authentication>6898d4ddaa817dedee8f9983354b0641</authentication>
    </file>
    <file fileId="63120">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4333f5bb2c9320cbe027663bf4551036.jpg</src>
      <authentication>fda0158ed311eab7217a5f026ad3bcc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="63121">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41d6d55128c4c094155f3a754334bdf0.jpg</src>
      <authentication>220918cb532ae943ded9b50cfab6c951</authentication>
    </file>
    <file fileId="63122">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d31be798ed054d89dd46cf42deae2292.jpg</src>
      <authentication>44d8c43497b7fc3afb4aefc1181d7915</authentication>
    </file>
    <file fileId="63123">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e331120acdea448c84fb9a7b7471d0df.jpg</src>
      <authentication>dd0576ca9f0247cb0724c9c0f4916344</authentication>
    </file>
    <file fileId="63124">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0126d5d04c7d582dd203487180a4bd42.jpg</src>
      <authentication>fad10a3ae2537c4ece9017b9c153fe6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="63125">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2ca99b1c7736c1234d4d6bb614918064.jpg</src>
      <authentication>35a6e686a1175b61fb1f2336ae611ae8</authentication>
    </file>
    <file fileId="63126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f86f63b098f05b37f13c6a29f4beb15a.jpg</src>
      <authentication>edf712289bf543399b83a57e23e5c4b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="63127">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/75f8c98a8a0ecc5ebf9e68c34d588ed0.jpg</src>
      <authentication>f3a04db5b5457f5ab4a8b40890a74443</authentication>
    </file>
    <file fileId="63128">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f73745f896c4289d11125e5df3babdf3.jpg</src>
      <authentication>86700fc7ff75bd4efc0dcb930afd63b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="63129">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b04b698300031d33bbd78719b15b505.jpg</src>
      <authentication>bb9cde21d3ef518abe59934ed037a413</authentication>
    </file>
    <file fileId="63130">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ecbdb19b9d7d7ce65f90d39d7ad918d5.jpg</src>
      <authentication>e1243c683a9f16ebfd9cdf4b915c9eb9</authentication>
    </file>
    <file fileId="63131">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce9f4134165344bb8dfa2091469e92db.jpg</src>
      <authentication>096815435f4624ecab7fd9160ff35503</authentication>
    </file>
    <file fileId="63132">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc487f02cdad53c0915e4a57660e9b26.jpg</src>
      <authentication>39455f6f42dbfb6f917c8376754cef8e</authentication>
    </file>
    <file fileId="63133">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4e1fccbba498bb2605027f69beb0afea.jpg</src>
      <authentication>c9c7ca1bd8db674d2951b9ab24048f20</authentication>
    </file>
    <file fileId="63134">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ce2252eb3678fffc09026876468cbcc0.jpg</src>
      <authentication>bee15d0ddcabc4c96a21e23478fafe8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="63135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/4b6966455b8f98d3afce175041018dac.jpg</src>
      <authentication>98541c6301936fe0f2ea6edf7730c3ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="63136">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d586e02bec97c1c7024e61ec83500fef.jpg</src>
      <authentication>ba2eba32b4443865df09e54921bfb8a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="63137">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5bc1103a18bc79d5bea968cd2631528f.jpg</src>
      <authentication>6c53c2c7c033f93da99447e90cc69a8b</authentication>
    </file>
    <file fileId="63138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/500733485d246f27a2a23817f8eade2c.jpg</src>
      <authentication>9ccb7eb1d0292f17d29086e374fdf25b</authentication>
    </file>
    <file fileId="63139">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dbfdf9a1885bceb82d18e6f4cd660bdc.jpg</src>
      <authentication>1be52fcc993d4d0701aeab0d2d6a41fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="63140">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/45d16eebdd212590fa01777d4c1c4db9.jpg</src>
      <authentication>859f05a349fc6cba1ab929296964f7c8</authentication>
    </file>
    <file fileId="63141">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5373e2f0522d035a7cda3ff3c6b8c91b.jpg</src>
      <authentication>5845272e2242840d2ec45e17c48bb516</authentication>
    </file>
    <file fileId="63142">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/208ee3d2c62412028d9c0292c21317e6.jpg</src>
      <authentication>9a04966ca6b78b9dc9c24f3404ac05d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="63143">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dfa44a559363e736a6a0dabdde809f9b.jpg</src>
      <authentication>a29598d33a8c10f16a02f41b93092f08</authentication>
    </file>
    <file fileId="63144">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/991d5cf9d21b32a47aa964f6f335b93f.jpg</src>
      <authentication>ece6ae0b1b20129448f677aff23cd047</authentication>
    </file>
    <file fileId="63145">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b23644ffa237d03d636fba7b5e62167a.jpg</src>
      <authentication>c237b35c81a860a4f11c7866f8148cb3</authentication>
    </file>
    <file fileId="63146">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06a1c86a36a8b78abd624746441f5509.jpg</src>
      <authentication>0eab2b4c8a25e5072ba9faa752ba8273</authentication>
    </file>
    <file fileId="63147">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/479357ef0412a752b396f3887c3aa3a9.jpg</src>
      <authentication>3dbe04769b3c153062ba445a5fe8c58a</authentication>
    </file>
    <file fileId="63148">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/256e478f19eeb34af97d10ab2afb3263.jpg</src>
      <authentication>7b6e95c6aa0b49e637ba299ca7a3b7c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="63149">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9abe0ab2ceced2f66708909974b489b4.jpg</src>
      <authentication>30d2023375e0fed303854ebee0f4fb70</authentication>
    </file>
    <file fileId="63150">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/36f9050f25caaff1f022441946effc3a.jpg</src>
      <authentication>3dabb9aac5cbba146669d642a34d562e</authentication>
    </file>
    <file fileId="63151">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/60536cf929c9e2d46e6f9a0ea2d922d4.jpg</src>
      <authentication>a455668b1bc4352063a2b767e5726f61</authentication>
    </file>
    <file fileId="63152">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0dca7a999048331eaecd5facbc24b101.jpg</src>
      <authentication>22a8c63a4001b1479ff19f0417b1dddf</authentication>
    </file>
    <file fileId="63286">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/15183ba1c0ede6c26e6fa86b59625357.jpg</src>
      <authentication>2f0aad953691514c198cfe723c07c8e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="76261">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7718a939aaee082b653759692ae79a21.xml</src>
      <authentication>5b23737653049ef7af9af0f939871eb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="76262">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c2840ad105c088ae53e380174e2ededc.pdf</src>
      <authentication>91738f01d343dbcaf445efe792e3d3bc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612885">
                  <text>FÉLIBRIGE

pa.r

tíw*rt Sivnenf{.

MÀINTBNÀNCE DE LANGUEDOC

ANNÉE 188.Z..

MONTPELLIER
IMPRIM ERIE CENTRALE DU MIDI
HAMELIN FRÈRES

11

CIRDOC

OC0014573

II III I I

�PUBLICATIONS DISTRIBUÉES DEPUIS L'ANNÉE 1879
FOBMAT IN-8° EAISIN.

—» Lous LAS D'AMOUR,

I

poêmo languedocien,

par A.

Langlade

(mars-

juin 1879).
II.

dans les dialectes du
Roque-Ferrier (septembre 1879). T
— a A-NUIT •= AÏÏJOUBD'HUI D, interprété au moyen des notions de
l'histoire et de la linguistique, par Adelphe Espagne (déc. 1879).
— BÈU-CAIRE, poême provençal, par l'abbé Malignon (février 1880).
VESTIQES D'UN ARTICLE ARCHAÏQUE ROMAN

midi de la

III.
IV.
V.

—

VI.

—

VII.

—

France, par

A.

DlSCOURS TENGUT DAVANT LA COUR D'AMOUR DE FoUNT-FREJO, lûU
3 de septembre 1879, par Camille Laforgue (avril 1880).
SENT MARSAL A TULA, poéme limousin (langage de Tulle et de
ses environs), par l'abbé Joseph Roux (juin 1880).
RAPPORT SUR LE CONCOURS DE POÉSIE de l'année 1879, par A. Ro-

que-Ferrier (août 1880).
VIII. — LOÏÏSGORBS, poême languedocien, par Albert Arnavielle (oct. 1880).
IX. — Lou VELB E L'ANEL, légende roumaine, par A. Roux (nov. 1880).
X. — LES PBOVERBES DU LANGUEDOC, de Rulman, annotés et publiés par
le docteur Mazel (décembre 1880).
XI. — LA BISCA, de Louis Roumieux ; étude critique par A. RoqueFerrier (janvier 1881).
XII. — UNE LETTBE D'AUBANEL DE NIMES A PIEEQÏÏIN DE GEMBLOUX, par
Joseph Bauquier (février 1881).
XIII. — MALHANB DAÏÏDET, églogue languedocienne (langage de Lansargues), par A. Langlade (mars 1881).
XIV. — LIÎS SOBTS DIÎS APÔTRES, par Camille Chabaneau (avril-mai 1881).
XV. — BEENAT DE VENTADOÏÏR, poême limousin (langage de Tulle et de
ses environs), par l'abbé Joseph Roux (juin 1881).
XVI. — DISCOUBS TENGUT DAVAIIT LA COUR D'AMOUR DE LA LADZO, lou 26
de septembre 1880, par Uamille Laforgue (juillet 1881).
XVII. — AMFOS DE BALBASTRE, conte languedocien (langage de Béziers et
de ses «nvirons), par Gabriel Azaïs faoût 1881).
XVIII. — Carabin, conte provençal, par Louis Roumieux (septembre 1881).
XIX. — MOÏÏN OUSTALET, poésie provençale, par A. de Gagnaud (oct. 1881).
XX. — Dos FANTASIE FELIBRENCO, poésies provençales, par William-C.
Bonaparte-Wyse (novembre 1881 (1));
XXI. — PEIRE ROGER, poéme limousin, par l'abbé Joseph Roux (novembre
1881 (2) ).

XXII. — Là
A.

XXIII.
XXIV.
XXV.
XXVI.
XXVII.
„
\XVIII.
XXLX.

—

ROUMANIE DANS LA LITTÉRATURE DU MIDI DE
1881).

LA

FRANCE, par

Roque-Ferrier (décembre

LE TESTAMENT DE COUOHARD, dialogue en vers rouergats du XVII"
siècle, de Dom Guérin de Nant, publié et annoté par MM. Mazel
ct Vigouroux (janvier 1882).
— Lou VODOU DES SANT-BRANCACI, comédie dauphinoise, par G.
Guiohard (février 1882).
— I,E SENS DE LA COMPARAISON POPDLAIRE : Es poulit couma un sòu,
par Frédéric Donnadieu et A. Roque-Ferrier (mars 1882).
— PAULET E GOUBGAS, églogue languedocienne (langage de Lansargues), par A. Langlade (avril 1882).
— L'ESCEIVETA
, poésie populaire languedocienne, traduite en dialeote
macédo-roumain par Tascu Iliescu (mai 1882).
— LA POÉSIE POPULAIRE DE L'ESCEIVETA en provençal, en languedocien
et en macédo-roumain, par A. Roque-Ferrier (jnin 1882).
— LA CENDROUSETA, poéme languedooien, par Auguste Gautier, précédé d'un conte populaire reoueilli à Gignao et d'une préface
par A. Roque-Ferrier (juillet 1882).

�PROVERBES LIMOSINS

��PROVERBES FRANÇAIS

SUR LE LIMOSIN
ET

PROVERBES LIMOSINS
Recueillis et annotés

PAR G. CLÉMENT SIMON
Membre de la Société
pour l'Étude des Langues romanes

pD.O.

iBÊZIERSl

MONTPELLIER
IMPRIMERIE CENTRALE DU MIDI
(HAMELIN FEÈBES)

1882

fONS PEIRE AZEMA

�i^fcPÌïO'

&lt;")

P Ci

�PROVERBES FRANÇAIS
SUR LE LIMOSIN

Cruceflx de Limoges.
Ronx DE LINCY, Le Livre des Prov. franç.).— Travauxd'émaillerie de Limoges.
(LE

Convoi de Limoges.
On nomme aiusi l'usage de se reconduire Tun l'autre avec cérémonie et excès de politesse. Après avoir reconduit une personne jusqu'à son domicile, elle vous reconduit à son tour. Cette coufume
a été fort en usage à Limoges, et de là est venule dicton. &lt;r DPIIX
Limosins, dit le baron de Foeneste, passèrent une nuit à se convoyer. » (D'AUBIGNÉ, Avent.de Fceneste.)
Grueux cornme un gentilhomme de Ligoure.
n C'est un pays enclavé dans le Limosin. On dit ce proverbs :
Cueux, etc. ; ils n'ont qu'un fusil, un chien galeux ; ils vont à la chasse:
ce sont des gentillátres. » (LANCELOT , Recherches sur les Pagi.)
Grentilshommes habillés de soie.
« Les paysans du Limosin appellent gentilshommes les pourceaux,
parce qu'ils sont vêtus de soie comme l'était autrefois la seule noblesse. » (Ducatiana, p. 24.)
Aux environs de Montpellier, on appelle souvent le pourceau : lou
Noble.

Le

Limosin ne périra pas par sécheresse.

Encore en usage.

Les Auvergnats et Limosins
1

�Pont leurs affaires, P"is celles dés voisins.
(PAFIB. MASSON.,

Descriptio Francixper flum.)

Li plus roignox en Limosin.
(Dictionn. de VAposloile,~KlIIc siècle.)
Manger du pain eomme un Limosin.
(LEEOUX,

Dictionn. comique.) Plus aneiennement le pròverbe

exis-

tait en latin : Lemooix panis hclluo.
Manger la soupe comme un Limosin.
Encore en usage.
Papes

du Limosin, chanceliers d'Auvergne, maréchaux
de Gascogne, jurisconsultes de Bourges.

Prov.fr.) — Dans le XIV0 siècle, le Bas-Limousin a
donné trois papes à l'Eglise: Clément VI, Innocent VI et GrégoireXI. Le proverbe est évidemment de cette époque.
(CATRINOT,

Qui a

maison à Uzerche
A château en Limosin.

« La seconde ville du Bas-Limosin est Uzerche, belle, gracieuse
et tempérée, assise sur le torrent de Vézère et presque imprenable,
selon le jugcment des liommes. Les eaux la défendent de tous côtés
et n'ya que deux avenues, mais si fortes qu'on dit communément:
Qui amaison.... »(Tmcs.)ì.sï\E,Antiquités des villes de France).—Yourles
mèmes raisons, on nommait cette ville: Uzerche la Pucelle; mais ce
dernier proverbe n'est pas exact, carelleaété prise deforce plus d'une
fois.
Tromperie de Bcllac.
cc Quoique nous eussions choisi la meilleure hòtellerie, nous y bûmes
du vin à teindre les nappes, et qu'on appelle communément la tromperie de Bellac. Ce proverbe a cela de bon que Louis XIII on est
l'auteur. » (LA FONTAINE, Voy. en Limos. en 1663.)

Ventadour vante,
Pompadour pompe,

�Turenne règne,
Chateauneuf ne les craint pas d'un ceuf.
Des Cars richesse,
Bonneval noblesse.
(MENESTRIEB, Rech. du blason). Principales familles nobles du Limosin.

�PROVERBES LIMOSINS
rc

SÉRIE

CiEU. —

PERSONNAGES DE L'ANCIEN ET

APÔTRES.—SAINTS.

—

CLERGÉ.

—

nu

NOUVEAU TESTAMBNT.

DIABLE.

—

MYTIIOLOGIE.

Dieu
Loung coumo tra Diòu.
Endroit éloigné des vivants, an-delà de Dieu. Frane. au diable vert.
Coumo Diòu sei sio.
(Dict. pat. du Bas-Lim.). Littéralement, comme
Dieu soit céans. Au figuré : chose qui découle d'elle-même, qui se
produit sans difficulté.
BERONIE-VIALLIÎ

Personnages
Magre coumo Pilate.
Traite coumo Judas.
Triste coumo Barrabas o lo passìou.

Apôtres. — Saints
Chasque sente vor soun lun.
Chaque saint veutson cierge. Id. franç. et gasc. Chacun veut être
honoré suivant sa condition.
Sente de bouei, armo de couire.
Saint de bois, âme de cuivre. Austérité de visage, insensibilité de
çoet'r.

�Fier coumo sent G-eorgi di soun burel.
Burel signifle vêtement de drap grossier ; je ne saisis pas la portóe
de ce proverbe.
Anè, sent Lagió,
N'é de grèu d'aco d'hié.
Grèu, regret. Le lendemain d'une fête, les repas sont plus légers
et l'on regrette la bonne chère de la veille. Franç . II n'est pas tous
les jours fête.
Sent Marsàu, prógas per nous,
Nous àutr' espingoren per vous.
Espinga, danser. Jadis, on dansait dans les fêtes religieuses. Oet
ancien proverbe n'est plus du langage courant. II n'existe qu'à l'état
dc tradition.
Sent Marsàu,
Pregas nostre Senhour
Que vueilha garda
Nostras chastanhas,
Nostras rabas,
Nostras fennas.
Même observation que pour le précédent. Le proverbe est cité dans
les notes de VHistoire des Français à'Am.-Al. Monteil.
Testu coumo Sent Peire.
Incrégu coumo Thoumas.
Sent Toumas lou mescren.

Clergé
Se pourta coumo un cardinar.
Rouge eoumo un cardinar.
Dominus vobisco

�— 10 —
N'o jamai manqua de po.
Gasc. Dominus vobiscum n'a pas james manquat d'arré. —Les pretres ne manquent de rien.
Meisou sen fournel ni chaminado
Nouirri tres fenhans touto l'annado.
L'église nourritleeuré, le vieaire et le marguillier. Pour les paysans,
tout ce qui n'est pas le travail manuel ressemble à l'oisiveté.
Ce proverbe a été transformé en énigme dans le Bas-Languedoc.
Alph. ROQUE-FERRIER, Énigmes populaires en langue d'oc, p. 20.)
Lou prestre parlo per se memo.
Qu trabaillo per l'àutal
Chàu que vivo de l'àutal.
Qui hautel sert de hautel vive. (Les Prov. au viloin.)
Sirvento de curé,
Soun po blanc lou proumié.
La forme plus ancienne était: Fa coumo las fillas dòus prestrcs,
minja sa micho proumieiro.—Franç. U est enfant de prestre, il mange
son pain blanc le premier. (Adagesfranç. du XVIe siècle, cités par Le
Boux de Lincy.)
L'habit ne fai pas lou mouine.
(Dict. pat. du B. L.— Id. franç.)

Religion
Co i fai coumo uno crou dovant un mort.
Id. gasc. — Var. dovant un hort.

Alleluia!
Lous chambos valou mai que las mouluias.
Ce proverbe est de mise à la fin du carême.

Es un higounàu.
Id. gasc. Homme sans foi ni loi

�— II —

Jura coum.o un pabo,
Franç. Jurer comme un païen.

Diable
Lou diable porto peiras.
Le diable est toujours prêt à nous causer quelque malheur.
Lou diable se bat en so fenno.
Id. gasc. Se dit quand il pleut et fait soleil enmême temps. —Var.
Lou diable marido sas filhas. — Franç. C'est le diable qui bat sa femme
et qui mariesa fille. (Oudin, Ouriosités franç.)

Mythologie
Negre coumo Tartari.
Noir comme le Tartare, d'après Anne Vialle, dans le Diction. patois du Bas-Limousin. Nos paysans no se doutent certainement
pas de l'origino de ce proverbe. — On cultive dans les parties les
moins fertiles du Bas-Limousin une espèce de sarrasin dit barbari,
que j'ai entendu aussi nommer bla negre tartari. Avec sa farine grossière, les pauvresgons font des tourtous. (sorte de crêpe ou de galette)
d'une couleur brune et d'un goût repoussant. La comparaison ne s'appliquerait-ello pas à ce pain noir plutôt qu'à l'enfer mythologique?

�— 12 -

SÉRIE

IF

TEERE. — MÉTAtJX. — PLANTES. — FRUITS. —CULTUEE DES BIENS
DE LA TEEBE

Terre
Qu troumpo lo terro troumpo se mèmo.
Chàu pas troumpa lo terro, ilo troumpo pas.
Béarn. L'homi que troumpe, la terre nou troumpe pas.
Lo terro es taiit boun granier.
i

Qu counét lo terro, counét lo guerro.
Franç. Qui terre a, guerre a. Même sens en provençal.
Bouno terro, meschant chomi.
Franç. Bon pays, mauvais ohemin.

Id. franç.

Un temps ou l'autre
Un païs vàu l'autre.

Las lègas sou lounjas, ma sou pas larjas.

Métaux
L'argent o lo couo tantlèno.
Leno, glissante.

Id. franç.

Plajo d'argent n'es pas mourtèlo.

�- 13 —

Ré que rouino coumo de monca d'argent.
Même sens franç. Le proverbe manque à Le Eoux de Lincy, mais
MmC de Sévigné en a fait usage.

Plantes
Chasque àubre o soun oumbro.

Aubre toumbat, chascun soun fai.
Id. franç. et béarn.
L'àubre toumbo pas dei proumier cop.
Id. béarn.— Franç. Al premerain coup ne chet pas le cbène. (Les
Prov. au vilain.)
Es pus coumode de planta un àubre que de daraja un souchou.
Souchou, petite souche.
Quand plantessas toun paire
Copo i lo testo.
Id. langued. — Pour aider la reprise d'un arbre qu'on plante, il
faut l'étêter.
Lou bouei troumpo l'home ;
Degun lou counet,
Ma lou pi.
Pi, abréviation de picotal. On ne connaît la qualité du bois qu'en
lo travaillant, comme fait le pic-vert qui perce avee son bec le tronc
des arbres.
Prut madur,
Bouèi madur.
Le bois est censé meilleur pour l'ouvrage, lorsqu'il est coupé après
maturité du fruit.
Fàu,
Lou boun feu qu'iòu fàu ;
Chastanier,

�-

14 —

Charbounier ;
Nougier,
Cendrier.
Qualités diverses des bois pour le chauffage. L'énumération ne doit
pas être complète.
Jamài âgier
N'es mort sens heiritier.
II est rare que le figuier périsse complétemeut et sans laisser quelque rejeton.
Quand lo testo negro nài,
Lo Youillo pài.
Quand lo testo négro fài lou tour dei det,
Bargier, n'òublides pas toun pàu de coustoret.
Coustoret, morceau de pain. Les jours sont déjà longs, lorsque la
luzule (testo négro) est développée.
Glourious coumo lou chastanier que mostro touto sa frucho.
Tous les fruits du châtaignier sont étalés à l'extrémité des bran ches.
Mentur coum'uno cache.
Cache, avorton de châtaigne.
Màuvaso herbo crèi tant lèu.
Id. franç.
Se pourta coumo bla d'àurièiro.
Aurièiro, bord. Le blé qui pousse au bord duchampest plus exposé
à être foulé par les passants ou parle bétail. (Dict.pat.)

Fruits
Lo paillo et lou temps madurou las nesplas.
La paille et le temps mûrissent les nèfics. — Au figuré: tout s'arrange avec lc temps.

�Lo péro es maduro, toumboro lèu.
Au figuré: Tel événement attendu ne peut manquer d'arriver
Fauto d'als, Fon minjo dòus ignous.
Quand lo pruno es o lo gorso,
Lo fom es o lo porto.
Gorso, haie. Les prunelles des haies ne sont rnûres qu'au commencement de l'hiver.

Culture
Per troumpa toun vési,
Someno clar et fumo espès.
Qu vend so paillo vend soun gru.
Lo vigno vor ma veire l'oumbro de soun mestre.
Ase poudo, Diòu fai vi.
Pouda, tailler la vigne. La vigue est r:ouvent taillée par des cul
tivateurspeu experts. Ce proverbe rappelle de'loin la belle parole
d'Ambroise Paré : Je le pansay, Dieu le guarist.
Qu ne pot pas mèdre que darage.
Mèdrc, moissonner ; daraja, arracher.—Au figuró : Si l'on ne peut
user des moyens ordinaires, il faut employer les autres.
Qu'après iòu pavou lous prats.
Après moi, le déluge.
Lou fé sócho ma sur lo fourcho.
Littéralcment : le foih ne sèche que sur la fourchc, c'est-à-dire, il
faut le tourner et le retourner constamment pour activer la dessiccation.
Quand d'aglands i a annado,
Fai boun soména touto l'annado.
Lorsqu'il y a récolte abondante de glands, le temps est favorable
aux semailles.

�- 16 —

SÉRIE IIF

TEMPS.

—

ASTBBS.

—

COURS DE L'ANNÉE.

—

SAISONS.

Temps
Plèjo dovant lo. Messo,
Semmano espesso.
Franç. Du dimanche au matin la pluie, bien souvent la semaine
anuie. (Caùndrier des bons laboureurspour 1618). — Même sens en

Sère de ser, plèjo de mati.
Ou : Arcano de ser, pléjo de mati. Sero, serein ; arcano, arc-en-cie].
Gasc , même sens.
Lo plèjo ménudo,
La fenno barbudo,
Jamai dógun l'o counegudo.
Quand plèu pas, rousino.
Quand il ne pleut pas, il bruine. — Au iiguré : Un malheur qu'on
redoute n'est jamais complétement évité. — Béarn. Se n'ey plàu qu'ey
arrouse.
Névéjo
Qu o perdu so fenno jamai pus lo vejo.
( Dict. pat. du Bas-Limousin.) Dicton sans portée, qu'on répète
pour la rime.
Un home que se nèjo,
Cranto jours de plejo.
(Dict.pat. duB.-L.) C'était sans doute une superstition populaire
au temps jadis ; ce n'est plus aujourd'hui qu'une plaisanterie.
D'en mài gialo,
D'en mài sarro.

�Me soménoras
Quand voudras.
Qu'un temps que me nouirrisso.
Ma que lo biso me ftourisso.
C'est le seigle qui parle ainsi.

Astres
Quand lo luno pend,
Lo terro fend.
Quand es chabrolo,
Lo terro molo.
La lune est chdbrolo quand elle a les cornes en haut. — Gasc.,
même sens en termes différents. L'influence des phases de la luue
sur les travaux de culture est très-ancrée dans l'esprit des paysans. Les agriculteurs plus experts n'y ajoutent pas la même importance. Dans certains départements du Centre et du Midi, on dit: Le
iaboureur bmiern'emplit pas son grenier.— Etdans l'Ain : Qui lunate,
folate.

Année. — Saisons
Annado de fe,
Annado de re.
ld. franç. et gasc. etdans la plupart des provinces.
Tous lous antans sou bous.
Pranç. L'an passé est toujours le meilleur.
Boun jour, boun' obro.
Id. frane. et provenç.
Jolhi coum'un jour.
Jénier,
Lo vielho dins lou fougier.
Bélhé,

�— 18 —
Boutelhé.
Mars pouverous,
Abriàu plujous,
Mài sens cesso,
D'un petit champ n'en vet uno belo cuècho.
Cuecho, cuite, fournéc de pain. — Janvier, très-froid; février, trèspluvieux ; mars, poudreux ; avril et mai, pluvieux: telle est la température que le paysan croit avantageuse à ses récoltes. Même sens
dans la plupart des provinces.— Var. Mar, frinlar; Abriàu, fiouriàn.
Counto bien en Jénier
Qu'as minja lo mèita de toun granier.
Provenç., même sens.
Jónier empruntet dous jours o Bélhé
Per barra lo vielho dins lou fougier.
Si Bélhé n'es pas boutélhé,
Meinajo toun granier.
Bélhé,
Lou bla part dei terrié ;
Mars,
Cruèbo lou courpatar;
Abriàu, lou lebràu;
Mài, lou loup;
Jun, lou tout.
Var. Mars, lou grapar (crapaud); abriar, lou renard; mai, cinq pes
de rei. — Courpatar, corbeau.— Degrés de croissance du blé à chaque
période. .
Tounègrc en Bélhé,
Mounto lo lato ei granier.
Tonnerre en février, disette de noix. On n'aura pas besoin de la
latte per abalha lous cacàus.
Bélhó,
Paro las voulhas lou meinagier.
Mars,

�- 19 Paro

las

voulhas dins lou pra, fadar.
Abriàu,
Las lei menas un pàu ni gàu.

Fadar, fou, écervelé; gàu, guère. Dès le milieu de févner, les prairies commencent à eutreï en végétation; on ne doit plus y eonduire
les moutons.
Las émarsiouladas se perdou pas.
Emarsiouladas, giboulées qui arrivent ordinairement en mars, mais
quelquefois plus tard.
Giar de Nostro-Damo de Mars,
Fai souvent mar.
Notre-Dame de mars, Arnonciation, 25 mars. Même sens en Bourbonnais, Périgord et Béarn.
Qu en Mars pouissen,
Et en Abriàu abino,
Jamai manquo de po ni de farino.
Défrichement en mars et labour en avril.
Abriàu dèurendre lousfouillas o mai.
(Dict. pat.duB.-L.). Pin avril, tous les arbres doivent avoir leurs
feuilles.
Abriàu fai las flours
Mai n'o l'hòunour.
Abriàu
ïouto bestio chanjo de piàu.
Tounégre d'Abriàu,
Siclo barricas et barriàus.
Sicla, eercler ; barriàus, barils. Même sens en frane. et dans la
plupart des provinces vinicoles.
Abriàu,
Ne quittes pas un fiàu.
Mai,
Si te plai.

�- 20 —
Jun,
De tres habits n'en gardes mas un.
Lou paysan puro mas dous cops,
De lo seta de Mai et de lo fango d'O.
Var. Diòu nous gardo de lo seta de Mai, etc. Même sens dans la
piiipart des provinces inéridionales.
Mai, si un pousi te nai,
Prend lou per l'alo, jito lou lai.
Les Doussins du mois de mai sont nés trop tôt.
Jun,
De tres habits l'un.
Julhi,
Lou valen o soun bla culhi.
Lou mé d'O
Fai souven pourta lou do.
Do pour dòu ou dor, deuil.

En Sétembre,
Lou ploumb dèu fendre.
En Sétembre,
Lou fenhan pot s'ana pendre.
En Otobre,
Qu'o perdu soun mantel que lonrecobre.
Lou me mort,
Veiti te bien fort.
L'Avent fai craqua las dents.
Lou me de l'Avent, le mois de décembre.

Sent-Antoni
Gouverno l'oli.

•

Saint-Antoine (17 janvier) gouverne l'huile ; c'est-à-dire suivant la

�— 21 —
température qui règne à oette époque de l'année, la production des
noyers est abondante ou médiocre.
Nostro-Damo Luzerno
Cranto jours hiverno.
La Chandeleur, qu'on appelle aussi Nostro-Damo dòus Mourchous.
(Notre-Dame des bouts de chandelle). Luzerna, soleil intermittent
dans les jours nébuleux. On dit en latin: Sele lucente, Maria purifinante, plus frigescit postea quam ante. Même sens dans toute la
France.
Carmentran,
Lo goutto ei jarganégre,
Sinne de blanógre.
Carême prenant, la goutte (de pluie) à l'épine noire (prunellier)
annonce que larécolte du sarrazin sera abondante.
Quand plèu per Rampàu,
Plèu sur lo fàu.
Var.

Quand plèu sur lo Rampelo,
Plèu sur lo javelo.

Rampàus, dimanche des Rameaux. Même sens en Querci et en Gas cogne.
Quand plèu lou jour de lo Serèno,
Lo meita dei fe se féno.
Var.

Quand plèu sur lo Cèno,
Lou fe séeho sens péno.

Seréno, cèno, ia Cène, le Jeudi-Saint. Féna, faner. Pluie du JeudiSaint annonce petite récolte de foin.
Per Paschas,
Veilladas laschas.
A Pâques, les veillées diminuent.
Paschas broudousas,
Mas pastousas.
Var.

Paschas plujousas,
Fennas pastousas.

Même sens en français et dans les divers dialectes méridionaux,
2

�avec des formes très-variées. Dans le Cal. des bons laboureurs de 1618,
on trouve: « Je mettrai iei ce vers du curé de St-Jean:
Les Pâques pluvieuses sont souvent fromenteuses.
Et son clerc répondit: Et souvent fort menteuses. »
De Paschas o lo Pandegousto,
Lou dessert se fai d'uno crousto.
Do Pâques àla Pentecôte, il n'yapas de fruitspour ledessert. Même
sens gasc., prov. et lang.
De Paschas o Sent-Jan,
Lo plejo de tous pans.
Per Sent G-eorgi,
Lo flour eili,
L'espijo o l'orgi;
Se lei es pas lou ser, lei ea lou mati.
G-eourget,
Marquet,
Troupet
Et Crouzet.
Lous quatre cavaliers.
Le 23 avril, jour de saint Q-eorges; le 25, jour de saint Marc; le 30»
jour de saint Eutrope, et le 3 mai, jour de l'Invention de la SainteCroix, sont considérés comme pouvant être très-funestes aux biens de
laterre. Les gelées qui se produisent souvent à cette époque del'année emportent les fruits et ruinent les récoltes. Ces quatre jours
s'appellent aussi dòus tralus, terme entièrement latin: atralux.
Quand le jour de Saint-G-eorges passe sans accident, on dit: Geourget
es estat boun cavalier. S'il gèle le jour de Saint-Mare : Ah ! Marquet,
nous as plo marquat, Mon ami, M. Aug. Lestourgie, a fait une charmante poésie sur ces gelées tardives, effroi dupaysan limosin.
0 lo Sent-Georgi,
Boun home vai veire toun orgi;
Si lou trobas espijat,
0 lo û de Mai l'àuras minjat.
Sent-Estropi, se plèu, estropio las cireisas.
La pluie de Saint-Eutrope estropie les cerises.

�— 23 —
Pandegousto s'oublidet lou june en dansant.
Le jeune des Quatre-Temps qui vient après la Pentecôte est souvent oublié. Ce proverbe est fort ancien; il rappelle les réjouissances
qui avaient lieu autrefois dans les campagnes au mois de mai. (Voyez
Mceurs au moyen áge, par Paul Lacroix ; Paris, 1872.)
Sent-Peiro lavo las charrieiras o Sent-Marsàu.
Charrieira, chemin. De Saint-Pierre à Saint-Martial, il pleut souvent. — Même sens en Périgord.
O Sent-Marsàu,
Lous pelous gros coum'un barjau.
Les bogues du châtaignier doivent être formées.
0 Sent-Làurent,
Touto lo frucho es o lo dent.
Vers le 10 août, les fruits sont mûrs.
Sent-Làurent pétasso lous blas négres.
Pétassa, raccommoder. La récolte du sarrazin peutêtre eneorebonne,
si la température est favorable à partir du 10 août.
0 Sent-Làurent, perdigàus maillas.
A Saint-Laurent, perdreaux maillés.
Per Sent-Roc,
Fiala counour gros.
Les veillées allongent, les femmes peuvent filer plus longtemps.
Counour, quenouillée de laine.
Sent-Barthoumiou,
Pago toun dèu.
La Saint-Barthélemy était une échéance accoutumée pour le payement des cens et des rentes. — Id. gasc.
Per Sent-Gille,
Lou me d'O pot pus re dire.
Saint-Gilles, ler septembre.— Dans le Bas-Limqsin, le mois d'août

�— 24 est critique, tant au point de vue de la santé des habitants que sous
le rapport de la réussite des récoltes d'arrière-saison. Les cultivateurs
ont hâte de le voir flnir.
Plèjo de Sent-Gille rouïno lous aglands.
La pluie au commencenaent de septembre est nuisible à la récolte
des glands.
Per Sento-Crou,
Somenaillas pertout.
Exaltation de la Sainte Croix, 14 septembre : c'est l'époque des semailles;
L'endemo de Sent-Mathiàu,
Someno tu, someno iòu.
Saint-Mathieu, 21 septembre.
Sent-Michiàu sens plejo,
Lous escournïous jietou las chastanhas.
Escournious, branehes sèches. S'il fait beau temps à la St-Michel,
(29 septembre), les ehâtaigniers produisent du fruit sur les plus mauvaises branches.
Per Sent-Michiàu,
Lou mérende mounto ei ciàu.
Per Sent-Jérome,
Lou merende tourno o l'home.
Lorsque les jours deviennent plus courts, les ménagères voudraient
supprimer un des quatre repas des cultivateurs ; mais ceux-ci protestent à l'aide de ce proverbe : Mérendé, collation, goûter.La St-Jéróme,
30 septembre, est le lendemain de la St-Michel.
Per Sent-Michiàu,
Las velhadas dovalou dei ciàu.
Les soirées deviennent plus longues.
Fa toun bla négre quand voudras,
Ma o Sent-Michiàu lou medras.
Mèdre, moissonner.
Per Sent-Luc,

�Lo nèu èi suc,
L'uròu o lo braso,
Las rabas o l'estu.
A St-Luc (18 octobre), la neige sur la montagne, le marron sous la
braise, les ravos dans la marmite.— Ce proverbe appartient à la partie
du Bas-Limosin qui confine à l'arrondissement de Mauriac.
Per Toussents,
Plèjas et vents.
Var. Plèjas perdudas,
Per Toussents rendudas.
Per Sent-Marti,
Barro charriàus et chamis.
A la St-Martin d'hiver, les passages de servitude dans los terres
d'autrui sont supprimés. Us peuvent être ensemencés.
Per Sent-Marti,
Boundo barrico, gousto toun vi.
Même sens provenç.
Per Sent-Marti,
Lou saumoun es oti.
Per Sento-Catharino,
Viro l'eschino.
Montéo et descente du saumon. Proverbe en usage dans la contrée
qui borde la Dordogne.
Per Sent-Marti,
Tiro lo gogo dèi toupi.
C'est vers la St-Martin qu'on commence à faire les salaisons de porc
etlesboudins (las gogas.)
0 Sent-Marti,
Lo nèu es o chami;
0 Sento-Catharino,
Es o lo courtino.
Covrtino, tenture dc lit.
Per Sento-Barbo,

�— 26 —
L'ase se fai lo barbo.
A Sainte-Barbe, 4 décembre, l'âne se fait la barbo : il change de poil.
Gibre dovant Nadàu
Cent escus nous vàu.
Mas après vàu pas un dinier.
Givre avant Noêl est favorable aux récoltes et nuisible après.
Nadàu porto l'hiver dins unas biassas;
Quand l'o pas dovant, l'o dorrier.
Biassas, besaoe. Noêl porte l'hiver dans une besace, il est dans la
poche de devant ou dans celle de derrière, c'est-à-dire, s'il ne vient pas
avant Noel, il arrive sûrement après.
Quand Nadàu fai cri cro,
Gaire de gerbas, forço gro;
Quand Nadàu fai ti tia,
Forço gerbas, gaire de bla.
Cri cro, ti tia, sont des onomatopées. Gro, grain. Si la glace ci-aque
à la Noêl, la récolte sera médiocre en paille, mais abondante en grains.
Si la pluie tombe à flots, c'est le contraire qui se produira. — Même
sens, gase.
Nadàu lou divendre,
Lou po et lou vi bulhou per las cendres ;
Nadàu lou dilu,
Tout es perdu.
Gase. Quand Nadàu es un dilu,
Touto bieillo he mau mus. (L'hiver sera froid.)
Quand la Noêl tombe un vendredi, l'année doit être fertile ; si cette
fète tombe un lundi, Fannée sera malheureuse.

�SÉRIE IVe

PROVERBES

RELATIFS AUX ANIMAUX. — QUADRUPEDES. — OLSEAUX. —
POISSONS.

—

INSEOTES.

—

REPTILES.

Quadrupèdes
Testu coum' un ase rouge.
L'ase vai toujours pissa o lo gano.
Dict. pat. duB.L. —Gano, ruisseau.— Franç. L'eau va toujours
à la rivière.
Un ase o parcellas, lo sescouo casso souvent.
Sescouo, croupière. L'indivision est une source de difflcultés.
Quand chàu bica lou tioul de l'ase
Tant vàu que lo couo sio levado.
Jou lou pial l'ase.
L'âne à donné lieu à de nombreuses expressions proverbiales. On
dit: ase-na, âne de naissance; farci Va.se, manger à discrétion; fouita
blaoVase, donner des coups (du blé d'âne); possa sur l'ase. Autrefois,
dit Anne Vialle, le mari qui s'était laissé battre par sa femmc était de
gré ou de foree juché à rebours sur un âne dont la queue lui servait
de bride et traîné ainsi par ses voisins dans les rues de la ville, au
milieu des huées de la populace. On appelait fa possa sur Vase ee
divertissement, qui, d'après le même auteur, était encore en usago
à Tulle en 1820.
Lous bièus per las banas,
Lous homes per las paràulas.
Lat. Cornu bos eapitur, voce ligatur homo. Ce prov. existe n
français, en allemand et en espagnol.
Lo forço pèu bièus, l'adresso pèus homes.

�— 28 —
0 boun chat, boun rat.
Un chat agaço be un evesque.
Agaça, regarder.

—

Qu namo pas lous chats que se làisse minja pèu rats.
Val mài nouirri lous ehats que lous rats.
0 choval dounat l'on a'avicso pas lou chabistre.
Chabistre, licol.

—
Si vole màu o toun vesi
Fài i cleva dòus poulis.

Per Paschas, i o toujours mai de chabras que de chabris.
C'est à Pâques qu'on tue les chevreaux. Au figuré: il meurt plus
d'enfants que d'hommes faits.
De raço lou che chasso ou n'es pa boun che.
Meschant coum' un che negre.
Adret de so jno coum' un che de so couo.
Gasc. Coum' un tessou de so couo. — Franç. Comme un coehon de
sa queue. Dans certaines partics du Midi.on dit en français : «Commo
un singe de sa queue » ; maií cette expression, généralement prise
dans un scns laudatif, provientj,eut-être d'une confusion avec la comparaison populaire employée diús le Nord:« Adroit eomme un singe.»
Qu vor tualou che de soun vesi lou trobo rajous.
Même sens en franç.
Chàu pas reveilla lou che quand der.
Lou che amo soun mestre et lo chato so meisou.
Marcha pes nuds coum' un che.
Marcha tort coum' un che dins belo routo.
Ranoux coum' un che quand porto un' osso

�— 29 Quand lou che o vesa leca lou mouli,
Chàu tua lou che ou dehouilla lou mouli.
Lo couo dèi che déméno, mài toumbo pas.
Qu' o de negras lou che se degun las i tiro.
Lou che n'o jamai minja lou loup.
Tant vàu lo lebro pei che coumo pei chassaire.
D'un boun gagnou,
Deici ei pial tout es bou.
Dict. pat. — Qagnou, cochon.
Per uno meisou debouilla,
Boutas dòus lapins en bas,
I)òus pijous en nàut,
Dòus escouliers ei mié.
Emoni coum' un lebrotou.
En éveil comme un levraut. — On dit proverbialement: Oquèi sur
o couo de lo lebro, d'une chose qu'on poursuit sans succès. Oquei
uno lebro ou un souchou, se dit aux personnes p.eu clairvoyantes,
telles que celles qui à la chasse prennent uue souche d'arbre pour un
lièvre. (Dict.pat.)
As plo vi lou loup, que ses ràuehe.
Id. franç. C'est une croyanee populaire.
Hountous coum' un loup de vingt ans.
Lou loup o b'acoustuma l'aba.
Aba, aboiement.
Se voules dounda lou loup,
Maridas-lou.
Costas dèi loung coumo lou loup.
Se dit d'un homme dont les mouvements sont raides.
Chascun so virado,

�— 30 —
Las vouillas sou bien gardadas.
Vouillo, brebis. Virada, tournée des bergères pour rassembler leur
troupeau qui s'éloigne.— Franç. : Chaeun son métier, les vaches sont
• bien gardóes.

—
Testut coum' un miol.

Miol, mulet. — Id. franç.
Rat que n'o ma un boujal es lèu pris.
Id. franç.
Emoni coum' un rat de tireto.
Rat de tiroir, petite souris.
Renard minjo pas las poulas o l'entour de so tanieiro.
Renard et loup fòu pas de mar decoun habitou ma decoun
trivou.
Gasc. Lous renards et las haginos s'en ban he lou màu loen.
C'est une croyance populaire.

Oiseaux
Ausel que volo n'o pas de mestre.
Var. Ausel dins l'àire, de tout chassàire. — Gasc. Auset de bosc,
atrapo que pot.
Chasque àusel
Trobo soun niòu bel.
Id. franç. et prov.
Qu o tua sept busas es prou viei
Fier coum'uno gràulo end'un cacau
Dict. pat, —Gràulo, corbeau; cacàu, noix.
Las gràulas sentou lo poudro.
I o be quàucore quand las gràulas chantou.
Dict. pat. Se dit au figuró par allusion à la vigilance du corbeau,
qui s'envole en croassant au moindre bruit.
Làuvo te, gràulo, que degun te làuvo.

�— 31 —
Dict. pat.— Se dit aux présomptueux quj se décernent des louanges. L'origine de cette comparaison m'est inconnue.
Barras vostras poulas, que mous jàus sou druberts.
Id. franç.
0 lo proumieiro javelo
Lou coucu quitto lo terro.
Ce prov. a une histoire : Lo tourtourelo avio presta uno tourto ei
coucu.Coumo lo i domondavo : «te lo rendrai,' quand aurai medu » 0
lo proumieiro javelo, per s'en tira, s'en anet.
Lou coucu chanto pu quand las gerbas sou liadas.
Lo nevajado dei coucu.
Dans le bas Limousin, il neige souvent au printemps, après l'arrivée du coucou.
Magres sou lous estournèus.
On répond: Aquèi que vòu per troupèus. —Béarn. Magresbistournets, a troupetz.
N'i o pas d'àuchou
Que ne trobe soun cop d'archou.
Auchou, oison; archou, petit arc, arbalète.
Las perdis valou màì que las busas.
Magre coum'un picatal.
Picatal, pic-vert.
Quand lou picatal baillo un cop de bec dins un firmigié,
ebolho forço firmis, ma l'i auro toujours mài de firmis que de
picatals.
Dict. pat. — Ce proverbe peut servir de réponse au mot du duc
d'Albe à Catherine de Módicis : Dix mille grenouilles ne valent pas
la tête d'un saumon.
Se semblou courco lo jasso et lou coucu.
Comme le jour etla nuit. — Id. béarn.
Cresto roujo, poundro lèu.
Se dit des jeunes filles qui parent leur tête de rubans éclatants, et

�— 32 —
dont le luxe et la coquetterie dénoncent la mauvaise conduite avec
ses tristes conséquences.
Quand lo poulo charcholou jar,
L'amour vàu pas un cacar.
Jar, coq ; cacar, noix.
Poissons
Mu coum' un pèissou.
Insectes
L'on n'atrivo pas las mouschas en lou vinagre.
Dïct. pat. — Id. franç. et gasç.

L'on acoto mài de mouschas en lou miàu
Que noun pas en lou fer chàud.
Quand l'on quitto lous pèus, l'on prend las negras.
Pèu, pou; negro, puce.
fllourious coum' un pèu sur un hahit de velours.
Reptiles
Tràite coum' uno ser.
§er, serpent.

Se lo der
Àvio l'er,
Et lou serpent
Lo dent,
N'i aurio pu d'home vivent.
Der, espèee de scorpion dont l'appareil visuel est presque imperceptible. Sa piqûre passe pour très-venimeuse.
Lous quites vermes se recòuquillou quand l'on lous chòupi.
Verme, ver de terre; se recòuquìlla, se replier en forme de coquille; chòupi, presser un objet avec le pied. Au figuré: les plus
misérables sont sensibles à l'injure.

�- 33 -

SÉRIE Ve
PROVERBES RELATIFS AL'HOMME.— HOMME.
ORGANES.— MEMBRES.—
INFIRMITÉS.

—

FEMME.— ENFANT. —

MOUVEMENTS

DU OORPS.

Femme.

Enfant

— MALADIES.—

— MÉDEOINE.

Homme.

—

—

Re d'impoussible à l'home, ma lou miàu.
Miàu, miel. II y a beaucoup de ehoses impossibles à l'homme.
L'home demoro mài evers que dret.
Evers, couché sous la terre, mort; drel, debout, vivant.
L'home enduro tout, ma lou bien esse.
Le bien-être nuit à l'homme.
Segound l'home, l'orle.
Littéralement: suivant l'homme, le verre. A chacun suivant ses besoins.
Jèuno fenno, po tendre et bouèi vert,
Virou lèu meisou o l'evers.
As uno bouno chabro ?
As uno bouno mulo ?
As uno bouno fenno ?
He be ! as tres meschantas bestias.
Douze fennas,
Treze belettas.
Fenno morto
Cent escus o lo porto.
Se uno fllho un cop o fa las amourettas,
Vàudrio mier apougna un plen prat de belettas.

�— 34 —
Dict.patois. —Apougna, surveiller. On a dit en français :
J'aimerais mieux garder eent moutons près d'un bló
Qu'une fillette dont le coeur a parlé.
De filhas,
N'en vàu mièr un brassa
Qu'un plen prat.
Brassa, brassée. La pensée est doublée d'un jeu do mots.
Per trop chousi,
Lo filho demoro oti.
Ous novis
Treze defourtunas.
Dict.pat. —On dit en plaisantant que les nouveaux mariés doivent
éprouver treize malheurs. Si dans une noce il arrive quelque petit
accident: Oquei uno de las treze defourtunas.
Dins las pelhas,
Las bèlas filhas;
Dins lous pelhous,
Lous bèus garçous.

Organes.

—

Membres. — Meuvements du corps

Testo grosso, pàu d'esprit.
Qu n'o pas bouno testo, qu'ajo ùe bounas chambas.
Béarn. : Qui n'a cap qu'aye cames.
L'on gafo mài en lo lengo qu'en las dents.
L'on avalo pu lèu sas dents que so lengo.
L'on ne pot pas parla sens drubi lo boucho.
Paràulas pudou pas.
Dict. pat.
Mièr vàu perdre lo mancho que lou bras.
Boun sang ne pot menti.

�- 35 —
Lou sang n'es pas de I'aigo.
Lou sang tiro mài que las cordas.
En davalan tous lous sentes àidou.
Id. bangued. et quercin.
Badalha,
Minja,
Durmi,
De sas amouras se souveni.
Le bâillement est signe de faim, de sommeil ou d'ennui. — Méme
sens langued.
Embrassado sens barbo,
Mouleto sens sàu.
Mouleto, omeletto; sàu, sel.
Après lo panso,
Lo danso.
Id. prov.
Entre douas sèlas, lou tioul per terro.
Sèlo, escabeau.— Id. franç.

Maladies. — Infirmités. — Médecine
Lou màu s'en ve d'o choval, s'en torno d'o pe.
Quand l'on n'o pas lo galo, l'ono lou màu chàud.
Lou pàubre tort,
Degun lou vor.
Jeu de mots sur la double sìgniflcation de « tort. »
Pas de tort ni de bouitous,
Que n'ajo lou diable ei tioul.

�— 36
Medeci de village
Veni d'o choval, tourna d'opè.
On va chercher le médecin avec un cheval, mais on le laisse s'en
retourner à pied.

�— 37 —

SÉRIE

PROVERBES HISTORIQUES.

—

VIC

PAYS.

—

PEUPLES

ÉTRANGERS.

Meschant coum' un Anglés.
Souvenir de la guerre de Cent Ans, qui pour le Limousin fut la
guerre de Trois CentsAns (1152-1436).
Parla bìscaien
Dict. pat.—Parler un langage incompréhensible, comme le basque,
qui n'a aueun rapport avec les langues connucs.
Rounla coumo Bizouard
Bizouard ou Vizouard. Colporteurs d'almanachs ou livres populaires, venant habituellement des montagnes du Dauphiné. Ils sont
vêtus d'une grosse bure de couleur bise, d'où bizouard. Voir, àce
mot, le Dictionnaire patois du bas Limousin, qui justifie eette étymologie en citant Ménage et Le Duchat. Quand la manufacturo d'armes de Tulle prit de l'accroissement par la colonie d'ouvriers de
Lióge qu'on y appela, les ouvrières indigènes donnèrent le nom dc
bizouardas aux femmes liégeoises. II y avait quelque ressemblance
dans la consonnance à ces deus mots. On appela aussi les Liégeois
Gagassi, par imitation de leur baragouin. (Diet. pat., au motMonifaturo.)
Sale coumo Boimé
Boimé, bohómien, vagabond sans feu ni lieu.Diseur de bonue
avonture. Bòimo, femme malpropre, de mauvaise vie (Dict.pat.)
Riche coum' un Juife
Negre coum'un Morou
Var. Oquei un Morou Noir eomme un Maure.

��TABLE

sur le Limosin.
Série IR0. — Dieu. — Personnages de
l'aneien et du nouveau Testament. — Apôtres. — Saints.—
Clergé. — Diable. — Mythologie.
Série IP. — Terre. — Métaux. — Plantes. — Fruits. — Culture des biens de la terre.
Série Ille. — Temps. — Astres. — Cours de l'année. — Saisons.
Série IVe. — Proverbes relatifs aux animaux. — Quadrupèdes.
— Oiseaux. — Poissons. — Insectes. — Reptiles.
Série Ve. — Proverbes relatifs à l'homme. — Homme. —
Femme. — Enfant. — Organes.— Membres. — Mouvements
du corps. — Maladies. — Infîrmités. — Médecineí-Série VP. — Proverbes historiques. — Pays. — Peuples
étrangers.
TABLE desMatières.

PROYERBES FRANÇAIS
PROVERBES

5

LIMOSINS.

te Gérant responsable : Ernest HA.MELIN.

8
12
16
27

33
37
38

��(sous-dialecte des environs de Montpellier, par Paul Chassary, A. Gautier et L. Vergnes (août 1882).

XXX. — POBSIES LANGUEDOCIENNES

(Les publications mensuelles sont distribuées aux majoraux, anx mainteneurs,
et aux abonnés de !a Maintenance de Languedoc).
(H resti encore quelques exemplaires des publications de 1879, 1880 et 1881,
dont le prix est de 10 fr. 60 par annéej. Adresser les demandes au Secrétairetrésorier de la Mainteuance du Languedoc.
FOEMAT IN-8".
I,

—

VERSES BEZIEIRENCS DE JAQUES AZAÏS,

ediciéu revisto, courrijado
e seguido de la pouêzio de Bruno Azaïs sus l'inauguraciéu de
l'estatuo de Riquet, xn-pages.
6 fr.
FORMAT IN-8° ÉCU.

I.
II.

—
—

L'Iòu

DE

PASCAS,

L'Iòrj

DE

PASCAS,

armanac roun? m per 1881, CL-100 pages, 2 fr. 50.
armanae roíiman per 1882, 124 pages, 2 fr. 50

(Les publications in-8° et in-8° écu sont réservées gratuitement aux majoraux et
aux raainteneurs languedooiens. Les abonnés qui désireraient les recevoir
devront en envoyer le montant au secrétaire de la maintcnance).

Sotis presse
GLOSSAIRE DES COMPARAISONS POPUPAIEES DU NARBONNAIS,

par Achille Mir,
par A. fioque-Ferrier ;
LA BISCO, comédie provençale, par Louis Roumieux;
LA CANTINELLA PROVENÇALE DE LA MADELEINE, par C. Chabaneau ;
POÉSIES ROUMAINES DE V. ALECSANDRI, traduites en provençal, par WilliamC. Bonaparte-Wyse;
«Lou TRAVAL» ET « L'ENGÈNIO», poêmes languedociens, par Jean Laurès;
Lou LUTRI DE LADER, roman languedocien, par Achille Mir;
POÉSIES LANGUEDOCIENNES DÈ D. GUIRALDEXC, publiées et annotées;
LA FÉLIBRÉE DÈ CLAPIERS, (7 mai 1882), par A. Boque-Ferrier ;
PROVERBÈS ET POÉSIES POPULAIRF.S LIMOUSINES, par G Clément Simon ;
LES POÉSIES NIMOISES DÈ BIGOT, par A. Roque-Ferrier;
SONNETS DE LA BELLE CORDIÈRE, traduits enprovençal, par L. deBerluc-Perussis;
Lou TESTAMENT D'UN SARB A-PIASTRAS MOUNÏ-PELIEIRENC , comédie languedocienne, par A. Roux;
LES BONNETS de LA COMTESSE, comédie en vers français, de V. Alecsandiï, traduite par A. Roux ;
SERMONS ET PRÉCEPTES RELIGIEUX EN LANGUE D'OC du XII6 siècle, par Camille
Chabaneau.
LA LÉGENDE BITERROISE DE PÉPESUC,

Tout ce qui concerne la rédaetion ou les cotisatioDS doit être adressé
àM. A. Roque-Ferrier, secrétaire-trésorier de la Maintenance de Languedoc, boulevard des Arceaux, n° 11, à Montpellier.
Le montantde lacotisation de mainteneur de Félibrige est de 10 fr.
dans la maintenance de Langucdoc. En j ajoutant les frais de poste,
de recouvrement et de publication de l'almanach annuel (1 fr. 30), elle
s'élève à 11 fr. 30
Le prix d'abonnement aux publications mensuelles est de 8 fr. par an.
Les abonnements partent des 1" janvier, ler avril, 1" juillet et Ier

octobre.

�FÊLIBRIGE
Bureau général
MM. Frédêrîc Mistral, à Maillane, grand-maítre du Félibrige.
— Victor Lieutaud, à Marseille, chancelier.
— Jean Montserrat y Archs, à Barcelone (Espagne),_ vice-chancelicr.
Paul Barbe, à Buzet-sur-Tarn, assesseur d'Aquitaine.
Miláy Fontanals, à Barcelone (Espagne), assesseur de Catalognc.
Gabriel Azaïs, à Béziers, assesseur de Languedoc.
— Anselme Mathieu, à Avignon, àssesseur de Provence.

Consistoire
MM. Aguilò y Fuster. — Albert Arnavielle. — Théodore Aubanel. — Gabriel
Azaïs. — Victor Balaguer. — Patil Barbe. — Melchior Barthés. — Léon de
Berluc-Perussis. —Jean-François Bladé. — Adolphe Blanc y Cortade. — Bofarull y Sartorio. — Guillaume-C. Bonaparte-Wyse. — Marius Bourelly. — Pélage Briz. — Jean Brunet. — Damase Calvet. — Antoine Camps y Fabrés. —
Castela. — Camille Chabaneau. — Alfred Chailan — Auguste Chastanet. —
L'abbé Jacques Collell. — L'abbé Léonce Couture. — A. Crousillat. — Louis
Cutchet. — François Delille. — Maurice Faure. — Thomas Forteza. — Auguste Fourès. — Malachie Frizet. — Jean Gaidan. — Paul Gaussen. — JeanBaptiste Gaut. — MariusGirard. — Antonin Glaize. — Félix Gras. — J. Huot
— Camille Laforgue. — Alexandre Langlade. — Victor Lieutaud. — Théodore Llorente. — Anselme Mathieu. — Alphonse Michel. — Manuel Milá y Fontanals. — Achille Mir. — Frédéríc Mistral. — Jean Monné. — Jean Monserrat
y Archs. — L'abbé F. Pasoal. — Charles Poncy. — Louis Pons y Gallarza. —
Joseph Quadrado. — Wenceslas Querol. — Albert de Quintana y Combis. —
A. Boque-Ferrier. — Hieronyme Bossellò. — Joseph Roumanille. — Lou;s
Roumieux. — Ernest Rqussel. — L'abbé Joseph Roux. — Junior Sans. —
A.-L. Sardou. — Frédéric Soler. — Tamizey de Larroque. — Alphonse Tavan.
— Joseph-Marie Torres. — Piorre-Antoine de Torres. — Le comte de ToulouseLautrec. — Le baron Charles de Tourtoulon.— François Ubach y Vinyeta. —
L'abbé Hyacinthe Verdaguer. — Auguste Verdot. — François Vidal.
I. — MAINTENANCE D'AQUITAINE
Président: M. le comte de Toulouse-Lautrec, à Saint-Sauveur (Tarn).
Vice-prêsidents : M. de Carbonnières, à Lavaur (Tarn). — M. Castela, à Loubejac, près Moutauban. — M. Chastanet, à Sarlat (Dordogne).
Secrétaire-trésorier: M. Pabbé Chassereau, à Plagnole, canton de Rieumes
(Haute-Garonne).
II. — MAINTENANCE DE CATALOGNE
Président: M. Louis Cutchet, à Barcelone (Espagne).
Vice-présidents: M. Théodore Llorente, à Valence (Espagne). — M. Hieronyme
Rossellò, à Palma (Espagne).
Secrétaire-trésorier: M. F. Mathèu y Fornells, à Barcelone.
III. — MAINTENANCE DU LANGUEDOC
Prèsident: M. Camille Laforgue, à Quarante (Hérault).
Vice-présidents: M. Albert Arnavielle, à Montpellier.— M. Frédéric Donnadieu,
à Béziers (Hérault). — M. Achille Mir, à Carcassonne.
Secrétaire-trésorier : M. A. Roque-Ferrier, à Montpellier.
IV. — MAINTENANCE DE PROVENCE
Prèsident: M. Alph. Michel, à Lorgues (Var).
Vice-présidents : M. Ch. Descosse, à Forcalquier (Basses-Alpes). — M. V. Colomb, à Valence. — M. Marius Girard, à Saint-Rémy (Bouches-du-Rhône).—
M. Sardou, à Nice.
Secrétaire-trésoner : Jean Monné, à Marseille.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="377421">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221157">
              <text>Proverbes français sur le Limosin et proverbes limosins / recueillis et annotés par G. Clément Simon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221159">
              <text>Proverbes occitans -- France -- Limousin (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221160">
              <text>Limousin (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221161">
              <text>Clément-Simon, Gustave (1833-1937), ed. scientifique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221163">
              <text>Imp. centrale du Midi (Montpellier)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221164">
              <text>1882</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221165">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/15183ba1c0ede6c26e6fa86b59625357.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221167">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221168">
              <text>1 vol. (37 p.) ; 25 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221169">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221170">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221171">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221172">
              <text>Monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221173">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3138</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="221174">
              <text>FRB340325101_CBC 269</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="221177">
              <text>Limousin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466383">
              <text>2017-04-25 Gilles Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466384">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="466385">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="492344">
              <text>Recueil de proverbes français et occitans sur le Limousin classés par thèmes : religion, terre, temps, animaux, homme. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="492345">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="814802">
              <text>Proverbes français sur le Limosin et proverbes limosins / recueillis et annotés par G. Clément Simon </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822439">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CBC 269</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588967">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588968">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588969">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641274">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="874982">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="379">
      <name>Limousin</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
