<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3321" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3321?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-01T04:58:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="147798">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/abeb8ed5066fac24cff170eb561be6e0.jpg</src>
      <authentication>67d76442cbe198e55c698c6d7400a4b2</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="8">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260489">
                <text>RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="35">
    <name>Repertòri : Òbra</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="377343">
            <text>Occitanie</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260474">
              <text>Le Dictionnaire languedocien-français de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="309821">
              <text>Lo Diccionari lengadocian-francés de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260475">
              <text>Le Dictionnaire languedocien-français de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="309823">
              <text>Lo Diccionari lengadocian-francés de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260476">
              <text>Boissier de Sauvages, Pierre Augustin (1710-1795)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="260477">
              <text>Occitan (langue) -- Dictionnaires</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260478">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le&lt;em&gt; Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&amp;nbsp;&lt;/em&gt;de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages est l'une des plus importantes &amp;oelig;uvres lexicographiques occitanes imprim&amp;eacute;es et diffus&amp;eacute;es &amp;agrave; l'&amp;eacute;poque moderne. Il a &amp;eacute;t&amp;eacute; un instrument de travail important pour les &amp;eacute;crivains de la renaissance d'oc qui y font souvent r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence au XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Son auteur, l'abb&amp;eacute; Pierre-Augustin Boissier de Sauvages (1710-1795), n&amp;eacute; et mort &amp;agrave; Al&amp;egrave;s (Gard), est le fr&amp;egrave;re du m&amp;eacute;decin et naturaliste Fran&amp;ccedil;ois Boissier de Sauvages (1706-1767). Professeur de philosophie au Coll&amp;egrave;ge d'Al&amp;egrave;s, Pierre-Augustin Boissier de Sauvages se consacra aux sciences naturelles et publia plusieurs &amp;eacute;tudes relatives &amp;agrave; la s&amp;eacute;riciculture, socle de l'&amp;eacute;conomie c&amp;eacute;venole au XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle. Il fait partie des petits contributeurs provinciaux de l'&lt;em&gt;Encyclop&amp;eacute;die&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Diderot et d'Alembert. Malgr&amp;eacute; des &amp;eacute;tudes de th&amp;eacute;ologie dans sa jeunesse &amp;agrave; Paris, Pierre-Augustin Boissier de Sauvages embrasse tardivement la pr&amp;ecirc;trise, en 1771, &amp;agrave; l'&amp;acirc;ge de 61 ans.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="h1" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;1. Autres versions du titre&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt; est le titre conventionnel de l'&amp;oelig;uvre, qui s'applique &amp;agrave; ses trois &amp;eacute;ditions diff&amp;eacute;rentes. Il est utilis&amp;eacute; comme autorit&amp;eacute; titre dans les catalogues et inventaires [&lt;a title="voir la notice d'autorit&amp;eacute; titre pour le Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais" href="http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12331294j/PUBLIC" target="_blank" rel="noopener"&gt;voir la notice d'autorit&amp;eacute; titre dans le catalogue de la BnF&lt;/a&gt;]. &amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Les deux &amp;eacute;ditions parues du vivant de l'auteur (1756, 1785, voir ci-dessous) sont anonymes. L'identification de l'auteur&amp;nbsp;a beaucoup vari&amp;eacute; dans les inventaires et les &amp;eacute;tudes sur l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre : Abb&amp;eacute; de S ***&amp;nbsp;; Abb&amp;eacute; de Sauvages ; Abb&amp;eacute; Boissier de Sauvages&amp;nbsp;; Pierre-Augustin Boissier de la Croix de Sauvages&amp;nbsp;; Pierre-Augustin Boissier de Sauvages de la Croix&amp;nbsp;(parfois Lacroix).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La forme Pierre-Augustin Boissier de Sauvages est la forme d'autorit&amp;eacute; internationale dans les catalogues et inventaires [&lt;a title="voir la notice d'autorit&amp;eacute; personne" href="http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12170958v/PUBLIC" target="_blank" rel="noopener"&gt;voir la notice d'autorit&amp;eacute; de nom de personne dans le catalogue de la BnF&lt;/a&gt;].&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="h2" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;2. Exemplaires connus ou conserv&amp;eacute;s&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le Catalogue collectif de France (ccfr.bnf.fr) signale une vingtaine d'exemplaires pour chacune des &amp;eacute;ditions anciennes (1756, 1785). L'&amp;eacute;dition moderne de 1820 para&amp;icirc;t plus rare (environ 6 ex. r&amp;eacute;f&amp;eacute;renc&amp;eacute;s).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="h3" style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;3. &amp;Eacute;ditions anciennes&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;(A)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ois, ou choix des mots languedociens les plus difficiles &amp;agrave; rendre en fran&amp;ccedil;ois : contenant un recueil des principales fautes que commettent dans la diction et dans la prononciation fran&amp;ccedil;oise, les habitans des provinces m&amp;eacute;ridionales du Royaume, connus &amp;agrave; Paris sous le nom de Gascons. Avec un petit trait&amp;eacute; de prononciation et de prosodie languedocienne.&lt;/em&gt; / par M. l'abb&amp;eacute; de S***&amp;nbsp;; A Nimes : chez Michel Gaude, 1756&amp;nbsp;; (A Avignon) : de l'imprimerie de M&amp;eacute;rande, 1756 (XXXI-492 p.)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;(B)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais : contenant un Recueil des principales fautes... Nouvelle &amp;eacute;dition, corrig&amp;eacute;e d'un grand nombre de fautes, augment&amp;eacute;e d'environ dix mille articles, et en particulier d'une nombreuse collection de proverbes languedociens et proven&amp;ccedil;aux.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;/ par Mr. L.D.S.&amp;nbsp;; A Nismes&amp;nbsp;:&amp;nbsp;Gaude, P&amp;egrave;re, Fils &amp;amp; Compagnie, Libraires,&amp;nbsp;1785 .-&amp;nbsp;2 t. (XL - 388 p.&amp;nbsp;; 395 p.) [les deux tomes sont souvent r&amp;eacute;unis en un seul vol.]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;[Le terme impropre de "Gascons" est abandonn&amp;eacute; et l'important recueil de proverbes et dictons appara&amp;icirc;t pour la premi&amp;egrave;re fois dans la 2&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; &amp;eacute;dition.]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;(C)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;[Louis-Augustin d'Hombres-Firmas (&amp;eacute;d. Scientifique)] &lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais,&amp;nbsp;: contenant un recueil des principales fautes... suivi d'une collection de proverbes languedociens et proven&amp;ccedil;aux. Nouvelle &amp;eacute;dition, revue, corrig&amp;eacute;e, augment&amp;eacute;e de beaucoup d'articles&amp;nbsp;; et pr&amp;eacute;c&amp;eacute;d&amp;eacute;e d'une notice biographique sur la vie de l'auteur, par son neveu L.A.D.F&lt;/em&gt;. / par M. l'abb&amp;eacute; de Sauvages&amp;nbsp;; A Alais, chez J. Martin, imprimeur-libraire, 1820. - 2 t. (XXXVIII &amp;ndash; 390 p.&amp;nbsp;; 399 p.) [reprint&amp;nbsp;: Gen&amp;egrave;ve, Slatkine, 1971, 2t. en 1 vol.]&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="h4" style="text-align: justify;"&gt;4. Note d'&amp;eacute;tude&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire&amp;nbsp;languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt; de Boissier de Sauvages fait partie des premiers dictionnaires et lexiques imprim&amp;eacute;s de la langue occitane, ant&amp;eacute;rieurs aux deux grandes entreprises du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle, le&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Simon-Jude Honnorat (Digne, 1846-1848) puis &lt;em&gt;Lou&amp;nbsp;Tresor&amp;nbsp;d&amp;oacute;u&amp;nbsp;Felibrige&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral (1878-1886).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Les dictionnaires occitan-fran&amp;ccedil;ais qui se multiplient au XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle sont souvent con&amp;ccedil;us pour &amp;eacute;duquer les &amp;eacute;lites m&amp;eacute;ridionales &amp;agrave; la langue fran&amp;ccedil;aise classique plut&amp;ocirc;t que pour constituer des instruments linguistiques pour l'usage ou l'&amp;eacute;tude de la langue occitane. Le mod&amp;egrave;le du genre est bien s&amp;ucirc;r le dictionnaire de Desgrouais (1706-1766), professeur au Coll&amp;egrave;ge de Toulouse, &lt;em&gt;Les gasconismes corrig&amp;eacute;s&amp;nbsp;: ouvrage utile &amp;agrave; toutes les personnes qui veulent parler &amp;amp; &amp;eacute;crire correctement...&lt;/em&gt;(Toulouse, 1766), v&amp;eacute;ritable classique maintes fois r&amp;eacute;&amp;eacute;dit&amp;eacute;, o&amp;ugrave; &amp;laquo;&amp;nbsp;L'auteur veut seulement rendre les Gascons attentifs &amp;agrave; des gasconismes qui ne leur sont que trop familiers, et dont il est important qu'ils se corrigent, s'ils veulent &amp;eacute;viter ces petites humiliations, auxquelles les personnes qui parlent mal sont expos&amp;eacute;es , surtout &amp;agrave; Paris, o&amp;ugrave; ces expressions impropres ne manquent pas de donner lieu &amp;agrave; des railleries dont il est toujours d&amp;eacute;sagr&amp;eacute;able d'&amp;ecirc;tre l'objet.&amp;nbsp;&amp;raquo; &lt;a id="1a" href="#1"&gt;(1)&lt;/a&gt; ou, comme l'&amp;eacute;crit Jean-Claude Bouvier &amp;agrave; propos des dictionnaires proven&amp;ccedil;aux ant&amp;eacute;rieur au &lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u&amp;nbsp;Felibrige&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: &amp;laquo;&amp;nbsp;Beaucoup de dictionnaires ou de glossaires de volume et d'int&amp;eacute;r&amp;ecirc;t in&amp;eacute;gal sont r&amp;eacute;alis&amp;eacute;s par des &amp;eacute;rudits locaux qui ob&amp;eacute;issent &amp;agrave; deux sortes de raisons. Tr&amp;egrave;s souvent [...] ces ouvrages ont un but pratique : permettre aux 'Fran&amp;ccedil;ais du Nord', de plus en plus nombreux en Provence, de comprendre la langue du pays, mais surtout apprendre le 'bon fran&amp;ccedil;ais' aux Proven&amp;ccedil;aux." &lt;a id="2a" href="#2"&gt;(2)&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le &lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt; de Boissier de Sauvages occupe cependant une place singuli&amp;egrave;re dans ce corpus. L'abb&amp;eacute; Boissier de Sauvages, professeur au Coll&amp;egrave;ge d'Al&amp;egrave;s est avant tout un scientifique menant nombre d'exp&amp;eacute;riences naturalistes et g&amp;eacute;ologiques &amp;ndash; on loua post&amp;eacute;rieurement les principes newtoniens audacieux de son enseignement &lt;a id="3a" href="#3"&gt;(3)&lt;/a&gt;. Boissier de Sauvages publia d'importantes &amp;eacute;tudes sur la culture du ver &amp;agrave; soie, rassembl&amp;eacute;es dans son &lt;em&gt;M&amp;eacute;moire sur l'&amp;eacute;ducation des vers &amp;agrave; soie&lt;/em&gt; en 5 tomes, (N&amp;icirc;mes, Gaude, 1763). Arpentant les C&amp;eacute;vennes pour ses recherches naturalistes, il c&amp;ocirc;toyait quotidiennement les habitants du territoire dont la langue principale - et souvent unique - fournit la mati&amp;egrave;re de son dictionnaire. Selon un t&amp;eacute;moignage oral rapport&amp;eacute; par Fran&amp;ccedil;ois Raynouard dans &lt;em&gt;Le Journal des s&amp;ccedil;avans&lt;/em&gt; en 1824, &amp;laquo;&amp;nbsp;il choisissait toujours ses servantes dans les villages des C&amp;eacute;vennes, o&amp;ugrave; la tradition du vieux langage s'&amp;eacute;tait le mieux conserv&amp;eacute;e&amp;nbsp;&amp;raquo;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La premi&amp;egrave;re &amp;eacute;dition du &lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt; (1756) constitue d&amp;eacute;j&amp;agrave; une v&amp;eacute;ritable entreprise lexicographique m&amp;ecirc;me si elle reste conduite dans l'esprit d'un manuel de &amp;laquo;&amp;nbsp;gasconismes corrig&amp;eacute;s&amp;nbsp;&amp;raquo;. En revanche la seconde &amp;eacute;dition, corrig&amp;eacute;e et augment&amp;eacute;e par Boissier de Sauvages et parue en 1785, repr&amp;eacute;sente d&amp;eacute;sormais un v&amp;eacute;ritable dictionnaire de langue occitane r&amp;eacute;alis&amp;eacute; &amp;agrave; partir d'un patient travail de collecte de la langue parl&amp;eacute;e par les occitanophones des C&amp;eacute;vennes et appuy&amp;eacute; sur un s&amp;eacute;rieux travail de compilation des ouvrages et mat&amp;eacute;riaux disponibles (glossaire de Godolin, premi&amp;egrave;res &amp;eacute;ditions des troubadours, etc.). Dans son article consacr&amp;eacute; aux diff&amp;eacute;rentes &amp;eacute;ditions du&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(AIEO, 1987, voir bibliographie),&amp;nbsp;Claire Torreilles a notamment remarqu&amp;eacute; les relations qui unissaient Boissier de Sauvages avec l'abb&amp;eacute; Ren&amp;eacute; S&amp;eacute;guier qui avait produit un important lexique manuscrit du languedocien parl&amp;eacute; dans les C&amp;eacute;vennes &lt;a id="4a" href="#4"&gt;(4)&lt;/a&gt;. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="h5" style="text-align: justify;"&gt;5. Critiques et r&amp;eacute;ception de l'&amp;oelig;uvre :&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le cas du&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Boissier de Sauvages fait d&amp;eacute;bat, tant&amp;ocirc;t per&amp;ccedil;u dans la lign&amp;eacute;e des glossaires &amp;laquo;&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;&amp;raquo;, d&amp;eacute;valorisant la langue occitane et destin&amp;eacute; &amp;agrave; corriger la prononciation et le vocabulaire fran&amp;ccedil;ais des &amp;laquo;&amp;nbsp;m&amp;eacute;ridionaux&amp;nbsp;&amp;raquo;, tant&amp;ocirc;t per&amp;ccedil;u comme une &amp;oelig;uvre lexicographique pratique et non d&amp;eacute;pourvue de discours valorisant :&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;Ce livre &amp;eacute;tait destin&amp;eacute; &amp;agrave; enseigner aux M&amp;eacute;ridionaux le fran&amp;ccedil;ais litt&amp;eacute;raire. Malgr&amp;eacute; cela et quoique l'ouvrage ne vise pas &amp;agrave; &amp;ecirc;tre complet, il contient de pr&amp;eacute;cieux renseignements sur le dialecte languedocien au milieu du XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;s." (Walther von Wartburg,&amp;nbsp;&amp;agrave; propos de l'&amp;eacute;dition (A), 1756 ; voir bibliographie).&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;En r&amp;eacute;alit&amp;eacute;, il y a une &amp;eacute;volution dans les buts poursuivis par Boissier de Sauvages entre son &amp;eacute;dition de 1756 et celle de 1785 au sujet desquels les interpr&amp;eacute;tations divergent :&amp;nbsp;&amp;laquo;&amp;nbsp;Il semble qu'il y ait une acc&amp;eacute;l&amp;eacute;ration de la d&amp;eacute;valorisation [des langues dites r&amp;eacute;gionales par rapport au Fran&amp;ccedil;ais] dans les ann&amp;eacute;es 1750-70. &amp;Agrave; titre d'exemple probant : le changement des finalit&amp;eacute;s des dictionnaires occitans. Boissier de Sauvages qui, en 1756, avait encore attribu&amp;eacute; une importance pratique &amp;agrave; son dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais, modifie compl&amp;egrave;tement la pr&amp;eacute;face de la seconde &amp;eacute;dition de 1785 : la seule finalit&amp;eacute; qu'il admet &amp;agrave; ce moment-l&amp;agrave; est celle d'utilit&amp;eacute; pour l'auto-correction linguistique des languedociens.&amp;nbsp;&amp;raquo; (Brigitte Schlieben-Lange, 1996, voir bibliographie).&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;Agrave; l'oppos&amp;eacute;, d'autres auteurs remarquent dans la deuxi&amp;egrave;me &amp;eacute;dition du &lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt; de Boissier de Sauvages la formation d'un discours de d&amp;eacute;fense de la langue d'oc&amp;nbsp;: &amp;agrave; propos du terme &amp;laquo;&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;&amp;raquo;, &amp;laquo;&amp;nbsp;L'abb&amp;eacute; de Sauvages, dans son &lt;em&gt;Dictionnaire&lt;/em&gt;, y consacre un article remarquable o&amp;ugrave; il fait preuve d'une extr&amp;ecirc;me lucidit&amp;eacute; quant aux connotations de ce terme. Il en per&amp;ccedil;oit d'abord l'aspect global puis celui de sous-langue, il &amp;eacute;crit "c'est un langage d&amp;eacute;g&amp;eacute;n&amp;eacute;r&amp;eacute; d'une langue plus parfaite" et il prend soin en suivant de distinguer le patois de sa langue : "il n'en est pas de m&amp;ecirc;me du gascon ou languedocien", et de s'&amp;eacute;tendre sur les causes sociolinguistiques de la situation de la langue. En citant d'autres auteurs, en l&amp;rsquo;occurrence M. de Vaissette et M. de Gibelin, il renforce encore son argumentation : "Le nom de patois ne peut convenir &amp;agrave; une langue subsistante depuis plus de quinze cents ans" &amp;raquo; (Marie-Anne Ch&amp;acirc;teaureynaud, voir bibliographie).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Claire Torreilles a montr&amp;eacute; les diff&amp;eacute;rences fondamentales entre le projet (A) paru en 1756 et le projet (B) de 1785. La deuxi&amp;egrave;me &amp;eacute;dition profite de dix ans de travail de compilation d'&amp;eacute;crits occitans du Moyen &amp;Acirc;ge et de l'&amp;eacute;poque moderne. L'&amp;eacute;dition (B) r&amp;eacute;pond &amp;agrave; un v&amp;eacute;ritable travail scientifique qui participe &amp;agrave; une meilleure connaissance, de la part de Boissier de Sauvages, de l'ensemble occitanophone "d'Antibes &amp;agrave; Bordeaux" et de la parent&amp;eacute; directe entre la langue maternelle des C&amp;eacute;venols et la langue litt&amp;eacute;raire des troubadours et des grands auteurs occitans de l'&amp;eacute;poque moderne. Parall&amp;egrave;lement, dans la p&amp;eacute;riode des trente ans qui s&amp;eacute;pare les deux &amp;eacute;ditions, la francisation des &amp;eacute;lites c&amp;eacute;venoles s'est acc&amp;eacute;l&amp;eacute;r&amp;eacute;e. Boissier de Sauvages inscrit son deuxi&amp;egrave;me dictionnaire dans une perspective &amp;laquo;&amp;nbsp;patrimoniale&amp;nbsp;&amp;raquo;. Cette dimension patrimoniale sera d'ailleurs critiqu&amp;eacute;e par une des grandes figures de la renaissance occitane en C&amp;eacute;vennes, Gustave de La Fare-Alais, auteur de &lt;em&gt;Las&amp;nbsp;Castagnados&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(Alais, 1844) :&amp;nbsp;&amp;laquo;&amp;nbsp;Les d&amp;eacute;finitions y sont, en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral, bien d&amp;eacute;duites, les classifications lumineuses&amp;nbsp;; les racines des mots, les &amp;eacute;tymologies, la marche de leur formation, tout cela est ing&amp;eacute;nieux et clairement expos&amp;eacute;. (&amp;hellip;) Mais plus on d&amp;eacute;couvre de m&amp;eacute;rite dans cet auteur, plus on regrette qu'il se soit renferm&amp;eacute; dans le r&amp;ocirc;le de grammairien fran&amp;ccedil;ais, alors qu'en imprimant une autre direction &amp;agrave; ce m&amp;ecirc;me travail, il pouvait se faire le l&amp;eacute;gislateur supr&amp;ecirc;me d'une langue &amp;agrave; part, et lui donner une port&amp;eacute;e bien autrement utile &amp;agrave; l'avenir litt&amp;eacute;raire du pays.&amp;nbsp;&amp;raquo;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="h6" style="text-align: justify;"&gt;6. Post&amp;eacute;rit&amp;eacute;&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;Agrave; l'occasion des projets de monuments &amp;agrave; Florian et &amp;agrave; Louis Pasteur, Raph&amp;eacute;lis de Brov&amp;egrave;s lance une campagne locale pour l'&amp;eacute;rection &amp;agrave; Al&amp;egrave;s d'un monument &amp;agrave; Pierre-Augustin Boissier de Sauvages, quelque peu oubli&amp;eacute; par les Al&amp;eacute;siens &amp;agrave; la fin du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le monument &amp;agrave; &amp;laquo; l'abb&amp;eacute; Pierre-Augustin de Sauvages &amp;raquo;, qui comprenait un buste en bronze sur un socle en pierre, est inaugur&amp;eacute; le 27 septembre 1896. Le projet est modifi&amp;eacute; en 1898 (exhaussement afin de d&amp;eacute;gager le buste de la masse du chapiteau). Le monument &amp;agrave; Boissier de Sauvages &amp;eacute;tait situ&amp;eacute; square Sauvages, rue de la Meuni&amp;egrave;re, puis d&amp;eacute;plac&amp;eacute; au Bosquet.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le buste a &amp;eacute;t&amp;eacute; enlev&amp;eacute; et fondu lors de la Seconde guerre mondiale lors de la r&amp;eacute;quisition des mat&amp;eacute;riaux non ferreux.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Sur la face lat&amp;eacute;rale gauche du socle, une inscription en occitan (graphie de l'&amp;eacute;poque) : &amp;laquo; l'obro laouzo lou mestre &amp;raquo; (en graphie classique : &lt;em&gt;l'&amp;ograve;bra lausa lo m&amp;egrave;stre&lt;/em&gt; = le travail r&amp;eacute;compense l'ouvrier), expression occitane que Boissier de Sauvages avait collect&amp;eacute;e et signal&amp;eacute;e dans son dictionnaire.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size: 1.17em;" data-mce-mark="1"&gt;Notes&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="1" style="text-align: justify;"&gt;(1) Louis-Mayeul Chaudon, &lt;em&gt;Biblioth&amp;egrave;que d'un homme de go&amp;ucirc;t, ou Avis sur le choix des meilleurs livres &amp;eacute;crits en notre langue sur tous les genres de sciences et de litt&amp;eacute;rature, Avec les jugements que les critiques les plus impartiaux ont port&amp;eacute; sur les bons ouvrages qui ont paru depuis le renouvellement des lettres jusqu'en 1772 par L.M.D.V. biblioth&amp;eacute;caire de Mgr le Duc de **.&lt;/em&gt; - A Avignon : chez Antoine Aubanel et se vend chez J.P. Costard, 1772.&lt;a href="#1a"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="2" style="text-align: justify;"&gt;(2) Jean-Claude Bouvier, "Dictionnaires ou glossaires ant&amp;eacute;rieurs au&amp;nbsp;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige" dans :&amp;nbsp;&lt;em&gt;Mistral et la langue d'Oc&lt;/em&gt;, Aix-en-Provence, 1979.&lt;a href="#2a"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="3" style="text-align: justify;"&gt;(3) Ren&amp;eacute; Andr&amp;eacute;, voir bibliographie.&lt;a href="#3a"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="4" style="text-align: justify;"&gt;(4) &amp;laquo;&amp;nbsp;Le Dictionnaire languedocien de l'abb&amp;eacute; S&amp;eacute;guier&amp;nbsp;&amp;raquo;, dans : www.occitanica.eu : coll. Estudis ; ressource &amp;eacute;lectronique, 2013 [&lt;a title="consulter la ressource " href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/2213" target="_self"&gt;en ligne&lt;/a&gt;]&amp;nbsp;&lt;a href="#4a"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="309825">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le&lt;em&gt;&amp;nbsp;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&amp;nbsp;&lt;/em&gt;de Pierre-Augustin Boissier de Sauvages est l'une des plus importantes &amp;oelig;uvres lexicographiques occitanes imprim&amp;eacute;es et diffus&amp;eacute;es &amp;agrave; l'&amp;eacute;poque moderne. Il a &amp;eacute;t&amp;eacute; un instrument de travail important pour les &amp;eacute;crivains de la renaissance d'oc qui y font souvent r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence au XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cle.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Son auteur, l'abb&amp;eacute; Pierre-Augustin Boissier de Sauvages (1710-1795), n&amp;eacute; et mort &amp;agrave; Al&amp;egrave;s (Gard), est le fr&amp;egrave;re du m&amp;eacute;decin et naturaliste Fran&amp;ccedil;ois Boissier de Sauvages (1706-1767). Professeur de philosophie au Coll&amp;egrave;ge d'Al&amp;egrave;s, Pierre-Augustin Boissier de Sauvages se consacra aux sciences naturelles et publia plusieurs &amp;eacute;tudes relatives &amp;agrave; la s&amp;eacute;riciculture, socle de l'&amp;eacute;conomie c&amp;eacute;venole au XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cle. Il fait partie des petits contributeurs provinciaux de l'&lt;em&gt;Encyclop&amp;eacute;die&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Diderot et d'Alembert. Malgr&amp;eacute; des &amp;eacute;tudes de th&amp;eacute;ologie dans sa jeunesse &amp;agrave; Paris, Pierre-Augustin Boissier de Sauvages embrasse tardivement la pr&amp;ecirc;trise, en 1771, &amp;agrave; l'&amp;acirc;ge de 61 ans.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="h1"&gt;&lt;br /&gt;1. Autres versions du titre&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;&amp;nbsp;est le titre conventionnel de l'&amp;oelig;uvre, qui s'applique &amp;agrave; ses trois &amp;eacute;ditions diff&amp;eacute;rentes. Il est utilis&amp;eacute; comme autorit&amp;eacute; titre dans les catalogues et inventaires [&lt;a title="voir la notice d'autorit&amp;eacute; titre pour le Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais" href="http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12331294j/PUBLIC" target="_blank" rel="noopener"&gt;voir la notice d'autorit&amp;eacute; titre dans le catalogue de la BnF&lt;/a&gt;]. &amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Les deux &amp;eacute;ditions parues du vivant de l'auteur (1756, 1785, voir ci-dessous) sont anonymes. L'identification de l'auteur&amp;nbsp;a beaucoup vari&amp;eacute; dans les inventaires et les &amp;eacute;tudes sur l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre : Abb&amp;eacute; de S ***&amp;nbsp;; Abb&amp;eacute; de Sauvages ; Abb&amp;eacute; Boissier de Sauvages&amp;nbsp;; Pierre-Augustin Boissier de la Croix de Sauvages&amp;nbsp;; Pierre-Augustin Boissier de Sauvages de la Croix&amp;nbsp;(parfois Lacroix).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;La forme Pierre-Augustin Boissier de Sauvages est la forme d'autorit&amp;eacute; internationale dans les catalogues et inventaires [&lt;a title="voir la notice d'autorit&amp;eacute; personne" href="http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12170958v/PUBLIC" target="_blank" rel="noopener"&gt;voir la notice d'autorit&amp;eacute; de nom de personne dans le catalogue de la BnF&lt;/a&gt;].&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="h2"&gt;&lt;br /&gt;2. Exemplaires connus ou conserv&amp;eacute;s&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le Catalogue collectif de France (ccfr.bnf.fr) signale une vingtaine d'exemplaires pour chacune des &amp;eacute;ditions anciennes (1756, 1785). L'&amp;eacute;dition moderne de 1820 para&amp;icirc;t plus rare (environ 6 ex. r&amp;eacute;f&amp;eacute;renc&amp;eacute;s).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="h3"&gt;&lt;br /&gt;3. &amp;Eacute;ditions anciennes&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;(A)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ois, ou choix des mots languedociens les plus difficiles &amp;agrave; rendre en fran&amp;ccedil;ois : contenant un recueil des principales fautes que commettent dans la diction et dans la prononciation fran&amp;ccedil;oise, les habitans des provinces m&amp;eacute;ridionales du Royaume, connus &amp;agrave; Paris sous le nom de Gascons. Avec un petit trait&amp;eacute; de prononciation et de prosodie languedocienne.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;/ par M. l'abb&amp;eacute; de S***&amp;nbsp;; A Nimes : chez Michel Gaude, 1756&amp;nbsp;; (A Avignon) : de l'imprimerie de M&amp;eacute;rande, 1756 (XXXI-492 p.)&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;(B)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais : contenant un Recueil des principales fautes... Nouvelle &amp;eacute;dition, corrig&amp;eacute;e d'un grand nombre de fautes, augment&amp;eacute;e d'environ dix mille articles, et en particulier d'une nombreuse collection de proverbes languedociens et proven&amp;ccedil;aux.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;/ par Mr. L.D.S.&amp;nbsp;; A Nismes&amp;nbsp;:&amp;nbsp;Gaude, P&amp;egrave;re, Fils &amp;amp; Compagnie, Libraires,&amp;nbsp;1785 .-&amp;nbsp;2 t. (XL - 388 p.&amp;nbsp;; 395 p.) [les deux tomes sont souvent r&amp;eacute;unis en un seul vol.]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;[Le terme impropre de "Gascons" est abandonn&amp;eacute; et l'important recueil de proverbes et dictons appara&amp;icirc;t pour la premi&amp;egrave;re fois dans la 2&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;&amp;eacute;dition.]&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;(C)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;[Louis-Augustin d'Hombres-Firmas (&amp;eacute;d. Scientifique)]&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais,&amp;nbsp;: contenant un recueil des principales fautes... suivi d'une collection de proverbes languedociens et proven&amp;ccedil;aux. Nouvelle &amp;eacute;dition, revue, corrig&amp;eacute;e, augment&amp;eacute;e de beaucoup d'articles&amp;nbsp;; et pr&amp;eacute;c&amp;eacute;d&amp;eacute;e d'une notice biographique sur la vie de l'auteur, par son neveu L.A.D.F&lt;/em&gt;. / par M. l'abb&amp;eacute; de Sauvages&amp;nbsp;; A Alais, chez J. Martin, imprimeur-libraire, 1820. - 2 t. (XXXVIII &amp;ndash; 390 p.&amp;nbsp;; 399 p.) [reprint&amp;nbsp;: Gen&amp;egrave;ve, Slatkine, 1971, 2t. en 1 vol.]&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="h4"&gt;4. Note d'&amp;eacute;tude&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire&amp;nbsp;languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Boissier de Sauvages fait partie des premiers dictionnaires et lexiques imprim&amp;eacute;s de la langue occitane, ant&amp;eacute;rieurs aux deux grandes entreprises du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cle, le&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire proven&amp;ccedil;al-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Simon-Jude Honnorat (Digne, 1846-1848) puis&amp;nbsp;&lt;em&gt;Lou&amp;nbsp;Tresor&amp;nbsp;d&amp;oacute;u&amp;nbsp;Felibrige&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral (1878-1886).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Les dictionnaires occitan-fran&amp;ccedil;ais qui se multiplient au XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;si&amp;egrave;cle sont souvent con&amp;ccedil;us pour &amp;eacute;duquer les &amp;eacute;lites m&amp;eacute;ridionales &amp;agrave; la langue fran&amp;ccedil;aise classique plut&amp;ocirc;t que pour constituer des instruments linguistiques pour l'usage ou l'&amp;eacute;tude de la langue occitane. Le mod&amp;egrave;le du genre est bien s&amp;ucirc;r le dictionnaire de Desgrouais (1706-1766), professeur au Coll&amp;egrave;ge de Toulouse,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Les gasconismes corrig&amp;eacute;s&amp;nbsp;: ouvrage utile &amp;agrave; toutes les personnes qui veulent parler &amp;amp; &amp;eacute;crire correctement...&lt;/em&gt;(Toulouse, 1766), v&amp;eacute;ritable classique maintes fois r&amp;eacute;&amp;eacute;dit&amp;eacute;, o&amp;ugrave; &amp;laquo;&amp;nbsp;L'auteur veut seulement rendre les Gascons attentifs &amp;agrave; des gasconismes qui ne leur sont que trop familiers, et dont il est important qu'ils se corrigent, s'ils veulent &amp;eacute;viter ces petites humiliations, auxquelles les personnes qui parlent mal sont expos&amp;eacute;es , surtout &amp;agrave; Paris, o&amp;ugrave; ces expressions impropres ne manquent pas de donner lieu &amp;agrave; des railleries dont il est toujours d&amp;eacute;sagr&amp;eacute;able d'&amp;ecirc;tre l'objet.&amp;nbsp;&amp;raquo;&amp;nbsp;&lt;a id="1a" href="#1"&gt;(1)&lt;/a&gt;&amp;nbsp;ou, comme l'&amp;eacute;crit Jean-Claude Bouvier &amp;agrave; propos des dictionnaires proven&amp;ccedil;aux ant&amp;eacute;rieur au&amp;nbsp;&lt;em&gt;Tresor d&amp;oacute;u&amp;nbsp;Felibrige&lt;/em&gt;&amp;nbsp;: &amp;laquo;&amp;nbsp;Beaucoup de dictionnaires ou de glossaires de volume et d'int&amp;eacute;r&amp;ecirc;t in&amp;eacute;gal sont r&amp;eacute;alis&amp;eacute;s par des &amp;eacute;rudits locaux qui ob&amp;eacute;issent &amp;agrave; deux sortes de raisons. Tr&amp;egrave;s souvent [...] ces ouvrages ont un but pratique : permettre aux 'Fran&amp;ccedil;ais du Nord', de plus en plus nombreux en Provence, de comprendre la langue du pays, mais surtout apprendre le 'bon fran&amp;ccedil;ais' aux Proven&amp;ccedil;aux."&amp;nbsp;&lt;a id="2a" href="#2"&gt;(2)&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Boissier de Sauvages occupe cependant une place singuli&amp;egrave;re dans ce corpus. L'abb&amp;eacute; Boissier de Sauvages, professeur au Coll&amp;egrave;ge d'Al&amp;egrave;s est avant tout un scientifique menant nombre d'exp&amp;eacute;riences naturalistes et g&amp;eacute;ologiques &amp;ndash; on loua post&amp;eacute;rieurement les principes newtoniens audacieux de son enseignement&amp;nbsp;&lt;a id="3a" href="#3"&gt;(3)&lt;/a&gt;. Boissier de Sauvages publia d'importantes &amp;eacute;tudes sur la culture du ver &amp;agrave; soie, rassembl&amp;eacute;es dans son&amp;nbsp;&lt;em&gt;M&amp;eacute;moire sur l'&amp;eacute;ducation des vers &amp;agrave; soie&lt;/em&gt;&amp;nbsp;en 5 tomes, (N&amp;icirc;mes, Gaude, 1763). Arpentant les C&amp;eacute;vennes pour ses recherches naturalistes, il c&amp;ocirc;toyait quotidiennement les habitants du territoire dont la langue principale - et souvent unique - fournit la mati&amp;egrave;re de son dictionnaire. Selon un t&amp;eacute;moignage oral rapport&amp;eacute; par Fran&amp;ccedil;ois Raynouard dans&amp;nbsp;&lt;em&gt;Le Journal des s&amp;ccedil;avans&lt;/em&gt;&amp;nbsp;en 1824, &amp;laquo;&amp;nbsp;il choisissait toujours ses servantes dans les villages des C&amp;eacute;vennes, o&amp;ugrave; la tradition du vieux langage s'&amp;eacute;tait le mieux conserv&amp;eacute;e&amp;nbsp;&amp;raquo;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;La premi&amp;egrave;re &amp;eacute;dition du&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(1756) constitue d&amp;eacute;j&amp;agrave; une v&amp;eacute;ritable entreprise lexicographique m&amp;ecirc;me si elle reste conduite dans l'esprit d'un manuel de &amp;laquo;&amp;nbsp;gasconismes corrig&amp;eacute;s&amp;nbsp;&amp;raquo;. En revanche la seconde &amp;eacute;dition, corrig&amp;eacute;e et augment&amp;eacute;e par Boissier de Sauvages et parue en 1785, repr&amp;eacute;sente d&amp;eacute;sormais un v&amp;eacute;ritable dictionnaire de langue occitane r&amp;eacute;alis&amp;eacute; &amp;agrave; partir d'un patient travail de collecte de la langue parl&amp;eacute;e par les occitanophones des C&amp;eacute;vennes et appuy&amp;eacute; sur un s&amp;eacute;rieux travail de compilation des ouvrages et mat&amp;eacute;riaux disponibles (glossaire de Godolin, premi&amp;egrave;res &amp;eacute;ditions des troubadours, etc.).&amp;nbsp;Dans son article consacr&amp;eacute; aux diff&amp;eacute;rentes &amp;eacute;ditions du&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(AIEO, 1987, voir bibliographie),&amp;nbsp;Claire Torreilles a notamment remarqu&amp;eacute; les relations qui unissaient Boissier de Sauvages avec l'abb&amp;eacute; Ren&amp;eacute; S&amp;eacute;guier qui avait produit un important lexique manuscrit du languedocien parl&amp;eacute; dans les C&amp;eacute;vennes&amp;nbsp;&lt;a id="4a" href="#4"&gt;(4)&lt;/a&gt;. &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="h5"&gt;5. Critiques et r&amp;eacute;ception de l'&amp;oelig;uvre :&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le cas du&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Boissier de Sauvages fait d&amp;eacute;bat, tant&amp;ocirc;t per&amp;ccedil;u dans la lign&amp;eacute;e des glossaires &amp;laquo;&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;&amp;raquo;, d&amp;eacute;valorisant la langue occitane et destin&amp;eacute; &amp;agrave; corriger la prononciation et le vocabulaire fran&amp;ccedil;ais des &amp;laquo;&amp;nbsp;m&amp;eacute;ridionaux&amp;nbsp;&amp;raquo;, tant&amp;ocirc;t per&amp;ccedil;u comme une &amp;oelig;uvre lexicographique pratique et non d&amp;eacute;pourvue de discours valorisant :&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;Ce livre &amp;eacute;tait destin&amp;eacute; &amp;agrave; enseigner aux M&amp;eacute;ridionaux le fran&amp;ccedil;ais litt&amp;eacute;raire. Malgr&amp;eacute; cela et quoique l'ouvrage ne vise pas &amp;agrave; &amp;ecirc;tre complet, il contient de pr&amp;eacute;cieux renseignements sur le dialecte languedocien au milieu du XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;&amp;nbsp;s." (Walther von Wartburg,&amp;nbsp;&amp;agrave; propos de l'&amp;eacute;dition (A), 1756 ; voir bibliographie).&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;En r&amp;eacute;alit&amp;eacute;, il y a une &amp;eacute;volution dans les buts poursuivis par Boissier de Sauvages entre son &amp;eacute;dition de 1756 et celle de 1785 au sujet desquels les interpr&amp;eacute;tations divergent :&amp;nbsp;&amp;laquo;&amp;nbsp;Il semble qu'il y ait une acc&amp;eacute;l&amp;eacute;ration de la d&amp;eacute;valorisation [des langues dites r&amp;eacute;gionales par rapport au Fran&amp;ccedil;ais] dans les ann&amp;eacute;es 1750-70. &amp;Agrave; titre d'exemple probant : le changement des finalit&amp;eacute;s des dictionnaires occitans. Boissier de Sauvages qui, en 1756, avait encore attribu&amp;eacute; une importance pratique &amp;agrave; son dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais, modifie compl&amp;egrave;tement la pr&amp;eacute;face de la seconde &amp;eacute;dition de 1785 : la seule finalit&amp;eacute; qu'il admet &amp;agrave; ce moment-l&amp;agrave; est celle d'utilit&amp;eacute; pour l'auto-correction linguistique des languedociens.&amp;nbsp;&amp;raquo; (Brigitte Schlieben-Lange, 1996, voir bibliographie).&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;Agrave; l'oppos&amp;eacute;, d'autres auteurs remarquent dans la deuxi&amp;egrave;me &amp;eacute;dition du&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;&amp;nbsp;de Boissier de Sauvages la formation d'un discours de d&amp;eacute;fense de la langue d'oc&amp;nbsp;: &amp;agrave; propos du terme &amp;laquo;&amp;nbsp;patois&amp;nbsp;&amp;raquo;, &amp;laquo;&amp;nbsp;L'abb&amp;eacute; de Sauvages, dans son&amp;nbsp;&lt;em&gt;Dictionnaire&lt;/em&gt;, y consacre un article remarquable o&amp;ugrave; il fait preuve d'une extr&amp;ecirc;me lucidit&amp;eacute; quant aux connotations de ce terme. Il en per&amp;ccedil;oit d'abord l'aspect global puis celui de sous-langue, il &amp;eacute;crit "c'est un langage d&amp;eacute;g&amp;eacute;n&amp;eacute;r&amp;eacute; d'une langue plus parfaite" et il prend soin en suivant de distinguer le patois de sa langue : "il n'en est pas de m&amp;ecirc;me du gascon ou languedocien", et de s'&amp;eacute;tendre sur les causes sociolinguistiques de la situation de la langue. En citant d'autres auteurs, en l&amp;rsquo;occurrence M. de Vaissette et M. de Gibelin, il renforce encore son argumentation : "Le nom de patois ne peut convenir &amp;agrave; une langue subsistante depuis plus de quinze cents ans" &amp;raquo; (Marie-Anne Ch&amp;acirc;teaureynaud, voir bibliographie).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Claire Torreilles a montr&amp;eacute; les diff&amp;eacute;rences fondamentales entre le projet (A) paru en 1756 et le projet (B) de 1785. La deuxi&amp;egrave;me &amp;eacute;dition profite de dix ans de travail de compilation d'&amp;eacute;crits occitans du Moyen &amp;Acirc;ge et de l'&amp;eacute;poque moderne. L'&amp;eacute;dition (B) r&amp;eacute;pond &amp;agrave; un v&amp;eacute;ritable travail scientifique qui participe &amp;agrave; une meilleure connaissance, de la part de Boissier de Sauvages, de l'ensemble occitanophone "d'Antibes &amp;agrave; Bordeaux" et de la parent&amp;eacute; directe entre la langue maternelle des C&amp;eacute;venols et la langue litt&amp;eacute;raire des troubadours et des grands auteurs occitans de l'&amp;eacute;poque moderne. Parall&amp;egrave;lement, dans la p&amp;eacute;riode des trente ans qui s&amp;eacute;pare les deux &amp;eacute;ditions, la francisation des &amp;eacute;lites c&amp;eacute;venoles s'est acc&amp;eacute;l&amp;eacute;r&amp;eacute;e. Boissier de Sauvages inscrit son deuxi&amp;egrave;me dictionnaire dans une perspective &amp;laquo;&amp;nbsp;patrimoniale&amp;nbsp;&amp;raquo;. Cette dimension patrimoniale sera d'ailleurs critiqu&amp;eacute;e par une des grandes figures de la renaissance occitane en C&amp;eacute;vennes, Gustave de La Fare-Alais, auteur de&amp;nbsp;&lt;em&gt;Las&amp;nbsp;Castagnados&lt;/em&gt;&amp;nbsp;(Alais, 1844) :&amp;nbsp;&amp;laquo;&amp;nbsp;Les d&amp;eacute;finitions y sont, en g&amp;eacute;n&amp;eacute;ral, bien d&amp;eacute;duites, les classifications lumineuses&amp;nbsp;; les racines des mots, les &amp;eacute;tymologies, la marche de leur formation, tout cela est ing&amp;eacute;nieux et clairement expos&amp;eacute;. (&amp;hellip;) Mais plus on d&amp;eacute;couvre de m&amp;eacute;rite dans cet auteur, plus on regrette qu'il se soit renferm&amp;eacute; dans le r&amp;ocirc;le de grammairien fran&amp;ccedil;ais, alors qu'en imprimant une autre direction &amp;agrave; ce m&amp;ecirc;me travail, il pouvait se faire le l&amp;eacute;gislateur supr&amp;ecirc;me d'une langue &amp;agrave; part, et lui donner une port&amp;eacute;e bien autrement utile &amp;agrave; l'avenir litt&amp;eacute;raire du pays.&amp;nbsp;&amp;raquo;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 id="h6"&gt;6. Post&amp;eacute;rit&amp;eacute;&amp;nbsp;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;&amp;Agrave; l'occasion des projets de monuments &amp;agrave; Florian et &amp;agrave; Louis Pasteur, Raph&amp;eacute;lis de Brov&amp;egrave;s lance une campagne locale pour l'&amp;eacute;rection &amp;agrave; Al&amp;egrave;s d'un monument &amp;agrave; Pierre-Augustin Boissier de Sauvages, quelque peu oubli&amp;eacute; par les Al&amp;eacute;siens &amp;agrave; la fin du XIX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le monument &amp;agrave; &amp;laquo; l'abb&amp;eacute; Pierre-Augustin de Sauvages &amp;raquo;, qui comprenait un buste en bronze sur un socle en pierre, est inaugur&amp;eacute; le 27 septembre 1896. Le projet est modifi&amp;eacute; en 1898 (exhaussement afin de d&amp;eacute;gager le buste de la masse du chapiteau). Le monument &amp;agrave; Boissier de Sauvages &amp;eacute;tait situ&amp;eacute; square Sauvages, rue de la Meuni&amp;egrave;re, puis d&amp;eacute;plac&amp;eacute; au Bosquet.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le buste a &amp;eacute;t&amp;eacute; enlev&amp;eacute; et fondu lors de la Seconde guerre mondiale lors de la r&amp;eacute;quisition des mat&amp;eacute;riaux non ferreux.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;Sur la face lat&amp;eacute;rale gauche du socle, une inscription en occitan (graphie de l'&amp;eacute;poque) : &amp;laquo; l'obro laouzo lou mestre &amp;raquo; (en graphie classique :&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'&amp;ograve;bra lausa lo m&amp;egrave;stre&lt;/em&gt;&amp;nbsp;= le travail r&amp;eacute;compense l'ouvrier), expression occitane que Boissier de Sauvages avait collect&amp;eacute;e et signal&amp;eacute;e dans son dictionnaire.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;span data-mce-mark="1"&gt;Notes&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="1"&gt;(1) Louis-Mayeul Chaudon,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Biblioth&amp;egrave;que d'un homme de go&amp;ucirc;t, ou Avis sur le choix des meilleurs livres &amp;eacute;crits en notre langue sur tous les genres de sciences et de litt&amp;eacute;rature, Avec les jugements que les critiques les plus impartiaux ont port&amp;eacute; sur les bons ouvrages qui ont paru depuis le renouvellement des lettres jusqu'en 1772 par L.M.D.V. biblioth&amp;eacute;caire de Mgr le Duc de **.&lt;/em&gt;&amp;nbsp;- A Avignon : chez Antoine Aubanel et se vend chez J.P. Costard, 1772.&lt;a href="#1a"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="2"&gt;(2) Jean-Claude Bouvier, "Dictionnaires ou glossaires ant&amp;eacute;rieurs au&amp;nbsp;Tresor d&amp;oacute;u Felibrige" dans :&amp;nbsp;&lt;em&gt;Mistral et la langue d'Oc&lt;/em&gt;, Aix-en-Provence, 1979.&lt;a href="#2a"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="3"&gt;(3) Ren&amp;eacute; Andr&amp;eacute;, voir bibliographie.&lt;a href="#3a"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="4"&gt;(4) &amp;laquo;&amp;nbsp;Le Dictionnaire languedocien de l'abb&amp;eacute; S&amp;eacute;guier&amp;nbsp;&amp;raquo;, dans : www.occitanica.eu : coll. Estudis ; ressource &amp;eacute;lectronique, 2013 [&lt;a title="consulter la ressource " href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/2213" target="_self"&gt;en ligne&lt;/a&gt;]&amp;nbsp;&lt;a href="#4a"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260479">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- Abb&amp;eacute; Ren&amp;eacute; ANDR&amp;Eacute;, &amp;laquo; L'abb&amp;eacute; de Sauvages&amp;nbsp;&amp;raquo;,&amp;nbsp;dans : &lt;em&gt;M&amp;eacute;moires de l'Acad&amp;eacute;mie de N&amp;icirc;mes&lt;/em&gt;, 1971-1973.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- Jan CASTAGNO, &lt;em&gt;Tres das Cevenos / p&amp;egrave;r lou majourau Jan Castagno&amp;nbsp;; em&amp;eacute; bos grava de l'autour&lt;/em&gt;&amp;nbsp;; [pr&amp;eacute;sentation d'Ive Gourgaud], Aix-en-Provence, Felibrige, 2012, (coll. Culturo Nostro, 2).&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- M. MICHAUD (dir.), &lt;em&gt;Bibliographie universelle ancienne et moderne&lt;/em&gt;, Paris, chez Mme C. Desplaces&amp;nbsp;; Leipzig, Librairie F. A. Borckhaus, 1843-18.., t. 38 p. 87.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- Fran&amp;ccedil;ois-Just-Marie RAYNOUARD, &amp;laquo;&amp;nbsp;Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais,...&amp;nbsp;&amp;raquo; [compte-rendu], dans&lt;em&gt; Le Journal des s&amp;ccedil;avans&lt;/em&gt;, 1824, p. 174-180.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- Claire TORREILLES, &amp;laquo;&amp;nbsp;Les trois &amp;eacute;ditions du dictionnaire languedocien de l'abb&amp;eacute; de Sauvages&amp;nbsp;&amp;raquo;, dans :&lt;em&gt; Actes du premier Congr&amp;egrave;s de l'Association internationale d&amp;rsquo;&amp;Eacute;tudes occitanes&lt;/em&gt;, AIEO, Westfield College, London, 1987, p. 513-527.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- Pierre TRINQUIER, &lt;em&gt;Proverbes et dictons de la langue d'oc&amp;nbsp;: d'apr&amp;egrave;s le 'Dictionnaire languedocien-fran&amp;ccedil;ais' de l'abb&amp;eacute; Boissier de Sauvages (1785)&lt;/em&gt;&amp;nbsp;; pr&amp;eacute;f. De Philippe Gardy, Montpellier, Presses du Languedoc, 1993.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;- Walther von WARTBURG, &lt;em&gt;Bibliographie des dictionnaires patois gallo-romans (1550-1967)&lt;/em&gt;, Gen&amp;egrave;ve, Droz, 1969.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;-&amp;nbsp;Brigitte Schlieben-Lange,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Id&amp;eacute;ologie, r&amp;eacute;volution et uniformit&amp;eacute; de la langue&lt;/em&gt;, Li&amp;egrave;ge, Mardaga, 1996.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;-&amp;nbsp;Marie-Anne Ch&amp;acirc;teaureynaud, &amp;laquo;Pratiques et repr&amp;eacute;sentations de l&amp;rsquo;occitan en Aquitaine&amp;raquo;, &lt;em&gt;in&lt;/em&gt; Alain Viaut,&amp;nbsp;&lt;em&gt;Variable territoriale et promotion des langues minoritaires&lt;/em&gt;, Pessac, Maison des sciences de l'Homme d'Aquitaine, 2007.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="260619">
              <text>https://www.occitanica.eu/items/show/3321</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309828">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309829">
              <text>2013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309830">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="882811">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="309831">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="882818">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882806">
              <text>2021-12-15 SG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882807">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882808">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882809">
              <text>vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/abeb8ed5066fac24cff170eb561be6e0.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882810">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="882843">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603721">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603722">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="603723">
              <text>Œuvre ou corpus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645777">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718249">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1930">
      <name>Diccionaris istorics = dictionnaires historiques</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
