<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4023" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4023?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-06T16:32:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2491" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/82e3336b7a411d7642b6b0ea87128407.jpg</src>
      <authentication>c97bdcbfba969def45c13c6ee814f747</authentication>
    </file>
    <file fileId="139078" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/13d5917a6261c4c211638f03f5473397.pdf</src>
      <authentication>31f1806dc2145235192c04506b6b9ac6</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631084">
                  <text>PROUMIERO ANNADO, N° 10,

DIMARS, 7 DE MARS 1891.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,

LI

F. MISTRAL.

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié)

QUE WA X CIRE IAXX'F IRES FIS I'ÈR AIES

BURÉU DE REDACiOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN :

Un an. ............ 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 20 centime.

Vers

M. Folcb DE BARONCELLI,

au palais ddu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

Folcô DE BARONCELLI.

ÇP
UNO COURSO DE BIOU
Li ferre! li ferre!
Gardian, anas querre
Vôsti ficheiroun !
(F. MISTRAL).

Erré Ion bèu tèms la sabo gourgouio, lou
sang se bouto en mouvemen, e dôu constat

dôu Rose, en que pènson li gènt? A faire
courre li biôu.
Uno tes peraqui sus la vouto de Pasco, dins

li vilo e vilage, se vèi placarda lis aficho ; e
n'i'a, pèr aquéli courso, de talamen afeciouna
que i'escaparié, ma fisto, de ié sibla davans...
Ah! d'aficho, la plus bello, es uno, touto en
prouvençau, que, i'a'no vinteno d'an, s'espandiguè sus li muraio, anounciant uno courso
dounado à Sant-Boumié pèr M. Mistral-Ber-

nard, Ion cop que loti noumèron counseié
generau. Vès-l'eici touto flamo (car iéu l'ai re-

trouvado sus moun vièi cartabèu, ounte l'aviéu coupiado) :
Pèr dimenche 11 d'ôutobre, grando Courso de Biôu à
gràtis, ôuferto de bon cor au pople prouvençau !
Dos manado arlatenco, aquelo d'Younet em'aquelo dôu

Baiard, coumpausado chascuno de tres terribli brau,
sènso coumta Ion dountaire, courreiran à tour de role

dins l'areno.
Veici Ion noum d'aquéli Tau, que soun li plus fanions
de touto la Carnargo, e que, pèr la plus-part, an j'ai-liai
courregu
D'Younet : Grand-Bano; ion Rèi Mouro, pur espagnôu;
Manjo-Cab idello; - dôu Baiard : Bramo-Fam ; Mau-m'alaques; lou Descaladaire, crousa espagnôu.
l'aura dos coucardo de 100 franc chascuno : l'uno pourtado pèr lou Rèi Mouro; l'autro pèr lou Descaladaire; de
mai, li tres rasetaire que se saran fou miés fa vèire pèr
faire Ion raset, recaupran chascun 10 franc.
Se durhira la courso à 2 ouro de tantost e la musico
jougara. Lou matin vers li 10 ouro, se dounara dos abrivado de 6 biôu chascuno.
Tôuti li cavalié e gardian d'en Palun soun counvida de
se ié rèndre emé si ficheiroun ; mai peravans d'ana querre
li bibu, Ion courtege, en cavaucado, fara dins Sant-Roumié la quisto pèr li paure.
Venès tôuti!! Faren la farandoulo e nous amusaren!!!
_4

(ffimenche ! E vivo li Biàu !!!

Mai revenen à l'ouro d'iuei... De que se
parlo dins li café? Di brait e di ternen qu'an
aro bon renouai pèr embana soun orne: Ion
Boucabèu, Ion Queilaren, Ion Sela, Ion Couvet, loti Furet, loti Cirous, loti Tigre, loti Castihan, ]ou Troco-Nose

E de que se barjo mai? Di taurejaire de
quadrilio, di bravejaire e rasetaire que lèvon
aro li coucardo : Ion Poulit, lou Meissaire, Ion
Madur, Ion Cop-de-soulèu, Ion Gus de Mihet,
loti Chànchi, Ion Pissarèu, l'Eigloun, Viret de
Tarascoun, Castagnié de Bèu-Caire, Nimoz,

Pountoun, Croucant, e l'omevoulant Quequino!
Mai se vous disiéu un mot, iéu, de nôsti vièi
gardian qu'à chivau sus sis ego, lou ficheiroun

en l'èr, nous adusien li biôu, libre, de draio
en draio, e noun pas, coume vuei, dins de
càrri de post, barra coume de pot de mèu...
Vous trouvarés qu'un an fasiéu lis iero emé
d'Arlaten, perabas au Mas-Nôu, ras dôu Vacarés. Lou dilun, quand ion pelot venguè, que
just acabavian de planta li garbo sus l'eirôu,
nous dis: « Crese que, dimenche que vèn, la
vilo d'Arle fara di siéuno... Talamen que, se
m'an pas di de messorgo, l'aura'no courso de
biôu lins lis Areno couine se n'es encaro ges
vist : i'aura'n bran que pourtara 'no coucardo

qu'aquéu que la levara, gagnara cènt franc,
argènt tin-tin !

»

D'ausi Ion raconte dôu majourau dôumas,
sabian plus l'ouro e Ion moumen que poudian
èstre de partènço. La semano fuguè longo, li
jour nous èron d'an, bèn tant que, loti dissate,
aguerian pas tenesoun d'acaba la darriero batudo : planterian nôsti fourco dins la bancado
de paio. Prenèn la levado dôu Grand Rose :
un pan bon vènt de bas que nous butavo, emé
la furour de vèire li bibu, loti camin nous pesè

pas uno ounço. Arriban en Arle, soupan à
l'oustalarié de la Miolo-Blanco - de travaiadou

de mas avien fa couine nous-autre- e quand
aguerian soupa, nous enanerian faire tintèino,
touto la niue, tôutis ensèn.
Sus Ion cop de soulèu leva, tout Arle arramba sus la Lisso o sus Ion Marcat-Nôu, uno
cridadisso s'entènd: Li biôu! Li bibu ! Vès-lèi
que vènon ! Zôu, fasen-lèi escapa ! Couine acô
veiren travaia li gardian...

E co que fuguè... O que Ion mounde faguèsse bàrri de car, o pèr lis ourlamen dôu
poupulas, dins un vira-d'iue li vaqui desmanada dins li gara, dins li vigno, emé li gardian après que, gràci à de cavalié dis envirotin que i'èron vengu donna soun ajudo, pervenguèron à lis estrema dins l'establoun dis
Areno sènso auvàri.
Li biôu embarra, li pourtau bèn tanca, s'esperavo plus que de saupre quouro la courso
aurié liô, car li tambour jougant la rampelado,
un droulas d'uno quingeno d'an caminant davans éli, marcavo que tout èro lest, que i'avié
plus que de coumença.

Sus li dos ouro de tantost, lis Areno soun
duberto, ii carto se deliéuron ; un tambour
douno Ion signau... Es un tau que sort. Mai
dins la crento que crebèsse quaucun, fan vitamen alarga Ion dountaire, em'acô s'estrèmon
tôuti dous,forço n'aguènt escapa que pèr la pôu.

Lou segound es un bran, aquéu que pourtavo la coucardo de cènt franc. Veici que,
quouro aguènt proun fa de barrulado, Genin
d'Eirago se ié braco davans, i' aubourant si
bras en l'èr... Lou brau se ié laneo dessus,
Genin se fai que vira e ié davero la coucardo,
qu'un cat se sarié pas mouca!
Tout-d'un-tèms n'en bandisson un autre,
aquest d'eici inmoubile dins Ion round. Alor,
di quatre caire dis Areno, vès-eici que tôuti
cridon: I fèrri ! I fèrri ! An pôu 1 An pas pôu !

Es de pastre !...
Lou Santen, un gardian di renouma dins
soun tèms, tres cop bon biôu ié vèn dessus pèr
afranqui Ion fèrri, tres cop l'adré gardian l'aubouro entre li dos narro à dos cano d'autour.
L'animau furious, n'aguènt proun, patusclant
de-long di barricado, se lipavo lou sang que
ié sourtié dôu nas. Di tres àutri biôu que res-

tavo encaro pèr acaba la courso, se n'en devinavo un rouge qu'avié Ion mourre negre,
emé li bano à l'avans. Quand es dies ion round,

degun pôu i'abari : Ion Soupet de CastèuReinard se vesié pres, sènso Ion Bôssi de Tarascoun que ié traguè sa blodo. Venguè l'ouzo
que Ion fauguè metre dedins... Sèt fes ié ban-

disson Ion dountaire, sèt fes Ion ternen envôutè la porto. Jaque Servano, - que soun
noum, d'aquelo epoco, restountissié 'n Prouvènço errai en Lengadô, -- seglo soue chivau
e lou vôu estrema. Lou secutant emé Ion ficheiroun, un moumen Ion recoutant, se poudié pas

saupre quau sarié Ion plus fort.
Lou furious ternen se desclavo de souto leu
fèrri. L'ardènt gardian, vesènt qu'èro Ion moumen de se sauva, éu emai soun courrèire, davalo de chivau, trais soun fèrri à quatre pas
liuen d'éu, e sus bon bibu ourlant couine un
lioun e sourtènt un lengau de tres pan de long,

éu se lanço intrepide, l'aganto pèr la bano,
l'anavo barrula... Quand l'idèio ié vèn de pas
faire vergougno à sa maâado de l'Eissello
ié pren, ié met sa tèsto sus soun espalo forto,

e, soulet, éu l'adus ansin dintre l'estable, is
aplaudimen d'un pople... An ! digas, es pas
verai que li gardian d'alor ié farien vèire,
à-n-aquéli d'are, d'estello au plan de miejour?
Charloun RIÉU.

Quand vèn ion mes d'abriéu,
La seglo dis au blad : Adiéu !
Lou blad ié fai :
Laisso veni leu mes de mai,
T'aurai,
Errai
Te passarai.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔ LI

2

Un retra don rèi Reinié
Lou museon dôu Louvre vèn de croumpa, pèr 3,600 fr.,

dons pichot panèu de pinturo, se barrant tourne un
libre e pourtant li retra de noste rèi Reinié e de sa se-

goundo femo, Madamo Jano de Lavau. Aquéu precious
diptique, es un couleiciounaire que l'avié aquist à-z-Ais,
en 1872, de la darriero descendènto d'aquéli Materoun
qu'èron li secretàri e counseié dôu rèi Reinié. Lou rèi
i'es représenta dins soun coustume abituau, mantèu fourra

e brun, barreto de velout negre, eau (.bu un rèst de
couquiho, qu'èro acb lou coulas de l'Ordre de sant
Miquèu.

LOU RÈ[ RE[NIE E L'ART I\IIL'I'ARI
Au moumen que tôuti li païs d'Éuropo se regardon degalis en fasènt sis alianço e si contro-alianço, au moumen que Francés, Rùssi, Alemand, Italian em'Austrian

s'arrouinon en armamen pèr s'alesti au grand pelau,
i'a'no bello ôucasioun de revendica pèr loti rèi Reinié
l'ounour di dos mesuro qu'an fa faire à l'art de la guerro
si prougrès maje.
Nous ensignon is escolo qu'es Carie. VII, de Franço,
qu'establiguè loti proumié, clins soun terÉaire, d'armado
permanènto. Acb's assouludamen fans. Es verai que lis
armado permanènto siguèron establido en Franço souto
lou règne de Carle VII, mai aquest èro encaro en minourita d'aquéu tèms, e aquelo mesuro es degudo à Reinié
d'Anjou, ouncle e regènt dôu jouine soubeiran. D'acb fai
le un raport d'un embassadour italian, Doumenge Visconti, raport data dôu 26 de mars 1445 e que se pôu vèire
vuei encaro is archiéu de Milan.
« Esso re Raynero, dis D. Visconti, è quelo che governà
tutto questo reame et è stato quelo che a facto fuse quela ordinanza e riductione delle gente d'arme, como ne mandamo

una copia alla signoria vostra.
Aquelo cèpi es tout simplamen l'ourdounanço reglant
lou service dis armado permanènto.
Acb's pas tout. Aquéu prince, que nous retrason de
lonco coume un amatour de pinturo que pensavo en rèn
autre qu'à-n-acoulouri de blasoun, es aquéu en quau devèn l'artiharié de campagno.
Avans éu li boumbardo s'establissien à demoro sus li
bàrri, à l'entour di vilo que se n'en fasié lou sèti, o bèn,
'clins li bataio, en de pousicioun forto d'ounte boulegavon
pas, e pèr causo.
S'èro proun fa d'assai pèr avé d'artiharié mai lo'ugiero;
que se pousquèsse pourta facilamen d'un endré à-n-un

autre ; mai es au rèi Reinié que revèn mai l'ounour

d'avé coumpli aquéu prougrès. Es éu que perfeciounè lis
espingalo, pichot canoun pourtadis que se cargavon emé
soulamen dos liéuro de poudro. S'atrovo acb dins lou
Diario di Napoli, escri dôu tèms meure dôu bon rèi.

l'aura proun de sounjo-fèsto que me diran qu'acb's
pièi pas tant de glbri, que la guerro es un malur que fai
orre e que l'on deurrié pensa de la supremi pulèu que
de la perfeciouna.
Segur, mai pèr abouli la guerro fau chanja lis unie de

planto : e tant qu'acb sara pas fa, aquéli qu'auran

ameioura li mejan necessàri d'apara la patrio, s'ameritaran l'amiracioun e la recouneissènço de si felen.
M. RAIMBAULT.

L'ENSIGNAMEN CONTRO NATURO
L'enfant dôu mas o de la bastido que, pèr ion proumié
cop, arribo à l'escolo de la vilo, emé sa pichoto biasseto
sus l'espalo e soun grand cartable de post, aquel enfant
n'èi pas un nèsci, n'èi pas un darnagas.

E pamens, se lou vesias à sa taulo d'escoulan, au

constat de si pichoun cambarado, souvènti-fes, belèu, lou
prendrias pèr tau.

Fisse coume un terme, si dous bras crousa sus la

peitrino, se ion mèstre parlo, duerb de grands iue, vuege

ABRÉUJ AT

9

DE

L'ISTORI DE LA REVOULUCIOUN

dôu Coumtat Veneissin
escri en prouvençau (de 1791 à 1804) pèr lou teisserand

Pèire ]MO-VER, de Castèu-Nèu-de-Papo.
La campagno de Niço, segur es di plus bello qu'en-lié

se posque vèire, emé si poulidi bastido, si jardin de
plasènço, si vergié d'arangié, de limounié e de pounsire,
e si bèus ôulivié que soun d'uno groussour e d'uno autour
estraourdinàri !

Amoundaut sus lou fort, se vèi li rouino dôu castèu
que Catinat faguè demouli (sèmblo à pan près aquéu
d'Aurenjo). Mai ion fort, desempièi l'intrado di Francés,

l'an refourti tant bèn e tant bèn eirissa de pèço de canoun
que, defendu courre se dèu, noun sarié pas poussible,
quand sarien trento milo orne, de pousqué se n'aproucha
sènso èstre escracha. Soustengudo, de mai, pèr lou fort
de Mount-Auban e la redouto de Mount-Gros, la vilo es à
l'abri dis encursioun de sis enemi.
La ribiero de Paioun, depèr-d'aut, passo tout de-long
dou bàrri, ço qu'es bèn utile à la vilo, pèr-ço-que van li

coume de trau, e quiho sis auriho, coume un ase qu'aune
de brut. E se loti mèstre ié pauso uno questioun, tèstosouto, s'aubouro de soun banc e boulego plus.
Lou mèstre, alor, a bèu s'esgargamela : boulego plus.
Es aqui que laisso passa la raisso, em'un èr de se dire :
Eh bèn, aro, ié sian 1... A la voulounta de Diéu ! »

Aquel enfant, pamens, n'èi pas un nèsci; encaro un
top, n'èi pas un darnagas !
Vesès-lou à sa bastido o clins soun mas! Escarrabiha
coume un quinsoun, cour, sauto, ris, charro. Soun
oustau es plen que d'éu. Ajudo i pastre, ahéuro ion mibu,
sauclo loti jardin, escouto lis istbri de sa grand e amuso
tôuti. Es un placé de lou vèire, es un placé de l'ausi.
Es-ti poussible qu'à l'escolo siegue tant sournaru, tant
dor-tout-dre, tant testoulas !
Ah ! moun Diéu ! que vous dirai? acô 's ansin
A l'escolo, ion mèstre parlo que loti francés. E l'enfant
de Prouvènço, l'enfant dôu campèstre coumpren e parlo
que la lengo de soun brès, la lengo de si gènt.
Paure enfant ! Boutas-vous à sa plaço ! Fai tout ço que
pbu pèr coumprene Iou mèstre ; duerb lis iue e lis auriho,
mai eitant van dire que ni ié vèi, ni i'entènd.

Coume voulès que fagne? Sarias-ti plus fièr qu'éu,
vautre ?

Tout ço que ion mèstre ié demando, anas, lou saup,
car l'enfant qu'a viscu au mitan de la grando naturo saup

forço e forço mai, subre tout, que l'enfant qu'a viscu
dins uno glourieto ; mai, que voulès ? saup pas lou
francés...
Lou bèl afaire ! Es-ti safauto à-ri-éu se li figuiero aduson
de figo e s'en Prouvènço se parlo prouvençau?

E pamens à causo d'acù vai resta, tout loti tèms de
l'escolo, triste, coume esbeta, sèns rèn coumprene, sèns
rèn faire, sèns rèn (lire.

E belèu un an, dons an, tres an, enjusquo que, pèr
forço, coumprengue un pan la pouraduro dôu mèstre,
vai resta 'nsin estrangié i causo de l'escolo.
Si pichoun cambarado de la vilo, un pan afranchi-

mandi, diras : Es un ase, e se trufaran d'éu ; e lou
mèstre, venènt que noun coumpren e qu'a mai (le peno
em'éu qu'erré lis autre, ié dira plus rèn, à mens que se
mete à ié crida de-longo e à ié faire prene ansin enca
mai l'escolo en ourrour.
Dirai pamens uno causo : es que quàsi tôuti li mèstre
coumprenon que lis enfant de Prouvènço podon rèn
aprene sèns l'ajudo dôu prouvençau e que vaudrié bèn
miés se servi de ço que sabon pèr i'aprene ço que sabon
pas que de faire coume se sabien rèn.
Malurousamen n'es pas li mèstre que gouvernon

Amoundaut, à Paris, volon que tôuti lis enfant de
Prouvènço, à soun proumié jour d'escolo, sachon lou
francés, e fau qu'acb siegue, e fau que li mèstre lagon

- Noun, parai ? Eh bèn alor !... Ajudo-te, dis loti

prouvèrbi, e lou cèu t'ajudara.

Anfos MARTIN.

A L'ESCOLO DI GRIHET
Un moussu qu'èro en casso, un jour, e qu'avié set,,
s'avancè lins un mas, pèr demanda de béure un cop.
lé trouvé qu'un pichot, souto la chaminèio, que boufavo
loti frb, plan-plan, au quiéu de l'oulo.

- Bon-jour, miznot.
- Bon-jour.
- Eh ! que las aqui, soulet ?
- Regarde, respoundeguè l'enfant, lis anant

- Ma maire? Es anado au four... couire lou pan.

qu'avèn manja... la semano passado.

- E toun paire?

- Moun paire, ah ! couqûin de sort ! d'un diable n'es

ana faire dons.

- De miés en miés ! mai, e ta sorre?
- Ma sorre?... Ai ! paureto ! plouro soun rire de, l'an

passa.
Noste moussu ié veguè plus.

- An, siés un farcejaire... Pamens m'esplicaras ço que

vécu dire tout acb?

- Rèn de plus simple, faguè ion chat. Iéu vous ai di:
« Regarde lis anant e li venèrit, e toujour, coume vesès,
n'en fau quaucun de presounié. » Es pas verai ? Espinche

1i cese que se coson, que mounton e davalon dins la

pignato que boni, e toujour n'avale quaucun.

- Brave !

- « Ma maire, vous ai di, es anado couire au 'four lou
pan qu'avèn mania la semano passado. » E, dirés pas
courre iéu'&gt; la semano passado, nosto farino estènt pas
facho, fuguerian ôubliga d'ana emprunta de pan... E, tau
jour que vuei, rua maire es anado couire pèr ion rèndre.

- Bono!

- « Moun paire, vous ai di, d'un diable, couquin de
sort! n'es ana faire dons. i&gt; Car, figuras-vous, moussu,
que devian cinquanto franc à-n-un de ni sti vesin... E,
pèr paga aquéu dèute, es mai ana emprunta vint-et-cinq
franc d'eici e vint-e-cinq franc d'eila : au-lié d'un diable
que nous secutavo, hbu ! es pas verai que n'auren dons ?
- De miés en miés !
- Ma sorre, perqué voulès tout saupre, l'an passa se
maridè, faguè noço, dansé, riguè... E, d'aquesto ouro, en
eissejant, crese que fai ion pichot... Es pas verai, diras,,
que plouro soun rire de l'an passa?
- Siés un luroun de ganso ! diguè loti moussu 'spanta.
Mounte as après tout acô?
- A l'escolo di grihet, moussu, e di lesert !
F. M.

Fango en abriéu,
Espigo en estiéu.

coume s'acb èro ! autramen, garo à-n-éli !

o-a

Amoundaut, à Paris, voudran bèn lèu, peréu, que
tôuti lis aubre de Franço siegon taia en pan de sucre e
en bocho couine li de Versaio, e que tôuti lis erso de la
tempestouso mar siegon tirado au courdèu !
Sabèn, nautre, qu'auran bèu vougué : faran jamai que
la Prouvènço siegue plus la Prouvènço :
Car lis oundado seculàri
E si tempèsto e sis esg làri
An bèu mescla li pople, escafa li counfin
La terro maire, la naturo
Nourris toujour sa pourtaduro
Dôu meme la: sa pousso duro
Toujour à l'ôulivié dounara i'ôli fin.

Mai, mau-grat tout acb, devèn pas ié leissa faire si
quatre voulounta.
Uno simplo questioun : Es-ti l'interès de la Franço,

es-ti noste interès que li Franchimand, lis unitaristo,
aquéli que coumprenon pas que, pèr ama e faire briha la
grand patrio, fau d'abord arna e faire briha la pichoto,
es-ti noste interès que mestrejon dins tôuti nôstis escolo
e nous fagon à soun image?

femo ié lava si bugado - e lis ome peréu i'abéura li
chivau. La mar afloco long dôu bàrri, dôu constat dôu
miejour.

e li

venènt... E toujour n'en fau quaucun de presounié.
- De presounié !... Anen... E ta maire, mounte es?

LEI GROS PETADOU D'AIS
Lenfantueio a fouerço juguet, e n'a jamai proun- Mai
coumo a l'esperit mouvedis, lei juguet soun de modo segound lou biais e lei sesoun. A-n-aquest moulnen, lou
petadou es dins tôutei lei man enfantoulido.. Dins leis
oustau o lei earriero, dins leis escolo, ci recreacien e
ei permenado, ion pichoun eanoun de sambu florin cesso

d'èstre carga e descarga, emplissènt l'èr de seis espetourido.
Lou petadau, esclafidou, eissop o boumbardello, es un
troues de sambuquié, vuja de sa mevoulo. Em' uno bleta

qu'intro just dins lou trau fura, se cougno un tap de papié mastega, jusqu'au bout dôu tuièu. Un autre tap es
buta 'mé la bleto, qu'esquichant l'èr, embandis ion proumié 'mé 'n brut que fa la joio dei pichoun canounié.
Aquel estè me retrais en membri lei gros petadau
d'Ais.

téuti li constat, em'uno bono parabando_ Tout acb, pèr
fini, m'a pareigu bèn dins l'ordre.
Dôu pont dôu Var à Niço ié pbu avè 'no lègo e miejo,

La mar, aqui à Niço, es forço peissounouso, car tôuti
li matin li pescadou n'aduson, de pèis, à pléni barco. Lou
pèis ion mai coumun es lis anchoio emé li toun.
S'èro coustrui, à Niço, dôu cafre de la grand routo de
Turin, un superbe pourtau emé lis armo dôu rèi de Sardegno. Mai à l'arribado di Francés, aquélis armarié an
despareigu, pèr-ço-qu'èron countràri, dison, à la Liberta.

en caminant long de la mar. De Niço pèr ana à Turin,

Sus uno auturo que coumando à la vilo e au castèu,

mountagno que, quand podon arrapa quàuqui sôudard,
li raubon en li fuiant jusquo dins si soulié, pèr vèire s'an

i'a Ion fort Mount-Auban, eirissa de canoun que menaçon
aquéli que voudrien veni pèr mar - e pèr terro presènton

d'argènt, e se countènton pas, souvènt, de li rauba : li tuon.
Sian ana, au mes de janvié 1793, au vilage de Couaraso;

lou fôudre e la mort en tôuti, se quaucun avié l'audàci
de s'aproucha de trop près.
La rado de Vilo-Franco es pèr li bastimen de ligno
e se pbu dire qu'es uno superbo rado, à l'abri d'un castèu
que i'es pèr la defèndre. Es aqui que soun li fourçat déni
ci-davans rèi de Sardegno.

l'a peréu, dôu levant, uno superbo lanterno, pèr faire
lume, dins la niue, i bastimen.
Vènon tambèn de construire, sus la ribiero dôu Var, à
Sant-Laurèns, un pont de bos que, veritablamen, merito
bèn que se mencioune. Es, l'au dire d'abord, d'uno grand
necessita pèr la coumoudita dôu mounde e di veituro, car,
dins l'ancian regime, se passavo ges d'annado que nous
se neguèsse quaucun. Aquéu pont, qu'es tout de bos, es
tout basti sus pilot, e iéu-meme n'ai vist planta la prou-

miero pèço. Es verai, l'ai pas mesura ; mai a, de tout
segur, mai de miio pas de long. Es garni de canoun de

i'a, ernai s'entravèsse clins de mountagno inacessiblo, uno

routo mai que bello. L'avèn seguido jusqu'à Souspèu.
Sian pas ana pu liuen d'aquéu constat d'aqui, qu'èro pas
prudènt de i'ana, sus loti raport que lis autour èron
clafido de Barbet. Li Barbet, es de gavot o païsan d'aquéli

an mes de mars, à l'Escareno, à Luceran, à Lantousco, à
la Bouleno, à Belveder - e à Roco-Beliero, ounte sian
deinoura quatre semano, emé quauco alerto de tèms en
tèms. Mai d'acô, n'en parle pas, pèr-ço-que quand l'on es
en fàci l'enemi, fau s'espera toujour à quaucarèn ansin.
Sian, de Roco-Beliero, ana à Sant-Martin de Lantousco,
ounte sian resta tres bon mes, campa o en destacamen.
Avian dreissa loti camp à la Vau-Bloro, que counsisto en
tres vilage, nouma La Roco, La Bouleno e Sant-Dalmas
loti Sôuvage. Un pan pu liuen se vèi Rimplas, mai noua
fai pas partido d'aquelo van d'aqui.
Sant-Dal mas es forço fre : es pèr a6), parèis, que
l'apollon « ion Sôuvage ». La Roco es un pan meiour;
mai La Bouleno li passo tôuti, en bèuta, en bounta, en
blad e pasturgage. Es estounant de vèire, entre de serre
escalabrous, uno tant poulido valengo. Siéu esta iéu à la
counquisto d'aquéli tres païs.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

3

Ei marrit tèms dei guerro de religien entre Uganaud
largavo l'ivèr e dôu nevas que curbié leu campèstre e de
pèr s'uni e tout leu païs en cors ataquè leu môunié
e Catouli, fou Du d'Eparnoun, au nourri d'Enri IV, avié
la peno que tout eicb dounavo au paure mounde.
justicio, reclamant de la Justicio la receuneissénço en
bouta fou siègi davans la capitalo de la Prouvèn o, que
'M'acù, pan ! intrè Moussu Cresp, que venié pèr si faire
dôu
dre que cade usagié avié de si prouficha de
rasa, éu tambèn. Saludè la coumpagno, emé souri acènt
tenié pèr la Ligo, abasimant la ciéuta 'mé leis enviroun.
l'aigo.La
Justicio,
vesènt
clac
aquesto
fes,
metè
leu
toulounen qu'a jamai plus pouscu perdre (vous aviéu-ti
drech ounte
Peréu se dis encaro vuei de quauque gros marrias : « A
ère ; partejè noun soulamen l'aigo coumo devié
di qu'avié servi souri terris: ci Salin d'Iero?), pièi si venguè
lèsse,
fa autant de mau qu'Eparnoun ». Campa subre l'auturo
mai,
de-soubro,
coundanè
leu
méunié à faire lino part
asseta da-pèr nautre, qu'erian lei bèu darrié vengu.
dei
reparacioun
que
vendrien, proupourciounalo au tèms
de Sant-Estrùpi, fasié plôure sus lois oristau uno grelo
- Brouh ! faguè en alourrgant sei soulié carga de uèu
que tendrié l'aigo. Moun môunié siguè bèn capot,
de boulet. Se: bando abrasamado courrien de tout caire,
vers leu bon fué que flamejavo dins la chimirièio. Que
e Ion
siguè
bèn
encaro
mai
quouro la Coumuno, de l'acord
frei que fa ! boudiéu ! que frei que fa !
de
desaviant fou terradou. Lei gènt d'Ais li rendien deco
tôutei,
faguè
faire
un
moulin
nùu
ounte
- Ah ! pèr faire frei, fa frei, respounderian. E aquélei
cadun s'anè
servi ; l'autre moulin siguè fourça
pèr deco. Un jour, fou clouchié de la glèiso Sant-Saude barra la porto e
qu'an ges de fué souri bèn de plagne !
souri môunié, pèr avé tout vougu avé,
vaire fi traguè, d'un gros canoun bèn apouinta, un bouaguè plus rèn e
- Segur, respoundè Moussu Cresp. Urousamen - e en
siguè
arrouina...
disènt ac.b largué souri journau de la pocho, - uroulet qu'intrè, en tout sacrejant, dins la tèndo dôu Du
samen que la Chambro a vouta sièis milioun pèr ajuda
espôutissènt, à souri coustat, dons capitàni que fasien
II
lei paure à passa leu grand marrit tèms.
em'éu sa partido de jué.
Degun n'en boufavo une le cadun escoutavo tant
Eiçù faguè durbi lei auriho à la coumpagnié, e, vesènt
que
peudié ; Berengié leissè leu ras de Laugèri Ion campié
Leis assieja èron à bout d'armo e de municien. Sabien'
que lei gènt escoutavon, Moussu Cresp ligè soun journau
e
pausè souri rasour.
ounte li avié coumo lei cauvo s'èron passado à la
plus en que sant s'adreissa. Dins aquélei mournen, li a
Avès
coumprés
?
dernandè
l'ouncle
Chambro.
Pièi,
quouro aguè fini, cresènt d'avé, aquesto
toujour de gènt à tout faire, e que n'en sabon mai que
fourtuno d'aqueste mounde es coumo l'aigoGandouflo. La
coup, barro sus 1'ouncle Gandouflo, fi piquè amistadoude la Bouisso,
leis autre.
e cadun fi a souri dre, à cargo de si gagna sa
samen sus un geinoui en li disènt :
part. Sabès
que
leu
bon
Diéu,
à
l'acoumençanço
Li aguè donne un fustié, se cresènt engaubia de l'es- Eh bèn ! ouncle Gandouflo, vesès qu'à la Chambro,
dôu mounde, diguè
à
Adam,
noste
paire
an fa de bono obro.
coupable,
que se déurrié gagna la
perit e dei man, qu'enventè dons canoun de boues que
vide à la susour de souri
front. Acb
a proun dura
- Pèr acù, respoundè l'ouncle Gandouflo en aussant
tèms
devien faire l'ernpèri. Èron bèn clavela e bèn ciéucla.
que
lei
capvo
si
soue
passado ounestamen, queuncadun
sa bello tèsto toute cuberto de péri blanc, dieu pas que
Lou fustié avié bouen babôuti. Faguè encrèire au counsèu
gagnavo fou pari que si manjavo, mai, à mesure
noun agon fa de bono obro. Mai m'es avis qu'acô 's pas
que la
vido s'es anado perfeciounant, la malicio de l'orne
coumunau e au counsèu militàri que sei trounc cura
proun, tout en gramaciaht lei deputa de ço qu'an fa.
tambèn
perfeciounado,
sarien lei sauvaire dôu païs.
e lei gènt fin an atrouba s'es
- Coumo ? pas proun ? s'esclamè Moussu Cresp. Sièis
meno de biais pèr si prene mai que sa part e sènsotouto
milioun
?
la si
Lei canoun de boues fouguèron assaja, à constat l'un
gagna. Tout acù 's ana en s'amoulounant e,
- 0, pas proun, Moussu Cresp, e de dos maniero. La
au jour
die l'autre, sus la grand plaço, au mitan d'un fourniguié
d'ancuei,
fi
a
aquélei
premiero es que mi sèmblo que sièis milioun, pèr gros que
vivon sènso rèn faire, aquélei
que vivon peniblarnen eque
de pople meraviha. Lei Conso èron ci plaço d'ounour emé
lei miserable que crèbon de fam
siegon, seran jamai que coumo un de.-out d'aigo dins la
e
de
frei,
à
l'ôucasioun...
mar. La segoundo, es qu'acb noun servira que pèr un
sei capeiroun. Lou fustié fi bouté 'no grosso cargo. La
- Mai que faren? demandè Moussu
coup e, cado cbup que la misèri cridara trou fort, seren
foulo esperavo amudido. Noueste engeniaire marica
Cresp, vesènt que
l'ouncle Gandouflo s'èro planta de charra.
au
meme
tenètus,
pèr
recoumença
jusquo
à
la
finicioun
aprouchè de la lumiero uno mecho abrado, manchado au
- A visto de ras, reprenguè 1'ouncle
dôu mounde.
ço que fau que si fague, à moun avis. Gandouflo, veici
bout d'uno longo capo. Degun respiravo plus. Un tron
- Que faudrié faire, alouro, ouncle Gandouflo? interD'une, fau que rebate lei trou
bessoun resclantigué, estourdissènt e roumpènt lei vitro.
rouguè Moussu Cresp, un pan menchoun de si vèire mai
grôssei fourtuno que
fi a; li en restarasitoujour
metre
l'arpo
sus.
proun pèr viéure; la soubro
Un niéu de fum empliguè l'èr. Quand fouguè escaraia, lei
servira
à
enanti
lei
paure
(1).
- Que faudrié faire? Faudrié que li aguèsse plus de
phis prôchi vesin dei canoun èron debaussa pèr sèu,
E de dos, luego de faire de prefeturo e de
misèri ; autramen que fi aguèsse plus de riche ni de
que leu
gouvèr destrugue tôutei lei
gingoulant, ensaunousi. Lou fustié, sa cana encaro à la
falibustié que caserne,
paure, mai l'eisanço pèr cadun.
s'engraisson de
rèn
/aire.
D'un
cafre
fi
- Ha ! bon! cridè Moussu Raibaud Ion fidelié, vaqui
aquéu que fabrico, de l'autre
man, èro rede-mouert, vitimo de souri imp_-udènci e de
aquéu que croumpo ; aura
1'ouncle Gandouflo qu'es devengu un partejaire, are,
au mitan l'Estat revendèire, au
un
sa croio.
juste
pres
e
valeur
de la marchandise, sènso fraude ni
rouge, un coumunard, un soucialisto !
empouisounamen.
Se charrè long-tèms, à-z-Ais, d'aquelo espaventablo
- Nàni, respoundè secamen leu vièi païsan, noun siéu
E
de
tres,
que
s'abouligue
tragèdi, que l'istùri nous a counservado. Mai, mau-grat
ni partejaire, ni coumunard, siéu qu'un orne que m'agrado
avoucat, proucurour,
journaliste, banquié, agèntnoutàri,
lei cauvo bèn facho e, qu'après ma fe de Diéu, ai 1'idèio
d'afaire,
la tristesso e fou dùu generau, la maligneta publico
countourroulur, verificadou, recevèire, ispetour,cafetié,
de la justicio juste que farié tort à degun.
dre-reüni, gabian.
manqué pas de nouma lei canoun de boues d'Ais : lei
toute
la
manjarié
que
s'endrudis
sus
- Mai, trop de l'èr, sant orne que vous sias, coumo
vautre, nous pagant
gros peladou d'Ais.
emé de mounedo de singe.
diable voulès que si fague autramen que si fa'?
Si
si
fa
tout
acô,
sera impoussible que fi ague de catau,
J.-B. GAUT.
- Coumo vôli que si fagne? A visto de nas, acô 's uno
relevant que si fague mai de bregandage,
cauvo claro coumo d'aigo de coco, pamens.
coumo àutrei
coup,
e,
encaro,
serié
eisa de fi coupa camin.
- Coumo d'aigo de roco, diguè leu fidelié en s'escaQuand dins Abriéu plôurié,
calassant,
o
bèn
coumo
uno
boutiho
de
quitran ?
Que tout leu mounde cridarié :
IV
- Escoutas que vous digui ma resoun, respoundè
Tout es nega ! tout es perdu !
Aqui, Berengié leu barbié prenguè la
l'ouncle Gandouflo em'uno digneta rustego que piquè au
paraulo.
Encaro aurié pas proun plôugu.
mourre de cadun. Jujarés, pièi.
- Mai, ouncle Gandouflo, si levas
marchand e lei
E cadun si metè à escouta, meme Berengié, que si
moussu, coumo diable voulès que lei lei
gènt si gagnon la
vido !
planté de rasa e qu'estaguè aqui en uno emé leu ras
He, moun enfant, respoundè l'ouncle Gandouflo,
d'une pratico d'une man e souri rasour de l'autre.
restara
toujour
ur la terre nourriguiero. Luego de faire d'escri
II
NASIa.
sus
papié timbra, luego de s'abruti
sus
tant
de
reglamen,
- Escoutas aquesto coumparacioun, diguè l'ouncle
luego de vèndre de favarot pèr de café, e d'aigo,
senoun
Gandouflo. Entre lei riche e entre lei paure fi
piri, pèr de vin, lei gènt faran coumo
leu
IDÈIO DE L'OUNCLE GANDOUFLO
nautre, grataran
meure plaid que li aguè entre tôutei lei abitant de aposte
la terre e si faran de blad, e si faran de
SUS LOU VIÉURE D'AQUEST MOUNDE.
vilage e Ion môunié dôu moulin de tarino. Vous en red'bli e si rabaiaran de liéume pèr viéure. vin, e si faran
membras tôutei. Tèms passa, nùstei davancié e leu mou- Mai, aquéu que noun n'a, de terre?
nié, avien coupa l'aigo de la Bouisso pèr l'usage dôu
- Manco terre, malurous,
manco terro? Que n'en donpaïs ; avien cura 'n long beau pèr mena aquelo aigo
non à cadun sa part !
paure.
jusquo au moulin, emé la counvencioun qu'aquelo aigo
- Vesès, ouncle Gandouflo,
servirié à faire vira loti moulin, l'ivèr, e à eiga lei terre,
lié que sias un partejaire l... reprenguè aquilon fide1.
durant l'estiéu. Acb duré de siècle e de siècle, jusquo
- Partejaire ? Nàni. Lou paisan
counservarié tout ço
que venguèsse leu darrié môunié. E moun môunié couL'autre dissato, erian à la barbo, encb de Berengié,
qu'a. Noun si partejarié, ounestamen,
que ço que li a de
mencè pèr donna tres jour pèr semano à tôutei lei usaIon perruquié de la Pèiro-Place. Sabès tôutei ço qu'es
soubro, lei entié, lei fourèst, lei terre qu'an
lei coumuno
gié, s'en gardant quatre. Pièi, soute diferèntei resoun,
d'èsse à la barbo : li fan aria d'à rèng, coumo à Joune leu Gouvernamen. E l'Argerié,
de lèi ! Avans que
n'en dounè plus que dons, pièi, plus qu'un. Parnens,
quiero quouro balon. E n'en vos de paraulo, en esperant
l'agon toute peuplade, rèsto plustron
de paure en Franco !
quouro la Bouisso creissié e qu'engravavo leu beau,
cadun souri tour, de resoun e d'esprepaus e de batarèu
(Countuniara)
de lengo ; car, que dis Ion prevèrbi ?
quouro uno ribo se prefounsavo, tôutei lei usagié anavon
L. PLESÈNT.
faire un jour de trabai, pèr repara leu beau; moussu Ion
Lou lavaire pèr lei fremo,
môunié, qu'avié l'aigo tout l'an, éu noun voulié faire
La barbé pèr lei orne...
qu'un jour de trabai coumo lei autre. Cadun cridavo, car
Abriéu lando
acù èro injuste e n'i'aguè meme que pleidejèron, mai
Arien ! pèr coupa court, fau dire qu'erian uno bravo
Tau
tèms
jusqu'au quaranto,
en
van,
pèr
si
reprene
serin
drech
sort, e mai que d'un, subre-tout lei darrié vengu - que
antique, sa part juste
de l'aigo. E leu môunié, d'un biais
Se
leu
10
iéu n'èri, s'èron assegura de si pas soupa de bono ouro,
noun l'aplanto._
o
de
l'autre,
avié
toujour resoun; embelissié souri moulin, leu malounavo,
mau-grat que Berengié si despachèsse, semblant quàsi
fasié de conte de pèiro, de roudet nôu, de mecanico
en aquéu fin barbié dôu conte, que rasavo lei lèbre à la
pèr souri gàubi n'èro avengu à si faire de souri moulin;
cousso. Co que m'ajudavo à trouba Ion tèms court, es
(1)Vai sènso dire que l'ouncle Gandouflo,qu'es,
uno segnourié, tout coumo lei segnour dôu vièi tèms,
coume pouqu'èri vesin de l'ouncle Gandouflo e anavian charrant,
dès vèire, un poudaire à la mort, demoro respounsable
l'espaso
à
la
mari,
avien
em'éu e Moussu Raibaud loti fidelié, dôu frei que nous
de
redu lei poupulacioun en esclatôuti sis idèio, e que l'Aiôli, es entendu, fai courre loti
vage. Alouro que faguèron nôstei paire? Coumencèron
soulèu :
crème pèr tout leu mouncle.

A V STO DE

U. Lei riche e lei

De Sant-Martin jusquo àUtello,emai
siegue que de
ro, i'a pamens tout ço qu'es necite pèr noun
la vido, que siegue
blad, que siegue vin, liéume, castagno, bli, buire,
troumage e frucho. Forço vaco e vedèu, forço cabruno,
e
d'eicelènt pasquié.
Es daumage, en verita, qu'un païs coume acô siegue,
tôuti li trento an, espausa à deveni Ion tiatre de la
guerro.
lé sian resta jusqu'au mes d'avoust, que vinto-dous
bataioun an reçaupu, subit, l'ordre de cintra 'n
Franço,
à l'epoco que fi traite que i'avié dins Touloun durbiguèron
la vilo is esclau dôu despoto de la court Britanico.
CHAPITRE XIII
Siège de Touloun.

Parti de Niço, avèn coucha à Sant-Laurèns
dôu Var.
Grasso, eicelènt pais e vilo charmantouno,
situacioun siegue penablo un pan, es bravamen emai sa
çanto. A tout Ion coumerce de la mountagno, coumere se ié vèn
de pertout, enjusquo
de Marsiho. l'a
e, tôuti li dissate, se ié lavo la vilo que-noun-sai de font,
- qu'es autant neto
e Propro qu'un saloon bèn escouba.
Lis oustau souri
forço aut,
L'endeman sieur vengu à Grasso.

mai li carriero proun gibouso; e n'i'a, en verita,
gaire que siegon coumodo.
Pèr Ion terraire
de meme, bèn que
acoutra
couine se pou pas n'es
miés e que prouduguesiegue
forço. Es, se
Pou dire, uno font d'bli,
pèr la grand quantita d'ôulivié
mai que bèu que n'en clafisson
li colo. Se ié vèi tambèn

de terre coumplantado de rousié, de jaussemin e de
toute meno de fleur que sènton bon, pèr faire de perfum
e de poumado que soun en grand reputacioun e qu'acô

es un trafi counsiderable pèr la vile.
A la trahisoun de Touloun, Ricord, qu'ère de Grasse,
emé Robespierre leu jouine, es aqui qu'ourganisèron loti
despartamen dôu Var.
Parti de Grasse pèr Faièneo, sian pièi vengu à Draguignan ouate avèn sejourna non jour. Draguignan es tambèn uno poulido vile, emai siegue pichoto. Es un
que i'a de tout, de bon vin, de bon bli, e forço frupaïs
de
touto meno. La vile es au pèd di mountagno, dins uno
plano que fai gau. l'a dons espitau militàri, que souri de
grando utileta pèr li malaut que vènon de l'armado d'ltàli, car l'èr l'es dons e sanitous.
Erian aqui sièis bataioun, qu'esperavian lis ordre pèr
nous rèndre à Touloun. Mai co qu'à iéu me fasié crèire
que i'avié quauque entendut entre leu generau anglés
emé quaucun de nosto abmado, es que n an demeura
nùu
o dès jour à Draguignan, tandis qu'aurian degu marcha
dre vers Touloun, e aurian espargna mai de dons
à la Republico, e n'aurian pas versa leu sang de milioun
tant de
republican, e n'aurian pas destrui nôsti councitoyen

-

qu'an agir leu malur de se trouva vesin de l'infamo
ciéuta - nimai desvasta si campagne.
Enfin, de Draguignan, sian parti pèr ana à Brignolo,

ounte nous sian atrouva mai de dès bataioun, coumprés
l'artiraié o la cavalarié.
Brignolo es tourna-mai uno galante vile, sus la grand
routo de Niço. l'a, sus la plaço
dôu Cous, uno font em'un

jo d'aigo qu'es poulido que-noun-sai. Se ié remarco tambèn uno fort bello glèiso.
Sian parti de Brignole à dès euro dôu vèspre, quingeorne dtàvans-gardo, pèr nous rèndre à Touloun.
cènts'

Ses camina toute la niue, bèn tant que don lassige

li
sôudard se couchavon tout-de-long dôu camin.
Sian arriba à Cuers à set ouro de matin. I'avèn fa
alto,
e aqui aven sachu la perde de Touloun.
Nous sian, encaro un pan, repausa à Souliés,
e sieur
vengu d'aqui coucha à la Valeto, que ié sian arriba vers

tres euro de tantost, bèn las e espanta de vèire que li
gènt ié fasien tôuti si paquet,

enté force carreto cargado
de raubiho, que tout acô partié pèr ana s'embarra à Tonloun. I'avèn trouva 'n douguiho la municipalita, que leu
Maire e plusiour ôuficié municipau à Touloun avien
emigra. Avèn demanda se fou fort Faroun èro garni de
troupe espagnole o angleso. Nous an respoundu qu'o... E

avèn sachu despièi que noun i'avié aloi rèn que cinq
païsan e que, se tout-d'un-tèms i'erian escala, n'erian

mèstre. Mai la trahisounero claie.
Enfin, ablasiga de fatigo coume erian, avèn pres à la
coumuno nôsti bihet de loujamen, e chascun s'es ana
pausa, que i'avié dos niue que se marchavo. Avèn pamens leissa, enterin, uno bono garde, sus tôuti lis
avengudo.

Lou coumandant de la grand garde, aguènt, de bon
matin, vint que n'erian pas trop segur e que noun poudian pas resta dins la Valeto, sus leu raport qu'erian
trop près de l'enemi, éu a fa hatre leu rampèu.
f.4 segui;'.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

VALI- TIERO

fougamen patriouti, an fa'nca mai resplendi nosto bello terro

Entre Pourciéu e Pourriero avèn un rode que ié dison
Vau-Niero. Es en dela dôu Chalet (le la Blanco, souto fou
valoun de l'Aigo, au cagnard, e leu sou.lèu ié pico tout leu
jour: de sorto que, quand fai un fre de loup, à Pourciéu,
courre lins aquest mournen, se voulès brula 'n .-aveu,
vous ana caufa à la chaminèio dôu rèi Reinié, n'avès qu'a
davala vers Vau-Niero, à-n-uno miechoureto de ca.min.

à Marsiho, Gelu ; à Touloun, Ion grand Puget ;à Grasso, Belaud de la Belaudiero, fou valènt troubaire dôu siècle XVI ;
en Antibo, Champiounet, que fugué l'arderous capoulié di
voulountàri di païsdôu Rose; edins la poulido ciéutadi tour,
à Niço, ounouraren loti pouèto prouvençau Rancher.
« Anaren tambn en Arle reviéuda, courre en 1877, leu souveni de soun passat glourious e faire esclanti sus soun vièi

naisgance lttéraire et artistique de la Provence, pèr E. de
Crozet; Blanco-man, pèr E. Plauchud; Lou labouraire e sis
enfant, pèr C. Descosse; I tres couleur italiano, pèr L. Astruc ;Beatris e Lauro, pèr Ip. Guillibert ; Loti grand sent dis Aup,

pèr A. Roque-Ferrier ; Sus la ciéutadello, pèr A. de Gagnaud;
Recèto pèr li cantaire, pèr P. Dhuc.
- Pins la REVUE MÉRIDIONALE de Carcassouno : La pitchouno gardairo de bidus, pèr R. Lafagette: Bressadisso, pèr
P Gourdon ; A moussu Mir, pèr C. J. Rogues ; Respounso à
l'amie Lambert, pèr A. Mir.

prouvençalo.

« Mai ço que nous fara gau subre-tout, sara de nous acampa'mé li felibre miejournen dins la graciouso vile dôu wlarteeue, pèr celebra tôuti ensèn la Santo-Estello, canta la cansoun
de la Coupe en l'ounour de Roumaniho e de Mistrau.
a Espeian, ounoura Cabiscôu e car coumpatrioto, que voudrés bèn, de cor erré li municipalita e li literatour o artisto di
païs qu'anan travessa, donna touto vosto ajudo, coume aquelo
de vosto valènto Escolo, pèr que nôsti fèsto siegon mai-quemai resplendènto.
« Couralamen e felibrencamen,

coumessioun municipalo escoulàri, de passado en pas-

sado, me rènde is escolo per m'assegura se tout se ié
passo bèn, se lis enfant aproufichon l'educacioun ôubligatbri e se li rnège volon pas li sbu dôu gouvèr. I'aurié
forco à dire sus ,ici), e se va fau, ié revendren un autre
viage.

Courre tène bèn-cop à ço que lis enfant counèigon
l'istbri de si pals avans de saupre aquelo dis autre, un
jour ié racountère la guerre de Marius, clins la grando

- Dins LA PROVENCE NOUVELLE d'Ais: L'aboulicioun dôu
travail galejado en 12 estrofo, pèr P. Cheilan.
- Pins LE PETIT MARSEILLAIS ; Lou cachinibau, conte
prouvençau de G. Bénédit
- Dins L'ÉCHO UNIVERSEL de Marsiho : L'dunieleto pascale.
- Dins LE SOLEIL DU MiDI : Ço que nièste Garouto pènso dôu

Cous, pèr L. Foucard.
- Dins L'INTÉRÉT PUBLIC de Marsiho : Un article sus leu
pouèto prouvençau Vitour Gelu.
- Dins I.E PETIT PROVENçAL de Marsiho : Uno bono re

« Sextius MICHEL,

mouchinado, signado Aguste Marin, à-n-un particulié que

« Presidènt di Félibre Parisen.»

plano de Trets e lot carnalage qu'éu ié fugué di Cimbre e
li

ghie i, per. F. Pascal; Les Provençaux, à Florence en 1890; Re-

tiatre rouman quàuquis-un di cap-d'obro de la literaturo

Perqué ié dison Vau-Niero ? Vejeici.
En ma qualita (le delega-cantounau e de mèmbre de la

di Téutoun,

de Fourcauquié (Fourcauquié, empr. Crest): En Cousso, pèr
E. Bernard ; La montagne de Lure, ses avens; A Dante Ali.-

miejournalo.
Celebraren, à Bèu-Caire, la gènto Antounieto Riviero, l'autour di Belugo, e leu poupulàri Bonnet; Desanat, à Tarascoun ;

Prussian d'aquelo epoco, i pèd dôn

nosto boulegado empacho de dourmi.

A Paris, rue Violet, 54 bis.

- Dins LES ANNALES GAULOISES: article sus Pldu e soeleio

-o--

Mount-Ventùri.

Quand i'aguère proun di tout acb, esplica+lôurigino di

de M. André e sus Babali de F. de Baroncelh, pèr J. Loubet.

A Marsiho, tout leu Caremo, la glèiso de Sant-Laurèns a regounfla de mounde, i counferènci prouvençalo dôu R. Paire
Savié. A-z-Ais, leu divèndre sant,dins la metroupôli de SantSauvaire, l'abat Mille a predica, peréu en prouvençau e clouquentamen, la Passioun de Noste-Segne.

vilage de la vesinanc,o, demandère à-n-un d'éli, que
m'avié loir mies escouta, ço que voulié dire e d'ounte
venié loti nouin de Vau-Nie ro?
- Acb vèn dire « van di niero », rie respoundeguè.
- E perqué ?
- Pèr-co-que li Rouman, .quand lis aguéron proun
espôussado i Cimbre e i Téutoun, courre se n'èron
garni, s'acampèron tôuti aqui pèr se li tria...

- Dins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE, de Carpentras : Don
lllalaquio e leu prouvençau.
Pins LE FORUM RÉPUBLICAIN d'Arle A Micoulau Jouve,
sonnet pèr J. Monné.
- Pins L'INDÉPENDANT DUVAR: comte-rendu d'un sermoun

prouvençau douna pèr l'abat Spariat à Santo-Rousselino.
- Dins LA TRADITION de Paris : Lous esclops, versioun carsinolo d'aquéu cant poupulàri dôu Miejour.
- Dins LA CIGALO D'OR, de Mount-Pelié : Lou boue Peri

-o.

La Mantenènço de Lengadô, souto la presidènci d'En Ipoulite Messine, a tengu à Mount-Pelié, aquest dimenche 5 d'a-

briéu, soun assemblado generalo: fèsto d'entousiasme pèr

gord, cansoun d'Ag. Chastanet; La Bello lllagalouno, opera
prouvençau inedit (musico de Fruchier, librihoun d'A. Michel

nôsti militant de la man d'eila dôu Rose.

Marius BOURRELLY.

e de M. Bourrelly), comte-rendu pèr E. Bigot; e forço pouësio
autro.
- Dins LA CORNEMUSE, de Marsiho : Pèis d'abriéu, pouësio.
pèr J. Gautier ; La soucieta en coumandito, conte d'A. Chailan ;
En Provence, promenade à Eygalières, pèr M. de Thun.

-oA Mount-Pelié peréu, Ion 18 de mars, M. L. Bernard, proufessour de filousoufio au licèu d'aquelo vilo, a fa'no counferènci bravamen aplaudido sus Teodor Aubanel, si pouësio
emé si drame.

Quand Abriéa en furour se met,
Ta pas dins l'an de pire mes.

-o-

MOTJITALIÉ

nouma Priéu de Nosto-Damo de Castèu. Li Priéu ancian, soulennamen, i'an pourta Ion bouquet ; e acè fai prevèire que la

Don J.-B. Garnier, mounte beneditin de l'abadié madalenenco de Marsiho, es mort aquest 22 de mars de
4894. Èro l'autour aprecia de quàuqui pouèmo prouvençau, escri dins uno bello lengo ; e devoua à nosto Causo,
es én qu'avié ourganisa ion roumavage prouvençau de
N.-D. de la Gàrdi. Nascu au Lu, es mort lins si 62 an.
- Saludan peréu la mort, e 'n rneme tèms la glbri, de
Jousefin Soulary, l'esquist pouèto liounés, l'ami e mantenèire de nosto Reneissèneo, enleva dins tres jour pèr uno
peremounio. Es Paul Mariéton, poste brave counfraire de
La Revue félibréenne, que i'a barra lis iue, loti 28 de
mars. La vilo de Lioun s'es cargado de sis ôussèqui.
ses OULEGADISSO

Ciemèneo Isauro au Lengadô,
La bello Lauro clins Prouvènço,
Saboun dôu Mikadb,
Damai de toun essènço
È1i fuguèron sènso.

A Tarascoun, M. Agard e M. Francés de Roux soun esta

jouiouso fèsto de N -D. de Castèu, tant poupulàri à Tarascoun, sara restablido aquest an, au grand countentamen de
tôuti.

Se vènd clins tduti li bons oustau.
Fabricant: Fèlis EYDOux. - MARSIRO.

--o-

A Grasse, de fèsto mirifico, cavaucado, pegoulado emé bataio
de flour, soun estado dounado pèr espaça S. M. la reine d'Angleterro - que se ié trovo au Grand-Hôtel e qu'es, dison, ra-

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, lots vin es un tresor divin ! » es que, de-tout-segur,
a tasta loti vin de

vido dôu climat prouvençau.
A Grasso es vengu peréu, l'autre jour, s'espaceja S. M. Dom
Pedro, sôci dôu Felibrige, qu'a pres sa demouranço à Cano.

L'OUSTAU MÀLAUREl INT

-o-

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

Au tiatre di NOUVETA de Toulouse s'es jouga Un pan de
nas à Pic, e Le Faure de Periolo.

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

-o-

` gROUVENÇALO

Es forço de créire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguesse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo clins Ion got courre loti rubis, que vous canto

Publicacicun diverso d'aquesto darriero decado :
A-z-Ais: un Assabé en vers prouvençau sus la neissènço
De 3oun felen, pèr F. Vidal.
- Pins LA VEU DE CATALUNYA de Barcilouno, diregido pér
Mounsen Jaume Collell: Catarina de Sena à Aviny6, tradu dôu
prouvençau de F, Gras, d'après l'Aidli.

M. Sextius Michel, Ion digne capoulié dôu Felibrige parisen,
vèn d'adreissa aquesto letro à MM. li Cabiscôu dis escolo felibrenco dôu Lioun, de la Mar e de Lerin :
« Lou 28 de mars 1891.
« Oiinoura cabiscèu e coumpatrioto car,
« Lèu, lèu, dins aquest mes d'avoust que vèn, quand li cigalo cantaran, âlibre e cigalié van davala'n Prouvènço, e
festeja long de la mar bluio pèr la glôri dôu Felibrige. que
Anaren de ciètta en ciéuta, couine de bon Mie,journen
sian, enaura e canta lis orne que pèr la liro, ion cisèu, o l'a-

loti cor e vous l'ai peteja l'esperit, que ion Bon Dieu aurié
chanja l'aigo di nbvi de Cana.

Moussu Malaurent acepto de representant tins tôuti
li vilo mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un

- Pins L'INDICATEUR GÉNÉRAL de Niço : Un regale nouvian,

plesi de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

reproudu de l'Aidli.
- Dins Ion JOURNAL DE LA NIÈVRE: Alleluia, tradu dôu
prouvençau de l'Aidli, pèr Massillon-Rouvet.

Lou baile-gerènt : Foleb DE BARONCELLI.

- Pins L'HOMME DE BRONZE d'Arle : Li vaqueiréu, reproudu
de l'Aidli.

En Avignoun, empremarié di traire SEGUIN.

- Dins leu comte-rendu de la sesiho annale de l'Atenèu

En vèndo, en Avignoun, encô de Roumanille:
%ti

IRA

ÔLI D'ÔULIV®

LOU TRESOR DOU FELIBRIGE

Muscat de, Ir"ov enee

Siéu l'bli franc de l'ôulivié.
Tastas-me, s'amas loir bon ?Ai,
E noun trouvarés moue parié
Pèr l'ensalado o pèr faibli.

E. CAUVET, prouprietàri

r

Marco depausado.

CO

G. -A. PALUN &amp;

OUBRAGE COUROUNA PÈR L'ISTITUT DE FRANÇO

AVIG1' OI

PROPRIÉTAIRES

A LANÇON (B. D. R.)

GRAND DICIOUNARI PROUVENÇAU-FRANCÉS,

embrassant tduti li parla de la lengo d'O mouderno.

Dons gros voulume in-4° ; pres

:

120 franc.

soulèu
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste
de Castèudins
li
claretiero
de
Dio,
d'Eirago
e
amaduro e sucro tant de clareto
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins POUÈMO PROUVENÇAU DE FREDERI MISTRAL,
Emé la tï°aducioun franceso de l'autour,
leu negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
u ardhê
dire qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A FALUN, poudèn linde,
NOUVELLO EOICIOUN HACHETTE
amistous,
la mai amourouso di Pipo, en racino de plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste,fai parti
1
superbe
voulume
in-8°, countenènt 25 aigo-fort
leu
tap
bruse.
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro :
pèr Eugèni BURNAND,
de
digne
d'avé
pèr
lusènto
marco
l'Estello
courre un canoun li boulet, finalamen vin
reprouducho pèr l'estè de MM. LUMIÈRE.

MIRÈI®

Demandas

la bello co.

BABALI

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa
NIO USSO TOUT SOULET.

NOUVELLO PROUVENÇALO
emé traducioun franceso,
pèr Ion comte Folcô DE BAROUNCÉLLI-JAVOCE,
L a fiole , carte or ....
ilustrado pèr R. BLANCHARD,

3 fr.

enié la traducioun franceso,

Pèr Marins AD&gt;EIÉ

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se

`_

LOU _OMANCERO ROUVENÇAU

Pèr Fèlis GRAS.
e, nouta,

258pajo in-8°; pres : 4 franc.

I

miejo-caisso

S'ESPEDIS :

$

En vèndo en Avignoun, vers Roumanille :

Un franc de niai pèr chasco
o mié panié.

S

en un voulume in-18 ; pres : 3 fr. 50.

T

U

La miejo-fiolo, carte or.......... 1 fr. 75
En miejo-caisse 1 de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
o mié-panié j o 24 quart de fï.olo.
En caisso 2 de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisse de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,
En double panié o 50 quart de fiole.

Pic"'). u e Soulelo

é la traducïoun franceso e lis

PRE S

............

tr. 2a. 1 Lou quart de fiole, carte or...... 1 fr.

Poulido edicioun in-16 ; pres

e 35 dessin dôu rneme artiste, reproudu pèr
estampaduro.
Brouca : 25 franc
richamen relia 'mé de ferre speciau : 33 franc.

\ Jj

pago en trèto à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

LA REINO JANO
TRAGÈDI PROUVENQALO
en cinq ate emai en vers, emé la traducioun franceso.

Pèr Frederi MISTILILL

Uno edicioun coureuse in-8° (de la librarii LEMERRE).
A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnouPres : 6 franc ; pèr poste : 6 fr. 50.
fresqueirous.
sarnen couch ado clins un endré

j

C±±J

LI COITE PROUVENGU

FOU eTDA.DO F.IrI 1876

E LI CASCARELETO

,, d la carrlero Grando-Saunarié, 1, en AVIGtï®UN
oustau bèn couneigu pèr vèndre touto marchandiso de proumiero
qualita entieramen de counfianço e leu meiour marcat de toutAvienoun.

IDE J. ROIJIA1% II.LE

TIIl t&gt;Â2E
puoiti TI, D'O[; P,I1S E PPIIOU.;,nU
Jlandon leu catalogue de tôuti lis article à quau lots demande.

Edicioun noudello, courregido couine se dèu,
e bravamen aumentado.
300 pajo in-8° ; pres : 3 fr. 50 ; pèr poste, 4 fr.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276484">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276485">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276486">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444712">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276435">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°010 (Mars 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276436">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°010 (Mars 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276437">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276438">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276439">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276441">
              <text>&lt;span&gt;Dixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276442">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276447">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276448">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276449">
              <text>1891-03-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276450">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276451">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276452">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/82e3336b7a411d7642b6b0ea87128407.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285309">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276475">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276476">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276477">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276478">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276479">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276480">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276481">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4023</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276482">
              <text>FOL13136_1891_010</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276483">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444707">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444708">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444709">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444710">
              <text>Martin, Anfos (1868-1948)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444711">
              <text>Gaut, Jean-Baptiste (1868-1981)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596626">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596627">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596628">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641597">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878258">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="894">
      <name>Frédéric Durand</name>
    </tag>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
