<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="334" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/334?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T22:04:23+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="318">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/encyclo_chanson-2_6939b93a96.jpg</src>
      <authentication>34df8539c092919a148bc112f1d91f6d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="17802">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="17803">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="17806">
                  <text>4024</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="17807">
                  <text>2963</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <itemType itemTypeId="14">
    <name>Enciclopèdia (article)</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="252060">
              <text>Article encyclopédique : Se Canta (chant)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="252061">
              <text>&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Chant&amp;eacute; sur la plupart des territoires d'Occitanie, le "&lt;strong&gt;Se Canta&lt;/strong&gt;" s'affirme comme un hymne f&amp;eacute;d&amp;eacute;rateur occitan. Il comprend au moins une quinzaine de variantes, toutes diff&amp;eacute;rentes selon les localit&amp;eacute;s o&amp;ugrave; il est chant&amp;eacute; ou a &amp;eacute;t&amp;eacute; recueilli. C'est cette appropriation, cette adaptation des paroles et de la m&amp;eacute;lodie mais aussi les th&amp;egrave;mes universels qui le traversent qui font de ce chant un v&amp;eacute;ritable hymne populaire sur l'ensemble du territoire occitan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Les origines du "Se Canta"&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;h2&gt;La paternit&amp;eacute; de Gaston F&amp;eacute;bus&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;L'hypoth&amp;egrave;se la plus r&amp;eacute;pandue concernant l'origine de ce chant nous renvoie vers le XIV&amp;deg; si&amp;egrave;cle et le B&amp;eacute;arn. Ce serait en effet Gaston F&amp;eacute;bus (1331-1391), comte de Foix et vicomte de B&amp;eacute;arn qui aurait r&amp;eacute;dig&amp;eacute; cette chanson &amp;agrave; l'attention de sa femme Agn&amp;egrave;s de Navarre. Connu pour son &amp;eacute;rudition, sa connaissance des divers dialectes occitans parl&amp;eacute;s &amp;agrave; l'&amp;eacute;poque mais aussi pour son amour de la musique, Gaston F&amp;eacute;bus aurait &amp;eacute;t&amp;eacute; d&amp;eacute;laiss&amp;eacute; par Agn&amp;egrave;s de Navarre, retourn&amp;eacute;e dans le royaume de son p&amp;egrave;re, de l'autre c&amp;ocirc;t&amp;eacute; des Pyr&amp;eacute;n&amp;eacute;es. Il aurait alors r&amp;eacute;dig&amp;eacute; le "&lt;strong&gt;Se Canta&lt;/strong&gt;" -"Aquelas Montanhas" dans sa version originale - fou de chagrin pour implorer son retour. Cette hypoth&amp;egrave;se est commun&amp;eacute;ment admise m&amp;ecirc;me si aucune preuve dans les &amp;eacute;crits de l'&amp;eacute;poque ne nous permet de confirmer la paternit&amp;eacute; de Gaston F&amp;eacute;bus sur cette chanson. De m&amp;ecirc;me, on ne conna&amp;icirc;t pas la version d'origine de la chanson, cette derni&amp;egrave;re s'&amp;eacute;tant transmise de mani&amp;egrave;re orale au cours des si&amp;egrave;cles, s&amp;ucirc;rement adapt&amp;eacute;e selon les chanteurs et les &amp;eacute;poques. Ce n'est qu'au XIX&amp;deg; si&amp;egrave;cle que la forme du "&lt;strong&gt;Se Canta&lt;/strong&gt;" a &amp;eacute;t&amp;eacute; fix&amp;eacute;e par les collecteurs et folkloristes dans les diverses anthologies de chants qu'ils ont pu publier.&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 style="text-align: justify;"&gt;L'hypoth&amp;egrave;se des bateliers toulousains&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p&gt;Joseph Canteloube, compositeur, musicologue et folkloriste est le premier en 1951, dans son &lt;em&gt;Anthologie des chants populaires fran&amp;ccedil;ais&lt;/em&gt;&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;, &amp;agrave; &amp;eacute;mettre une autre hypoth&amp;egrave;se quant &amp;agrave; l'origine du "&lt;strong&gt;Se Canta&lt;/strong&gt;".&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Il y pr&amp;eacute;sente en effet une autre version commen&amp;ccedil;ant par ces vers : "Sul pont de Nanto ; I'a un auzelou" et analyse de cette mani&amp;egrave;re l'origine de cette version du "&lt;strong&gt;Se Canta&lt;/strong&gt;" : "Chanson tr&amp;egrave;s r&amp;eacute;pandue en Roussillon, comt&amp;eacute; de Foix, Guyenne, Gascogne, Languedoc, Auvergne etc. Elle fut tr&amp;egrave;s probablement faite par des matelots toulousains transportant le pastel de Toulouse &amp;agrave; Nantes pour le compte d'armateurs nantais. Le pastel &amp;eacute;tait cultiv&amp;eacute; en Lauragais. Le bleu &amp;eacute;tait obtenu sous forme de coque d'o&amp;ugrave; l'expression pays de Cocagne appliqu&amp;eacute;e &amp;agrave; un pays heureux et riche. Ce bleu pastel fit au XVI&amp;deg; si&amp;egrave;cle la fortune du Midi de la France. Le pont dont parle la chanson est sans doute celui de Pirmil, situ&amp;eacute; &amp;agrave; Nantes et qui portait, construite sur une arche, une h&amp;ocirc;tellerie pour les mariniers."&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;1&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;L&amp;agrave; non plus, aucun &amp;eacute;l&amp;eacute;ment ne nous permet d'affirmer la v&amp;eacute;racit&amp;eacute; de cette hypoth&amp;egrave;se et comme l'affirme Martine Boudet, universitaire, dans son ouvrage &lt;em&gt;Les Hymnes et Chants identitaires du Grand Sud - Essai sur l'embl&amp;eacute;matique inter-r&amp;eacute;gionale&lt;/em&gt;&lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; : "Ce pourrait &amp;ecirc;tre tout aussi bien &amp;ecirc;tre un matelot nantais qui ayant entendu le "&lt;strong&gt;Se Canta&lt;/strong&gt;", l'aurait arrang&amp;eacute; avec des paroles adapt&amp;eacute;es &amp;agrave; Nantes. [...] Les traductions diverses venant sans doute qu'au cours des si&amp;egrave;cles, le sens originel de ce chant a &amp;eacute;t&amp;eacute; perdu et l'on a de ce fait, &amp;eacute;crit d'autres paroles." &lt;a id="1" href="#note1"&gt;&lt;sup&gt;2&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2 style="text-align: justify;"&gt;Les versions locales&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;D'autres versions locales existent et font notamment r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence &amp;agrave; la ville de N&amp;icirc;mes ("A la font de Nimes") ou &amp;agrave; un pr&amp;eacute; ("Al fond de la prado"). On ne sait pas &amp;agrave; ce jour &amp;agrave; quelle &amp;eacute;poque ces versions ont &amp;eacute;t&amp;eacute; cr&amp;eacute;&amp;eacute;es ni leur origine exacte. Pour de nombreux chercheurs et &amp;eacute;rudits, l'air de Gaston F&amp;eacute;bus serait devenu tellement populaire qu'il aurait &amp;eacute;t&amp;eacute; repris et adapt&amp;eacute; localement, voire m&amp;ecirc;me m&amp;eacute;lang&amp;eacute; &amp;agrave; d'autres chants populaires locaux.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Dans tous les cas, on trouve dans toutes les versions du "&lt;strong&gt;Se Canta&lt;/strong&gt;" les m&amp;ecirc;mes th&amp;egrave;mes et figures : les hautes montagnes - qui font penser aux Pyr&amp;eacute;n&amp;eacute;es, fronti&amp;egrave;re naturelle au sud du territoire occitan - qui apparaissent comme un obstacle &amp;agrave; la r&amp;eacute;alisation amoureuse, le rossignol servant d'interm&amp;eacute;diaire entre les deux amants et enfin, la relation amoureuse impossible.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;La symbolique du "Se Canta"&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Le th&amp;egrave;me de la s&amp;eacute;paration physique et morale des amants, la figure de l'oiseau comme interm&amp;eacute;diaire rattachent &amp;eacute;galement cette chanson &amp;agrave; une tradition plus ancienne, celle de la fin'Amor c&amp;eacute;l&amp;eacute;br&amp;eacute;e par les troubadours au XIII&amp;deg; si&amp;egrave;cle.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Pour d'autres, ce chant symbolise &amp;eacute;galement l'alliance unissant de mani&amp;egrave;re &amp;eacute;ph&amp;eacute;m&amp;egrave;re Occitanie, Aragon et Catalogne.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Enfin, Richard Kha&amp;iuml;tzine dans son ouvrage &lt;em&gt;La Langue des oiseaux&lt;/em&gt;&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt; d&amp;eacute;veloppe une approche plus symbolique et &amp;eacute;sot&amp;eacute;rique de ce chant : "Cette chanson dans la mani&amp;egrave;re des troubadours est un texte &amp;agrave; clef ou cod&amp;eacute;. La clef en est livr&amp;eacute;e d&amp;egrave;s la seconde ligne puisqu'il y a un oiseau dont on nous dit "qu'il chante ce qu'il chante". Il s'agit d'une chanson r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e en langue des oiseaux, autrement dit dans une langue &amp;agrave; double sens. Remarquons que cet oiseau chante myst&amp;eacute;rieusement et de nuit. [...] Cette chanson nous entretient de la nuit noire de la r&amp;eacute;pression. Le rossignol, autrement dit le troubadour, chante la passion des Cathares pers&amp;eacute;cut&amp;eacute;s. Il ne chante pas ouvertement, mais d'une mani&amp;egrave;re symbolique de fa&amp;ccedil;on &amp;agrave; n'&amp;ecirc;tre compris que de ceux &amp;agrave; qui s'adresse ce texte. Remarquons &amp;eacute;galement qu'il chante pour la dame qui se trouve au loin, l'Eglise cathare en exil. Mais pourquoi &amp;nbsp;&amp;eacute;voquer l'amandier qui fleurit ? Ses fleurs, nous dit-on, sont d'un blanc immacul&amp;eacute;. L'art religieux utilisa fr&amp;eacute;quemment l'image de l'amande mystique, la vulve entourant la Vierge ou le Christ en gloire. L'amande, qui comporte une double &amp;eacute;corce, tr&amp;egrave;s r&amp;eacute;sistante, est bien adapt&amp;eacute;e &amp;agrave; la repr&amp;eacute;sentation de la connaissance &amp;eacute;sot&amp;eacute;rique qui ne s'acquiert qu'en usant de patience et d'efforts. Ceci est d'ailleurs conforme au sens profond de l'amande, laquelle en h&amp;eacute;breu se dit luz terme d&amp;eacute;signant &amp;eacute;galement la lumi&amp;egrave;re. Nous devons donc comprendre ici que l'amandier aux fleurs blanches (alba) d&amp;eacute;signe le fid&amp;egrave;le d'Amour, le fid&amp;egrave;le de l'Eglise albigeoise. Si nous doutions de cette interpr&amp;eacute;tation, l'occitan nous la confirmerait. En langue d'oc, amandier se dit amelhi&amp;eacute; (celui qui n'est pas noir). or de nombreux ex&amp;eacute;g&amp;egrave;tes consid&amp;egrave;rent que, dans le po&amp;egrave;me m&amp;eacute;di&amp;eacute;val Fleur et Blanchefleur, Fleur d&amp;eacute;signe l'Eglise catholique et Blanchefleur l'Eglise cathare. La suite de la chanson est b&amp;acirc;tie sur le m&amp;ecirc;me processus. Les montagnes s&amp;eacute;parant l'amant de la dame repr&amp;eacute;sentent les obstacles rendant impossible la libre pratique de la religion cathare. Les derniers Parfaits et faidits se sont r&amp;eacute;fugi&amp;eacute;s de l'autre c&amp;ocirc;t&amp;eacute; des Pyr&amp;eacute;n&amp;eacute;es. Pour sa foi, le croyant est pr&amp;ecirc;t "&amp;agrave; passer l'eau", &amp;agrave; mourir sans crainte de se noyer. [...] Le terme occitan "negar" signifie, &amp;agrave; la fois, noyer et renier. Ici, il s'agit donc d'un jeu de mots faisant r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence &amp;agrave; l'action d'abjurer sa foi. Enfin, si le parfait est pr&amp;ecirc;t &amp;agrave; passer l'eau, c'est que les cathares pratiquaient le bapt&amp;ecirc;me de Feu ou d'Esprit et non celui d'Eau."&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;a id="2" href="#note2"&gt;&lt;sup&gt;3&lt;/sup&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Le "Se Canta" aujourd'hui&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&lt;br /&gt;Si les versions, les hypoth&amp;egrave;ses concernant sa cr&amp;eacute;ation et les mani&amp;egrave;res d'interpr&amp;eacute;ter ce chant sont nombreuses, le "&lt;strong&gt;Se Canta&lt;/strong&gt;" appara&amp;icirc;t aujourd'hui comme un chant commun &amp;agrave; la plupart des territoires d'occitanie, r&amp;eacute;sonnant comme un v&amp;eacute;ritable hymne identitaire adopt&amp;eacute; par la population des territoires occitans comme en t&amp;eacute;moignent les exemples suivants.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;La g&amp;eacute;n&amp;eacute;ralit&amp;eacute; du Val d'Aran a adopt&amp;eacute; le "&lt;strong&gt;Se Canta&lt;/strong&gt;" dans sa version "&lt;strong&gt;Montanhes Araneses&lt;/strong&gt;" comme hymne officiel. Il a &amp;eacute;galement &amp;eacute;t&amp;eacute; utilis&amp;eacute; comme lors de la C&amp;eacute;r&amp;eacute;monie d'ouverture des Jeux Olympiques de Turin en 2006 pour repr&amp;eacute;senter les vall&amp;eacute;es italiennes occitanes.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Le "Se Canta" est depuis 2010 l'hymne officiel des supporters du Toulouse Football Club, il est c&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=OoJPRGcyxfI&amp;amp;feature=related "&gt;hant&amp;eacute; avant chaque rencontre&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Enfin, sur Internet de nombreuses r&amp;eacute;f&amp;eacute;rences sont faites &amp;agrave; ce chant et concernent une tr&amp;egrave;s grande partie des territoires occitans. On peut par exemple trouver une version aragonaise. Le groupe de musique Los Hardidets a &amp;eacute;galement r&amp;eacute;pertori&amp;eacute; &lt;a href="http://loshardidets.free.fr/200_se_canto_5073.htm"&gt;200 versions du Se Canta&lt;/a&gt;, pour la plupart directement consultables en ligne.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;Si le "Se Canta" s'affirme comme un hymne identitaire occitan, il n'est pas le seul. En Provence, c'est la "&lt;strong&gt;Cansoun de la Coupo&lt;/strong&gt;", r&amp;eacute;dig&amp;eacute;e par Fr&amp;eacute;d&amp;eacute;ric Mistral qui s'est affirm&amp;eacute; comme v&amp;eacute;ritable hymne occitan. La chanson "&lt;strong&gt;Lo Boi&amp;egrave;r&lt;/strong&gt;", datant du Moyen-Age est &amp;eacute;galement depuis les ann&amp;eacute;es 1970 devenue un v&amp;eacute;ritable hymne identitaire commun &amp;agrave; plusieurs r&amp;eacute;gions d'occitanie.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #800080;" data-mce-mark="1"&gt;1. &lt;/span&gt;&lt;span style="color: #000000;"&gt;Joseph Canteloube, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Anthologie des chants populaires fran&amp;ccedil;ais group&amp;eacute;s et pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s par pays ou province. Tome I, Provence, Languedoc-Roussillon, Comt&amp;eacute; de Foix, B&amp;eacute;arn, Corse&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span style="font-size: 11px;"&gt;,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Paris : Durand &amp;amp; Cie, 1951.&lt;/span&gt;&lt;span style="color: #800080;" data-mce-mark="1"&gt;&lt;a href="#1"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note1" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #800080;" data-mce-mark="1"&gt;2.&lt;/span&gt; Martine Boudet, &lt;em&gt;Les hymnes identitaires du Grand Sud : essai sur l'embl&amp;eacute;matique inter-r&amp;eacute;gionale&lt;/em&gt;, Puylaurens : Institut d'Estudis Occitans, 2009. pp.36-37&lt;a href="#2"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p id="note2" style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="color: #800080;" data-mce-mark="1"&gt;3.&lt;/span&gt; Richard Khaitzine, &lt;em&gt;La langue des oiseaux : quand &amp;eacute;sot&amp;eacute;risme et litt&amp;eacute;rature se rencontrent&lt;/em&gt;, Paris : Dervy, 1996.&lt;a href="#3"&gt;&amp;uarr;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;hr /&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="252062">
              <text>Lo CIRDÒC - Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="252063">
              <text>2011</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="252064">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="252065">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="252066">
              <text>Interactive resource</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="260820">
              <text>ressource numérique native</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="252067">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/334</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817087">
              <text>Se Canta (chant)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="817088">
              <text>Se Canta (cant)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817089">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="1046374">
              <text>&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Martine Boudet, &lt;em&gt;Les hymnes identitaires du Grand Sud : essai sur l'embl&amp;eacute;matique inter-r&amp;eacute;gionale&lt;/em&gt;, Puylaurens : Institut d'Estudis Occitans, 2009. Cote CIRDOC : 320.5 BOU&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Richard Khaitzine, &lt;em&gt;La langue des oiseaux : quand &amp;eacute;sot&amp;eacute;risme et litt&amp;eacute;rature se rencontrent&lt;/em&gt;, Paris : Dervy, 1996.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;&#13;
&lt;ul&gt;&#13;
&lt;li style="text-align: justify;"&gt;Joseph Canteloube, &lt;em&gt;Anthologie des chants populaires fran&amp;ccedil;ais group&amp;eacute;s et pr&amp;eacute;sent&amp;eacute;s par pays ou province. Tome I, Provence, Languedoc-Roussillon, Comt&amp;eacute; de Foix, B&amp;eacute;arn, Corse&lt;/em&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt;&lt;span style="font-size: 11px;"&gt;,&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;Paris : Durand &amp;amp; Cie, 1951. Cote CIRDOC : CAB 3518-1.&lt;/li&gt;&#13;
&lt;/ul&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673586">
              <text>Article</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673587">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673588">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673589">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718012">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="233">
      <name>Chant traditionnel</name>
    </tag>
    <tag tagId="230">
      <name>Gaston Fébus</name>
    </tag>
    <tag tagId="229">
      <name>Gaston Phébus</name>
    </tag>
    <tag tagId="252">
      <name>Hymne occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="234">
      <name>Se canta</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
