<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3169" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3169?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-17T12:42:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143371">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1f1e31bd83d01774da5b62323fe424e0.jpg</src>
      <authentication>64be9ff9aa9c3088738f6a42c6252fed</authentication>
    </file>
    <file fileId="143373">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2d3d86650d1a3ddc64f6a2eab59f0c11.pdf</src>
      <authentication>8b2d704406426110616ead15c74fc7ca</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="717038">
                  <text>br
re

ccitan del sègle XI
occitan du XIJJe siècle

�_f r."••\mtttlt d ~

r

••tt~qut't.lnon~•~

~ •~1(~d l~ta,~
t, el mot, tt.t, t( trirll.1~

,\ ta~cur.ttattrftritúu
- t\:nifi,ttU(~f.u '.\ i1m
b t:Uhn,. tiotlttr.lttM
, r-~.ino,
,
t' ( .llí ftlftm,r..P,.t\nU?r - . .
U on f.tt :udi m .tum.ún.1 .

ij t{IUU lu

•

qt1C' Ll tmttat ~

Cl.UAA'O'rttorrUÒt~n,ft-

eíl lmtt~l
nffiTCu~nmoth
etr ftb rcbttt uorr1.1 lffl.t

~ ttO&amp;t a,rtnt,m~

u noltuf VWftLlrcf
Q. 1ttfqucr.r.ror. u.~. nuttf
0.. ut Ml qucr.\J.~t lcn. •
r, µnr.tf nwnrarat pid_,.,,...,..cittr lm:tt f.ttt1tn ctntuf

i •, ~

m.tmntt ton(

jJ 0-u.tttth~Ufflf;.ttlá
--

9

€ t\qutfM1~1uffll 19:,,•~ll:"'I
1'1:111 ltlaUNtt -\.~,

111

1

- =1. • SaLttnon .unom trpnnn.tU"f ·

1..

.1Uftt". ~IM~n.,bl
dllfle Rfflll'l.UUl~C1'lt
,.
-

r ta-.m m-"'••tMnf~fttt11

(l.: UtlU'i.tt"'~~u,~•..Í1Um.t11 J

fl:tr-

l:'f'9'1tt b1n, Ullnlt_th . mtt":.

��Lo coms de Peitieus
si fa uns dels majors
cortes del mon ...

Peitieus, représenté d'après sa Vida,
re historiée du chansonnier occitan K;
nier quart du XIII• siècle.

�Tre Guilhèm IX, l'innovacion es totala. Aqueste senhor poderós causís la
lenga viva de sa cort, l'occitan, coma lenga de creacion ; inventa una novèla
concepcion de l'amor, la fin'amor. La femna cobejada es pas mai la preda mas
la sobeirana : ven la dòna (domina: mestressa). Seductritz mas sovent
inaccessibla, la dòna ten un poder real sul poèta cavalièr. Del meteis biais que
lo vassal a son senhor, es ligat a ela per l'omenatge; deurà esprovar son amor
per obténer sa favor.
Dins un poèma de Guilhèm IX apareis la formula« Jòi e jovent» que va
dominar per dos sègles tot lo clima sentimental del trobar. La jòi glorifica
l'enaurament abstrach de l'amorós e lo gausiment fisic eventual dels amants,
una estetica sensuala licenciosa dins una societat feodala que lo culte a la
Verge se desvolopa, sacralizant la fidelitat e los ligams del maridatge. Mas
aquelas passions de la joven - la joinessa - son governadas per la mezura : lo
respècte de las règlas complèxas de la societat cortesa que auboran la
fin'amor al reng d'art consumat, sublimant lo desir.

Dès Guilhem IX, J'innovation est totale. Ce puissant seigneur choisit Ja
Jangue vivante de sa coUJ; l'occitan, comme Jangue de création; il invente une
nouvelle conception de J'amour, Ja fin'amo1: La femme convoitée n'est plus
proie mais suzeraine: elle devient Damna (domina: maftresse). Séductrice
mais souvent inaccessible, Ja Dame exerce un pouvoir réel sur fe
poète-chevalie1: De Ja mème façon que fe vassal à son seigneur, il est lié à elle
par J'hommage; il devra éprouver son amour paur obtenir sa faveur.
Dans un poème de Guilhem IX apparaft Ja farmule « jòi e jovent» qui va
dominer paur deux siècles tout fe climat sentimental du trobat: La jòi célèbre
à Ja fais J'exaltation abstraite de J'amoureux et J'éventuelle jouissance
physique des amants, une esthétique sensuelle licencieuse dans une société
féodale oú fe culte à Ja Vierge se développe, sacralisant Ja fidélité et les liens
du mariage. Mais ces passions de Ja joven - Ja jeunesse - sant régies par Ja
mezura, Ja mesure: fe respect des règles complexes de Ja société courtoise qui
érigent Ja fin'amor au rang d'art consommé, sublimant fe désit:

�d'un horc Que a nom Pradas, pres de Ja ciutat de
Rades Quatre legas,
e fo canorgues de Magalona.
représenté tonsuré d'après sa Vida dans une initiale historiée du chansonnier K.
Vénétie, dernier quart du XIW siècle. Collection BnF - ms fr. 124 73, f. 96v.

��I

•

« L'agonie d'une civilisation vue à travers

LE

«

XIIP

I I •

•

• I

I

•

SIÈCLE,
1

L'AGONIE D UNE CIVILISATION

»

�����François-Just-Marie Raynouard (1761-1836) es una figura politica e
intellectuala importanta de la Revolucion e de !'Empèri. A partir de las annadas
1810, Raynouard, qu'es d'origina provençala, se va interessar a l'occitan ancian
e a la literatura dels trobadors. Contunh los primièrs estudis entamenats per La
Curne de Sainte-Palaye e Rochegude mas serà lo primièr de revelar l'ample de
l'eiretatge literari occitan. Publicarà doas òbras monumentalas que uèi demòran
de referéncias : Choix des poésies originales des troubadours, primièr grand
recuèlh de literatura en occitan ancian, publicat en 6 volums de 1816 a 1821, li
permetrà de realizar son Lexique roman en 6 volums tanben, de 1836 a 1844.
Las òbras de Raynouard despassan los cercles dels filològs : an un impacte
considerable sul primièr sègle XIX francés, pres dins la mòda « trobadors».
Per d'uns elèits de las regions occitanofònas, los estudis de Raynouard, en
establissent las similaritats de la granda literatura lirica dels trobadors amb la
lenga parlada pel pòble en Provença, Lengadòc, Gasconha, Lemosin, Auvèrnhe,
etc ... , contribuiguèt al revelh d'una afirmacion identitària. En parallèl, los
primièrs istorians« meridionalistas »- lo Carcinòl Mary-Lafon e lo pastor ariegés
Napoléon Peyrat en particular- popularizan la question albigesa e inventan,
aprèp la descobèrta de la Cansa de la Crozada peis filològs, lo tèma d'una
civilizacion occitana idealizada, cortesa, laica - la civilizacion del paratge enientada peis barbars del Nòrd e l'escurantisme religiós.

François-Just-Marie Raynouard (1761 -1836) est une figure politique et
intellectuelle importan te de la Révolution et de l'Empire. À partir des années
1810, Raynouard, qui est d'origine provençale, va s'intéresser à l'ancien occitan
et à la littérature des troubadours. I1 poursuit les premiers travaux entamés par
La Curn e de Sainte-Palaye et Rochegude mais il est le premier à révéler l'ampleur
de l'h éritage littéraire occitan. I1 publiera deux reuvres monumentales qui
restent aujourd'h ui des références : les Choix des poésies originales des
trouba dours, premier grand recueil de la littérature en ancien occitan, publiés en
6 volumes de 1816 à 1821, lui permettront de réaliser son Lexique roman, en 6
volumes également, de 1836 à 1844. Les travaux de Raynouard dépassent les
cercles des philologues: ils ont un impact considérable sur le premier XJXc siècle
français, emporté par la mode« troubadour ».
Chez certaines élites des régions occitanophones, les travaux de Raynouard, en
établissant la similarité de la grande littérature lyrique des troubadours avec la
langue parlée par le peuple en Provence, Languedoc, Gascogne, Limousin,
Auvergne, etc., contribuent à l'éveil d'une affirmation identitaire. Parallèlement, les
premiers historiens « méridionalistes » - le Quercynois Mary-Lafon et le pasteur
ariégeois Napoléon Peyrat en particulier - popularisent la question albigeoise et
inventent, après la redécouverte de la Cansa de la Crozada par les philologues, le
thème d'une civilisation occitane idéalisée, courtoise, laique - la civilisation de
paratge - anéantie par les barbares du Nord et l'obscurantisme religieux.

�Es

en 1834 que Raynouard, missionat pel Govèrn per inventoriar e publicar los
grands monuments literaris de« !'Anciana França», recep a París de la part del novèl
prefècte d'Aude, Gabriel Delessert, la còpia unenca del roman de Flamenca, entrada
dins las colleccions de la Bibliotèca de Carcassona a la favor de las confiscacions
revolucionàrias. Lo manuscrit apareis al sègle XVIII a la familha de Murat, artisocratas
carcassoneses qu'emigran a la Revolucion. Compòrta sus son tresen fulhet la mencion
del nom de« Cayrol », dins una escritura del sègle XVII, sens qu'aquel nom balhe brica
&lt;l'indica sus son istòria. Cap d'informacion sul manuscrit non es pas arribada, de sa
còpia a la fin del sègle XIII fins a son intrada dins las colleccions publicas.
Es amb Paul Meyer (1840-1917), autre grand filològ romanista del sègle XIX,
primièr editor e traductor del tèxt integral (1867 e 1901), que l'òbra comença d'èsser
coneguda. Raynouard aviá notat l'importància del tèxt per sa raretat; Meyer entrepren
un estudi mai sistematic, malgrat que sas doas edicions sián consideradas coma
imperfiècha. Al corrent del sègle XX, lo caractèr excepcional del roman de Flamenca va
progressivament aparéisser als especialistas de la literatura medievala.
L'escrivan e intellectual occitanista Renat Nelli ajudarà a far largament conéisser
l'òbra de mercé a una novèla revirada coma tanben amb son Érotique des troubadours
(1963), libre reeditat mai d'un còp. Flamenca farà a partir d'aquel moment l'objècte
d'edicions e de traduccions en francés, italian, anglés e alemand.

C'est en 1834 que Raynouard, missionné par Je Gouvernement paur inventorier et
publier les grands monuments Jittéraires de« l'Ancienne France », reçoit à Paris de Ja part du
nouveau préfet de l'Aude Gabriel Delessert Ja copie unique du roman de Flamenca, entrée
dans les collections de Ja Bibliothèque de Carcassonne à Ja faveur des confiscations
révolutionnaires. Le manuscrit appartenait au XVIII" siècle à Ja famille de Murat, aristocrates
carcassonnais qui émigrent à Ja Révolution. Il porte sur Je troisième feuillet Ja mention du
nom de « Cayrol », dans une écriture du XVIIe siècle, sans que ce nom fournisse aucune
indication sur son histoire. Aucune information sur Je manuscrit ne naus est parvenue de sa
copie à Ja fin du XIIIe siècle jusqu'à son entrée dans les collections publiques.
C'est avec Paul Meyer (1840-1917), autre grand philologue romaniste du XJXe siècle,
premier éditeur et traducteur du texte intégral (1865 et 1901), que 1'02uvre commence à etre
connue. Raynouard avait noté J'importance du texte par sa rareté; Meyer entreprend une
étude plus systématique, bien que ses deux éditions soient considérées comme imparfaites.
Au cours du xxe siècle, Je caractère exceptionnel du roman de Flamenca va progressivement
apparaftre aux spécialistes de Ja Jittérature médiévale.
L'écrivain et intellectuel occitaniste René Nelli contribuera à faire Jargement connaftre
1'02uvre grace à une nouvelle traduction ainsi qu'à son Érotique des troubadours (1963), de
nombreuses fais rééditée. Flamenca fera dès lors J'objet d'éditions et traductions en français,
italien, anglais et allemand.

��r dtfou 1)Mf qttt'hmaf~
())alf1,omcouef~mir-pn,,t
O,ad'.me putrnt-~ii ar
t, titmtn_un: atrattm{l'l.lC'

~~bomf~\\l__gnq ~ .
t ta. tuttlfttittt1Ultat'ffl
r 1'-tbomf~ tdtn-nJpt:
t n mmttrma\1-'ltplajf'
µ,ttnl htUa1t tofptn~
fffltlttmnttft~
~ll dattu.Mí

Q. ur- 1lmlo{ plJUlfd.títl411f.

l "r t\m.1faqmdhmm

t l luum 'l"'mnaf notmtU

'\, 1\l&amp;~@totn~
tnl a,m .U'""tf1\X'lffÍ
",, melfflcC. GlÍttrti nu1crr

c: ut l? tn~rpmm1tttr

f um t11t¼Jn t1't1i\ rntontbt
01 ~.1ral'1\blL1romta~
('

~

umun 1A ffltlAltm-'tztlmtl

a: r""""esuf.1mu 1n n\

"9mtµ,,m,r.matro fttf mou

. e- uwuon nir tnondtnMt
f turtnmtl\lf ~tuftntff~
t plttftimtlgmtltfrozn.u-'
laiMiGtíílt'cíJ~
t ttuncnmp ~ fon \L'ttrftl.1 ~

1 01\-ztl~latl tm1l'rri4mffll'

�I

(' dt"ffltCOUotf n.W:

eciv.

(\, ue--(\tt,ntl.trifus mnna
1 rna-..tfntt qud1t~
am,mu,.uiq, '1pmqftttti;

0

Ctt'tuehll ÍA eltutr fflib~

1. uf fatu'M-d.mmaeuttl

1~

dtftmcr1JettUO~

t\- tlC éltuíl.ttttl.Ul{l;~

0.. uarntut;;tlm!'tat,~

a ltmp~gtriW-titm~

u.tn g,tiWyfu mmm~
otrfonrewtl ~

o

rmmlut ~fetupre-q_ud'mw

J

~

r.tclanf ~ a.qui
n mibtm~ r~v~qucl u{
tflttrl\mlUNftl .-itte6" .

C .tualtí-etrerc.t._ v.1 p,w
:_.a. mer~air~
,f:., '1uof'}'Uf1t01t tffllmtfflOC
am,ttribtitzr,.tqttHt~

l?JamM"lá~.as fm"
Cí

,

lttYMttol ~
tll 1'm ~

(

111-.l.
e Juor muiúbttf u ~

C 41tab1tn.-?lm«-ll'f ~ .
a muf"1mp{~tatm
J i,11fitla{7Al,~
~ t'C-.UU1ttf~1l1.~
uedr.iílm! ~ ~•tlfú'djftlttto"

1

��Flamenca conta las amors de Guilhèm de Nevers, jove cavalièr francés
que possedís totas las vertuts fisicas e moralas, e de la polida Flamenca. La
debuta del roman manca dins lo manuscrit de Carcassona. Lo raconte
comença per la demanda en maridatge de Flamenca per Archambaut de
Borban. Las nòças son celebradas amb fast a Nemors pendent uèch jorns
puèi seguisson las festivitats de l'arribada de Flamenca a Borban. La
descripcion fòrça plan detalhada de las fèstas de Borban, de danças, de
musicas, de las òbras literàrias que son jogadas - « Je plus incroyable
déploiement de culture vivante dont an puisse rever » segon lves Roqueta an fach de Flamenca un retrach excepcional de la societat cortesa, e an pogut
li balhar l'imatge d'un roman istoric.

La cortesia del rei de França cap a Flamenca al moment de las fèstas de
Borban provòca la gelosiá d'Archambaut qu'enclaus Flamenca dins una tòrre,
d'ont sortirà sonque per assistir a l'ofici religiós e anar prene los banhs
(Bourbon-L'Archambaultes una vila termala). La rumor dels malastres de la
reclusa arriba a las aurelhas d'un jove cavalièr, Guilhem de Nevers, que
decidís &lt;l'aimar Flamenca e d'anar a Borban per esprovar son amor. Apercep
la reclusa a la glèisa, ont es velada e isolada del demai de l'assemblada. Sol lo
clergue Ni colas pòt aprochar qualques instants Flamenca per li far potonar lo
salmièr. Guilhem capita de prene la plaça del clergue Nicolas e engatja, messa
aprèp messa, un long e pacient dialòg amorós amb Flamenca en desvirant lo
rite sacrat del poton a las Escrituras.
La segonda partida de l'estratagèn de Guilhem consistís a far cavar un tunèl
entre sa cambra e los banhs ont van Flamenca e sas servicialas. En fenhent la
malautiá, la reclusa obten d'Archambaut de prene los banhs a léser e va
regularament dins la cambra de Guilhem pel tunèl.
Tresena sequéncia del raconte, Flamenca pronóncia una mena de jurament
de fidelitat que permés a son òme gelós de tornar trapar sa cortesia en la
desliurar e d'anonciar la tenguda d'un torneg a las Pascas seguentas.
Flamenca convenç Guilhem de dintrar sus sas tèrras e de ne tornar sonque
pel torneg. Lo jorn vengut, los justaires s'acampan a Borban ont arriba
Guilhem. Convidats per Archambaut a causir de joièls dins una cambra, los
amoroses an tot léser de tornar prene lors plasers. Guilhem ganha lo prèmi
de la primièra jornada de torneg e la margue de Flamenca. Lo manuscrit de
Carcassona s'arrèsta en aqueste moment del raconte.

�flamenca raconte les amours de Guilhem de Nevers, jeune chevalier
français doté de toutes les vertus physiques et morales, et de Ja belle
Flamenca. Le début du roman est manquant dans Je manuscrit de
Carcassonne. Le récit commence par Ja demande en mariage de Flamenca
par Archambaut de Bourbon. Les noces sant célébrées avec faste à Nemours
pendant huit jours puis suivent les festivités de J'arrivée de Flamenca à
Bourbon. Les descriptions extraordinairement détaillées des fetes de
Bourbon, des danses, des musiques, des a:uvres littéraires qui sant
interprétées - « Je plus incroyable déploiement de culture vivante dont on
puisse rever » selon l'écrivain Yves Rouquette - ont fait de Flamenca un
portrait exceptionnel de Ja société courtoise et ont pu lui donner l'image d'un
roman historique.

La courtoisie du rai de France à l'égard de Flamenca lors des fetes de
Bourbon provoque Ja jalousie d'Archambaut qui enferme son épouse dans
une tour dont elle ne sort plus que paur assister à J'office religieux et aller
prendre les bains (Bourbon-l'Archambault est encare aujourd'hui une ville
thermale). La rumeur des malheurs de Ja recluse parvient aux oreilles du
jeune chevalier Guilhem de Nevers qui décide d'aimer Flamenca et d'aller à
Bourbon éprouver son amour: Il aperçoit Ja jeune femme à J'église, voilée et
isolée du reste de l'assemblée. Seu] Je clerc Nicolas peut approcher quelques
instants Flamenca paur lui faire embrasser Je psautier. Après plusieurs
péripéties, Guilhem réussit à prendre Ja place du clerc et engage, messe après
messe, un long et pati ent dialogue amoureux avec Flamenca en détournant Je
rite sacré du baiser aux Écritures.
La deuxième partie du stratagème de Guilhem consiste à faire creuser un
souterrain entre sa chambre et les bains 011 se rendent Flamenca et ses
servantes. Feignant Ja maladie, Ja recluse obtient d'Archambaut de prendre
les bains à loisir et gagne régulièrement Ja chambre de Guillaume par Je
souterrain.
Troisième séquence du récit, Flamenca prononce une sorte de serment
de fidélité permettant à son mari jaloux de retrouver sa courtoisie en Ja
libérant et d'annoncer Ja tenue d'un tournoi aux Paques suivantes. Flamenca
persuade Guilhem de retourner sur ses terres et de ne revenir que paur Je
tournoi. Le jour venu, les jouteurs se réunissent à Bourbon 011 arrive
Guilhem. Invités par Archambaut à choisir des joyaux dans une chambre, les
amants ont tout Je loisir de reprendre Jeurs ébats. Guilhem remporte Je prix
de Ja première journée de tournoi et Ja manche de Flamenca. Le manuscrit de
Carcassonne s'arrete à ce moment du récit.

�La complexitat de l'intriga desvolopada per l'autor, la precision de las
descripcions dels luòcs e dels eveniments, la pintura particularament sonhada
de la psicologia dels personatges, an pas jamais arrestat de fascinar los legeires
modèrnes de Flamenca, òbra sens equivalent demest los romans medievals.
Mas es la maliciosa inversion de totas las valors moralas que suspren lo
mai dins Flamenca e que rend lo roman sens dobte illegible e impossible de
difusar al sègle XIII. Flamenca e Guilhem consumisson afogadament lor amor
- tan coma los servicialas e jovencèls en mai, convidats a l'amor per lors
mèstres - mercés a un desviament del rite religiós. Es vestit en clergue que
Guilhem conquerís sa Dòna. Mas Flamenca es pas un roman anticrestian : los
dos amoroses an pas jamai cap de remòrs e s'arrèstan pas de pregar Dieu, al
contrari, per contunhar de s'aimar. Conclusion remirabla, lo false clergue ven
un vertadièr cavalièr per l'espròva dels tornegs, e Flamenca, en donar son còr
a Guilhem, pòt rendre son òme urós en lo desliurar de la gelosiá per l'astúcia
meteissa que la menèt dins los braces de son amorós.

La complexité de l'intrigue développée par J'auteur, Ja prec1s10n des
descriptions des lieux et des événements, Ja peinture particulièrement
soignée de Ja psychologie des personnages n'ontcessé de fasciner les lecteurs
modernes de Flamenca, ceuvre sans équivalent parmi les romans médiévaux.
Mais c'est Ja malicieuse inversion de toutes les valeurs morales qui
surprend le plus dans Flamenca tout en ren dant le roman sans doute illisible
et indiffusable au XIII" siècle. Flamenca et Guilhem consomment ardemment
leur amour - tout comme leurs servantes et damoiseaux d'ailleurs, invités à
J'amour par leurs maftres - grace à un détournement du rite religieux. C'est
en costume de clerc que Guilhem conquiert sa Dame. Mais Flamenca n'est pas
paur autant un roman anti-chrétien : aucune espèce de remords n'anime
jamais les deux amants qui ne cessent de prier Dieu au contraire paur qu'ils
continuent à s'aimer. Conclusion admirable, le faux clerc devient vrai
chevalier par J'épreuve des tournois et Flamenca, ayant donné son cceur à
Guilhem, peut rendre heureux son mari en le délivrant de Ja jalousie parle
stratagème meme qui l'a conduite dans les bras de son arnant.

��BIBLIOGRAFIA / BIBLIOGRAPHIE
- Joseph ANGLADE, Le Roman de Flamenca: analyse et traduction partielle par Joseph Anglade, Paris, E. de
Boccard, 1926.
- Martin AURELL, Le chevalier Jettré: savoir et conduite de J'aristocratie aux Xlle et Xllle siècles, Paris, Fayard,
2011.
- Jean-Michel CALUWE, Du chant à J'enchantement. Contribution à J'étude des rapports entre lyrique et narratif
dans Ja littérature provençale du Xlll' siècle, Gent, Universiteit Gent, 1993.
- Charles CAMPROUX, 'Préface à Flamenca ?', dans Mélanges de linguistique française et de philologie et
littératures médiévales offerts à M. Paul lmbs, Travaux de linguistique et de Littérature. Centre de philologie et
de littératures romanes de l'Université de Strasbourg. XI, 1, 1973.
- Camille CHABANEAU, 'Notes critiques sur quelques textes provençaux : le roman de Flamenca', dans Revue
des Langues romanes, IX, 1876.
- Camille CHABANEAU, 'Une nouvelle édition du Roman de Flamenca', dans Revue des Langues Romanes, XLV,
1902.
- Camille CHABANEAU, 'Sur le vers 1730 de Flamenca', dans Revue des Langues Romanes, XXXII, 1888.
- Roger DRAGONETTI, Le Gai savoir dans Ja réhtorique courtoise : Flamenca et Joufroi de Poitiers, Paris, Le
Seuil, 1984.
- Guida FAVATI, 'Studio su «Flamenca»', dans Studi mediolatini e volgari, t. VIII, 1960.
- Ernest GAMILLSHEG, 'En marge du roman de Flamenca', dans Mélanges offerts à Rita Lejeune, Gembloux, J.
Duculot, 1969.
- Eliza Miruna GHIL, L'age de parage : essai sur Je poétique et Je politique en Occitanie au Xllle siècle, New
York-Bern-Paris, P. Lang. 1989.
- Maria de Fatima GOMES C. ANTUNES, Le « Roman de Flamenca»: humour, religion et sensualité, Thèse de
doctorat en Littérature française et comparée, Université de Bordeaux-3, 1987.
- Rolande J. GRAVES,« Flamenca», variations sur les thèmes de J'amour courtois, New York; Frankfort on the
Main ; Berne, P. Lang, 1983.
- Charles GRIMM, Étude sur Je Roman de Flamenca : poème provençal du Xlll' siècle, Paris, E. Droz, 1930.
- Jean-Charles HUCHET, Flamenca: roman occitan du Xllle siècle, Paris: Union générale d'éditions, 1988.
- Jean-Charles HUCHET, L'étreinte des mots: Flamenca, entre poésie et roman, Caen : Paradigme, 1993.
- Robert LAFONT, Le chevalier et son désir: essai sur les origines de J'Europe littéraire, 1064-1154, Paris, Éd.
Kimé, 1992.
- Rita LEJEUNE, 'Le calendrier du Roman de Flamenca. Contribution à l'étude des mentalités médiévales
occitanes', Mélanges Charles Rostaing, Liège, Association des Romanistes de l'Université de Liège, 1974.
- Rita LEJEUNE, 'Le manuscrit de Flamenca et ses lacunes', Cultura neolatina, t. 38, 1978.
- Rita LEJEUNE, 'La femme dans les littératures française et occitane du XI' au XIII' siècle', dans Cahiers de
civilisation médiévale, val. 20, n° 78-79, 1977.
- Kurt LEWENT, 'Bruchstiicke des provenzalischen Versromans. Flamenca. Ausgewahlt van.' (Sammlung
romanischer Úbungstexte, 8.), Halle, Niemeyer, 1926.
- Alberto LIMENTANI, 'Due studi di narrativa provenzale, I : li poeta du Flamenca e la sua cultura', Atti
dell'Jstituto Veneto di Scienze, Lettere e Arti, t. CXXI, 1962-63.
- Dominique LUCE-DUDEMAINE, Flamenca et les Novas à triangle amoureux: contestation et renouveau de Ja
fin'amor, Presses Universitaires de la Méditerranée, « Études occitanes », Université Paul-Valéry, 2007.
- John MOREAU, 'The perversion of time : jealousy and lyric in The Romance of Flamenca', dans The Modern
Language Review, val. 104, n° 1, 2009.
- René NELLI, L'Érotique des troubadours, Toulouse, Privat, 1963.
- René NELLI, Le Roman de Flamenca. Un art d'aimer occitanien du Xlll' siècle, Toulouse, Institut d'estudis
occitans, 1966.
- François RAYNOUARD, 'Notice de Flamenca, poeme provençal', dans Notices et extraits des manuscrits de Ja
Bibliothèque du rai et autres bibliothèques ; publiés par l'institut royal de France ... , tome treizième, Paris,
Imprimerie royale, 1838.
- Charles REVILLOUT, 'De la date possible du roman de Flamenca', dans Revue des Langues Romanes, VIII, 1875.

�lA CULTURA OCCITANA

AG~ffi l~H/l~ ElJ/1

VrnrAliRA MHIAlÈCA [N UM!A II lA lOOA EII lA lllTIRI llllTANAS lroTAt«:A EIJ ES IISVll.ll'ADA lll. IHlit-MHJAlÈCA tmm:ffilA lllJTANA AMB o·Acnre
IIHllfilS DE. PAlll~~ EII lA IIDCIJN [N llllT~. VÉ/ITAM !É/JAT/Èll/f EN /J1E /I 1A lAM1f H /I 1A WJIH /11JTAIES lètJTANCABI EST filfl.llfÉE PAR lE
/Jlll-/lslA/ÈCA lllEIH/llllAIA /11JTAIIA AVIL' /I IOOl/lX AC/llKJ 111 PAllfl/H H /I 1A ClfAll/111 EN lmTAN

Lo CIRDÒC-Mediatèca interregionala occitana es l'institucion
publica en carga de la salvagarda, l'estudi e la promocion de la
cultura occitana. lo tlílílíl[ Al VÒSTRE SERVICI SUS WWW.lOCIROOCJR

-"-""'"~-,~-•-- llllll'D
~
.

-

..

R

EC

I

ON

AQUITAINE

■

llhónf.\lpe!:

I

, 1) ::'.) .,.. la Région
1
( 1) (1) Languedoc
...,.l,..... l...,.I'
.... Roussillon

,

IE
-,~
il!".!t.
/
.a,-'
ocPOI OU
·

Cp~~~

~~~ij{=d~

l'Europe
Conselh iíi, Ge ne rau d'Aran

s ' f a~-.
• .•

·u 'o

•

""'••eoe•

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="28">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260524">
                <text>Enciclopedia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="36">
    <name>Tèma(s)</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier&#13;
Fait partie de la collection Enciclopedia</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="377406">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257347">
              <text>Flamenca : chef-d’œuvre occitan du XIIIe siècle = Flamenca : cap d'òbra occitan del sègle XIII / CIRDÒC-Mediatèca occitana </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257348">
              <text>Flamenca, le chef-d'oeuvre occitan du XIIIe siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="717035">
              <text>Flamenca, lo cap d'òbra occitan del sègle XIII</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257349">
              <text>Flamenca</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257350">
              <text>Littérature courtoise occitane -- Moyen âge </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257351">
              <text>Amour courtois</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257352">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Ce T&amp;Egrave;MA(S) a &amp;eacute;t&amp;eacute; r&amp;eacute;alis&amp;eacute; &amp;agrave; l'occasion de l'exposition "&lt;em&gt;Flamenca, cap d'&amp;ograve;bra occitan del s&amp;egrave;gle XIII&lt;/em&gt;", au Mus&amp;eacute;e Fenaille de Rodez, du 23 au 28 juillet 2013, en partenariat avec le CIRD&amp;Ograve;C et la Biblioth&amp;egrave;que d'agglom&amp;eacute;ration de Carcassonne.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257353">
              <text>&lt;p&gt;T&amp;Egrave;MA(S) realizat a l'escasen&amp;ccedil;a de la m&amp;ograve;stra &lt;em&gt;Flamenca, cap d'&amp;ograve;bra occitan del s&amp;egrave;gle XIII&lt;/em&gt;, al Mus&amp;egrave;u Fenaille de Rod&amp;eacute;s, del 23 al 28 de julh de 2013, en partenariat amb lo CIRD&amp;Ograve;C e la Bibliot&amp;egrave;ca d'aglomeracion de Carcassona.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257355">
              <text>Centre inter-régional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257357">
              <text>CIRDÒC</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257358">
              <text>2013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257359">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257360">
              <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257361">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/1f1e31bd83d01774da5b62323fe424e0.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257362">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257363">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257364">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257365">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257366">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="257367">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257368">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3169</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="257369">
              <text>Rouergue (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="717036">
              <text>12..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822443">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="610927">
              <text>Dossier virtuel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="610928">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="610929">
              <text>Webotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645711">
              <text>Ressources web</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718211">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
