<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3865" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/3865?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-25T15:47:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2266" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/110aa3dca9176302c850254828db74ff.jpg</src>
      <authentication>3d5d88020970536f930590ae64062e96</authentication>
    </file>
    <file fileId="139087" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6724bad58441e3e7a2fb2260efa5eb74.pdf</src>
      <authentication>73615c5968d1b0ac6b81bad5ae768c25</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631105">
                  <text>PROU IIERO ANNADO, N° 1.

DIMECRE, 7 DE JANVIÉ 1891.

1Vèrutri, li bon Prouvençau,
Au snfrage umâiversau,

Vidoun, Vidai,,
Segound la vido

Vozttaren per l'ôli

Lou jour,au.

E farrn faibli.

(Prourèrbi di naeissouniél

F. MISTRAL.
PRES DE L'ABOUNAMEN
BURÈt! DE REDtC.W N

F.

D'ABOUtiAGE :

Vers M. F'olcè DE BARONCELLI,

LTIE TAI CIIEIIIA T TRIS VIES ID :II ML

Un an .......... ........
Siè s nies.. ............

..

Tres

au »»calais Gciuu Poure, en Auignourt.

mes .................

:

10 fr.
5 fr.

2 fr. 50.

Lon numerô .............. 20 centime.
Baile dôu journau : Folcb DE BARONCEL LI.

BIBLIOTRÊQUE MIINIUIPAIE MARSEILLE

Nàutri, li bon Prcuvençau,
Au sufrage universau
Voutaren per l'ùli,
E faren l'aiôli,

e

Autour d'un bon aioli, quihw e redoulènt e
rocs courre un fiéu d'or, ounte soun, respoundès, li mascle de Prouvèneo que noun e recounèisson fraire?
E m'acô, sabès de que? uno tes loti regoli preste, counvidaren nôsti cousin, counvidaren nosti vesin, counvidaren nostis ami:

artistoqu'a ilustra Miièio, a fapoulidamen pèr
aquest journalet.

Sus la ribo dôu Rose, davans lou palais
d'Avignoun e Ion pont de Sant-Benuet, Bous
galant cehgnaire, clous nèci, se voule'', fan ensèmble l'aic)li. La chato, bello e digno, coume
uno frho d'Arle, vuejo lins Ion mciurtié, erré
soun ouliero de vèire, uno rajado d'Ôli, d'oli

gadô sounaran Ji Gascoun - que tambèn
l'anion, ion capoun, e li Gascoun li Limousin, li Limousin li Peitavin, li Peitavin lis
Anjouvin; e ansin, à la co dôu. loup, d'aqui-

que la Franço novo, autour de nove aiôli,

naciounalo qu'alestisson.
Eici sian : emai nous-autre, nous sian di,

fague... la farandoulo. Encaro un pau anavian
dire, santo de Diéu ! la /ederacioun : coume is

quàuquis-un, d'aganta lou mourtié couine

Estat-Uni de la jouino Americo, coume en

aquéu bèu parèu e de piela l'aioli clins noste
rousset d'iôu, que, se loti voulès saupre, acô
vôu dire « Inourre boulega, enaura ii questioun prouvençalo dins nosto propro lengo ».
0, loti voulèn manja, noste aiôli cremant, en
plen campèstre, au cabanoun, au bastidoun o
au maset, aqui entre nous-autre, en parlant
prouvençau - que (renden gràci à Diéu) sian
li soulet de leu coumprene, e que n'a pas besoun ni de diplomo ni d'escolo pèr galeja e

Souïsso (Ion païs dôu pintre de l'Aioli, noste
gènt ami Burnand), o pulèu, coume en Grèço,

ounte, après agué freta1dins l'aietado soun
crouchoun, à Maratoun, à Salamino, ariavon
en dansant freta l'esquino di Barbare.
La bdno salut! à i'aubo dôu siècle que potinchejo, vesèn, urousamen, uno bando de gènt
jouine, qu'à la fin lis enfèto de reçaupre delongo ton mot d'ordre d'eici, loti mot d'ordre

d eila, e que se sènton d'alo e voudrien st

pèr canta !

Vejan ! vèn pas en ôdi, despièi cènt an que
duro, de nous escarpina, partit contro partit,

de nous trata lis un lis autre de capoun, de

gusas, de rascas, de manjaire, au grand proutié
d'aquéli que vivorl di partit e que soun interès
es de lis encagna! Courue Ion diable dis : Se
Vos regna, divisa.

l'aiet se pelo bèn ; Ji cacalaus, li caragou, aqué-

lis ùstri de Prouvènço, junon souto soun tapoun... Zôu! fichen tout acô, à l'aigu-sau,
1

fI

dins l'oulo... l'a-ti rèn de rneiour qu'uno cacalausado em' un culachoun d'aièli? Anas, pôu
faire fre, après : Ji gauto tubon.
L'avèn entendit dire cènt cop à nosti rèire :
Que cresès que mangèsson, nôstis ancian eros
de l'armado d'Itàli, o d'Espagno o d'Egito, clins
fi famôusi guerro de la proumiero Republico,
que fasien tremoula la terro?
Eh ! manjavon d'aiet, trop de goi ! e dins
soun sa, aquéli vitourious de Marengo e de
Lôdi, pèr se donna courage n'avien toujour
quauque rèst!

l'a jamai qu'un pôutroun, un pouèto de
court, qu'a di man de l'aiet aquéu flacas
:

d'Ouràci, Horatius Flaccus, que sourtié, loti
sabès, di braio d'un esclau, e tlue jitè soun
blouquié à la hataio de Felipo.
Dins ion pople i'a rèn de bas,
Ni .je, ni danso ni ribeto,
E danso mies qu'emé deboto
Emé de pèd sènso debas.
AD. DUMAS.

n'en servi. N'en sabèn meme qu'an ton fiô de
Diéu dins la frechaio, e que, se fi retenian

L'aioli, (lins soun essènci, councèntro la

Restai-en en familio.

pas la sesoun de s'aca!oura loti cor? L'oli
nouvèu embaumo de ço que sèrit lou fru;

aquéli dôu Lengadô, aquéli dôu Dôufrnat,
que de l'aiet, se n'esperlicon. E li déu Len-

vierge de Prouvènço. Lou drole, calùurènt,
loti mourtié sus lou iras, loti moulèirç à la
man, aparo la rajado que tournbo susl'aiet,
gravamen, couine vôu l'obro tradiciounalo e

biais, vendran pas nous tartifleja à l'entour.

drap negre. E i'a de Prouvençau, e de nostis
ailii, qu'en vesènt Îiçttejd atlileS'U juurilau
L'Aiôli, se soun escalustra e an frounsi loti
nas!...
Anen, mai, talodnan o manjan d'agrioto?
Emé ]ou gèu, la nèu, l'auro, li candeleto, es-ti

Va1C llt-ef-diie 1dileS(juf), loti rallat11en, 1'u111oun.

Arregarden d'abord, leitour,, aquel image
- que Burnand, ]ou vertadié, l'amistadous

calour, la forço, l'alegrio dôu soulèu de Prouvènço. Mai a tambèn uno vertu : es de coucha
li mousco. Aquéli que l'anion pas, aquéli
que noste oli ié fai veni la cremesoun, d'aquérl

de causo grando e hello, sènso teni si inino,

rege, lins un fautuei, autour d'un tapis de

1

pas, sautarien au galet d'aquéu vièi piposang de Centralisacioun... Eh ! bèn, aquéli

jouve, vèngon à la taulado, à la farandoulado
de l'aioli cremant! E que l'empougnon, loue
trissoun, e que, souto l'aflat di rèino prouvençalo que ié vujaran l'ôli, enausson un aiùli
couine loti mourit Ventour!
Es tèms o jamai noun. Lou jalibre dôu Nord,
la morgo franchimando, se nous avisan pas,
envahisson talamen nosto franqueta de raco,
noste gaubi famihié, que bravamen de gènt,
d'aquéli que se poumon, à bon dre, serions,
creson qu'es pas poussible de trata, de parla

Claven. Ah ! n'i'a de bèn, de nôsti despi-

chous, que se soun jamai douta d'uno causo
touto simplo : qu'au Banquet de Platoun se
mangè mai d'aiôli que de « crèmo à la Chan-

». E se souvènon pas que fou grand
Bearnés, .- qu'èro de proun bono famiho,
- quand venguè au mounde, lou rèi sôun
tilly

paire, pèr ié donna fi goust =erré l'amour dôu

pople, ié fretè sus ü brego uno veno d'aiet.
LA REDACIOUN.

Vaudrié mai vèire un loup dins un pargut
qu'un orne en camiso au nies de Janvié.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

PROUFANACIOUN A LA FONT DE YAU-CLUSO
Mai que nous vènon de counta? Que loti Counsèu Generau dôu despartamen de Vau-Cluso aurié vouta de founs
pèr cava dins la roco un camin carrefour, que mountarié,
despièi ton vilage de Vau-Cluso, jusqu'à la maire de la
Font, jusqu'à la conco de la Font! un cumin carroussable,

bèn redreissa, bèn cilindra e bèn banalisa, e que ramplacarié Ion vièi draibu de cabro, fou draUu roucassous
que ribejo la Sorgo, fou draibu d'amourous, pieu de
recouide e d'escoundudo, loti draiint legendàri, chaupina,

trepeja pèr li petoun de Lauro, Ion draibu sant, encaro
tèbe di passejado de Petrarco
!

Verdo coumbo qu'enmouresco
L'oumbro fresco,
L'as vist dins fi roumaniéu
S'adraia tout pénsatiéu :
Flnterin que caminavo,
Davans lou mèstre d'amour,
L'aubre, la planto e la flour,
Se clinavo...
E la coumbo dis
Èro un paradis! (T. AUBANEL.)

Lou Proujèt Hovelacque
Lou 7 de jura de l'air passa, M. Hovelacque, deputa de
Paris, a depausa sus fou burèu de la Chambro uno proupousicioun de lèi « relativo à l'ourganisacioun despar-

tanientalo e cantounalo, à la supressioun de la tutèlo
arnenistrativo. » Aquéu proujèt de lèi, mau-grat que
siegue eicelènt e que s'endevèngue emé fi desiranço de
quasimen tout Ion pas, sara proubablamen vira de cafre
pèr la Chambro c!i Deputa. Mai la questioun, l'auras pausado un cop de mai, e, n'avèn l'asse-,-,uranco, clins un
averti belèu gaine liuen, lis idèio de M. Hovelacque - que
soun fi nostro sus que-noun-sai de rode, finiran pèr trioutilla; e uno nouvello Coustitucioun, veramen demou-

cratico (lins loti sèns Ion mai larg dôu mot, rendra i
eoumuno em'i prouvinco sortir autouiroumio e si liberta,
que ié soun estado ravido pèr la Goustitucioun de l'an VIII,
aquelo que nous regis encaro.
Disèn la Coustitucioun de l'an VIII, e noun la Revoulucioun, car la centralisacioun amenistrativo es l'obro de
Napouleon Prouinié e noun de l'Assemblado Goustituènto,
courre l'entendèn dire souvènti-fes. Quand l'Assemblado
Coustituènto proucediguè à la divisioun de la Franco en
despartamen, vouguè destruire li vièii prouvinco qu'emé

E acù se farié, talo proufanacioun, pèr que fi gros poufias, qu'an d'agacin e (le ventresco, poscon se faire char-

lanta jusqu'au Bourg de la Font, sènso metre pèd en
teero !

E'm'acô faudra vèire, aqui ouate la lavando emé la ferigoulo assôuvagissien la r-ibo, faudra vèire loir pi enté la
barro-à-mino esventra fou routas ilustre de Vau-Cluso,

l'atalussa, l'aplatesi, en taiaduro de frournage, couine
aquélis enciso que fan fi camin de ferre !
E'm'acô faudra vèire de tiero d'omnibus, ciné de jardiniero, embarrassa de-longo fou camin de la Font e n'en
councha fou santuàri !

Manco plus qu'un causo : que dins la baurno de la

Ninfo, se i'establigue uno remiso pèr establa fi chivalas,
emé fi mibu, emé fi ase.
Es ansin. E veirés que fou faran, soun camin nôu, o, pèr
parla courre éli, sa routo despartaaientolo...
Èro pas proue que la eoumuno dôu vilage de Vau-Cluso
agite leissa, vint an de tèms, un espèci de niais mascara
salamen fi bèti bans de la Font ciné fi nourri e fi prenoum
de tôuti li gargamèu que venien aqui pèr vèire.

Pro pas proun que fi fabrico, erné sis escourriho de
lavagno chimico, vèngon ensali l'aigo de la Sorgo tant
lindo e n'empouisourron tout fou pèis.
Èro pas proun que li papetiaire, emé si làidis usino,
escalon pau à pari (lins fou lié de la Font, e i'espandigon

soun passat istouri, si coustumo, si lèi e si tradicioun
descounformo, poudien éstre un entravadis à l'establimen
de l'unita naciounalo e de la Republico. Vouguè, de mai,
rèndre mai facile fi raport entre lis amenistratour e fi
poupulacioun. D'aquéu tèms, li routo éron pan noumbrouso, mau entre-tengudo ; i'avié ni camin de ferre, ni

telegrafe, e grrau partié pèr viage de Marsilio à Lioun,
avié siuen de leissa soun testamen eneb de soun noutàri.
Establiguèron donne de noumbrous despartamen, sus
l'estiganco que, dis endré fi mai aliuncha, l'on pousquèsse, dins mens d'un jour, se gandi au cap-lié.
L'Assemblado de 1789 avié-ti resoun de crèire que de
prouvinço trop libro e jouïssènt d'uno trop grando autounoumio sarien dangeirouso pèr la Republico? Poudrera
plus tard estudia aquelo questioun. Vuei, voulèn nous
n'en teni à l'eisamen déu proujèt Hovelacque e à l'analiso
di counsideracioun generalo que loti precedisson. Remarcaren soulamen qu'au-jour-d'uei fi moutiéu que faguèron

chapouta la Franco en tant de circouscripcioun n'an
plus sa resoun d'èstre. Car, d'un constat, s'antan, falié un

jour pèr ana d'un bout dôu despartamen à l'autre, aro,
dins un jour l'on travèsso la Franco entiero. D'un autre
constat, s'avans 89, fi prouvinco èron trop libro, fi despartamen aro leu sortir pas proue; e, couine dis M. Beau
quiet : « l'esprit particularisto di prouvinco es à pair près
toutalamen destru, e dins tôuti 1i cas, co que n'en rèsto,

estènt perfetamen inôufensiéu, amerito pulèu d'ëstre

sus la ribo tôuti fi pato pestilènto que fi patiaire ié

acouraja que coumbatu. »
Mau-grat la nouvello divisioun arnenistrativo, « la pountannarlo revouluciounàri, dis fou deputa clé Paris, cerquè,
tre que pounchejé, à roumpre latradicioun centralisarello
del'ancian regime, e aquelo tradicioun autouritâri fugué
represso pèr loti Counsulat. » E, pèr prouva sortit dire,
cito de troc de discours d'aquéli que fuguèron fi menadou

Dins tout autre païs, qu'aurié pèr sortit gouvèr un

de l'Assemblado Naciouunalo e de la Counvencioun, Mira-

carrejon, e mascon e degaion loin divin pairage.
Faudra que se coumpligue loti degai sacrilège, e que
ttiuti lis artisto, e téutilipouèto, emé fi gènt de goust, que
vendras à Vau-Gluso, adu pèr loti renoue de nosto Font
nreravihouso, s'entournon detcoura, se trufant de nousautre.
Coumitat d'orne d'esclaire, se farié de Vau-Cluso uno van

de delice, un sejour encantaire, que de-countiei atirarié
lis estrangié dôu mou rade entié...
Mai que voulès ! en tout fasènt pèr despouétisa, desnatura e (lesoundra co qu'es Ion bèn de Hosto terro, fi
gent de couneissènr.°o dison : Passo, que t'ai vist
!

i\l s'rr. FRANC.

bèu, Robespierre e Sant-Just. Lou grand ôuratour prouvencau prepausavo couine moudrlrr t segui «lis American
qu'an desparti sono pais en plusiom s Estat, i quart laisson
lot dre de chausi loti gouvèr que i agractara fou mai, à la
coundicioun que siegon republicai ce que fagon partido
de la Counfederacioun. » llobespicrre, quatre an plus
tard, disié à la Counveneioun que ballé leissa is individu

em'i famiCo loti dre de faire co que nouis pas is autre,
« e leissu i corznzurzo loti cire de refila pli-nzemo si prôpris

Janvié, de plueio chiche,
Fai lou païsan riche.

afair'e en tout co qu'co'regccrdo pas l'unze-nistracioun ger2eralo

de la Republico. » Sant-Just enfin, qu'èro pas mai federalisto que Mirabèu e Robespierre, demandavo pamens

que « l'Assemblado declarèsse que la Soubeiraneta resido
dins fi Coumuno. »

- Countuniant soun istouri de la questioun, M. Hovelacque mostro fou principe de la Descentralisacioun,
defendu plus tard, souto la mounarchio e l'empèri, pèr
lis escrivan e lis ouratour de l'ôupousicioun, couine
Benjamin Constant e fi liherau de 1815. I nourri que cito

aurié pouscu apoundre Tocqueville e subre-tout fou
grand escrivan soucialisto Prou l ion que, (lins un libre
pas proun couneigu « Le Principe fédératif », clati d'idèio
novo e pleno d'ardidesso, mostro qu'uno republico federativo pôu souto apara e manteni fi liberta de chasque
particulié e de touto la nacioun, e rèndre impoussible fi

cop d'Estat e la tiranio d'un soul orne vo d'uno Assemblado.

Aquelo descentralisaeioun qu'èro adeja demandavo pèr
lou plus grand nournbre di Caièr de 89, la Revoulucioun
l'aurié coumplido, couine éro sa toco, se Bonaparte « n'avie pas pèr forco restaura l'aneian poudé. Souto d'àutri
noum, restabli_,uè leu vièi ordre di causo, fi vièiis istitucioun arnenistrativo, la centralisaciourr, loti gouvèr pretendu fort. E es souto aquéu regime que vivèn ».

Aquéu regime n'a douna que de marrit resultat, e es
l'encauso, entre àutri mau, de l'instableta dôu poudé, de
la perdo d'un grand noumbre de liberta e de l'anequelimen -encrait de la nacioun. Fau donne reveni à l'autro
tradicioun e proucedi d'abord à-n-uno nouvello divisioun
arnenistrativo dôu Pais.
Pèr ace, M. Hovelacque prepauso de reparti la Franco
en 18 despartamen, aguènt chascun à pau près dons milioun d'ahitant. Lou despartamen de Marsiho, pèr eisèmpie, coumprendrié li despartamen attrait di Bouco-dôuRose, déni Var, dis Aup-Maritimo, di Bàssis-Aup e de
Vau-Cluso : saué, souto soun ancian noum o souto un
nouvèu, la recoustitucioun de la Prouvènço. Sarien supremi lis arrorindissamen, fi counsèu d'arroundissainen,

e peréu li founcioun de prefèt e de sous-prefèt. A la
tèsto de chaseun d'aquéli grand despartamen, i'aurié un
cournessàri naciomlau, carga de représenta loti gouvernamen centrau e de faire respeta fi léi d'interès generau.
Mai couine l'Estat « dèu usurpa, ni en matèri despartamentalo, ni cri matèri cantounalo, ni en matèri municipalo », soun coumessàri n'aura ges de poudé amenistratiéu; « prendra part ai i deliberacioun, ni à l'eisecucioun
di deliberacioun dôu Counsèu Generau, que sara inèstre
soulet de l'amenistracioun dôu despartamen. Lou Counsèu Generau es en sesiho permanènto, e ges de poudé a
fou cire de fou suspènclre o de fou dissoudre. » Elegis
dins soun sert un Coumitat Eisecutiéu que nounio e revoco tôuti lis ernplega de l'amenistracioun, e dôu quau
ehasque rnèmbrees à la tèsto d'un service despartamentau (frnanco, roi .o, etc.). «Lou presidènt d'aquéu Coumitat n'a pas uno ÿâitourita assouludo ; d'aiours loti Coumitat dèu réun ie!comte (le sa gestioun au Counsèu que
pou fou revouct ». Apounden enfin que « fou respèt de
la soulidarita naciounalo pou soulo bouta empacho à
l'acioun despn'tarnentalo » ; e que, d'après l'article 45,
« plusiour Counsèu Generau podon prouvouca entre éli,
pèr l'entre-mtsso (fi Coumitat Eisecutiéu uno entèndo subre lis ôujètjd'utileta despartamentalo e qu'interèsson à
la les si deiiartarnen respetiéu. »
Avèn di que, pèr fou nouvèu proujèt de lèi, lis Irroun_
dissamen 5Juu supremi r mai uno plus grando impourtanco e d4 nouvèllis atribucioun soun baiado i cantoun.
Mai de lanita di eoumuno aguènt mens de 500 abitant,
e mens dhrr quart ii'aguènt mai de milo, « es impoussible
d'esperaliq uauco iniciativo e quauco acioun de group
tant pic oouet r e, cl'un autre coustat, es necite de jougne
ensèn tint de forco ansin esparpaiado ». L'arroundissa
men e trop grand, e n'a ges de vido ; soulet fou cantoun,
ouate /s'a.trovon deja centralisa quàuqui service publi,
pou rvi ü'intermediàri entre li eoumuno e toit despartamen. Diras chascun d'éli, l'aura un Counsèu Cantounau,
tonna pèr lis eleitour au sufrage universau, qu'aura dins

t:

PÈi E BOYER
1STOUItIAN DE LA REVOCLUCIOI'N AVIGNOUNENCO.

A l'ôucasioun dôu Centenàri de la reunioun d'Avignoun

e dôu Coumtat Veneissin à la nacioun franceso, que se
dèu celebra, aquest nies de mai venènt, pèr l'ereicioun

d'un mounumen e pèr de fèsto magnifico, l'Aiôli val
priblica, pèr estreno à si leitour, un doucumen qu'es
inedit e mai-que-mai interessant. Es l'Abréujat de l'istèri
de la Ilevoulucioun dôu Couontat Veneissio, escri en prouvençau, souto forrno de Membri,_pèr un ancian sôudard
di bando de Patris e de Jourdan Coupo-tèsto, fou teisserand Pèire Boyer, de Castèu-Nôu de Papo.

Tout ço que Bover a vist, e l'on pou dire qu'a vist tout
co que s'es passa dins nbstis encountrado à la Revoulucioun, éu l'a escri e loti raporto ciné touto la passiouii
d'un qu'a jouga soue rote clins loti fourmidable dramo,
mai ciné la siocerita, mai enté la naïveta d'un brave orne
dôu pople que dis tout co que pèxrso.
Dôu pople a loti bon sèn, a la finir de justico, emé la
prudournié d'un juge imparciau. E. loti veirés, quand
remembrio lis espetacle que l'esniovon, vous a de pajo

d'elouquènci que s'aubouron, superbo, à l'estaturo de
1'Istérri.

Donne, lis entousiasme que caufavon lis anro en 1789;

lis estrambord patriouti, lis escaufèstre, lis esglàri, y
coulèro, lis injùri, fi prejujat e Jiprejit, e meure lis enfài
ck-,clamatôri d'aquéu tèms, fi trouvarés vivènt, nuse
crus, barbelant, dins fi recit de Pèire Boyer.
Dins ges d'istourian, e n'en eiceptan ges, veirés re'a-

Aquéu Boyer, en qualita de lié-tenènt de, la gardo

cho couine aqui e estampado sus la caudo, la lido

naciounalo de soun vilage, faguè partido, ern'un destacamen de Castèu-Nouven, de tôuti lis espedicioun de

poupulàri de la Revoulucioun, lis ourrour e fi ràbi $e la

l'armado fourmado en 1791 pèrrevouluciouna loti Goumtat
de V enisso. Après, counfierma dins soun grade pèr

Pèire Boyer es patrioto, republican ardènt, - l1'entendrés ni) pan, quand parlo dis aristoucrato (Jné di
préire refratfzri. Mai co que i'a de curious, es loti founs
religions que, mau-grat tout, doumino dins aqu i franc
republican ; e co que i'a de remarcable, es lis e$ors que
fai pèr apara la Liberta, pèr descupa la Republico, contro

l'eteicioun di vonlountàri de 1792, e versa 'mé sa cournpagnié dins un Bataioun di Bouco-dôu-Rose, faguè, souto

leu generau Ansèume, la campagno de Niço - qu'éu
raconte pan pèr pan, e pièi loir siège de Touloun.

guerro civilo.

aq{iéli que l'acuson de voulé destruire la religioun, e sis
e iprecacioun contro li. desbadarna que brulon fi corsrit, e si proutestacioun doulourouso, endignado, contro
terrouristo, fi sanguinàri e fi pihaire que desounouron
a nacioun.
Pèire 13oyer nous aparèis couine Ion ,tipe d'aquélis

orne, inteligènt e drechurié, qu'embriaga d'amour pèr
la Liberta canto, cors e amo, se dounèron à la Revoulu-

cioun - que travessèron pur e desinteressa.
Lou manuscri d'ouate tiras aquest precious mernomniau,

es un pause cartabèu recubert en pergamin, couine
aquéli ouate autre-tèms fi paire de famiho marcavon sis
afaire. Lou ternèu d'un Castèu-Nouven, noste ami M.-P,
Blanchet, rèire-nebout de Pèire Boyer, que remerciait
eici de nous l'avé coumunica.
Lou raconte coumenço à l'an 1790, e seguis lis evenimen enjusqu'au 18 Brumaire (1799), que Bonaparte debaussè la Republico. A 167 pajo, ilustrado peréu d'uno
vinteno d'image, dessina à la plumo e pintourleja dessus,
rusticamen, groussieranien, pèr Pèire Boyer éu-meme.
E veici fi legèndo que i'a souto lis image : 1« au pèd d'un
oubelisque encapela dôu bonnet frigian : Liberté, Égalité ;
2° souto uno poutènci que porto tres pendu : La mort de
)LJf. de Bodro-Gurdo, d'Autan e l'abat Auffrey; 3° souto
uno visto dôu Tor, ern'un orne à geinoui, que loir fusihon:
Moussu Brèssi facsilza pèr de bregand; 4o souto uno visto

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLJ
loti cantoun li mémi poudé que joli Counsèu Despartamentau dins Ion despartamen, e que, courre éu, elegira un
,Coumitat Eisecutiéu, carga de nouma e de revouca lis
emplega de l'amenistracioun cantounalo, etc.
Arès-aqui, resurni rapidamen, fou proujè.t de descentralisacioun de M. Hovelacque, proujèt que countèn mai de
detai, poudrian
70 article. Certo, s'intravian dins li
gaire,
e
d'àutri
qu'a passa
n'atrouva que nous agradon
souto silènci e qu'an pamens uno grosso impourtanço.
Mai avèn vougu n'en pourgi qu'uno idèio generalo ; e tau
qu'es, s'èro vouta, sarié un grand pas vers Ion triounfle
de nosto Causo, sarié la realisacioun d'un grand noumbre
de nôsti vot, aquéli que M. Limayrac espremissié courre
fuguèsson groupa
eiçb : « Voudriéu que li despartamen
pèr
fin
de
demeni
l'enfluènci
en gràndi circouscripcioun,
eisagerado de la Capitalo, e d'estabh, courue encb dis
àutri nacioun, de cèntre scientifi, artisti, literàri, que
farien reversi la vido dôu cèntre is estremita. Aquelo
ourganisacioun aprouficharié pas soulamen à l'independènci dôu poudé ; simplificarié li roudage de l'amenistraeioun..... e farié despardisse la plago dôu founciounarisme
-qu'entussis e qu'abaisso Ion nivèu mourait dôu pais. »
ESTÈVE JAUFRET.

Au jour de l'an,
Li jour crèisson dôu pèd d'un can;
E, di Calèlido i Rèi,,
Crèisson d'un pèd-de-rèi.

Li perruquié, fau que sabounon

3

souquihoun, o quauque vièi espeiandra que gratavo de
cacalauso au pèd d'uno sebisso.

Nous-autre, apetega, nous enfaufilavian entre li coutihoun di femo enjusqu'à la capello de la Nativeta ; e
aqui, sus l'autar, vesian la Bello Estello ! Vesian li tres
Rèi Mage, enmantela de rouge, de jaune emé de blu,
que saludavon l'Enfant Jèsu: Ion rèi Gaspard emé sa

- Ounte aras tant tard, pichot ?
- Anan à l'endavans di Rèi 1
E la tèsto revessado, fiés courue de miquelet, en risént,
en eantant, Cl) courrènt à pèd-cauquet, o en fasènt de
resquiheto, anavian davans nous-autre, sus Ion camin
blanquinous, escoubilia pèr l'auro.
Pièi Ion jour s'abeissavo. Lou clouchié de Maiano des-

pareissié darrié lis aubre, darrié li grand ciprès que
negrejavon ; e vasto e nuso, la canrpagno pereilalin
s'espandissié. Mandavian nôstis iue, tant que poudian, à
perdo de visto, mai de-bado ! Rèn pareissié, que quauque
fais d'auriolo empourta pèr Ion vènt dins lis estoublo.
Coume un vèspre d'ivèr, tout èro triste e mut.

De fes que i'a, pamens, rescountravian un pastre,
amaga dins sa jargo, que venié de garda si fedo.

- Mai ounte aras, pichot, tant tard ?
- Anan à l'endavans di Rèi... Poudrias pas nous dire
se sont) encaro liuen ?

- Ah ! li Rèi ?... Es verai... Souri eila-darrié

que

vènon. Tout-aro lis anas vèire.

E de courre, e de courre à l'endavans di Rèi, emé
nôsti tourtoun, ciné nôsti fougasseto, emé rie pougnadomn de fen pèr li camèu.
Pièi Ion jour falissié. Lou soulèu, engourga (lins un
gros nivoulas, s'esvalissié de pau à pau. Li cascai fouligaud moulavon un brisoun. L'auro se refrescavo. E li
plus courajous marchavon de-retenoun.
Tout-en-un-cop : Vès-lèi ! Un crid de joio folo partié de tôuti li bouco... E la
magnifrcènci de la poumpo reialo esbrihaudavo nbstis
iue. Un regiscle, un triounfle de coulour ufanouso, enfioucavo, embrasavo la loto pounenteso. De pros 12m-

bouito d'or, Ion rèi Marchoun erné soun encensié, e Ion
rèi Bautezar emé souri pot de mierro ! Amiravian li
galant page que pourtavon la co de si mantèu tirassadou;
pièi li camèu gibous qu'aubouravon la tèsto subre l'Ase
e loti Bibu ; la santo Vierge e sant Jôusè ; erné, tout à
l'entour, sus uno mountagneto de papié mascara, li
Pastre, li Pastresso, que pourtavon de fougasso, de parié
d'ibu e de bourrasso ; loti Môunié, que carrejavo uno
saco de farieo ; Deflaudo, que fielavo ; loti Ravi que
badavo ; l'Amoulaire qu'arnoulavo ; l'Oste, qu'esperluca
durbié soun fenestroun, e tôuti li santoun que figuron
au Belèn. Lou mai que regardavian, èro Ion rèi Mouro.
Souvènti-fes, despièi, m'arribo, quand vèn li Rèi, de
m'ana passeja, à jour fali, au camin d'Arle.
Lou rigau e la petouso ié voulastrejon toujour de-long
di bouissounado. Toujour i'a quauque vièi que grato encaro, courre antan, de cacalauso dins la banco, e la machoto lai toujour rniau. Mai clins li nivo déu couchant,
iéu vese plus li farfantello, iéu vese plus la glbri ni la
courouno di vièi Rèi...

- Ounte an passa li Rèi ?
- Darrié la mountagno.
F. MISTRAL.

En janvié
Plié granié.

pias de pourpro flamejavon ; e d'or e de roubis uno miejo-

Dins noste païs, ié disié loti Gascoun au Prouvenmoun orne, sian talarnen au prougrès, talamen
avança sus touto perfecioun, que li barbié, moral ome,
pèr coumplaire à si pratico, fait que sabounon à l'aigoroso, à l'aigo-nafro e à 1'aigo de mile flour !
loti.
- Es bèn pire, en Prouvènço! respoundeguè
plaire
à
si
chaland,
Prouvençau, que nôsti perruquié, pèr
fait que s'abounon à l'Aiùlii!

courouno, dardaiant dins lou cèu un ciéucle de long
rai, escalustravo l'ourizount.
- Li Rèi I li Rèi ! vès sa courouno ! vès si mantèu
vès si drapèu ! vès sa cavalarié 'mé li camèu que vènon
E restavian palafica... Mai leu aquéu trelus, mai lé u
aquelo glbri, darriero escandihado dôu soulèu enintra,
se foundié, s'amoussavo, à cha pau, dins Ion nivo ; e nè,
bouco badanto, clins Ion campèstre segrenous, nous
trouvavian tôuti soulet.

- Ouate an passa li Rèi?
- Darrié la mountagno.
La machoto fasié miau. La pbu nous agantavo ; e dins
lot calabrun nous retournavian mouquet, en rousigant

- Es deman la fèsto di Rèi ! Se li voulès véire arriba,
aras-ié lèu à l'endavans, pichot, e pourtas-ié quauque
pt esènt. -

Vaqui, de noste tèms, ço que disien li maire, la vueio
dôu jour di Rèi.
E zôu, touto la ninèio, lis enfant dôu vilage, partian
afeciouna au rescontre di Rèi Mage, que venien à Maiano,

emé si page, si camèu e touto sa seguido, pèr adoura
l'Enfant Jèsu.

- Ouate es qu'anas, pichot
- Arian à l'endavans di Rèi

E 'm'acù, tôutis ensèn, bèu drouloun espeloufi e chatotineto bloundinello, emé nôsti caloto e nôstis escloupet,
partian sus Ion camin dArle, loir cor trefouli de joio, lis
iue plen (le vesioml.
E pourtavian à la mari, que nous l'avien recoumanda,
de fougasso pèr li Rèi, de figo seco pèr li page, ciné de
feu pèr li camèu.
Ero à la coumençanço de janvié, la cisampo siblavo
es vous dire que fasié. fre. Lou soulèu davalavo, fouscarie, vers ]ou Rose. Li riéu èron crespina, la banco èro
hrounzido. Di sause desfuia li branco rougejavon. Loti
rigau, la petouso sautavon, revertiguet, de broeo en

li tourtoun, li fougasseto enté li frgo, que pèr li Rèi avian
ado.

E quand arribavian, pièi, à nbstis oustau

- Eh ! bèn, lis avèsvist? - nôsti maire nous disien.
- Nàni : an passa d'eila, de la man d'eila, darrié la
rnountagno.

rrnado revouluçi.ounccri dôu hliejour»; 16» uno guihoutino

tenchurado de rouge, sènso iscripeioun -, 17° souto uno
visto de Bedouin : Bedouin e l'estanzen pietadous de sis
abitant ; 18» souto un crucifis que lou van desclavela :
La destrucioun di trous e dis autar ; 19° souto uno visto
dôu pont Sant-Esperit : Li presounié patrioto, mena pèr
lis aristoucrvto dins lou fort dôu Sant-Esperi.t; 20o souto

Li roumansié à la mcdo d'aro, que se moucarien dôu
bon Diéu, quand volon engaugna quaucun de la Prouvènço, creson d'axé trouva Rouland, en ié metènt en
bouco quàuqui mot corme ii, couine ve, o courre pecaire.
Un brave saberu, Al. Louis Podhorzkv, de l'acadèmi
d'Oungrio, nous escriéu au sujèt de tè :
e Ai atrouva voste mot tè dins Ion tant quatourgen de
l'Iliado d'Ounrèro, vers 219
vûv, .oü;ov ixr;a rs'i vrcé0co zo -.or,
Té, acato Clins tour serf aquesto poulido taiolo.

Ti,

Li Franchimand an bèu se truie nesciamen d'aquéu tè
prouvençau : dato de 3000 an, e a garda touto la voio de
sa prouvenènço gréco. »

- Mai que camin avès pres ?
- Lou camin d'Aile.
- Ha! mi pàuris enfant, li Rèi vènon pas d'aqui. Es
dôu levant que vènon : vous falié prene loti camin de
Sant-Roumié... Ah ! couine acô 'ro bèu, s'avias vint,

Sant Clar porlo quaranteno.

s'avias vist, quand soun intra dins Maiano I Li tambour,
li troumpeto, li page., li camèu, que ehaplachùu, moun
Diéu !... Aro, soun à la glèiso que fan soun adouracioun.
Après soupa, lis anarôs vèire. Soupavian Iitamen. Pièi courrian à la gliiso. E clins la
glèiso pleno, pas-pulèn istre intra, l'ourgueno, acoum-

LI NO UVL PR®ITrE1TC iJ

pagnant loti tant de tout loti pople, entanienavo plan,
pièi alargavo l'ouri-ri idable loti superbe nouvè :
De matin

Ai rescountra Ion trin
De tres grand Rèi qu'anavon en vouiage;
De matin
Ai rescountra Ion trin
De tres grand Hèi dessus lou grand camin.

hroco, e se venié res au champ, à leva quauco pauro
v céuso que recargavo sus la tèsto soun landau plen de

de Cavaioun : Siège de Cavaioun ; 5° souto uno visto de
Veisoun : Moussa (le la tiilasso assassina dins soun castèii
6" souto uno visto (le Carpentras, einé de canounié que
tison : Siège (le Carpentras; 7° souto uno visto di croutotm dôu palais (Ji Papo, de la Glaciero d'Avignoun, e de
ço que se ié passé : Cruôuta e barbario ; 81) soute uno
visto d'Avignoun : L'introdo (fi lroupo franceso (lins Avignoan ; 9r Souto de pèço de oanoun em'un generau que
cou nando : il gvéli pèco de canoun soun pin' assieja Avirynoun ; 10° souto la tribuno d'un clube, enté Fouratour
que parlo, e loti burèu dôu presidènt : Lire (le l'Orne, soue eta poupulièri ; 11° souto uno tiero de sôudard vesti de
verd, emé de eapèu mounta : 5mc Batailon de Bouche du.
Clone (sic) ; 121) souto uno visto de port de mai : La
r7lo de la Cioutat; 13° souto wio capeleto que i'a li
quatorge Estacioun : Lou CaIcàri de tiènco ; 14° souto uno
fourtaresso gardado pèr de baiouneto : Lou fort Faronn;
15° souto uno rengueiraclo de sôudard tenehura (le verd,
nié sèt tambouren tèsto (di quart loti tambour-majour) :

Té, leitour, legisse acô

de gint qu'escouton un predieadou : Serrnoun nôuturne
di prèire refraffiwi ; 21° souto uno visto d'uno vilo ourientalo, curé de Turc couifa de rouge : Aleissandrio en
Egito.

Aro, sus Pèire Boyer (irascu à Castèu-Nôu en 1758, e

mort à 77 an, en 1835), voici li quituquis entre-signe
qu'avèn cuti de la bouco d'aquéli que l'an cotineigu.
Pèire Boger, qu'èro teisserand, éro ço que s'apello uno
crèmo de gènt. l'avié ges (le famiho, parèis, ouate loti
respèt, l'ounour, la religioun, l'amour de la patrio, uni
au republicanisme, tuguésson pratica courre dins souri
oustau. Di dons drole qu'avié, un inouriguè sôudard , l'autre ,
guerro.

d'uno

malandro

countratado à

la

L'ivér, dedins ira ténis ouate èron raro lis eseolo, loti
digne mesteirau acampavo li droulas, e'm'ÿtc o, suis mes
de tèms, i'aprenié it legi, à-n-escriéurc. e à coumta, valènt-à-dire tout Ion pau e ]ou proun que sabié. Pièi, pèr

pago, cbascun ié fasié, quand voulié, uno journado de
travai dins si cantounet de terro.
Après, coumo èro felibre, - e, certo, un fièr felibre,
bèn avans que nous-autre aguessian vint leva l'Estello, tout en fasènt, plan-plan, vanega sa naveto, rimavo
couine eiçô de notivè prouvençau, que, pèr Calèndo, à
Castèu-Nôu, en pastouralo se eantavon :

l'a de que jougne lis espalo de vèire, à l'ouro de vuei,
de moussurot, de païsanot que fan sis èr e frounstsson
bon nas, entre ausi nôsti nonvè prouvencau. Malinousamen forço cura, de vilo e meure de vilage clinon cadeno
davans aquéli francilrot passa sus la raco. D'aqui vèn
que laisson nôsti bèu Douve à l'abandoun : emacô, clins
forço gléiso de Prouvènco c de Courntat, li br:avi gènt
dôu pople se plagnon. - Dequé planton aqui, dison,

Satan, pos escuma
E le g i tis archivo

Crese que tan lima
Li dent e li gengivo.
Lan la ! Sian bèn ! Aro loti l' iéu de Diéu es na.

Avèn en poussessioun Ion maturscri d'aquéli cant, ôttriginau e sabourous, data de l'an 1800.
Ouriginau, pèr ausi dire, Altèste Bua?;e l'èro uno brieo...
Noste ana Ansèume _Mathiéu, e d'àutri Casti'u-Nruven
que l'an couneieu, quand èron enfant, m'an afourti qu'avié fa faire, de soun vivènt, sa caisso de mort, e qu'enté,

-

li pichot, quand venié, à si vièi jour, se sonleia davans
li bitrri, mai que d'un cop éu n'en parlavo :
a Moins atahut 9 disié, es contro ma litocho... De tiens

en tèms l'assaje, pèr vèire se ié van bèn. Ansin, quanft
mourirai, de moun lié à ma caisso, sènso impourtuna
Ion mounde, acù sala pulèu fa. »
Un counsèu i leitour de l'Aiidi. Que li couleiciotutaire
e amatour de causo raro counservon emé siuen li numerù d'aquest journau : li recit de Mèste Bouyé, quauque jour, saran requist courue sourgènt d'istùri e tonne
testimôni simplas, inrecnsable, dôu proun errai dciu
contro de la Revoufucioun (La couanencanco au. niootn'ri
que vèn, 17 de janviél.
Maiano. jani'ié 1891.

F. MISTRAL.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

1

elrré si cantico que se ié coumpren rèn, si rnoutet en
latin e touto aquelo ribambello de moussèu en partido
que p'en finisson Plus?
An resoun, nôsti bràvi gènt. Sian au tèms de Nouvè,

canten donne de nouvè ; sian en Prouvènço, canten
dounc de nouvè prouvençau. En fin finalo, li francibot, qu'an à ié dire contro ? Que souri naïve, simplas? mai es just acb-d'aqui que fai soun mente. Si coublet, vièi que vièi, ressènton encaro souri bon; si paraulo
gaio, vivo, escarrabihado, se devinon en raport emé fou
caratère di Prouvençau, en raport tambèn emé lou mistèri de la neissènço de l'Enfaiit-Diéu.
Digas-me, pèr eisèmple, s'aquésti moutetddu bon vièi
Saboly soun lias dins ton biais di Prouvençau errai de la

levant, li Cassiden, un bèu matin, quand durbiguèron si
lenèstro, veguèroi, espanta, toute uno arrnado de iangousto, arpudo
banarudo, qu'escalavon si carriero, si
lindau e sis oustau.
Se n'acampè de bèlli banasto !
E despièi, quand arribo quauque estraourdinàri, quand

Li pastouralo calendr.lo, tant seguido toujour pèr nôsti pouait mai recoumença, despièi Noi.vè, de faire foulo :
à Marsiho, à-z-Ais, en Arie, en Eiguiero, au Tor, en Avignoun.

t-'.

Cavaioun, L'Ilo, Mazargo e aurre, lé revendren, courre de
juste.

enté pau '(le causo s'ôutèn un resultat ; i carto, pèr
eisèmple, quand em'un marrit jo, pèr quauque cop

Un pau pertout. A la fèsto de la Soucieta filantroupico
« Lou Gard s, de Marsiho, M.Aguste Gauticr a prounouucia,
en prouvençau, un discours ben aplaudi.

d'asard, un jougadou gagno la partido, la galarié alor dis
courue eounclusioun :

A Marsiho, la Soucieta couralo Concilia, pèr Nouvè, a canta

En /822, li tangousto prenguèron Cassis !

leu Cor Plueio d'Estelle de J. Monné, au councert donna à
l'Asile de niue di ferno.

Religioun

MORT DE L'AMIRAU AUBE

Pastre di mountagno,
La Divinita
A pres pèr eournpagno
Nosto urnanita.
Soun dins la persouno
D'un petit garçoun,
Que soun Paire donne,
Pèr nosto rançoun.

Oustau
L'amirau Aube, nascu à Touloun lou 22 de Nouvèmbre
1826, ancian menistre de la marino de Franço, à Touloun
es mort ton 31 de Desèrnbre 1890. Ero intra voulountàri
à I'escolo Navalo, qu'avié pancaro quatorge an.

Tenès,saut Bernat, saut Bonaventuro, aurien-ti miés
parla que Mèste Saboly, quand dis eiçb

Encb de leourrtànille :

NERTO

- Dins l'ensignanien. M. L. Constans, proufessour de literaturo prouvençalo à la Faculta di Letro d'Ais, en redurbènt
soun cours, à-z-Ais e à Marsiho, a trata, dins sa proumiero
leiçoun, dôu pouèmo de Calendau, de F. Mistral, e dins sa

Fau prendre ton pople e sa lengo coume souri&gt; em'acù

pas mai. Fagon-ié dounc uno plaço dins li fèsto crestiano, subre-tout dins li fèsto de Nouvè : emé sa coulour
prouvençalo, n'en saran que plus bello, e la Religioun
ié perdra rèn.
D. SAVIÉ DE FOURVIERO.

Bolurdèus

Tout acô sort vertadieramen di prouprieta
de Moussu Malaurent e de sis assoucia.
Pèr avé de rensignamen , poudès vous
adreissa au burèu de l'Aiôli.

BOULEGADISSO `PROUVENÇALO

Lou pichot plouro,
Vous fané pieta;
l'a mai d'une ouro
Que noun a teta.

à

Vin requist de Bourdèus, de Bourgougno ed'Espagno, Aigo-ardènt que fané farandouleja
li caiau, Rum de la Jamaïco, venènt d'eilalin.

--------------------

Ai vist, not.n vous desplase,
Un enfant dessus loti fèn,
Un ortie, un biôu, un ase
A l'entour d'ueo jacènt.

MALAURENT9

NOUSELLO PROUVENÇAL0

segoundo, di Carbounié, de F. Gras. Countuniara, tôuti li dijôu,

Pèr Frederi

à 4 ouro manco un quart, en parlant dôu liouman enté de ta
Nouvello dins ton prouvençau vièi e ton mouderne.

EMÉ LA TRADUCIOUN FRANCESO EN REGARD,

ouhrage couronna pèr l'Acadètni franceso.
Un bèu voulume in-8,; pres : 5 fr.

Dins la predicacioun. Lou R. P. Savié, de Ferigoulet, a
prounouncia (30 de nouvèmbre 1890 dins la catedralo de Car-

Se janvié

pentras, un grand sermorm prouvençau sus la vido de sant
Sifrèn, evesque de Carpentras e de Venasco, e à-z-Ais, à la
glèiso dôu Sant-Esperit (21 de desèmbre), uno autro pre-

Es bouffé,

dicanço en nosto lengo.

Noun l'es mars aimai febrié.

LA RÈINO JANO
TRAGÈDI PROUVENÇALO

L'abat Spariat, curat di Rouviero, a fa, en Antibo, lou 16 de
nouvèmbre, un sermoun prouvençau à l'ounour de la Vierge.

en cinq ate emai en vers, enté la traducioun franceso,

Cassis e li Ilangousto

A Cano, l'abat Ardisson predico tôuti li dimenche en prouvençau à Sant Vincèn de Pau.

Une, edicioun courouso in-8° (de la libra,it LEPERRE).

Un drole de prouvèrbi que se dis à la Ciôutat e dins
leu Gou di Leco : En 1822 li t(tngousto prenguèron Cassis.
Parèis qu'aquel an, efetivamen, la mar se trouvant des-

- Dins li representacioun. De damisel_lo, ton 20 de desèmbre,
à-z-Ais, an jouga uno coumèdi en prouvençau, de l'abat Mille,
Misè Babèu ; l'archevesque presidavo; un noumbrous auditô'ri
i'assistavo e se i'espôutissié ddu rire, tout en picant di man.

mountado pèr uno grand tempèsto, o broufounié de

Pèr Frederi 4EfltiZB:,
Pres : 6 franc ; pèr poste : 6 fr. 50.

Lou baile-gerènt : Folcb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

En vèndo, en Avignoun, enté de Rounzanille

A LA COUNFISSARIÉ TAVEL
en carriero di illarclrand, 26

AVIG1' OL N

Lou Romancero Prouvvocau

muscat de I'rovenee

Pèr Fèlis GRAS.
enté la traducioun franceso e lis èr nouta.

LI SOURBET DE LA REINO I!A!ffl
Dounbouniho lichouno, estreno damiselenco, ço
que i'a de plus fin e de mai agradiéu pèr ôufri à
sa bello, - em'aquesto deviso pèr lis agouloupa,
pourtant lis armarié de la Rèino de Prouvènço

3larco

.

258pajo in-8°; pres : 4 franc.
`

LI CONTE PROUVI,'NÇAI

depausado

E LI CASCAREI.ETO

Es en chuehant acé sucra
Que nosto rèino belugueto
.!_ Prourençatr enamoura
Fasié, dins Avignoun, lingueto.

Mr

G -A.

H11E J. ROU A IdLL

PALUN &amp; C 0

Edicioun nouvelle, ceurregido cotime se den,
e bravamen aumentado.

300 pajo in-8° ; pres : 3 fr. 50; pèr poste, 4 fr.

PROPRIÉTAIRES

Demandas, dins tôuti li burèu de taba,

LI NOUI/È DE ROUMAJVILLE
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
Mes en musico, grand in-8", 2 franc.
la mai amourouso di Pipo, en racino de amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèubruse, que se fabrico à St Claude (Jura). Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negôci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
vers M. GRANDCLÉMENT-GAUTERON.
Gràci à l'ounourable oustau de Iii. G.-A. )bAII.tJX, poudèn dire qu'esperan LOU TRESOR DÙU FELIBRIGE
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
GRAND DICIOUNARI PROUVENÇAU-FRANCÉS,
En vèndo eu Avignoun, vers Rovmanille
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
embrassant
téuti li parla de la lengo d'O tnouderno.
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

au

û

ar hé

S e l),o

GALANT RECUEI DE VERS NOUVÈU

enté la traducioun franceso,

Pèr miarius ANDRÉ
en un voulume in-18 ; pres : 3 fr. 50.

BABAIII
NOUVELLO PROUVENGALO
emé traducioun franceso,
pèr leu comte Folcô DE BAROUNCÈLLI-JAVOUN,
ilustrado pèr R. BLANCsARD,

Poulido edicioun in-16 ; pres : 1 fr. 25.

la bello co.

OUBRAGE COUROUNA PÈR L'ISTITUT DE FRANÇO

1%lai... es pas besoin cle loti raire moussa s

Dons gros voulume in-4° ; pies

:

120 franc.

MOUSSO TOUT SOULET.

PR2S COIIRRÈNT
La fiolo, carto or ................ 3 fr.

Un franc de mai pèr chasco

MIREIO
ryrcieje-caisse

PoUÈno PROUVENÇAU DE FREDERI MISTRAL,
a

o nziép arzfé .

Ente la traducioun franceso de l'autour,

S'ESPEDLS'
En miejo-caisso de 6 fiole. o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.
o mié-panié

\ ôstis espedicioun soun facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se

1 superbe voulume in-8°, countenènt 2:i ai.o-fort

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
En caisse
o panié S o 24 quart de fiole.
En double caisse i de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,
En double panié S o 50 quart de fiolo.

regio arregardon leu croumpaire.

La miejo-fiolo, carto or .......... i fr. 7:m
Lou quart de fiole, carte or...... 1 fr.

page en treto à 90four, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 , . Li dre d'intrado e de
A l'arribado, li fiole dèvon èstre sottgnousame couchado dins un end, é fresqueirous.

NOUVELLO EDICIOUN HACHETTE

pèr Eugèni BURNAND,
reprouducho pèr lesté de MM. LUMIÈRE.

e 35 dessin dôu mente artiste, reproudu pèr
estampaduro.
Brouca : 25 franc ;
richamen relia 'mé de ferre speciau : 33 franc.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272563">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272564">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="272565">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444675">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272299">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°001 (Janvié 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272300">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°001 (Janvié 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272340">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="272341">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="274652">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272544">
              <text>Premier num&amp;eacute;ro du p&amp;eacute;riodique &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272545">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272549">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272550">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272551">
              <text>1891-01-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272552">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272553">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272554">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/110aa3dca9176302c850254828db74ff.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285307">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272555">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272556">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="272557">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272558">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272559">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="272560">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272561">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3865</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="275615">
              <text>FOL13136_1891_001</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="272562">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444671">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444672">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444673">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444674">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596596">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596597">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596598">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641489">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878249">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
