<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3370" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3370?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T17:45:53+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="144473" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/953392b9e7a425cb141dc09146525d0a.jpg</src>
      <authentication>1c5e0f98017da00c975ecbc231409a30</authentication>
    </file>
    <file fileId="143820" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/65f08fe4903ced1927b38c8db54666e1.pdf</src>
      <authentication>1cbd797962eb98795452c9d814fd12e4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="730868">
                  <text>�LA RONDA DE LAS GRÀCIAS
poème d'Auguste Fourès

Titre original dans la graphie de l'auteur : « La roundo de las Gracios »
première édition : dans Lou Prouvençau, 8 juillet 1877.

Introduction de Rose Blin-Mioch
Transcription en graphie classique : Lo CIRDÒC, 2013.

�La Ronda de las Gràcias,
un message secret d'Auguste Fourès à Jeanne Wilson
Rose Blin-Mioch1

Publiée dans le journal littéraire d'Aix-en-Provence Lou Prouvençau du 8 juillet
1877, le poème « La Roundo de las Gracios » est un message secret... d'amour ! La « Migueto »
à laquelle l'Audois Auguste Fourès (1848-1891) dédie son poème n'est autre que Jeanne
Wilson (1852-1877), dont la sœur, Lydie Wilson de Ricard (1850-1880), forme, avec son
mari Louis-Xavier de Ricard (1843-1912) et Auguste Fourès, le noyau des félibres
républicains. Ces « félibres rouges » ont déjà publié leur premier almanach, La Lauseto, au
début de l'année 1877.
Nées à Paris, où Jeanne continuera à demeurer officiellement, les sœurs Wilson,
d'origines écossaise et flamande, reçoivent une éducation bourgeoise dans laquelle les arts
occupent une place importante. Lydie se tourne vers la poésie et Jeanne vers la peinture. À
l'occasion de la Sainte-Estelle de 1876 à Castelnau-le-Lez, au Mas du Diable, où réside le
couple Ricard, Jeanne rencontre Auguste, qui écrit alors :
Quand je vous vis, rose et blonde à éblouir
Et, de la tête au pied en me sentant tressaillir
je chantai : Oh mon cœur ! l'aubette qui se lève ! »
« Albeto » ('Albeta', litt. : petite aube) demeurera le surnom de Jeanne. L'image de
l'aube qui se lève est reprise dans « La Rondo de las Gracios » : « Magic raive ! On diriò qu'uno
albo s'es levado / Dins l'aigo, tant es roso intre les grandis jouncs ». Jeanne reverra Auguste à Paris
au cours de l'hiver 1875-1876, durant lequel, avec Louis-Xavier de Ricard, il rend visite au
pasteur albigéiste Napoléon Peyrat. La correspondance qu'entretiennent Lydie Wilson de
Ricard et Auguste Fourès suggère que ces retrouvailles laissent le poète froid. Leur amour
s'épanouira au cours de l'année suivante même si le nombre de leurs rencontres demeurera
réduit. Les convenances, le manque de ressources d'Auguste Fourès et la santé fragile de Lydie
et Jeanne, toutes deux atteintes de tuberculose, sont autant d'obstacles à la réunion des deux
amoureux. En tout, il semblerait qu'ils se soient vus à cinq ou six reprises seulement.
1 Rose BLIN-MIOCH est l'auteure de la correspondance de Lydie Wilson de Ricard, parue en 2013 aux Presses
universitaires de la Méditerranée : Lettres de la Félibresse rouge, Lydie Wilson de Ricard ( 1850-1880), édition critique
établie par Rose Blin-Mioch et précédée d'une étude biographique et bibliographique : Montpellier, PULM, Coll.
Estudis occitans (338 p.), version remaniée de la thèse de doctorat de Rose BLIN-MIOCH sur la correspondance de
Lydie Wilson de Ricard : Rose Blin-Mioch, Édition critique de la correspondance de Lydie Wilson de Ricard (1850-1880),
thèse de doctorat sous la direction de Philippe Martel, Université Paul-Valéry, Montpellier, 2010. Consultable en ligne
(dernière consultation le 10/01/2014).

�L'amour d'Auguste Fourès pour son « Albeto » s'exprime donc essentiellement dans
des poèmes, publiés dans la Revue des langues romanes puis, en 1888, dans le recueil Les Grilhs
/ Les Grillons2 et juste avant sa mort dans Les Cants del soleh3, recueil dans lequel paraîtra « La
Roundo de las Gracios ». En mai 1877, Fourès séjourne une dernière fois, avant l'aggravation
de la maladie de Jeanne, chez les Ricard, à Montpellier où ils résident au Mas de la Lauseta
depuis 1876. Le poète compose alors La Lironde, poème ainsi daté : « Dans les herbages de la
Lironde, samedi 26 mai 1877. » Ce poème sera publié avec La Ronde des Grâces dans Les
Chants du soleil. Jeanne repart pour Paris début juin. Les parents Wilson ignorent tout de son
idylle, la mère Fourès ne veut pas d'une Parisienne, et Jeanne est dépourvue de dot à une
époque où, comme le rappelle Lydie dans ses lettres, le mariage est souvent davantage « un
marché » qu'une affaire d'amour.
Auguste vivant à Castelnaudary, les quatre jeunes gens multiplient les entreprises
infructueuses, dont un projet de librairie, afin d'être réunis à Montpellier. La sœur de Jeanne
lui laisse toute liberté pour écrire à Fourès, mais celui-ci ne peut pas lui répondre chez ses
parents. Dans les « herbages de la Lironde », cours d'eau au nord de Montpellier, deux
stratagèmes sont élaborés pour permettre à Fourès de communiquer avec sa bien-aimée. Le
premier consiste à dissimuler des missives de Fourès, rédigées sur papier pelure, dans la
doublure de l'enveloppe renfermant les lettres de Lydie à sa sœur ; le deuxième, à publier
anonymement des poèmes dans Lou Prouvençau, auquel Jeanne s'abonnera. La Roundo de las
Gracios est ainsi un poème-message à l'amante éloignée. À l'occasion de sa parution dans Lou
Prouvençau, Fourès écrit à Lydie Wilson de Ricard :
« La chère Miguette ! Comme je voudrais lui faire sonner deux baisers sur les
joues pour la remercier d'un si délicat souvenir !
Il me tarde qu'elle revienne en Languedoc. J'ai besoin de la revoir, de l'admirer,
de la sentir un moment près de moi. Le languir me prend plus d'une fois et je me
traînaille comme un chien égaré. Comme je rôde sans but, quand je me mets à
penser à son absence ! Je me dis souvent : Comme elle est loin ! Et je scrute
l'horizon, pensif ! »4

Toutefois, erreur de Fourès ou de la rédaction du journal, le poème n'est pas publié
anonymement. Lydie Wilson de Ricard s'en inquiète dans une lettre datée du jour de
parution et Fourès ne récidive apparemment pas. À la fin de l'été, Jeanne, à la santé
chancelante, est ramenée par sa sœur à Montpellier où elle s'éteint début novembre après
avoir revu Fourès une dernière fois. Le poète restera inconsolable ; son ultime poème, daté du
15 mars 1891, s'intitule Dernière aube.

2 Auguste Fourès, Les Grillons : poésies du Lauraguais / Les Grilhs : pouesios del Lauragues, Paris, Maisonneuve et Leclerc,
1888 (XV-187 p.).
3 Auguste Fourès, Les Cants del soulelh : pouésios del Lauragués / Les Chants du soleil : poésies du Lauraguais, Carcassonne,
Impr. G. Servière, 1891(356 p).
4 Lettre d'Auguste Fourès à Lydie Wilson de Ricard, Castelnaudary, 16 juillet 1877, dans Rose Blin-Mioch, Édition
critique de la correspondance de Lydie Wilson de Ricard (1850-1880), thèse de doctorat sous la direction de Philippe
Martel, Université Paul-Valéry, Montpellier, 2010 (p. 516).

�La langue de Fourès
Auguste Fourès a choisi d'écrire en occitan en 1875 avec La crouès de l'inoundaçiu5,
poème inspiré par la grande inondation de Toulouse. Il est membre du Félibrige depuis 1876,
mais d'un félibrige languedocien qui revendique une écriture dans la langue du peuple. Il
définit sa langue comme « moundino » ('mondina', c'est-à-dire, de Toulouse).
« Avez-vous reçu mes deux exemplaires du Prouvençau contenant ma Roundo de
las Gracios ? À propos de cette pièce, vous me dites que vous avez retrouvé le
vocabulaire de Fabre d'Olivet6 et de Sauvage7, je le crois volontiers ! Fabre
d'Olivet et Sauvage ont consulté le dictionnaire du Toulousain Doujat 8, celui des
œuvres de mon Pierre Godolin. Ma langue est la langue Moundino, celle du
Ramelet9, je suis un gascon de Toulouse, avec une légère pointe de béarnais. –
Enramelat est bien un mot de mon pays. « Le cap enramellat de ma-de-selbo ! –
S'es enramelado d'Albrespi. » Luscre ? appartient à Issel, à la Labécéde, aux derniers
contreforts de la Montagne Noire. Je reste dans mon Haut-Languedoc. »10

Rose Blin-Mioch, 2012.

5 Agusto FOURÈS [Auguste FOURÈS], La Crouès de l'inoundaçiu, Castannau d'Arri : estampo de Faustèn Chavard, 1875
(23 p.).
6 Antoine FABRE D'OLIVET (1767-1825), écrivain et philologue languedocien, auteur de La Langue d’oc rétablie dans ses
principes constitutifs.
7 Pierre-Augustin BOISSIER DE SAUVAGES (1710-1795), abbé, naturaliste et lexicographe, auteur du Dictionnaire
languedocien-français [consultable en ligne : http://occitanica.eu/omeka/items/show/3321]
8 Jean DOUJAT (1609-1688), juriste toulousain, auteur d'un Dicciounari moundi.
9 Le Ramelet Moundi, œuvre-maîtresse du toulousain Pèire GODOLIN [= Pierre GOUDELIN] (1580-1649).
10 Lettre d'Auguste Fourès à Lydie Wilson de Ricard, Castelnaudary, 16 juillet 1877, dans : Rose BLIN-MIOCH, Édition
critique de la correspondance de Lydie Wilson de Ricard (1850-1880), thèse de doctorat sous la direction de Philippe
Martel, Université Paul-Valéry, Montpellier, 2010 (p. 516)

�La Ronda de las Gràcias
Poèma d'August Forés

(version occitana originala dins la grafia de l'autor e transcripcion en grafia classica en regard) 11

Per ma Migueto

Per ma Migueta

Le vèspre es siau, coumoul de boun-ur ; aici l'ouro
Ount, rubis estounable arrancat al cel caud,
Le soulelh coulc lugrejo, escampant sa pourpouro,
Darrè les plataniès tibant lhour capelh, naut.

Le vèspre es suau, comol de bonaür ; aicí l'ora
ont, rubís estonable arrancat al cèl caud,
le solelh colc lugreja, escampant sa porpora
darrièr les platanièrs tibant lor capèl, naut.

Demest les piboulets e la verdo baragno,
Mentre que l'roussignol canturlejo, amourous,
Van drollos e galants, plenis de douço cagno,
Freulats beziadoment per de teugnos clarous.

Demest les pibolets e la verda baranha,
mentre que l'rossinhòl canturleja, amorós,
van, dròllas e galants, plenis de doça canha,
freulats beziadament per de teunhas clarors.

Magic raive ! On diriò qu'uno albo s'es levado
Dins l'aigo, tant es roso intre les grandis jouncs ;
Percassant, vès la nueit, la claro vesperado,
L'oumbro laugieroment pesso les belis trouncs.

Magic raive! Òm diriá qu'una alba s'es levada
dins l'aiga, tant es ròsa entre les grandis joncs;
percaçant, vèrs la nuèit, la claror vesperada,
l'ombra leugièrament pessa les bèlis troncs.

Aquelis que soun blancs sembloun d'antiquis malbres
De divos amagant lhour cos de liri nud
Dins le luscre tardiè que s'espandis pès albres
E subre le travès e l' canvalh rascagnut.

Aqueles que son blancs semblan d’antiquis marbres
de divas amagant lor còrs de liri nud
dins le luscre tardièr que s'espandís pels albres
e subre le travèrs e l' cap-val12 rascanhut.

De grilhs pifrejoun vieu as pradets, - d'engragnotos
S'alacoun, baralhant, sèns relais, à l'encop,
E ça 'n là, s'enroupant d'escurino, las chotos
Daissoun toumba'n souspir coumo'n pés qu'an de trop.

De grilhs pifrejan viu als pradets, - d’engranhòtas
s'alacan, baralhant, sens relais, a l'encòp,
e ça 'n la, s'enropant d'escurina, las chòtas
daissan tombar’n sospir coma'n pes qu'an de tròp.

11 Nota sus la transcripcion en grafia classica : la nòrma classica se pòt pas aplicar aquí de cap en cima pr'amor que la lenga
d'August Forés es un lengadocian audenc plan marcat. Aquela causida de lenga fa partida de son inspiracion e de sa
volontat literària : prene la lenga dins lo pòble e la portar a una bèla dignitat litetària. Es impossible de tocar a aquelas
especificitats sens traïr l'autor, amai sens prepausar de verses falses, mesura perduda. A respècte de la nòrma classica, las
especificitats de Forés concernisson mai que mai :
- la tendéncia a acordar los adjectiu al plural en « is » « grandis » en plaça de « grands »… ;
- l’article definit « le » enlòc de « lo ».
12 « Canval » : contraccion de « cap-val » (v. F. Mistral, Tresor Dóu Felibrige, T.I : a l'intrada « capbal » = « cap aval »
substantivat ; « lo costat qu’es en bas ».

�Costo's bladets flourits s'ausissoun de mainados,
La bouco de la nueit bèu lhour bascalal d'or ;
Erbatges del ribal, moufos de las anados
Enlairoun de sentous qu'embriaigoun le cor.

Còsta's bladets florits s'ausisson de mainadas,
la boca de la nuèit beu lor bascalal d'aur;
erbatges del ribal, mofas de las annadas
Enlairan de sentors qu'embriagan le còr.

En là, dins la cieutat s'alucoun de lanternos.
Trevi, loung del canal, d'erbo junquo as genouls ;
Le cel a de lugras e les camps de lucernos,
- Que fa bou camina joubs les nautis tremouls !

Enlà, dins la ciutat, s'alucan de lantèrnas.
Trèvi long del canal, d'èrba dusca als genolhs ;
le cèl a de lugràs e les camps de lucèrnas,
que fa bon caminar jos los nautis tremols !

Qu'es dous de s'empregna de fresco pouësìo
E de reviscoula l'esperit mièj agut !
O naturo estivalo, ès couflo d'ambrousìo :
Toun lait que vau poupant en troubaire emaugut !

Qu'es doç de s'emprenhar de fresca poesia
e de reviscolar l'esperit mièg agut!
Ò natura estivala, sès confla d'ambrosia:
Ton lait que vau popant en trobaire esmogut!

Landri dins les pèrfums qu'amourousissoun l'aire,
Les uelhs coumouls de raive e l'ime plé d'azur,
E vesi s'esperta, dreit al miei d'un esclaire
Que la luno al trelus liso à travès l'escur,

Landri dins les perfums qu'amorosisson l'aire,
les uèlhs comols de raive e l'èime plen d'azur,
e vesi s'espertar, dreit al mièg d'un esclaire
que la luna al trelutz lisa a travèrs l'escur.

Las Gracios se balhant la ma, fasent la roundo
Que mirèron Moscus, Teoucrite e Chainiè,
Le cap enramelat, virant dins la lux bloundo
E trepant sul pelenc, dejoubs un plataniè.

Las Gràcias se balhant la man, fasent la ronda
que mirèron Moscus, Teocrita e Chainièr,
lo cap enramelat, virant dins la lutz blonda
e trepant sul pelenc, dejós un platanièr.

Las tres sors Aglaiè, Ufrousino e Talìo
Que soun l'enlusiment, la flou, l'allegretat,
Maridoun, en virant, la sublimo armounìo
E l'esplendou divino e l'antico bèutat.

Las tres sòrs Aglaè, Eufrosina e Talia
que son l'enlusiment, la flor, l'allegretat,
Maridan, en virant, la sublima armonia
e l'esplendor divina e l'antica beutat.

Lhour cos semblo ibourin joubs les rais que la luno
I pauso ambe l'oumbreto esquito d'un ramel ;
Viroun mai vitoment e, lèu, ne fan plus qu'uno :
Qu'es ma migo parivo à-n-un soulelh nouvel.
O la glorio sereno, ô la casto divesso
Que se ten, davant ieu, dins soun enlusiment !
Me sentissi rajent de blouso embriaiguesso
E, fresinant d'amour, tampi 's uels douçoment.

AUGUSTO FOURÈS.
Junh 1877.

Lor còrs sembla evorin jos los rais que la luna
i pausa amb l'ombreta esquista d'un ramèl;
viran mai vitament e, lèu, ne fan pas qu'una:
qu'es ma miga pariva a-n-un solelh novèl.
Ò la glòria serena, ò la casta divessa
que se ten, davant ieu, dins son enlusiment!
Me sentissi rajent de blosa embriaguesa
e, fresinant d'amor, tampi l's uèlhs doçament.
AUGUST FORÉS.
Junh de 1877.

�Edicion originala, pareguda dins Lou Prouvençau, le 8 de julh de 1877.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="33">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260537">
                <text>Campus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="13">
    <name>Estudis</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261441">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261442">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261443">
            <text>Lauragais</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="261444">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261426">
              <text>La Ronda de las Gràcias : un message secret d'Auguste Fourès à Jeanne Wilson / A. Fourès&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261427">
              <text>La Ronda de las Gràcias par Auguste Fourès </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="527810">
              <text>La Ronda de las Gràcias par Auguste Fourès </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261429">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="261430">
              <text>Blin-Mioch, Rose. Préfacière</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261431">
              <text>Lo CIRDÒC - Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="97">
          <name>Access Rights</name>
          <description>Information about who can access the resource or an indication of its security status. Access Rights may include information regarding access or restrictions based on privacy, security, or other policies.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261432">
              <text>© CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261433">
              <text>Creative commons = BY - NC - ND</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261434">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261435">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="261436">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261437">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="261438">
              <text>Texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261439">
              <text>http://purl.org/occitanica/03-2012_FOURES_Roundo_de_Las_Gracios</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261440">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261445">
              <text>Fourès, Auguste (1848-1891)&#13;
</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="261446">
              <text>Wilson, Jeanne (1852-1877)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261447">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Cet article in&amp;eacute;dit de la collection 'Estudis'&amp;nbsp;de la m&amp;eacute;diath&amp;egrave;que num&amp;eacute;rique Occitanica&amp;nbsp;constitue un &amp;eacute;clairage nouveau sur l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre po&amp;eacute;tique d'Auguste Four&amp;egrave;s &amp;agrave; partir du po&amp;egrave;me &amp;laquo;&amp;nbsp;La&amp;nbsp;Ronda de&amp;nbsp;las&amp;nbsp;Gr&amp;agrave;cias&amp;nbsp;&amp;raquo;&amp;nbsp;- &amp;laquo;&amp;nbsp;&lt;em&gt;La Roundo de las Gracios&lt;/em&gt;&amp;nbsp;&amp;raquo; dans la graphie originale de l'auteur. &lt;br /&gt;Sp&amp;eacute;cialiste des relations entre Auguste Four&amp;egrave;s et la famille Wilson-de Ricard auxquelles elle a consacr&amp;eacute; sa th&amp;egrave;se de doctorat, Rose Blin-Mioch d&amp;eacute;voile les ressorts intimes et douloureux d'un po&amp;egrave;me d'amour que le grand po&amp;egrave;te du Lauragais fait para&amp;icirc;tre dans&amp;nbsp;le journal&amp;nbsp;&lt;em&gt;Lou Prouven&amp;ccedil;au&lt;/em&gt;&amp;nbsp;le 8 juillet 1877. Derri&amp;egrave;re le lyrisme amoureux des textes de Four&amp;egrave;s, Rose Blin-Mioch r&amp;eacute;v&amp;egrave;le la correspondance dissimul&amp;eacute;e du po&amp;egrave;te &amp;agrave; Jeanne Wilson.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La th&amp;egrave;se de doctorat de Rose Blin-Mioch est parue en 2013 aux Presses universitaires de la M&amp;eacute;diterran&amp;eacute;e.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="261448">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Rose BLIN-MIOCH, &lt;em&gt;Lettres de la F&amp;eacute;libresse rouge Lydie Wilson de Ricard (1850-1880)&lt;/em&gt;, Montpellier,&amp;nbsp;Presses universitaires de la M&amp;eacute;diterran&amp;eacute;e, Collection &amp;laquo; Estudis occitans &amp;raquo;, 2013, 338 p.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588586">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588587">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="588588">
              <text>Article scientifique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641582">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718259">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
