<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4015" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4015?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2483" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a7d6d661fc38295d6390a17fc37ce6a7.jpg</src>
      <authentication>22f20e2fb9f91d29b25d695f2602a91c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139083" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/33ff1717ad6241806f6faa4eef6c2b22.pdf</src>
      <authentication>ca4ccd49429de4085a9a8b9aa84375c6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631094">
                  <text>DIMARS, 17 DE FEBRIÉ 1891.

PROUMIERO ANNADO, Ni' 5.

Nàutri, li bon Prouveneau,
Au sufrage vniversau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di nieis.sounié)

F. MISTRAL.

QUE VAI CRÉMANT IRES FIES PÈR MES

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE :

Sièis mes .........
Tres mes..........

Vers

il 0 fr.

a fr. 80.
3 fr.

I stragié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 20 centime.

M. Folcb DE BARONCELLI,

au palais dôu Roure,
Baile dôu jourm u :

EN AVIGNOUN

FOlCù DE BARONCELLI.

CATAAINO DE SIENO
EN AVIGNOLTN *
Èro bon, èro brave, èro un benurous, èro un saut,
lou papo Gregbri XI que pountificavo en Avignoun, i'a
quàuqui cinq cènts an.
Èro pas d'aquéli papo que menavon tant de pbusso
emé sis escorto e si carrosso, pecaire ! éu avié em.bandi sa gardo petachino emé touto sa varletaio dau-

rado. Lou breviàri souto lou bras, emé lou pichot
Jounquet de Vilo-novo, soun clerjoun, que ié caminavo davans en soupant de la campaneto couine
quand van pourta lou bon Diéu, tôuti li jour, lou bon
papo anavo s'espaça dins li champ pèr charra 'mé li
païsan ; pièi, à la toumbado de la niue, rintravo mai
dins soun Avignoun, lou pichot Jounquet caminant
mai davans emé sa campaneto : derin-din-din. E, qu'anèsse o que venguèsse, lis Avignounen, que sabien
qu'èro lou papo que passavo, s'avançavon sus lou lindau

de si porto, quitavon lou capèu, li femo s'ageinouia-

von, e lou bon papo Gregbri, sourrisènt, li benesissié.

Acb n'èro un de bèu tèms! èro trop bèu, e poudié
pas dura.
Un jour que lou bon papo èro ana s'espaça courre

à l'acoustumado dins lou claus de la Coupo-d'Or,
e que s'èro asseta à l'oumbro d'uno sebisso pèr
recita soun breviàri, d'enterin que lou pichot Jounquet, lou marrias, d'un aubre à l'autre agantavo de
cigalo e n'emplissié si pouchoun e sa barreto, vèsaqui que veguè passa eila-davans, sus lou camin de
Marsiho, un mouine à chivau en coumpagno d'uno
mounjo dôu tiers-ordre peréu à chivau. Lou mouine e
la mounjo avien bello prestanço. Segur èro d'estrangié
que venien en ciéuta papalo pèr ôuteni quauque pri-

vilège, quàuqui gràci, o, coume ace arribavo proun
souvènt, pèr ôuteni la remessioun d'un pecat espeta-

clous fa pèr un rèi o uno rèino, o quauque grand
dôu mounde.
Lou papo, en li vesènt, aguè l'esperit fustibula e se
diguè : « Acb vai pas, un mouine em'uno mounjo, de
s'enana'nsin à chivau à la visto de tôuti! » Pièi, coume
èro bon autant que lou pan, aussè lis iue vers lou cèu
e diguè : « Segnour, perdounas-me la marrido pensado
que m'a travessa ! Ai belèu agu tort l... » E acabè de
recita soun breviàri.

Coume barravo soun libre e clausié sa preguiero
em'un signe de trous traça 'mé soun pouce sus sa
bouco, vès-aqui qu'un son de campano pico à soun au-

riho. - Mai, repepie pas ! se dis, es bèn la campano
d'argènt de moun palais qu'es à brand, la campano
d'argènt que dèu soupa que quand lou papo mor o
lou jour qu'un nouvèu papo es aussa sus lou trone de
la santo Glèiso de Jèsu-Cristl.. Jounquet ! Jounquet
pichot marrias ! ounte siés ?...

Jounquet afeciouna agantavo de cigalo e, quand
degun lou vesié, rapugavo d'agroufioun e d'ambriTira dôu recuei Li Papalino, un voulume de nouvello que
l'èlis Gras vai faire parèisse.

cet verd ; d'un aubre à l'autre èro ana enjusquo en
ribo de Durènço. Pamens finiguè pèr ausi la voues
dôu bon papo, e, tout susant, carga de cigalo e de
cla-cla, arribè 'n courrènt. - Auses pas, ié faguè leu
Sant Paire, aquelo campano que sono alin en Avignoun ? -- Si, fai leu pichot Jounquet, dirias la campano d'argènt ! - Alor me troumpe pas, dis leu papo,
d'aut ! d'aut! parten : arribo mai quauque afaire dôu
tramblamen !

E, pressa, pressa, leu papo e souri clerjoun emé
sa campaneto que fasié derin-din-din, emé si cigalo
que cantavon dies sa barreto e dins tôuti si pbchi,
prenguèron la drain d'Avignoun. E toujour la campano
d'argènt sounavo, sounavo amoundaut sus leu palais.

Coume arribèron à la porto dôu Limbert, veguèron tout leu pople d'Avignoun pèr carriero. Quau
disié que leu papo venié de mouri, quau disié qu'un
nouvèu papo de Roumo venié d'arriba. Chascun countavo la siéuno, degun èro segur de rèn. E tôuti gemis-

sien en pensant que belèu leu bon papo Gregbri ère
mort. Mai uno grando clameur de joio s'aubourè,
quand : derin-din-din ! la campaneto dôu pichot Joun-

quet ressounè soute ton porge de la porto dôu Limbert.
-Noste bon papo qu'arribe ! es pas mort ! cridèron
tôuti li gènt. E lis orne, li femo, lis enfant, envirouneron lou papo Gregôri : quau ié beisavo li man, quau
ié beisavo li pèd. Lou bon papo plouravo de se vèire

ansin ama. lé fauguè 'no grosso ouro de tèms pèr
ana de la porto dôu Limbert à soun palais, tant leu
pople èro afouga à soun entour pèr l'aclama e se rejouï de leu vèire encaro viéu, san e gaiard.
Pamens la campano d'argènt toujour sounavo, sounavo !

Coume leu papo boutè leu pèd sus la porto de soun
palais, tôuti li cardinau se traguèron à si geinoun e ié
diguèron : - Grand Sant Paire, quaucarèn d'estrange
vai arriba ! La campano d'argènt de veste palais s'es
boutade à souna toute souleto ! e pas mejan de l'arresta ! Aqueste miracle es-ti l'obro de Diéu ? es-ti

l'obro dôu diable ? Segnour papo, se sabès ço que
n'es, escleiras-nous. Alor leu papo, autant esmougu qu'éli, ié diguè
- Mi fraire, venès emé iéu prega davans l'oustio counsacrado. Diéu qu'es bon nous baiara la visto de ço que
devèn faire.- E, en proucessioun, lame tremoulanto,
leu papo emé si cardinau intrèron à la glèiso de Dom.

Mai pas pulèu fuguèron ageinouia davans l'oustio
counsacrado, la campano d'argènt cessè de souna. E
la poupulasso qu'ère pèr carriero plan-plan s'escoulè,
chascun rintrè dins soun oustau, li cardinau e leu
segne papo s'estremèron dins si palais, e leu tran-tran
dis afaire reprenguè coume avans, sènso que degun
se fuguèsse esplica l'encauso d'aquéu miracle.
Pamens leu bon papo Gregôri s'èro remés en ôuresoun dins sa capelle, e n'èro,à suplica Diéu e si Sant de

ié durbi lis iue pèr vèire ounte sarié soun devé,
quand soun camarié intrè dins l'ôuratôri e, ié pausant
emé respèt la man sus l'es,-alo, ié faguè : - Saut
Paire, avau, à la porto de veste palais, se presènto
une mounjo que se dis èstre la benurouso Catarino de

Sieno e que, pèr ordre de Jèsus soun espous, vèn de
Roumo pèr vous parla de causo

grèvo. -

Lou papo couneissié, pèr entèndre dire, la renoumade de la benurouso Catarino. Sabié que la mounjo
de Sieno, lins sis estàsi, counversavo emé li Sant dôu
paradis, sabié que Jèsus, soun amant e pièi soun espous, la leissavo touca la fleur de sa car e ié baiavo li
sensacioun celestialo, tant à soun amo qu'à soun cors,
de l'amour divin.
Tambèn, quand soun camarié i'aguè parla, éu ourdounè que la benurouso Catarino fuguèsse quatecant
aducho davans soun trope pountificau dins la sale dôu
Counsistbri. E, pèr ié faire mai d'ounour, vouguè que

tôuti si cardinau l'envirounèsson au moumen que
l'espouso de Jèsus i'esplicarié l'encauso e la toco de

de sa messioun.
Li cardinau fuguèron lèu avisa de l'afaire. E tôuti,
vesènt dins aquelo embassado estranjo un coumençamen d'esplicacioun dôu miracle de la campano d'argènt, quitèron tout pèr veni vèire e ausi la benurouso
Catarino.

Lou papo, estènt sus soun trope d'or e pourtant la
tiare d'evbri à tres courouno d'argènt,envirouna de si

vint-e-un cardinau, ourdounè de durbi la porto de
la sale dôu Counsistôri. E Catarino de Sieno intrè.

Grande, linjo, l'iue negre flamejant soute li ciho
longe e inmoubilo, leu regard fisse, Catarino s'avance à pas lènt, eisa, invesible souto li ple de sa
longe raubo blanco dôu tiers-ordre. E à mesuro que
s'avançavo dôu trone pountificau, sa belle figuro celestiale s'aluminavo, soun cors s'envirounavo d'une
siavo clarta e s'aubouravo plan-plan au-dessus dôu

sou, de tau biais que, quand la benurouso arribè
davans leu trone, s'atrouvè fàci à fàci emé leu Sant
Paire e, autant auto qu'éu, douminavo li cardinau
de toute l'autour de sa persouno.
Alor Catarino durbiguè si dous bras - coume soun
Jèsus sus la trous, e ansin parlè
- « Grand Sant Paire, vicàri dôu Crist, iéu l'umblo
servicialo de moue Diéu, ai camina sèt jour e sèt niue
pèr vous adurre la paraulo qu'estrèmo la voulounta de
Jèsus, moun espous divin... Ère en ôuresoun davans
lou Crucifica e ié fasiéu l'ôufrèndo de moun cor e de

moun aine, quand veguère leu saut Crist se destaca
de l'aubre de la Crous : n'en davalè vers iéu, e soun
visage marque plus la doulour e sourriguè ; e si bras
me prenguèron e me sarrèron subre soun cor divin,
e sa bouco touquè ma bouco, e sis iue raiounèron
dins mis iue, et tout moun cors ferniguè d'un plesi
estrange, e sentiguère que soun cors fernissié dôu
meme plesi. E alor la voues dôu saut Crist, plus
douço que la musico dis Ange, me diguè: «Catarino, tu

demouraras umblo coume la viôuleto, caste coume
l'iéli e amanto coume la roso ; e iéu, Jèsus, sarai toun
espous, e tôuti li niue te vesitarai, e tôuti li niue coumuniaras de moun cors e de moun amo e de moun
sang, coume vènes de n'en coumunia, e n'en tresanaras d'un plesi celestiau. E pèr marca nosto alianço,
veici l'anèu nouviau que te baie, e que fanas benesi
pèr leu papo, moun vicàri, en glèiso dé Roumo, car
es à Roumo que ma glèiso a sa pèiro d'angle, e es à
Roumo que moun vicàri a soun sèti... Vai, e t'a-

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
coumpagne couine un espous fidèu, vai en Avignoun,
e diras à moun vicàri ço qu'as vist e ço qu'as ausi de
ma bouco, e ié moustraras ansin ounte es soun devé.

E, pèr bèn marca que sarai emé tu, quand T'auras
parla, te desvestiras de toun mantèu, e tant-lèu s'escaparan de toun cors li tres perfum de la viôuleto, de
l'iéli e de la roso... »
Acb disènt, la Catarino desgrafè soun mantèu, fou
rejitè de sis espalo, e tant-lèu li sentour de la viôuleto, de l'iéli e de la roso s'escampèron de soun cors
e embaumèron la salo dôu Counsistbri.
Lou bon papo esmougu, esbarluga, noun aguè mot
pèr respondre sus-lou-cop. Ço que vesènt, la Cata-

rino, d'un voues douço, ié diguè : « Sant Paire,
deman, eici, à la memo ouro, vendrai querre
vosto responso.... Aquesto niue e la niue venènto, se
fou fau, dins la glèiso de voste palais pregarai moun
Espous divin pèr qu'esvarte de voste esperit li inani-

ganço que fou diable mancara pas de ié traire, pèr
fou faire brounca dins fou mau e dins l'ôublid de soun
devé. ».
Lou bon papo Gregbri se sentiguè gara un gros pes
pèr aquéli paraulo, e, fou cor aléugi, ié faguè : « Ma
santo fiho,vese clar couine fou jour que l'alen de Diéu
vous porto. Quand aurai prega fou sant Crist e que me
sarai abari de soun cors, de soun sang e de soun amo,
deman, eici, à la memo ouro, vous dirai ço que crese
que Diéu, fou mèstre soubefran, me coumando. » E

faguè beisa soun anèu papau à l'espouso de Jèsus ;
e l'espouso de Jèsus, sènso s'ajuda de si man, s'atrouvè mai vestido de soun mantèu, soun cors davalè mai

à ras de sbu, e, courre s'èro pourtado sus lis alo dis
Ange, travessè la grando salo dôu Counsistbri, n'en
passé la porto, e s'esvaliguè, embaumant soun passage di sentour de la viôuleto, de l'iéli e de la roso.
Couine fuguè partido, uno grando rumour s'aubourè di sèti di cardinau. D'ùni brassejavon emé coulèro, d'àutri semblavon ravi, d'àutri brandavon la
tèsto e restavon pensatiéu.
- « Es fou diable! es fou diable rampant! » disien li

cardinau avignounen, que vesien deja fou papo sus
fou Gamin de Roumo.

- « Lou diable ? es dins vosto amo ! » ié cridavon li
cardinau italian; « vesès pas la verita, quand vous cavo
lis iue ! »
- «A blasfema,quand s'es dicho l'espouso deJèsus»,
respoustavon lis autre.
- « Es vàutri que boumissès la messorgo », reprenien lis italian.

- « Sant Paire, fasien li cardinau que tenien pèr
Avignoun, vous leissés pas endôutrina pèr aquelo fiho
de la car : a 'no lengo de serp ! »
La disputo se sarié enca mai enverinado,se fou papo

avié resta plus long-tèms emé soun visage dins

si

man e atupi pèr ço que venié de vèire e d'ausi.
Mai s'aubourè de soun trope, e d'uno voues grèvo
diguè : « Vous leissés pas ansin avugla pèr la flamado
de la coulèro. Mi fraire, retiren-nous chascun dins

noste ôuratbri, e preguen Diéu que nous mostre la
draio que devèn segui. Dirai rèn, farai rèn sènso prendre voste avis ; e tout ço qu'avendra de iéu e de ma
voulounta, sara pèr fou bèn de la Glèiso e la glbri de
Diéu... » E, aguènt benesi l'assemblado, fou bon papo
Gregôri tourné dins soun ôuratbri pèr prega.
Li cardinau, s'estènt auboura de si sèti, se groupèron pèr pichot rondelet : d'eici lis avignounen, d'eila
lis italian,d'eiça li franchimand ; e tôuti,discutènt, mas-

ARRÉUJAT
DE

L'ISTORI DE LA REVOULUCIOUN

dôu Coumtat Veneissin
escri en prouvençau ,de 1791 à 1799) pèr fou teisserand

Pèire BO IER, de Castèu- Nôu-de-Papo.
Lou paure Moussu Ansèume aguè fou meme sort. Car,
entre avé coumés aquélis atroucita encb de Moussu de la
Vilasso, toumbèron pièi sus soun coulègo, - qu'au tresen
cop de fusiéu que se tiré contro sa porto, éu-meme venguè
durbi.
Mai quiet fuguè pas soun espaime, de se vèire, subit,

tout crevela de halo e de cop de pougnard, tirassa pèr
li péu enjusquo dins sa croto, - ouate l'an acaba ! Ai vist
iéu-meme li maloun, fendu de soun oustau, tôuti ensaunousi, emé si péu chapla tôuti à cop de sabre, qu'acb
fasié ferni !

Soun oustau fuguè pièi piba e desvasta. Pièi après,

chascun se vantavo de l'avé pica loti proumié, e se fasien
uno glbri, aquéli nbblis assassin, d'avé fa li founciouii de
boio !

tegant e roundinant, s'enanèron lins si palais pèr
s'aprepara à la grand lucho que se durbié.

La benurouso Catarino, elo, tranquilo e mudo,
acoumpagnado dôu mouine Ramoun soun counfessaire, avié gagna souri apartamen atenènt à la glèiso
dôu palais papau, ouate devié passa la niue...
D'ourdinàri, quand la niue venié, se vesié plus degun pèr carriero d'Avignoun : quàuquis estudiant emé
de fiho, quàuqui chivalié encapouchouna travessavon
li relarg, anavon, venien d'uno turno à l'autro; quàuquis escapoucho dins li recantoun escur; e acb èro
tout. Li bourgés se terrien empestela, lis ôubrié dourmien aclapa pèr fou dur travai de la journado. Li car-

ai vist l'espetacle quevau vous dire : sus fou cop de
vounge ouro, siéu encaro dins l'espèro e dins l'escuresino ; ause de tèms en tèms fou cra-cra di post que
travaion, li cop d'alo di béulbli que d'en deforo piton
contro li veiriau, li gème di rat e di rato que se rescontron dins un recantoun de coulouno o de-long d'un
pèd d'autar, tout de pichot brut qu'esmovon pamens
tout l'aire dôu vaste edifice e vous sousprenon,
emai vous n'esplicas l'encauso... Subran, la pichoto

porto de la sacrestié se duerb, uno grando clarta se fai. Vese ges de lum ni sus l'autar ni dins
la vouto, e pamens la glèiso s'atrovo aluminado coume un jour de grando fèsto. Alor aparèis fou inoui-

riero èron trop sourno e pas proun seguro pèr se

ne Ramoun segui de laCatarino que, li man joun-

i'avasta.
Mai aquesto niue; fou brut de l'arribado de la Catarino avié bouta tout Avignoun dessus-dessouto.Se vesié pèr carriero de gènt de tôuti li coundicioun qu'anavon,venien,emé si lnterno à la man, fasien de roudelet

cho, vèn s'ageinouia au mitan de la nau. Loumouine

sus tôuti li relarg, couine acb se vesié un cop l'an pèr
la messo de miejo-niue. E de que se parlavo ? Lou devinas : d'aquelo femo qu'avien vist arriba à chivau

e fou vièsti blanc de la Catarino es devengu bléuge

em' un mouine, quau saup quau ? e que venié pèr
faire parti fou Sant Paire d'Avignoun ! Lou bon papo
Gregbri tournarié à Roumo ! - Jamai ! Jamai ! fasien
li béni femo en plourant. E se parlavo deja de tirassa
l'estrangiero e de la traire au Rose, emé soun mouine !

Aquéu galavard ! E deja li sèt porto de la vilo èron
pestelado, e d'orne, de femo meme, arma d'àsti e d'alabardo, fasien de patrouio à l'entour dôu palais pèr
empacha fou papo de n'en sourti
Degun se couchè, aquelo niue, degun pleguè l'iue.
Quand l'aubo pounchejè, li patrouio que tenien d'à-

ment li porto e li pousterlo dôu palais aguèron uno
alerto : la pichoto pousterlo de l'escalié de Santo-Ano
s'èro duberto, e un orne encapouchouna, just de la taio
déu Sant Paire, n'èro sourti à pas pressa e, rasant li
muraio dôu jardin papau, gagnavo de-vers la Banastarié. - « Alto ! » cridè la patrouio. E l'orne qu'ansin fu-

gissié fuguè arresta. Mai fou chèfe de la patrouio
aguènt vist soun visage e aguènt recouneigu Mounsen
fou cardinau Camarié de Sa Santeta, diguè : «Leissas

passa Mounsen fou Camarié. » E la patrouio faguè
piaço, e fou cardinau s'aliunchè.
Ah ! l'èro treboula Mounsen fou Camarié ! Éu venié

de vèire, tout fou courrènt de la niue, lis estàsi de la
Catarino dins la glèiso de Dom !

Mai ounte vai, ansin esfraia e pressa, Mounsen fou
Camarié ? Vès-lou, intro dins loir palais cardinalen que
fai fou recantoun di carriero dôu Sestié e di Fourbis-

sèire. Aqui soun acampa, e i' an passa la niue, li cardinau avignounen que volon, coste que coste, e contro
Diéu e contro Diable, se fau, empacha fou bon papo
Gregbri de quita Avignoun.
A l'arribado dôu camarié, s'aubouron tôuti e fou
questiounon : - Eh bèn ? Dequé i'a ? Dequ'arribo de
nbu ? Qu'a di ]ou Saht Paire? - Ah ! mi segnour ! fai
fou camarié en se trasènt sus un escabèu,pale couine un

desentarra e leissant penja si bras courre un orne las
à plus pousqué parla. Ah ! mi segnour ! siéu estoumaca ! Bessai n'en vendrai tèbi ! Sabe pas dire s'ai
vist fou paradis o s'ai vi-t l'infèr ! Jamai causo plus
estranjo n'avié passa davans mis iue... Sabiéu, - fou
sabias couine iéu, - que la Catarino devié passa la
niue dins la glèiso de Dom. Ai vougu saupre ço que
ié farié. De cauto-cauto siéu ana me pousta dins la
tribuno que doumino fou veissèu de la glèiso, e d'aqui

l' ourdounavo soun nlenistèri, éu menaçavo li patrioto dôu
féudre eclesiasti e diànàtèmo dôu Vatican, en disènt que
li citoyen voulien desfruire la religioun e que finirien tôuti

pèr èstre chismati.
Mai couine si menaço noun an fa pbu i patrioto, éu,
d'autant-mai encourroussa, aurié vougu, ma'fisto, que
tôuti li canoun dôu Councile de Trento fuguèsson de pèço

de 48, e cargado à mitraio, pèr escoufi aquéli que lé
levavon loti mejan de sousteni soun lùssi.
En seguido peréu d'aquelo cadeno de crime, li patrioto
an supourtatôuti li it au imaginable. Après lis assassin que

vène de counta, se metié dès, Bouge bregand, encô de
chasque citoyen ; e aquéli qu'arien pas de que li faire
bèn chica, i'anavon vèndre si peirbu emé sis àutri moble,
en disènt que falié destruire jusquo à laraeino aquéli cils
de patrioto.
Finalamen, es pas poussible, sèns6 referni d'ourrour, de

counta, pan pèr pan, tôuti lis ignouminio que se soun
passado à Veisoun. '
Or l'Assemblado, aguènt ausi aquelo lamentouso istôri,
resté quauque mourlïen (lins un morne silènci ; pièi toutd'un-cop lot, Presidènt, prenènt la paraulo, diguè :
- Eh ! bèn, Messiés, que n'en pensas, dôu triste recit que
vesès d'entèndre a Pèr quant à iéu, moue avis es que fau
ana venja, pèr la fort o dis armo, la mort de nbsti coulègo.
E l'Assemblado, unanimamen, aguènt apiela souri discours, deliberê d'ana estermina talo canaio e, de-mai, de
declara la guerro à Carpentras, couine estènt fou recatadou
de tôuti lis aristoucr{`o di coumuno dôu Coumtat.
1
irs clsabrién de l'an 17:1.

Ramoun s'es asseta sus fou sèti papau, inmoubile
courre uno estatuo ; d'enterin la Catarino a rejita
soun mantèu de sis espalo, e autant-lèu li sentour de la
viôuleto, de l'iéli e de la roso an embauma la glèiso,
courre un soulèu,à me faire parpeleja. Alor laCatarino,
toujour ageinouiado, s'es aussado à mai de tres pan audessus di lauso dôu sbu, e, courre pourtado sus l'aire,
s'es avançado enjusqu'au pèd dôu mèstre-autar. Aqui
n'a dubert si bras, a revessa sa tèsto e m'es apareigudo
sènso vièsti enjusquo is anco,e sis iue brihavon courre
dos estello, e sa bouco roso couine un boutoun de roso
disié, cridavo, quilavo : Amour ! amour ! amour
Jèsus ! Jèsus ! E sa gorjo boumbissié couine s'anavo
perdre alen. Pièi a poussa un crid - que sabe pas dire

s'èro de plesi o de soufrènço, a sarra si dons bras
que tenié dubert couine fou Crist en trous, e s'es
tracho à la revèsso, e, aloungado e toujour pourtado
sus l'aire, es demourado ansin. Sis iue, si grands iue
negre e fisse, esbrihaudapt, plan-plan se soun barra,
sa bouco a cessa de dire « amour! amour! Jèsus! Jèsus! » Sa gorjo s'es apasimado pau à cha pan, courre
li varie dôu brès de l'enfant que s'endor. E alor m'a
sembla qu'èro morto ! Lou mouine Ramoun èro toujour asseta sus fou sèti papau, inmoubile courre uno
estatuo.
Fèlis GRAS.

(La fin au 27 febrié).

Caremo au f1d

E Pasco au jo.

U N BATEJAT
Proun de gènt, meure en Prouvènço, counèisson pas
lis abitudo dôu brave monocle di vilage quand se fai un
batejat. A la vilo, acb 's proun uno fèsto de famiho, mai
quasimen acb se passo d'escoundoun ; res fou vèi ni fou
saup. Li riche e pas tarit riche van à la glèiso en carrosso ;
li paure, que res li counèis, un pan endimencha ié van d'à
pèd, esparpaia, entre-mescla clins la vanegacioun publico,
e, ma fisto ! aurié de peno aquéu que voudrié destria 'n
batejat dins aquelo bourbouiado. Mai au vilage, es hèn
diferènt. Li campano, d'abord, despachativo, trignolon
d'èr de joio pèr prepara tôuti li cor à la fèsto ; pièi, viron

à brand en largant tôuti si son, courre pèr segounda
i'envanc, fou trefoulimen di parènt, e pèr enaura jusqu'au
cèu li souvèt que tôuti fan pèr fou nouvèl angeloun,
D'enterin, à l'oustau de la jacudo en aio, se soun rendu,
abiha courre pèr la voto, loir peirin, la meirino e tôuti li

counvida. Aqui, orne, femo e jouvènt en grando fogo,

CHAPITRE VI
Lou siège (le Saci'ians e de Cco'pc 2tras.

Se faguè donne un grand preparadis pèr entre-prene
uno guerro que poudian pas sousteni, pèr-ço-qu'erian pas
proun riche. Mai li cabesso èron escaufado ; e'm'acô forço
entrigant, que voulien, i despèns di pàuris esgara, rampli
si biasso, se boutèron à latèsto d'aquelo se-disènt «armado
avignounenco ». E se mandè de coumessàri dins tôuti lis
endré que s'èron afreira, pèr que chasco coumuno fourni-

guesse soun countingènt, valènt-à-dire un destacamen
pèr fin de fourma'no armado.
Aquéli de Castèu-Nbu, fou 16 o 17 d'ahriéu, nous sian

rendu à Bedarrido, emé li destacamen de Sorgo e de

Vedeno. Lou vèspre souri arriba tambèn lis Avignounen,

ciné souri artiraïé renjado en ordre de bataio, em'un
escachoun de cavalarié. Uno autro coulouno d'enfantarié,

qu'èro souto la coundueho d'un que ié disien Chabran,
avié passa pèr Mountéu.
Avian pèr generau, nous-autre, un nouma Patris, orne

inmourau, proue couneigu pèr tôuti si bregandage ; pèr
lio-tenènt generau fou famous Jourdan ; pèr capitiaii e
ôuficié, Mainviello, li traire Duprat, un nouma Renaud ;
ciné Font-Vièio, autramen di Rovère, aquéu que fugué
pièi nouma representant e plus tard eisila afin au Madagascar. Lou rèsto de l'Estat-Majour, noun èro que la crasso
e la crapulo d'Avignoun.
L'en deman,18 d'abriéu 1791,coumencerian d'aqui aquelo

fatalo guerro qu'à la longo nous meteguè, tant vau dire,
louis L

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
bèn-astrugon la maire risènto e palinello ; tintourlon un
pau chaseun fou bèu pichounet ; pièi, dôu tèms que la
levandiero o s'amas miés la sajo-femo, precauciounouso,
fou soustèn, li fiho, bèn poulidamen, apàrion e aliscon li ple
de soun velet blanc e plaçon à soue mudage, encaro flamenbu, li darriéris espingolo. Soun preste. Davans la porto,

deja, chascun emé sa chascuno, s'arrenguèiron en tiero
e, seguissènt la Redo que porto Ion nistoun en grand cerernounié, tôuti, ciné si pbchi bouclenflo (le dragèio, Ion
rire sus la bouco, s'adraion vers la glèiso. A mesuro
que s'avançon, fi campano, balalin-balalan, de mai en
mai, tant que n'en podon faire, canton lis estrambord de
l'esperanço en flour, Ion dre au bonur celestiau que vai
counquista Ion nouvèu crestian.

Dôu tèms que Ion riban di parèu intro à la glèiso e

que se coumplis la ceremounié, lis enfant de l'endré s'acampon afeciouna sus fou planet dôu porge, pèr espera,
en jougant, la sourtido dôu batejat.
Tout-à-n-un cop, sus Ion pourtau, parèis Ion peirin e la
meirino, segui de si counvida. Alor, touto la marmaio
crido d'un meme bram e de tôuti si forço : Dro ! dro ! li
dragèio! E zôu, à la rapiho, li gènt dôu fihoulage ié bandisson à bôudre uno plueio de dragèio de tôuti li coulour;
e lis enfant, coume un fouletoun, se ié largon dessus pèr
li rabaia au sùu. E se Ion peirin, Diéu garde ! es un pau
estrechan : Peirin couquiéu ! la merdo au quiéu ! li marrias l'escarnisson enjusquo à soue oustau. Li carriero soun
pleno de mounde. Li coumaire dôu vilage sorton davans
si porto pèr vèire li parèu, pèr ié faire bouqueto e peréu
pèr reçaupre, éli, dins si faudau, quauco pougnado de
perlino.
D'ùni s'aprochon pèr vèire Ion pichot, que sa grand,
touto esmougudo, porto couine un relicle ; fourfouion
dôu bout di det dins aquéu nis de dentello e de mousselino fino, pèr destousca fou mignot, e'm'acb, tre que Ion
veson : « Moun Diéu ! qu'es bèu ! Jèsu ! qu'es poulit ! Que
Diéu lou fague grand e sage ! Que Diéu vous fou counserve !

Que la Santo Vierge vous lou garde ! » dison, tout en acatant mai, plan-planet, l'innoucentoun qu'a besoun de michour. - E ié fan, subre, fou signe de la crous.
A cha pau, pamens, lou courtege ajoun l'oustau ; e n'es
pas trop lèu, car li pèchi soue viejo, e lis estouma se fan-

guisson de tasta Ion fricot que sènt bon d'uno lègo. Mai
la ninèio es aqui toujour, bramarello à vous ensuca... Alor,
Ion peirin, pèr se n'en desfaire, ié mostro quàuqui sbu e,

tout en ié disènt : A tiro-péu ! li mando dins fou proumié mouloun de fardo. Coume de lamp, li pichot parton,
se butasson, s'estrasson, s'espeion, s'entre-mesclon sus
aquéu mouloun de bourrèio - que sèmblo, aro, un mouloun d'anguielo, e, de tout segur, pèr trouva li sbu
n'auran au-mens jusqu'à la niue.
.Jùli CASSINI.

Quau vôu trouva la Caremo courto,
qu'emprunte à paga pèr Pasco.

LOU BAI LE-PASTR E
1 Seguido e finidol.

Quand sias quiha sus lis Aup, se sabias la bello visto de
terraire que devistas !
Vesès li vilo e li vilage que vous aparèisson cou me de
nisado d'ibu. Li mas que poudès apercebre eilalin, dins
soun esparpaiamen, retrason de pichot bonnet blanc escagassa dins l'erbo !
Ai jamai rèn vist de plus bèu : tout vous plais, tout vous
agrado ; d'ounte que tragués lis iue, sias espanta, escalustra, meraviha ; voulès vèire, toujour vèire, sias jamai
las, jamai fatiga ; l'aire pur que se i'asumo vous degajo Ion
cors, li bras, li cambo ; cresès d'avé d'alo ; la pensado es

Parti de Bedarrido sus fi 4 ouro de matin, anerian en
drechiero à Sarrians. Quand aguerian passa l'Ouvezo,
entre Ion castèu de Moussu de Verclaus e aquéu de Moussu

de Tourrèu, vers li 10 ouro de matin, fou generau nous
faguè faire alto, emé fou bataioun carra, dins uno grando
terro : à soun dire, sus l'estiganço que la troupo se refresquèsse. Mai èro just pèr donna Ion tèms à nôstis enemi
de se miés alesti, pèr nous tôuti sagata.
Car erian vendu coume d'agnèu. L'enemi, tout-au-mai
se nous èro à dons cènt pas e nous-àutri l'ignouravian.
Noun avèn couneigu la trahisoun que l'endeman - que
fuguè fou darrié jour de la vido d'aquéu traite.
Quand aguerian aqui resta belèu dos ouro, dounè lis
ordre pèr parti.
Nosto avans-gardo s'avancè... Mai fuguè lèu-lèu aculido,

ai ! pèr uno descargo de sièis à sèt milo cop de
fusiéu, que fou cors de l'armado èro encaro à bèu bôudre
e qu'un tiers de la troupo èro encaro dins Ion camp.
ai ! ai !

Es aqui que devian èstre sagata tôuti. L'artiraié èro
vendudo. Nous anavon prene entre dos coulouno e la
ribiero d'Oùvezo, que d'eila nous embarravo. Basto, de la
façoun qu'ère, acb manigança, devian pas escapa ço que
s'apello un. Car au moumen que l'enemi avié derrout nosto
avans-gardo e que nous fasié 'n fié, terrible, noun avian
ni queissoun, ni municioun, ni mech@. Nbsti canoun, nèsti
carribu, èron revessa dies li valut, e Ion Gamin plen d'aigo.
Anè bèn pèr nous-autre que Chabran, de Cavaioun, à la
tèsto de dauge cènts orne - que n'i'avié mai de dons cènt
dôu regimen de Soissonais, eni'uno quaranteno de dragoun

de Penthièvre, veneuèron à noste secours. Bèn anè pèr

3

leno, vivo, ardènto, em'acb jouggarello que-noun-sai dins
li pantaiamen.

La primo nais, bello jouvènto,

Quand vous sias proue enchuscla dis escandihado de
la baisso, s'aubouras la tèsto, vesès uno rengueirado de
mountagno que vous fan lis usso, ciné de fendasclo espetaclouso, d'ounte davafon di glacié d'estrado d'aigo, que
van, pleno d'escumo, s'espôuti, se rournpre sus de routas
couine de tourne, e d'ounte tourna santon, boumbisson e
reboumbisson dins uno broufounié de brut sourne qu'en
partènt di gaudre van s'espandre dins un silèriei imparaulable : entre-mesele de voues, de crid, de plour e de
rire estrange !
Aqui se pou dire Mar e Mount, car d'à cha pau, couine
se jougavon à sauto-chin, li cbu e li piue en s'esperloun-

L'aucèu te sono e l'auro vènto
Li perlo qu'a ploura la niue.

Escarcaiejo ti béas iue ;

Tôuti li pastre au re frira :
Fai vèire ta caro,
Ta caro tant caro
Fai te vèire, vène lèu
A toue èstro, car bèn-lèu
Fan qu'une, ma migo,
Garda li bedigo.
Diras la naturo tout boulego,
Tout se fringouio dins l'amour :
La couquihado me fai lego,
Lou guigno-co tingo toujour.

gant devers Ion miejour de la Prouvènço, s'abaisson, sèmblon vougué se faire esquineto, de tau biais que, se vous

Chut ! dequ'ausisse ? De la jasso
Li porto vènon de brama....
Me fau ana queue la biasso....
Mai avans risque à me gaina.

capitas sus Ion cresten d'un serre proue auboura, devistas aperabas la man, que clins soue aliunchamen sèmblo se counfoundre emé Ion cèu, pèr faire em' du qu'uno
esbléugissènto pleno ! Li couchant e li levant de soulèu,
vist d'aquélis àuti cimo, se pbu rèn pantaia de plus bèu.
Sabe pas perqué bon mounde di sabenu volon riboun-

ribagno faire davala la niue sus la terro, quand es tout
Ion countràri qu'arribo : la verta's que, quand l'inmènso
emplanado, que lis Aup douminon, es cabussado dins fou
calabrun, nàutri sus lis Aup sian encaro dins uno miejoclarta. Es verai d'apoundre que li nèblo citant que li vapour que s'aubouron di palunaio, dis estang o de la terro,
adesant pas enjusqu'à-n-aquélis aussado, fai que demouran foço mai dins fou clarun.
Quand fou cèu bluiejo e que Ion tèms es siau, dins li
bèlli vesprado de jan, lis estello soue d'uno brihacioun e
d'uno resplendènço incoumparablo ; es un quicon que
peso touto l'imaginacioun dôu mounde !
Estieine, noste orne d'afaire, m'a aga di que Ciceroun
pretendié que li rumour de la terro empachon lis orne
d'ausi l'armounio dis astre viroulant dins l'Etèr, e que li
brounzinamen dôu siècle e li sagan de la vido rèndon
l'amo sourdarino i voues misteriouso que la sonore d'amount. léu crese acb, mis enfant, car, vesès, de vous lou
dire, es pas proue pèr vous l'ensupa : fan aguedre ausi
fou cansouneja de tôuti aquéli divini causo que vous travèsson lis auriho pèr vous empli Ion cor d'uno embriagadisso, folo de bonur ; fau aguedre vist tôuti aquéli lusour
enchusclanto, tôuti aquélis uiaussado de lame e de clarta
vivo que vous copon la visto, pèr pousqué s'en faire uno
idèio vertadiero.
Li letru, li pouèto, tôuti aquéli mèstre escrivan dôu
mounde, que fan de bèu libre, tôuti aquéli meravihous
cantaire que nous parlon de la terro, di flour, dis aucèu,
di nivo, dôu soulèu, dis estello, emé tant de fernesfo ;
tôuti aquélis amourous dôu Bèu, que Ion cor fié crèbo à la
voues caressarello de la naturo que mounto d'en-bas, s'en
jamai trepeja h mountagno dis Aup, de jour o de niue,
s'en jamai pourta si pas sus aquéli mount sublime, que
se toison : de la creacioun ignoron fou plus bèu !
Ah ! la niue d'estiéu sus aquéli cimo ! Que fai bon s'alounga sus Ion germe frisadet, estabousi courre sias pèr
aquelo iluminado celestialo escalustranto, entremen que
d'aqui courre d'eilai, d'amount courue d'aveu, de tôuti li
cuire, li cansoun di pastre s'entre-croson e s'aubouron vers
lou cèu dins uno talo acourdanço que, de-fes, en regardant lis estello, creirias que n'en tremolon de bonur !
Es que, i'a pas à dire « moue bèl ami, qu'abaste ! e mis
enfant, dins la pastriho se fié capito de cop que i'a d'aquéfi
voues sousprenènto ! E tenès, amor que fié sian, fan que
vous digue que l'an de moue proumier aupage, se fié eupitavo un orne dôu frb de Diéune ! Tôuti li niue que Diéu
nous dounavo, aperaqui vers li nbu ouro, à la pourtado
d'un cop de fusidu d'ounte erian, uno voues masclo e
touto entrefoulido poulidamen m'esmeravihavo.... Aras
vèire, pichot, escortas s'acb 's bèu !
E fou Baile-Pastre, d'uno voues pleno e tant-sié-pau
tremoulanto, embandiguè aquesto

nous-autre que soustenguèron bon frb, dôu tèms que
tiravian nôsti canoun de la papolo.
:filai uno les qu'avère aga braca 'n parèu de pèço e
qu'avère aga tira dons o tres cop à mitrafo, l'enemi, à
soue tour, s'es béa mes en derrouto. Lis un leissavon si

capèu, lis autre si fusiéu e lis autre si sa... Enfin èro

uno bourbouiado.

D'aqui sian arriba en visto de Sarrians. E courre l'on
se preparavo à i'aguincha 'no pèço d'aquéli de dès-e-vue,
an arboura boa pavaioun blanc.
Aloi' se i'es gandi un lib-tenènt generau, segui de dons
cérat Soissonais, emé de quauqui pesoulin o gus de plaço
d'Avignoun,-qu'en intrant clins Sarrians an fa semblant,
censa, couine se i'avien tira sabre, pèr avé l'escampo de

dire qu'aquel endré d'aqui se meritavo ges de gràci.

Èro, tout acb, de gènt que n'avien que fou nruertre e lou
pihage dins la tèsto.
l'avié pamens degun dins Ion vilage, que quàuqui
femo e quàuqui vièi, en estat de rèn faire. N'an pas mens
supourta Ion fib, courre s'èron estes coupable.
Après que s'es aga pipa tout"ço que i'avié peraqui de
bon e de meiour, e tra Ion rèsto à la vôurio, an mes bon
fib dins Sarrians en belèu bèn sieissanto rode, que la flamo
a tout uscla. Èro uno pieta de ion vèire.
S'èro, bon panne carat, refugia dins sa glèiso. Quàuquis-

un d'aquéli -usas Ion souri ana sesi pèr l'enmena dins
nosto armado. Lou paure miserable n'èro pas pulèu aqui,
que i'an tira dons cop de fusiéu, un dins bon flanc, l'autre
dins la cueisso. Lou malurous toumbè pèr sbu, en nous
rreggardant, ciu'aurié, pecaire, fa pieta i bèsti Ji mai fè

Lou ferroul jogo e ma goujato
Espincho en fasènt escoutoun
Davalo e pièi, en cato moto,
Me fai e iè fau de poutoun.

Tduti li pastre au refrin :
Ai beisa sa caro,
Sa caro tant caro !
L'aubo parèis dins lou cèu;
Podon tenta lis aucèu :

léu van de ma migo
Bondi li bedigo !

- Es, fiche, bèn poufido aquelo ! diguerian tôuti au
paire Boutignan.
E bon Baile-Pastre en fasènt bouqueto : - Ai ! d'aquéli

bèu drole de m'entèndre, sias aqui que badas vbsti
quatre sbu ; em'acô n'i'a pas un viedase que pensèsse à
nous faire toumba 'no bourro de Mandiuel?
!

Arien, Brisquimi, fai passa la boutiho e paras vèsti got
Batisto BONNET.

Quau vôu un bon liéumié,
Que lou fague en febrié.

LOFT TIA N
Cousino prouvençalo.

Fan pas èstre de Prouvènço - e jamai avé fa Caremo pèr pas saupre ço qu'es un tien.
Lou tiare proupramen di, es un grand plat de terro,
gaine fours e forço large, qu'en de pais que f'a noumon
gaveto o grasau. Tout co que l'on fai couine dins aquelo
eisino (e, d'abitudo, couine au four), se noumo peréu tiare.
I' a bon tien d'espinarc, Ion tien de coucourdo, bon tien de
sardino, fou tien de merinjano, de poumo, pero, etc. Mai

Ion tiare veritable, bon tien de Carpentras, es uno barbouiado d'erbo, couine bledo, espinarc, juvert o bourtoulaigo,

cuecho emé de merlusso o autre pèis, assesounado emé
d'aiet, de sou, de pebre, e liado emé d'iôu, de froumage,
de la, e subre-que-tout d'bli. Erré quàuquis ièu dur, coupa
pèr trancho blanco, se fié fui au-dessus de mousaïco e
d'arabesco, e se fié grato enfin de brenigo de pan. Quand
acb sort dôu four, es sauret couine l'or ; pèr n'en manja,
vous farias gàrri.
Lou tien es un di plat naciounau de Prouvènço ; e frequènt sus nèsti taufo, es apatia tambèn dins la couriversacioun. Quand quaucarèn aboundo,venèn : N' i' a 'n brave
lion ! Quand l'on pneu au mouloun, l'on fai : Pasquen au
tien ! Quand soue dins fou gaboui, dins l'embarras, li gènt
cridon : Sien au tiare ! Se i'a quauque grabuge : Acô 's de
ris au livra ; e d'uno fiho qu'a resquiha, disèn : A rouf
toc tiare.

Entremen un.charroun (fié disien Lou Carra) aguè la barbarlo de desfourrela soue sabre e de fié ressa bon cbu, que

fié fugué souri de mou imaginable e que Ion prèire
supourtè, pacientamen, sènso se plagne. léu n'ère qu'à

dons pas d'aquéu triste espetacle... Mai èro pas poussible
de faire infra l'umanita dedins aquéli cor ferons, que
respiravon que bon sang, que fou carnage e la rapino.
l'aguè dins aquel afaire, o au vilage o pèr bon champ,
trento-sièis pensouno de tuado. Plusiour, après agué baie
tout co qu'avien, fuguèi'on malamen assassina dins si
meinage. Mai arribè'n auvàri encaro mai pietadous.
Couine sourtian de Sarrians, un paure marrit qu'èro

malaut se trouvé sus noste passage. E, malurousamen
pèr du, estènt que se capitavo dôu partit di Carpentrassen,
me demandé à iéu, en me couneissènt pas, s'èro aquèsti
qu'avien gagna o « li bregand d'Avignoun e. léu tout-d'un-

tèms l'avertiguère de teni soue alen e que parlavo en
d'Avignounen, e que se sauvèsse au plus vite, qu'èro un

orne perdu se quaucun l'entendié.
Quauque scelerat d'Avignoun, pèr soue malur, l'entendeguè. Quatecant uno descargo l'esterniguè pèr bon sbu;

e aquélis immun, pas countènt de Pavé tout crevela de
halo, à cop de sabre Ion cbu-trenquèron, fié derrabèron
lis iue, fou meteguèron en archipot.

Après avé leissa Ion paure Sarrians dins un estamen
deplourable e abandonna i flamo, nous sian venge rumba
à Mountéu, cargo, pèr la plus-part, de piho e de despueio.
Aqui avère establi poste quartié-generau.
(A seguii.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÛLI

4

Lou mot de tian a meme agu soun jour de glbri au
sèti de Cantoun (1857), son proumié di marin qu' escalè
la muraio e que plantè noste drapèu sus son bàrri de la
Chino, fugué 'n drole de Marsiho nouma Batisto Tian.
Se manjo forço tian is enviroun de Grasso. Aquéli de
Mountéu passon pèr li meiour. A Camaret, an pèr fansnoum manjo-tian de luserno. Mai loti mai que se n'en
manjo, vès, es à Carpentras. Talamen que se dis - em'
uno pomicho de maliço Li lion de Carpentras, e que li
farcejaire designon aquelo vilo pèr loti mot Tianopolis.
A-n-aquéu prepaus d'aqui, escoutas ço que conto sou
:

:

- « Le Bulletin Démocratique » de La Cioutat : Crounico
literàri sus Plôn e souleio de NI André, pèr A. Frissant; En
Avignon e Le provençal dans les noms propres, pèrA. Frissant.

- Lou capitàni Jbvis, de Marsiho, valènt e flame aerounauto, vèn de mouri à Paris, dins si 46 an. Enaura dies
soun banquet, pendoulant à soun baloun, mai de 250 fes
avié mounta au cèu sènso escalo. Dires uno de sis ascensioun, un cop s'èro gandi enjusquo à 7,100 mètre, qu'es
uno dis aussado li plus raramen ajouricho. Vinto-nùu fes
peréu, sou capitàni 7bvis tenté la travessado de nosto
mar Mediterragno. Mai avié, chasco fes, en pleno mar,

- « L'Écho du Luberon » de Cavaioun : La nèu, pèr A.

Martin ; Uno v',sito à-n-Anfos Daudet, Lou chivalet, pèr
B. Bonnet; e article sus Mistral.

- « Le Journal de Forcalquier » : Comte-rendu de la sesiho
publico annalo dôu Felibrige aupen.

- « Les Tablettes d'Alais » : Mistral e sa Rèino Jano, pèr

fa son cabus.

A. Frissant; Babali, nouvello de F. de Baroncelli.

- Quau es mai mort, M. Eugèni Lisbonne, senatour de
l'Erau, nascu à Niouns (dins la Droumo) en 1818, e defunta
à Mount-Pelié.

- « Le Messager de Toulouse » : La rèino Jano, article de

F. Boissin.

- « Le Journal de la Nièvre» : Les rois, tradu déu prou-

vençau de Mistral (dins l'Aidli) pèr Massillon-Rouvet.

- « La Tribune républicaine » de Nevers : Les pâtres d'Arles, pèr B. Bonnet, tradu de l'Aiôli.
- « L'Éclair » de Paris : Frédéric Mistral chez lui, pèr

Marqués de Laincel (Voyage humouristique dans le Midi) :

« Servès un tian à-n-un Carpentrassen qu'es liuen de
soun endré, que mor de languitbri siéu segur qu'entre

OULEGADISSO ` gROUVENÇALO

son vèire, sourtènt tout caud dôu four, encaro redoulènt de

M. A. Roque-Ferrier, ancian secretàri de la Mantenènço de

- « L'Événement » de Paris : Mireille, article de G. Privàt;
Frédéric Mistral, pèr Boyer d'Agen.

Félibrige latin, uno revisto mesadiero counsacrado à la critico

- « Le Figaro » de Paris : Mireille, à prepaus de l'edicioun
ilustrado pèr E. Burnand.

ciéuta de Mount-Pelié.

pèr Cim.
- « Le Rappel » de Paris : Mireille, pèr Judith Gautier.
- « La Justice » de Paris : mai sus Mireille, pèr Geffroy.
La Nuova Sicilia » de Palermo : Ai tre colori italiani,
tradu don prouvençau de L Astruc, pèr E. Portal.

C. Maurras.

:

l'aiet patriau, retrouvara subran la fe, la vido e la santa.
Lou tian es sou ran-7 di vaco dôu veritable Carpentrassen.

E voulès saupre enjusquo mounto l'ounour dôu tian à
Carpentras ?...
« Èro au Carnava. Sièis bourgés de l'endré, de grouman-

doun fini, s'èron tabla de faire uno regalo, un diva de
requisto. Pèr èstre mai segur d'une cousino variado, s'èron

di que chascun farié pourta de soun oustau un plat particulié e à sa fantasié : an ! un escoutissoun ouate chasque fougueiroun devié faire meraviho.
« Au jour qu'èron d'acord, li counvivo s'aeampon. E pas-

pulèu, ma fisto, acabado la soupo, intro uno servicialo

Lengadù, vai bands, dins quàuqui jour, souto son titre de
autant qu'à la publicacioun di prouducioun en lengo d'O.
Pres d'abounage : 5 fr. pèr an, à l'empremarié Hamelin, en

- « Le Radical » de Paris : Article sus Mireille ilustrado,

-o-

I darrié jour de Carnava, uno dinado prouvençalo, sou
banquet di resquihaire,a agu 1iô à La Cioutat, souto la presidènci déu comte de Félix.

- Lou « Globe » de Loundre, e la « Tribune », de New-

-o-

Yorck : The provençal poet-laureate, Mistral at haine.

A Sant-Roumié, en un councert de carita, l'ourfeon dôu

païs a canta Sant-Roumieren e Prouvençau, un Cor de M. Girard, muuico de L. Chomel. Marins Girard, emé sabello chato,
an peréu canta : Ah! se ma grand sou labié, de Ch. Rien.

- E pièi li bràvi fueio qu'an saluda l'Aidli, talo que : la
Revue de la presse départementale, sou Commerce de Grasse,
la France Moderne de Marsiho, la Vie Marseillaise, son Conservateur de l'Ariège, l'Avenir de Foix, la Peu de Catalunya de
Barcilouno, etc., etc.

S'enseguis la rastelado di principaus article pareigu despiei
tres mes, dins. li journau, au sujet de la Causo e de sis ate-

La guso perfumado

pourtant coume en triounfle un tiare espetaclous. Lou tian,

poudès bèn crèire, es reçaupu 'mé d'estrambord, s'estabousisson de sou vèire, en un vira-d'iue sou coron. Aquéud'aqui lipa, zôu, la porto se duerb, e uno autro doumestico

adus mai en candèlo un foutralas de tian que li fai crida
miracle ! L'acabon mai. Pièi un tresen, pièi un quatren,
pièi un cinquen; basto, se n'aduguè e se n'en mangé sièis!
Cadun di taulejaire avié pensa qu'au mounde noun i' avié
rèn de bon couine sou tiare, e cadun, pèr delice, avié coumanda... un tian ! »

Au mes de febrié li cal van à Roumo.

nènço:

- « Le Courrier du Midi

»

- « La Caravane o d'Avignoun: Li Franchimand, pèr A.
Jouveau.

Paris.

M. fou proufessour Guibal, autour de l'ôubrage Mirabeau
et la Provence e peréu de la tèsi « Le poème (le la croisade
contre les Albigeois ou l'épopée nationale de la France du

Sud au XIIIe siècle », vèn d'èstre nouma decan de la facuita di letro d'Ais.

lIIOUl:TAL1E
- Vèn de mouri à Touloun sou pouèto Charle Pbncv,

nascu dins aquelo vilo en 1821. Paure manobro dins soun
enfance, ancian massoun de soun mestié, pièipres en gràci
pèr George Sand - qu'escriguè la prefàci de soun recuei

Le Chantier, aprecia pèr Béranger, pèr Arago e àutris
ilustre, avié, sou brave Pbncy, agu soun ouro de lusour,
au tèms qu'èron en vogo li pouèto mesteirau, souto sou

règne de Louis-Felip. Si pouësio franceso caupon en non
pichoun voulume, edita pèr Hachette. Si pouësio prouvençalo, pan noumbrouso, mai goustouso e roubusto, soun
estado publicado pèr l'Armctna p ouvencau. Èro, Poney,
un di cinquanto majourau dôu Felibrige.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

- « L'Homme de Bronze » d'Arle : Lou masclun, La piièiro,
Li rifort, Li gènt d'àutri-fes, pèr Mèste Eisseto; La pegoulado,
pér Jan de Paris ; Lis Aliscamp, pèr la felibresso de la Tourre;
Le décadisme en provençal, pèr P. Mariéton.
- Lou « Forum Républicain » d'Arle : Manjo-mousco, Chasque toupin, L'Arlatenco e La font dis ose, pèr 1. Servine.

- « Le Petit Provençal » de Marsiho : Petite et,grande
patrie, responso d'A. Marin à M. Lepelletier de 1'Echo de

1)eennat universitàr°i

Quand l'evesque de Grasso, sou celèbre Godeau,
Noumavo la Prouvènço « la guso perfumado »,
Es pèr-ço-que li dono i' èron embausemado
Emé la redoulènço dôu saboun Mikado.

d'Avignoun : Lamartine et

Alirèio.

- a Le Sémaphore » de Marsiho : L'armana prouvençau,
article de L. Brès.
- « Le Journal de Marseille » : Les excursions cigalières, pèr
P. Coffinières.

L'aibli douno set, mai fai trouva sou vin bon : encaro
mai, sabès, quand s'agis d'aquéu vin di gravo de Bourdèus, que danso dins sou vèire, e que se trovo au grand

MALAIJRENT, à Bourdèus
(carriero Casemajor, 46).

J:-F. Malan.

- « Le Soleil du Midi » de Marsiho: Lei Caritoun, pèr

- « L'Oursin » de Marsiho : La Rèino lasso de Mistral, pèr
P. Fror.téry.
- « Le Bavard » de Marsiho : Lunadisso, pèi Rimo-Sausso.

AU BON VIN DE VIGNO

oustau

- « Le Radical » de Marsiho : Un mot aux félibres, pèr

L. Foucard.

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

pèr sou Vin fin, pèr l'Aigo-ardènt de provo, pèr fou
Boum de la Jamaïco, quau se lèvo d'aqui se lèvo de
pertout. S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu dôu

journau l'Aiôli.

ÔLI D'ÔULIVO

- « Le Mémorial d'Aix » : Mistral à Aix, à prepaus dôu
banquet que ié fugué donna pèr l'Escolo de Lar (12 nouvèmbre 1890) ; Raynouard et les romanisants à Aix, pèr F. Vidal ;
Au baile-tambourinaire marsihés, pèr F. Vidal.
- « Le Réveil de la Provence » de Cano : Plaço i fouine,
pèr B. Bonnet.
- « Le Littoral n de Cano : La ribotte de Trinquetaille, tira
de « l'Armana prouvençau », pèr P. Belon ; Les novas de quartiers, Laniartine et Mistral, pèr M. Raimbault ; Émile Négrin,

Siéu l'bli franc de l'ôulivié.
Tastas-me, s'amas sou bon bli,
E noun trouvarés moue parié
Pèr l'ensalado o pèr faibli.

E. CAUVET,
prouprietàri
A LANÇON (B. D. R.)

pèr F. Mouton ; Un salut à L'AIÔLI, pèr son meme.
- « L'Huveaune » d'Aubagno : Comte-rendu d'uno counferènci de P. Coffinières, au Dahlia bleu de Marsiho, au sujet
don Felibrige e de l'autpunoumio di prouvinço; La félibrée du
12 octobre, pèr G. de Lunel.

Lou baile-gerènt : Fo1Cb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.
n

V-rR

D

N(TRL'
DE SANT-MICHÈU DE FERIGOULET
LI"

'

Muscat de Provence
Marco depausado.

PROPRIÉTAIRES

Pèr TARASCOUN (B.-du-Rh.)

Co

M. G.-A. PALUN &amp;

&lt;z

Fan assaupre à Messiés li Curat que soun VIN BLANC DE MESSO a toujour que mai

AVIGNON

bono tirado. Es un bèu vin de souco, sènso mesclo, franc, mèr e naturau, linde coume
l'aigo, rous courre un fiéu d'or.

Lou double barrau de VIN SE, 60 fr., - de VIN DOUE,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ouate noste soulèu 100 fr. - de VIN MUSCAT, 120 fr. - Em'aco, la bouto es per
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu- dessus sou marcat. S'espedis tambèn en damo-jano errai en caisso de 12,
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins 20, 30 fiolo.
sou negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Fan assaupre que pourgisson à quau n'en vbu : CIERGE pèr l'auoar; CIERGE pèr lis
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan enterramen;
CIERGE flouri, acoubouri, escrincela pèr prouiniero coumunioun; CIERGE à
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubarèn, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous, tres bè dôu dissate sana ; CIERGE PASCAU, Candèlo e Candeleto de toute meno ; BouGio
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro fai parti sou tap pèr candelabre, fanau e lanterno veniciano.
Boume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
Fan peréu assaupre qu'an de poulidi bouito d'ENCÈNS DE GLÈISO, e dôu famous
:

la bello co.

Mai... es pas besoun de sou faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

La miejo-fiolo, carto or.......... 1 fr. 78
Lou quart de fiolo, carte or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :

En miejo-caisso
o mié-panié

En caisso
o panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

En double, caisso

En double panié

de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,

o 50 quart de fiolo.

Quau vbu estre au courrênt de tôuti aquélis article de liturgio n'a que de demanda

Ion galant Almanach des Prémontrés, que parèis chasco annado eneb de GARAGNON en
Avignoun.

PRES
COURRÈNT
3 fr.

La fiolo, carto or ................

tres meno. An de CARBOUNixo en tros emai en barro, pèr lis encensié : s'abeno gaire e
fai fib que duro.

Un fi-une de mai pèr chasco mie.jo,-,caisso
o mié panié.

Nèstis espedicioun soun facho franco de
port, garo dAvignoun, embalage perdu. Se
pago en trèto à 90 Jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon sou croumpaire.

A l'arribado, li fiolo d_èvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirqus.

POUÈnnO PROUVENÇAU DE FREDERI MISTRAL,

MIRE10

LA RÈINO JANO

Enxé la traducioun franceso de l'autour,

TRAGÈDI PROL'VENÇALO

S'adreissa au R. P. HERMANN, Souto-Priéu.

En vèndo, en Avignoun, encd de Roumanille:

pèr Eugèni BURNAND,
reprouducho pèr l'esté de MM. LUMIÈRE,

e 35 dessin déu meme artisto, reproudu pèr
estampaduro.

258 pajo in-8° ; pres : 4 franc.

bounbouniho lichoune, estreno damiselenco, ço

Edicioun nouvello, courregido coume se dèu,
e bravamen aumentado.
300 pajo in-8' ; pres : 3fr. 50; pèr posto, 4 fr.

LOU TRESOR DOU FELIBRIGE'I

Pèr Frederi MMIOTRtL

GRAND DICIOUNARI PROUVENÇAU-FRANCÉS,

embrassant tduti li parla de la lengo d'O «noudes no.
la

librarié LEMERRE)

LI

AVIGNOUN
TRUET de la RÈll0 JANS

i'a de plus fin e de mai agradiéu pèr éufri à
LI CONTE PROUVENÇAU que
em'aquesto deviso pèr lis agouloupa,
sa bello,
E LI CASCARELETO
lis armarié de la Rèino de Prouvènço :
DE J. ROU1%IANILLE pourtant
Es en chuchant acd sucra

en cinq aie emai en vers, emé. la traducicun franceso.

Uno edicioun courouso in-8' (de

en carriero di Marchand, 26

OMANCERO RO`tJVENÇAU
Pèr Fèlis GRAS,
emé la traducioun franceso e lis èr nouta,

NOUVELLO EDIROUN HACHETTE

1 superbe voulume in-8f', countenènt 25 aigo-fort

A LA COUNFISSARIÉ TAVEL

LOU

C';R4E Cf"''3UNA
PÈÜ_L'ISTITUT DE FRANCO
nT

Que nosto rèino belugueto

I Prouvençau enamoura

Fasié, clins Avignoun, lingueto.

Demandas
n

es
au BMVR
- Alcazar - Marseille

a. mal am ourouso di Pipo en racino de

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276248">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276249">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276250">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444706">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276221">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°005 (Febrié 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276222">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°005 (Febrié1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276223">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276224">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276225">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276227">
              <text>Cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276229">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276234">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276235">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276236">
              <text>1891-02-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276237">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276238">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276239">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/a7d6d661fc38295d6390a17fc37ce6a7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280543">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276240">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276241">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276242">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276243">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276244">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285308">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276245">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4015</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276246">
              <text>FOL13136_1891_005</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276247">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444701">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444702">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444703">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444704">
              <text>Cassini, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444705">
              <text>Gràs, Félix</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596611">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596612">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596613">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641581">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878253">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
