<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3636" public="1" featured="1" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3636?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T18:38:30+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143596">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b826a2783aedb9e292a9b413d6f0fbdb.jpg</src>
      <authentication>278d836f5290612bd6ceba5bdd0f3121</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="28">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260524">
                <text>Enciclopedia</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="27">
    <name>Question-Responsa</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="377331">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268022">
              <text>Cossí se ditz « crowdfunding » en occitan ? Comment dit-on « crowdfunding » en occitan ?</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268023">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268024">
              <text>2014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268025">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le terme anglais &lt;em&gt;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; &lt;span style="color: #993366;"&gt;&lt;em&gt;crowdfunding &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;, litt&amp;eacute;ralement &amp;laquo;&amp;nbsp;financement par la foule&amp;nbsp;&amp;raquo;, est un n&amp;eacute;ologisme, un mot cr&amp;eacute;&amp;eacute; et popularis&amp;eacute; r&amp;eacute;cemment. Il d&amp;eacute;signe divers modes de &lt;span style="color: #993366;"&gt;financement de projets particuliers par cotisation d'un grand nombre d'individus&lt;/span&gt; qui se sont d&amp;eacute;velopp&amp;eacute;s avec l'Internet participatif et les r&amp;eacute;seaux sociaux.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;Crowdfunding&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/em&gt; est largement utilis&amp;eacute;, sans adaptation, dans les autres langues europ&amp;eacute;ennes, comme en t&amp;eacute;moigne par exemple son usage dans la presse fran&amp;ccedil;aise, italienne ou espagnole.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Terminologie et n&amp;eacute;ologie&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;strong&gt;Les langues officielles&lt;/strong&gt; b&amp;eacute;n&amp;eacute;ficient souvent de structures publiques charg&amp;eacute;es de la terminologie et de la n&amp;eacute;ologie, c'est-&amp;agrave;-dire de la traduction ou de l'adaptation d'un terme sp&amp;eacute;cifique emprunt&amp;eacute; &amp;agrave; une autre langue, lorsqu'aucun terme &amp;eacute;quivalent n'est spontan&amp;eacute;ment forg&amp;eacute; par la communaut&amp;eacute; des locuteurs. Les choix terminologiques s'appuient sur des crit&amp;egrave;res linguistiques (exactitude de la traduction, pertinence s&amp;eacute;mantique, coh&amp;eacute;rence &amp;eacute;tymologique) mais &amp;eacute;galement sur des donn&amp;eacute;es sociolinguistiques, c'est-&amp;agrave;-dire les usages r&amp;eacute;els et constat&amp;eacute;s des locuteurs d'une langue. Ainsi le terme &amp;laquo;&amp;nbsp;baladeur&amp;nbsp;&amp;raquo;, pr&amp;eacute;conis&amp;eacute; par les instances qu&amp;eacute;b&amp;eacute;coise et fran&amp;ccedil;aise en remplacement de la d&amp;eacute;signation sous copyright &amp;laquo;&amp;nbsp;Walkman&amp;nbsp;&amp;raquo;, est-il devenu d'usage courant en fran&amp;ccedil;ais, prenant une acception plus large au gr&amp;eacute; des &amp;eacute;volutions technologiques ("un baladeur mp3").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pour l'occitan,&lt;/strong&gt; le travail de terminologie est assur&amp;eacute; par des linguistes dans le cadre de travaux universitaires ou acad&amp;eacute;miques, ou de fa&amp;ccedil;on ind&amp;eacute;pendante dans la r&amp;eacute;daction de dictionnaires ou de lexiques. Certains organismes publics ou associatifs m&amp;egrave;nent &amp;eacute;galement des chantiers de terminologie en collaboration avec les linguistes. Pour la cr&amp;eacute;ation d'un n&amp;eacute;ologisme en occitan, la prise en compte des choix op&amp;eacute;r&amp;eacute;s par les organismes officiels des autres langues romanes peut &amp;eacute;galement permettre de trouver des solutions acceptables sur le plan linguistique comme sociolinguistique. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le terme "crowdfunding" n'apparaissant pas dans les diff&amp;eacute;rents dictionnaires et lexiques occitans r&amp;eacute;cents, on ne peut &amp;agrave; ce stade opter que pour la comparaison avec les autres langues romanes. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Comment dit-on...&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;...en fran&amp;ccedil;ais ?&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En France, la &lt;strong&gt;Commission g&amp;eacute;n&amp;eacute;rale de terminologie et de n&amp;eacute;ologie&lt;/strong&gt; a officialis&amp;eacute; en 2013 l'expression&amp;nbsp; &lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;financement participatif&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt; comme traduction fran&amp;ccedil;aise de &amp;laquo;&amp;nbsp;crowdfunding&amp;nbsp;&amp;raquo;.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le Grand dictionnaire terminologique (base de donn&amp;eacute;es de l'&lt;strong&gt;Office qu&amp;eacute;b&amp;eacute;cois de la langue fran&amp;ccedil;aise&lt;/strong&gt;) privil&amp;eacute;gie la m&amp;ecirc;me expression de &lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;financement participatif&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;, mais propose &amp;eacute;galement &lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;sociofinancement&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt; et &lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;financement collectif&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;...en espagnol&amp;nbsp;(castillan) ?&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le castillan n'est pas dot&amp;eacute; en Espagne d'organisme officiel de normalisation, et la &lt;strong&gt;Real Academia &lt;/strong&gt;ne propose pas pour l'instant d'alternative &amp;agrave; "crowdfunding". On trouve plusieurs termes dans les documents &amp;eacute;conomiques r&amp;eacute;cents, en particulier le concept de &lt;em&gt;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;micromecenazgo&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; (qui insiste davantage sur l'aspect de microfinancement) mais aussi &lt;span style="color: #993366;"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;financiaci&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;oacute;&lt;/span&gt;n masiva&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;,&amp;nbsp;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;financiaci&amp;oacute;n en masa&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;...en catalan ?&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Le &lt;strong&gt;TermCat&lt;/strong&gt;, la base officielle de terminologie et de n&amp;eacute;ologie de la Generalitat de Catalunya, propose &amp;eacute;galement &lt;em&gt;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;micromecenatge&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; comme entr&amp;eacute;e privil&amp;eacute;gi&amp;eacute;e et &lt;em&gt;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;finan&amp;ccedil;ament col&amp;middot;lectiu&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;,&amp;nbsp;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;finan&amp;ccedil;ament compartit&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; parmi d'autres expressions possibles.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;...en italien ?&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La langue italienne n'est pas dot&amp;eacute;e d'organisme officiel de terminologie (elle poss&amp;egrave;de toutefois une Acad&amp;eacute;mie, l'Academia della Crusca, et il existe une association italienne de terminologie, ASS.I.TERM). Mais on note que l'&lt;strong&gt;Enciclopedia Treccani&lt;/strong&gt;, ouvrage de r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence, propose l'expression &lt;em&gt;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;finanziamento collettivo&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;...en portugais ?&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L&lt;strong&gt;'IATE,&lt;/strong&gt; la base de donn&amp;eacute;es terminologiques multilingue de l'Union europ&amp;eacute;enne, recense l'emploi de &lt;span style="color: #993366;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; financiamento colaborativo &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; au Journal officiel et ceux de &lt;span style="color: #993366;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; micromecenato &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; et &lt;span style="color: #993366;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; financiamento coletivo &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; dans des contextes parlementaires ou universitaires.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;...en roumain ?&lt;/h2&gt;&#13;
L'&lt;strong&gt;IATE&lt;/strong&gt; recense dans sa base de donn&amp;eacute;es l'usage de &lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&lt;em&gt; multifinanțare &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; (&amp;laquo; multifinancement &amp;raquo;) et celui de &lt;span style="color: #993366;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; finanțare participativă &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; dans des textes officiels ou scientifiques. &amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Et en occitan ?&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;strong&gt;En occitan&lt;/strong&gt;, &amp;laquo;&amp;nbsp;crowdfunding&amp;nbsp;&amp;raquo; pourrait donc &amp;ecirc;tre traduit par &lt;em&gt;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;finan&amp;ccedil;ament participatiu&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; si l'on privil&amp;eacute;gie la proximit&amp;eacute; des usages sociolinguistiques avec le fran&amp;ccedil;ais, &lt;em&gt;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;micromecenatge&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;, si l'on privil&amp;eacute;gie au contraire la proximit&amp;eacute; avec le catalan, et &lt;em&gt;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;finan&amp;ccedil;ament collectiu&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; serait s&amp;eacute;mantiquement tout &amp;agrave; fait acceptable. &lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Ressources en ligne li&amp;eacute;es&lt;/h2&gt;&#13;
Le &lt;strong&gt;Congr&amp;egrave;s permanent de la langue occitane&lt;/strong&gt;, organisme de r&amp;eacute;f&amp;eacute;rence regroupant maintes institutions et de nombreux linguistes, propose sur son site une liste de lexiques sp&amp;eacute;cialis&amp;eacute;s :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.locongres.org/fr/ressources/lexiques-occitans-specialises" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.locongres.org/fr/ressources/lexiques-occitans-specialises&lt;/a&gt; et &amp;eacute;labore le&lt;em&gt; Basic,&lt;/em&gt; lexique r&amp;eacute;f&amp;eacute;rentiel fran&amp;ccedil;ais-occitan : &lt;a href="http://www.locongres.org/fr/normes-et-oeuvres-normatives/oeuvres-normatives/lexicographie/le-basic" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.locongres.org/fr/normes-et-oeuvres-normatives/oeuvres-normatives/lexicographie/le-basic&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;FranceTerme&lt;/strong&gt;, la base des termes recommand&amp;eacute;s au Journal officiel de la R&amp;eacute;publique fran&amp;ccedil;aise : &lt;a href="http://www.culture.fr/franceterme"&gt;http://www.culture.fr/franceterme&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;strong&gt;Grand dictionnaire terminologique&lt;/strong&gt;, la base de donn&amp;eacute;es terminologiques de l'Office qu&amp;eacute;b&amp;eacute;cois de la langue fran&amp;ccedil;aise : &lt;a href="http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Termium&lt;/strong&gt;, la base de donn&amp;eacute;es terminologiques et linguistiques du Gouvernement du Canada : &lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;TermCat&lt;/strong&gt;, le Centre de terminologie de la langue catalane, qui propose la base CercaTerm et le lexique Neoloteca : &lt;a href="http://www.termcat.cat/ca" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.termcat.cat/ca&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L&lt;strong&gt;'IATE,&lt;/strong&gt; la base de donn&amp;eacute;es terminologiques multilingue de l'Union europ&amp;eacute;enne, aliment&amp;eacute;e par les terminologues et traducteurs &amp;agrave; partir de corpus textuels : &lt;a href="http://iate.europa.eu"&gt;http://iate.europa.eu&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Occitanica &amp;eacute;tant un outil de connaissance participatif (de "crowdsourcing" donc...), toute remarque, proposition, pr&amp;eacute;cision et objection sont bien s&amp;ucirc;r les bienvenues pour alimenter ce d&amp;eacute;bat terminologique : la fonction "contribuez" est &amp;agrave; votre disposition ci-dessous pour partager vos commentaires.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="463007">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo t&amp;egrave;rme angl&amp;eacute;s de &lt;span style="color: #993366;"&gt;&lt;em&gt;crowdfunding&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;, literalament &amp;laquo; finan&amp;ccedil;ament per la fola &amp;raquo;, es un neologisme, un mot creat e popularizat recentament. Designa mantun m&amp;ograve;de de &lt;span style="color: #993366;"&gt;finan&amp;ccedil;ament de proj&amp;egrave;ctes particulars per l'escotisson d'un grand nombre d'individ&amp;uacute;s&lt;/span&gt;, una practica que s'es desvolopada amb l'Internet participatiu e las rets socialas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; Crowdfunding&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/em&gt; es largament emplegat, sens adaptacion, dins las autras lengas europ&amp;egrave;as, coma ne testim&amp;ograve;nia per exemple son usatge dins la premsa francesa, italiana o espanh&amp;ograve;la.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Terminologia e neologia&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;strong&gt;Las lengas oficialas&lt;/strong&gt; gausisson sovent d'estructuras publicas encargadas de la terminologia e de la neologia, es a dire de la traduccion o de l'adaptacion d'un t&amp;egrave;rme especific manlevat a una autra lenga, quand ges de t&amp;egrave;rme equivalent es pas fargat d'un biais espontan&amp;egrave;u per la comunautat dels locutors. Las causidas terminologicas se basan sus de crit&amp;egrave;ris linguistics (exactitud de la traduccion, pertin&amp;eacute;ncia semantica, coer&amp;eacute;ncia etimologica) mas tanben sus de donadas socioling&amp;uuml;isticas, es a dire los usatges reals e constatats dels locutors d'una lenga. Atal, lo t&amp;egrave;rme &lt;em&gt;&amp;laquo; baladeur &amp;raquo;&lt;/em&gt; (&amp;laquo; passejador &amp;raquo;), preconizat per las inst&amp;agrave;ncias quebequesa e francesa per rempla&amp;ccedil;ar la designacion jos copyright &amp;laquo; Walkman &amp;raquo;, es vengut d'usatge corrent en franc&amp;eacute;s, e prengu&amp;egrave;t una accepcion mai larga al fial de las evolucions tecnologicas : &lt;em&gt;&amp;laquo; un baladeur mp3 &amp;raquo;&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Per l'occitan&lt;/strong&gt;, lo trabalh de terminologia es assegurat per de ling&amp;uuml;istas dins l'encastre de trabalhs universitaris o academics, o d'un biais independent dins la redaccion de diccionaris o de lexics. D'organismes publics o associatius menan tanben d'obradors de terminologia en collaboracion amb los ling&amp;uuml;istas. Per la creacion d'un neologisme en occitan, la presa en compte de las causidas fachas pels organismes oficials de las autras lengas romanicas p&amp;ograve;don tanben permetre de trobar de solucions acceptablas sul terren ling&amp;uuml;istic tal coma socioling&amp;uuml;istic.&lt;br /&gt;Coma lo t&amp;egrave;rme de &amp;laquo; crowdfunding &amp;raquo; apareis pas dins los div&amp;egrave;rses diccionaris e lexics occitans recents, pel moment pod&amp;egrave;m pas que causir la comparason amb las autras lengas romanicas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h1&gt;Coss&amp;iacute; se ditz...&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;...en franc&amp;eacute;s ?&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En Fran&amp;ccedil;a, la &lt;strong&gt;Comission generala de terminologia e de neologia&lt;/strong&gt; oficializ&amp;egrave;t en 2013 l'expression &lt;em&gt;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo; financement participatif &amp;raquo;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; coma traduccion francesa de &amp;laquo; crowdfunding &amp;raquo;.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo &lt;em&gt;Grand dictionnaire terminologique&lt;/em&gt;, la basa de donadas de l&lt;em&gt;'&lt;/em&gt;&lt;strong&gt;Ofici quebequ&amp;eacute;s de la lenga francesa,&lt;/strong&gt; privil&amp;egrave;gia la meteissa expression de &lt;em&gt;&lt;span style="color: #993366;"&gt; &amp;laquo; financement participatif &amp;raquo;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; mas propausa tanben &lt;em&gt;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;sociofinancement&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt; e &lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;financement collectif&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;...en espanh&amp;ograve;l&amp;nbsp;(castilhan) ?&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo castilhan es pas dotat en Espanha d'organisme oficial de normalizacion, e la &lt;strong&gt;Real Academia&lt;/strong&gt; propausa pas encara d'alternativa per &amp;laquo; crowdfunding &amp;raquo;. Se tr&amp;ograve;ban&amp;nbsp; mantun t&amp;egrave;rme dins los documents economics recents, en particular lo conc&amp;egrave;pte de&amp;nbsp;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;micromecenazgo&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt; (qu'insista mai sul costat microfinan&amp;ccedil;ament) mas tanben &lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;financiaci&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;oacute;&lt;/span&gt;n masiva&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;,&amp;nbsp;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;financiaci&amp;oacute;n en masa&amp;nbsp;&amp;raquo;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;...en catalan ?&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo &lt;strong&gt;TermCat&lt;/strong&gt;, la basa oficiala de terminologia e de neologia de la Generalitat de Catalunya, propausa tanben&amp;nbsp;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;micromecenatge&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt; coma intrada privilegiada e&amp;nbsp;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;finan&amp;ccedil;ament col&amp;middot;lectiu&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;,&amp;nbsp;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;finan&amp;ccedil;ament compartit&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt; entre d'autras expressions possiblas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;...en italian ?&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;La lenga italiana es pas dotada d'organisme oficial de terminologia (pasmens, ten una Academia, l'Academia della Crusca, e exist&amp;iacute;s una associacion italiana de terminologia, AA.I.TERM). Mas &amp;ograve;m remarca que l'&lt;strong&gt;Enciclopedia Treccani&lt;/strong&gt;, obratge de refer&amp;eacute;ncia, propausa l'expression&lt;span style="color: #993366;"&gt; &amp;laquo; finanziamento collettivo &amp;raquo;&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;h2&gt;...en portugu&amp;eacute;s ?&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;L'IATE, la basa de donadas terminologicas multiling&amp;uuml;a de l'Union europ&amp;egrave;a, recensa l'emplec de &lt;span style="color: #993366;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; financiamento colaborativo &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; al Jornal oficial e los de &lt;span style="color: #993366;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; micromecenato &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; e &lt;span style="color: #993366;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; financiamento coletivo &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; dins de cont&amp;egrave;xtes parlementaris o universit&amp;agrave;ris.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;...en roman&amp;eacute;s ?&lt;/h2&gt;&#13;
L'IATE recensa dins sa basa de donadas l'usatge de&lt;span style="color: #993366;"&gt; &amp;laquo;&lt;em&gt; multifinanțare &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; (&amp;laquo; multifinan&amp;ccedil;ament &amp;raquo;) e lo de &lt;span style="color: #993366;"&gt;&lt;em&gt;&amp;laquo; finanțare participativă &amp;raquo;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt; dins de t&amp;egrave;xtes oficials o scientifics.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h1&gt;E en occitan ?&lt;/h1&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;En occitan, &amp;laquo;&amp;nbsp;crowdfunding&amp;nbsp;&amp;raquo; se poiri&amp;aacute; doncas tradusir&amp;nbsp; en&amp;nbsp;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;finan&amp;ccedil;ament participatiu&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt; s&amp;rsquo;es la proximitat dels usatges socioling&amp;uuml;istics amb lo franc&amp;eacute;s qu'es privilegiada, &lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;micromecenatge&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt;, s'es al contrari la proximitat amb lo catalan qu'es favorizada, e&amp;nbsp;&lt;span style="color: #993366;"&gt;&amp;laquo;&amp;nbsp;finan&amp;ccedil;ament collectiu&amp;nbsp;&amp;raquo;&lt;/span&gt; seri&amp;aacute; semanticament enti&amp;egrave;rament&amp;nbsp; acceptable.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&#13;
&lt;h2&gt;Ressorsas en linha ligadas&lt;/h2&gt;&#13;
Lo &lt;strong&gt;Congr&amp;egrave;s permanent de la lenga occitana&lt;/strong&gt;, organisme de refer&amp;eacute;ncia que recampa mantuna institucion e nombre de ling&amp;uuml;istas, propausa una ti&amp;egrave;ra de lexics especializats sus son site : &lt;a href="http://www.locongres.org/oc/ressorsas/lexics-especializats"&gt;http://www.locongres.org/oc/ressorsas/lexics-especializats&lt;/a&gt; e elab&amp;ograve;ra lo Basic,&amp;nbsp;lexic referencial e ortografic franc&amp;eacute;s-occitan :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.locongres.org/oc/normas-e-obras-normativas/obras-normativas/lexicografia/lo-basic" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.locongres.org/oc/normas-e-obras-normativas/obras-normativas/lexicografia/lo-basic&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;FranceTerme&lt;/strong&gt;, la basa dels t&amp;egrave;rmes recomandats al Jornal oficial de la Republica francesa : &lt;a href="http://www.culture.fr/franceterme"&gt;http://www.culture.fr/franceterme&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Grand dictionnaire terminologique&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, la basa de donadas terminologicas de l'Ofici quebequ&amp;eacute;s de la lenga francesa : &lt;a href="http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Termium&lt;/strong&gt;,&amp;nbsp;la basa de donadas terminologicas e ling&amp;uuml;isticas del Governament de Canad&amp;agrave; : &lt;a href="http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.btb.termiumplus.gc.ca/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;TermCat&lt;/strong&gt;, lo Centre de terminologia de la lenga catalana, que propausa la basa CercaTerm e lo lexic Neoloteca : &lt;a href="http://www.termcat.cat/ca" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.termcat.cat/ca&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L&lt;strong&gt;'IATE,&lt;/strong&gt; la basa de donadas terminologicas multiling&amp;uuml;as de l'Union europ&amp;egrave;a, alimentada per terminol&amp;ograve;gs e traductors a partir de corpus textuals : &lt;a href="http://iate.europa.eu"&gt;http://iate.europa.eu&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Coma Occitanica es un ot&amp;iacute;s de coneissen&amp;ccedil;a participatiu (de &amp;laquo; crowdsourcing &amp;raquo; doncas...), tota remarca, proposicion, precision e objeccion es de segur benvenguda per alimentar aquel debat terminologic : la foncion &amp;laquo;contribuatz&amp;raquo; es a v&amp;ograve;stra disposicion aqu&amp;iacute; dej&amp;oacute;s per partejar v&amp;ograve;stres comentaris.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268026">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268029">
              <text> « crowdfunding » en occitan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268030">
              <text>Occitan (langue) -- Formation de mots</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="268031">
              <text>Néologie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="268142">
              <text>Terminologie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268032">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268039">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/original/b826a2783aedb9e292a9b413d6f0fbdb.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="268040">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/3636</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="463081">
              <text>2016-11-30 Jeanne-Marie Vazelle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725743">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725744">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725745">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725746">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725747">
              <text>CIRDÒC - Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724756">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724757">
              <text>Lexique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724758">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724759">
              <text>Lengatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724760">
              <text>Ressources langue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="1350">
      <name>question-responsa</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
