<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4035" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4035?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:53+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2503" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8d522539458f17e38fac9639b5c15bf.jpg</src>
      <authentication>42b9dfc21d0279e4c75e43042c6a1022</authentication>
    </file>
    <file fileId="139072" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a8fcd41e69c1c849bc27b7003cfde22.pdf</src>
      <authentication>ed463e5ed1df42ca207a064fd419d2de</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631074">
                  <text>PROUMIERO ANNADO, N6 44,

DIMÈNCHE, 17 DE MAI 1891.

Nàutri, li bon Prouvencav,
Au sufraye universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren faibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou jour nau.
iProuc'rr'bi di ,neissourri

F. `tIsTR AL.

1

QH.JE VAI CREXIA1'I' 'IRES FIES PÉI4 AIES

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. t O fr.
5ièis mes ......... 3 fr. 30.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrarigié .......... 42 fr.

E D`ABOU1AGE :
Vers

Lcm nnmerir...... . 20 t entitue

M. Foleh DE 13ARONCELLI,

au palais dôu Roure,
Baie dôli

EN AVIGNOr N

FOdeié DE 13Ar.oNCELt.I.

ES COU, R[ EGV IIO PER L'ITÀLI
III

Naple, (Mu 5 (le mai (le 1,S91.

Nous vaqui mai que descendèn, à touto
vapour de trin rapide, tort loungaru païs d'Itàli.

Remarcan, tant que durci loti travès dôu Latium, Ion couifage di femo em'uno espèci de
servieto carradamen plegado e espingiado sus
la tèsto, (à Niço, crese que noumon acô carrèuJ,

que fi fai ressembla, bello e forto que soun,
en de cariatido pourtantun chapitèu. Lipaïsan,
generalamen, soun embraia de telo blanco
qu'estacon souto fou boutèu. A gaucho, uno
cadeno de mountagno abouscassido, nevouso
dins la liurichour, nous acoumpagno de countùni. Vaquilou mount Cassin, emé soun abadié
de mounde beneditin, tant anciano e celèbro,
peramoundaut sus un gros mourre. La plano

s'espandis en hèlli bladarié, en terrado de
vigno auto. Vaqui la Campanié e la Terro de
Labour. Quand tout-d'un-cop lou trin s'arrèsto :

- Davalas ! davalas! nous cridon en italian.

Uno negro tubèio intro dins loti coumpar-

timen.

- Qu'es acô?

- Voste vagoun, que se brulo, nous dis tout
siau un emplega en nous durbènt loti pourtissoun.

Nous ajudon à faire, vite, noste Saut-Michèu ; e vesèn la flamado, abrado pèr lon.
fretadis, agouloupa noste vagoun,- qu'amosson à grand ferrat d'aigo.

- Ah ! ço mai, finiran pas tôuti aquésti
mauparado ? iéu ié fau à ma mouié. Avèn

eissuga, à Roumo, li respousc de la poudriero ;
avèn cuja, loti proumié de Mai, èstre pres entre
clous fià, lins l'escaufèstre dis anarchisto...

- Moun bèu, me fai ma femo touto rasse-

gurado, eici fau s'estouna de rèn : l'Itàli, coume
sabes, es uno terro voulcanico... Avans toujour, que veiren Berro ! coume se dis à-z-Ais.

E zôu toujour ! Vesèn passa Capo, la vilo
tant celèbro anticamen pèr si delice (talamen
que se dis, à Tarascoun, faire lacapo, pèr dire
gourrineja). Pièi saludan Caserto, qu'acô 'ro

lou Versaio di rèi Napoulitanl; e,subre li sèt ouro

nous vès-aqui dins Naple,

que fou mourre

eilalin dôu Vesùvi tubant nous avié deja
signala.
graveta de
Ah 1 queto diferènci enté la
es
fou
païs de
Roumo ! Eiçà veritablamen
à
perdo
l'alegresso. Uno iluminacioun la vilassodee
enfroco touto
visto, espetaclouso,

touto la coustiero, d'amount, d'avau,e tout Ion
Gou. Es aine: mai loti poupulas, tant li moussu
que I a pauriho, es alanda pèr fi carriero, aferouna, galoi, cridant,risènt, courrènt. Pins l'estrado ufanouso e grando e bello de Toledo (aujourd'uei Via di Roma), fi passejaire, lis equipage, fi tapo-quiéu, li carretoun, fou femelan, li
capelan, li cridaire de muscle, li fanfougnaire
e fi siblaire (pèr parla courue à Marsiho), es
uno mescladisso, un beluguié, un vermenié,
couine segur se vèi en-liô. Autant fou mounde
à Roumo es serions e tèn si minci, autant, eici
à Naple, loti mounde es famihié, bounias, desbadarna.

Toit[ es à brand, porto e fenèstro. Vesès
dins li café resplendènt de clarta fi gènt que
bevon e galejon, dins lis oustau aquéli que
soupon, fi barbié que barbejon, li boutiguié
que servon, li vesin que farcejon. Davans de
saut o de madono alumina de candeleto, avès
(le rondelet de femo, d'orne e de drouloun,
que canton à plen de voues de cantico napoulitan. Au constat i'a de couchié que s'esbramasson o que vous sonon. Sus loti coulas de
tout chivau, que fugue de carreto, de fiacre o
de carrosso, lusisson d'ournainen de couire,
representant uno man duberto, o fi bano d'un
biôu o 'n chivau que s'encabro, pèr esvarta la
malo-visto. Li carretié principalamen, emé sis
atalage de tres bèsti de front, que tènon touto
la carriero, an, pèr capoucho de coulas, de
veritàbli mounumen de couire oubra e 'serincela. E pièi, courre fi carriero soun bardado
de lauso, (o s'amas miés de lavo), e que fai bon

ré trepeja, avès que-noun-sai de gènt, orne,
femo, chato, enfant, peissounié, porto-fais,
repetiero e gus de plaço, que ié van sèmpre
descaus. E subre lis escalié di tiatre o di
glèiso, d'autre, fi lazarôni, à mita nus, fan la
radasso.

Uno causo nous a 'spanta: es loti noumbre
estraourdinàri de carretoun atala d'un ase, o
meme tirassa pèr quatre o cinq pèd-descaus,
que fan de desmeinajamen. Eici fou paure
mounde dèu faire Sant-Michèu tôuti li quingenado.

En un mot, nous a fa l'efèt, aquelo ciéuta de

Naple, ounte i'a toujour bèu tèms e toujour
bello ouro, d'èstre la capitalo, e memamen
leu Paradis, di galo-bon-tèrns e di gandard,mai
uno capitalo de cinq o sièis cent milo amo.

Li journau avien fa prevèire que, pèr loti
proumié de Mai, li manifestacioun oubriero
ié sarien bessai terriblo... Ah! pas mai! Enterin que li Rouman s'estrigoussavon, fi bol
Napoulitan an fa, tres jour à-de-rèng, e en

pleno carriero, la, proucessioun de saut Janvié. E tout acù gai e simplas, courre à Maiano
pèr sant Aloi.
Dimenche, 3 de mai. Nous sian leva, en visto

de la mar pacifrco, dins un bèu matin clar,
mai pas mai linde qu'en Prouvènço, e trouvan
pas grand diferènci entre aquest climat e loti

nostre. Sian louja sus la Chiaja, qu'es uno
largo permenado sus lou ribeirés de mar, en
tàci d'un pichot tèmple dedica à Vergéli au
mitan d'un bousquet d'éuse. Sus fou pedestau
de souri buste i'a qu'aquésti mot d'escri
CECINI PASCUA, RU RA, DUCES,

Ai canta li pasquié, li champ, li capitànti.

Loti toumbèu dôu pouèto se vèi pas liuen
d'aqui, sus loti coulet dôu Pousilipe.
Anan à la messo à Santa-Chiara, uno espaciouso e bello glèiso bastido pèr la rèinoJano,
inoundado de jour, claro couine soun nouai,
touto blanco de mabre e touto bloundo d'or.
Li vièi rèi de Prouvènço de la farniho Anjouvino an aqui si toumbèu e si retra en estatuo.
Aquéu dôu rèi Roubert, - que i'es asseta sus
sountrone,em'àl'entoursifiéu,sitelenefeleno,
entre autre la rèino Jano, - tèn loti founs de
la glèiso, darrié fou grand-autar. Au pèd e en
dessouto dôu mausoulèu superbe, uno grasiho

laisso vèire, de l'autre las de la muraio, lou
Cor e lis estalo dôu mounastié de Santo Claro;

e l'on pou, de darrié l'autrr, dies un clarun
misterious, vèire e ausi fi mounjo blanco que
saumoudion soun ôufice e prègon pèr la rèino
Jano. Es d'un catoulicisme tout femenin e tout
reiau.
Lou tantost, nous sian gandi à la glèiso de
Saut Janvié, san Gennaro o san Genna, courue
dison eici. S'es-ti pas capita que sian arriba à
Naple en plen miracle d'aquéu saut?
Lou matin, Sant Janvié èro ana 'n proucessioun faire vesito à Santo Claro. E après vèspro, li gènt dôu pople venien en devoucioun

beisa Ion sang de soun patroun, que s'èro,

coume toujour, foundu la vueio pèr sa fèsto.
Lou sang de Sant Janvié rèsto, parèis, tres

jour liquide. Pièi se caio e se,seco pèr lou
rèsto de l'an. Es countengu dies dos ampoulo,

que counservon rejouncho en un reliquàri
d'argènt.

Un prèire, de darrié la balustrado dôu

grand-autar, avié entre man Ion reliquàri, qu'es

vitra davans e darrié, e dôu tèms qu'un clerjoun tenié un cire abra de-longo contro fou
vitrage, fou capelan moustravo ]ou sang liqui-

fica. - que gansouiavo, encre, dies fi dos

ampouleto. Li gènt à foulo loti beisavon à-deBMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

r-ng, devoutamen, couine se baiso loti Sant
Bras i Sànti Mario de Prouvènço ; e 'Burin,
coule i Santo, un pair pertout (lins la grand
glèiso, i'avié de rondelet de femo qu', ein'
aquelo voues nargouso particuliera is Italian,
cantavon à touto zuerto la valbri dôu grand
sant Genna.

Sant Janvié es eici lon simbèu poupulàri
dôu patrioutisme loucau, e li mescresènt
meure n'en parlon pas sènso respèt.
L'esperit autounolne es dôu rèsto viv-nteici
couine jamai. D'uno counversacioun que pèr
fourtuno avèn agudo ern'un representant pou-

pu!àri (le Naple, loti deputa Imbriani, e de
nùsti rapoi t emé divers Napoulitan, avèn
pouscu presumi que li gènt d'aquest Miejour
soun mens qu'entousiasto déu sislèmo centralisto que lis amenistro vuei ; e d'uno fede-

racioun que ié rendrié soun independènci,
ah ! courue s'acoumoudarien!

Parlarai pas di belli cauno que i'a (lins li
museon, (.]Ou mouloun d'estatuo tànti bello e
subre-bello qu'an trouvado en Herculanum e
à Poumpèi. Acù 's couneigu. Mai. fan que iéu
vous conte noste curions viage au Trau de la
Sibilo.

Figuras-vous qu'en aaant vèire la famouso
coustiero de Pouzolo e de Baio, (coustiero que,
eau-grat tout, es bèn inferiouro, emé si coutau

de safre, à nùsti bèlli costo acoulouiido de
Marsilio, de Sanàri e de Cano), noste veiturin
nous (lis :

- Aquéu taus que vesès, emé soun aigo
que negrejo, acô 's loti laus d'Averne, que
Vergéli n'en parle en descrivènt lis Infèr ; e
aquéu trau, Bila, que bado clins la coco, oumbreja pèr de roure, es l'Antre de la Sibilo, que
d'aqui se davalo encb dôu vièi Caroun.
E, pan ! de darrié 'no tousco sort uno espèci
de Bôumian que nous fai :

-

- Eicelènci, noun poudès faire aurre que
de veni vesita l'Antre de la Sibilo, de la grand
Sibilo Cumano, emé la goulo de l'Infèr... Iéu,
pèr quaranto ski, vous servirai de guide. L'orne, pas mai que l'antre, marcavon pas
trop bèn. E 'm' acù, tant ma femo que iéu, en-

masca, nous decidan à davala. Lou guide,
qu'avié abra uno entorcho siéuprado, caminavo
davans ; e, ma fe, que vous dirai? en nous
aprefoundissènt dedintre aquelo andano sour-

no, taiado clins la lavo, e qu'a, pèr ion plus
pari, 150 pas de long, nous revenié 'n memùri
loti famous vers de Dante :
Lasciate ogni speranza, voi eh' intrate !

Dante, dôu rèsto, autambèn que Vergéli, s'es

ispira, acb se vèi, d'aquésti liù proue

segre-

n ou s.

Davans nous-autre, tout-d'un-cop, à la refla-

mour de l'entorcho, leu coundu parèis nega
d'uno aigo negro e carbounouso...

ARRÉUJrtT

13

DE

L'ISTÔRI DE IDA REVOIJI,U

dôu Coumtat Veneissin
escri en prouvençau (de 1791 à 1804) pèr loir teisserand
Rèire R D% EE R, de Castèu-Nàu-de-Papo.
CHAPITRE XVIII

Bon.aparte en Egito.
Mau-grat tant d'abouminacioun, enterin nbstis armado
fasien de meraviho ; e, souto la counducho dôu generau
Bonaparte, aguènt éli ôubliga, pèr si proudige de valour,
l'emperaire d'Alemagno à demanda la pas, loir Direitbri
coumandè au generau Bonaparte d'ana counqueri l'Egito,
coume s'acb poudié nous èstre utile en quaucarèn.
Noun periguè pas mens, dins aquelo espedicioun, de
40,000 orne, sènso i'avé rèn gagna autre. E s'acamp',
d'aquéu tèms, un coungrès à Rastadt ounte se rescountrèron tôuti li deputa di puissanço dôu countinènt ; e tout

aci) pèr amusa e pèr donna loir tèms is enemi de se
ralia. Co que manquècon pas de faire.

Assassinèron nbstis embassadour, aleva un que se
sauvè, gràci à la rapideta, Diéu-merci, de soun carrosso.
Après, lis Austrian, li Russian, nous toumbèron subre ;

- I1etciirnen, retournen, disèn téuti dons

qualita nouvelle, a perdu li siéuno, li doublen se lachon

- D'aqui noun se tourno plus, nous respond
l'orne en ricanant. Eicelènci, m'anas mounta

son à 'str asso de mareat. Enfin la roussataio vair plus rèn
de rèn, e li meinagié se desfan pan à pan de si manado.
- Es pietadous de vèire s'esvali encaro une di gràndis
ôuriginaleta de la terro d'Aile.

au guide.

sus lis esquino; vous pourtarai l'un après

l'ai.'rc ; v ,irés, au fours, la chambro e lis escri
de la Sibilo, leu canigoun déu chin Cerbère...
em'acè sonrlirés pèr loti passage (le Vergéli.

Esinara souto terro à belèu deja cènt pas,
à la discrecioun, censa, d'aquel espèci de
Caroun que nous tenié clins sa cafourno e
qu'aurié bèn pouscu amoussa soun flambèu,
zôu, ma mouié proumiero se pènjo à la cabro
morio sus l'esquino dôu guide, -- que, l'entorcho à la man, e gafant emé d'aigo jusqu'à la
fourcaduro, ié fai travessa l'Estis.
- Siéu ciné la Sibilo ! me crido, vèire lèu.
Caroun à moun tour me passo.. E'm'acù
nous trouvan clins uno baumo escuro, negro

coume un vièi four, que i'a, sus li muraio,
cl'escrituro latino, antico, indeschifrablo, e au
sbu, uno estatuo de femo sènso tèsto.
- Vaqui, nous dis loti guide en nous moustrant un trau, la cauno dôu Chin à Ires tèsto...
- Arien, sourten, cridan à l'orle, car vesian
que l'entorcho tiravo vers sa fin.
Caroun, à la cabrer morto, nous sort pèr un
autre pertus, qu'es loir « passage de Vergéli ».
Nous languissian d'èstre defpro... En souvenènço, noste guide, que se vanto d'avé pourta

à cabrinet l'emperaire Don Pedro - errai
aquéu d'Alemagno, - nous douno uno peço

antico à l'efigio de Caroun. Pèr nous regaiardi, ahan prene uno souleiado, e vèire, un
pan pu liuen, li chatouno de Baio, descausso
e enrabiado, dansa la tarantello, emé li castagneto e loti tambour de basco.
F. MISTRAL.

Pèr Pandecousto
Lou pastre gousto
D'uno cerieso eni'uno crousto.

LA FÈSTO DI GARDIAN D'EGO
]EN ARLE

au pies di court de i'a gninge an, e li court se chabis-

- Segur; mai clequé vos? li marridis annado soun

aqui ; li pelot debanon ; e, garda'no manado pèr mania

d argènt, ï'es un lùssi noue pennés. Es pas que noun regrèton nbsti bon cavalot ; mai li cavalot pagon pas li
rèndo, e li rèndo, sabes, es loti cas de leu dire, fan passa
pèr aqui o pèr la porto.
-- Adonne, pèr tu, li camarguen desparèisson e li
gardian cm' éli'?

- Ai! las, es que trop verai; e vaqui perqué, despièi

70, es, la fèsto di gardian, toumbado (lins l'aigo.
Sian plus ges (le gardian : mèste Agar, mèste Becelin,
mèste Basano, Jan ion Foucen, Marou'ïn, loti Casso,
Beinié Tounlbo-Brau, Jaque Servano, Giloun Gibbo-nèr,

Roaland Tripassoun, Jaque Quiset, Vincèns De-Rèsto,

tôuti li chivalié dôu seden, tout acb a passa, e n'auran ges
de fiée.

An passa peréu Aubert Ma-tante, Aubert Galope,

Cinquanto, Mèste Barbet, Guihoun l'Estü, e li tres nebout
de mèste Servano : Jaque Saussisso, Pèire Sagan e Jôusè
loir Jouïssèire, téuti mestre gardian.

Di quàuqui bon que rèston Guilièn dôu GrandDeclaud Gounflant, Saurèn ton Bôumian,
Pèire de la Beilo-Co, Lourioun ton Sant-Gilen, Baret
:

Capéu,

Gounflo-Anguielo, Enri Gros-Bt, Guignoulet, ton Rabin,
Fiancés ton Lapin, Pelissié l'Argna, Michèu ion Terrible,
Agard Mata, li (tous Liéutaud, Braiet emé Criquet, li tres

Calais, ion Gai, loir Beskiucha, loir Negre, e quàuquis

autre, bèn rare souri aquéli que, courue iéu, gardon

encaro (le rosse ; la maje part gardon de bibu o gardon
plus rèn, senoun la casso. Li manado se foundon, e li
gardian se viron d'un autre las. Quiton lis esperoun e
prenon quau la vispio e leu poudet, quau la pale e quau
loti fouit. Soun palunié e pescadou coume loir Beskiucha,

païsan e terraioun coume Pèire de la Bello-Co, o palafrenié coume Lourioun, o encaro bracounaire couine loir
fréu de Marouïn.
Fini ii gardian, moun orne, e finido sa fèsto. Sant Jbrgi,

à la Majour, pbu n'en faire soun dbu e s'artisouna tranquile dies soun recantoun.
- Quet daumage !
- 0, es daumage! Car te n'en souvènes, nebout, ère
poulido nosto fèsto. De tôuti li fèsto de courpouracioun
ère la rèino. La fèsto di gardian èro la fèsto de tout Arle,
lis ataié avien campos, e li gènt de tôuti lis entour venien
en Ai-le loir dilun de Pandecousto. Falié vèire lis Arlatenco faroto e mignoto que nous belavon; falié vèire leu
poupulas que courrié à la Crousiero e sus la Lisse, pèr
aplaudi li gardian camarguen !
- Ah! moun ouncle, se nie n'en souvène, dises! acb's
aqui Badins, ve, e n'en sourtira plus. Digo, pèr me faire
gouspiha, déuriés me la counta de fiéu en courduro vosto
fèsto. E pièi l'escriéuriéu pèr nôstis ami de l'Aiüli que
m'ajudarien à pica sus l'arescle en l'ounour di gardian.
- Tè ! es uno idèio acb, e di flanio ! E bèn, escouto,
loir soulèu trestoumbo, loti fres s'esearrabibo, roulen une
cigareto pèr coucha li mouissalo que s'escarrabihon
peréu, e leissen nbsti grignoun prendre loti pas ; charraren miés e éli boufaran.... An bèn si quaranto kiloumètre lins li cambo, li mignot, e an trepa tout leu jour
clins li sablas, li baisse o li sansouiro courue de cifèr....
Que Fanon querre de chivau coume li camarguen!...
Atubado la cigareto, Mascaro acoumencè :

- Alor, courue sapes, se noumavo tôuti lis an un

- Mu ! venguère ansin à Mascaro, lot' gardian d'ego,

un jour que, retournant di Santo i palun de Giraud, encavala sus nbsti camarguen, coupavian d'acôurchi, patinpatbu ! patin-patbu ! long dbu Vacarés, - Hbu ! moun
omncle, perqué leissa toumba la fèsto di gardian? Coume
vai que se fai plus? La poulitico aurié-ti degu se metre à
la travtsso (le vosto freircjacioun?

- La poulitico s'es proun entravessado clins nosto

colo - e niounte nasejo pas la Iaido femello? - pamens,

noua es elo l'encauso se hosto fèsto se fai plus. Quau voulié la messe, e quau la voulié pas, es verai; mai tambèn,
messo dicho pèr li blanc, rouge e blanc aurian freira'nsèn

pèr tout leu rèsto. Noue, se la fèsto seculàri di gardian
a vuei degoula au paibu, es qu'èro plus poussiblo : sian
plus ges cle gardian. A passa nosto resptendour, moun
drole. Ei manado s'esclargisson, e bèn tèu loti darrié
gardian espeiara la darriero rosso. Li machino, en tuant
li cauco, an tua li rosso.
Acb's ton prougrès, moun ouncle.
- 0, ion dison... La vèndo di poulin, i fiero, a mantengu lis ego enjusqu'aro ; mai vuei que ton camarguen
abastardi pèr (le nèsci crousamen, en liogo de gagna de

capitàni ciné dons priéu, qu'anavon d'une fèsto à l'autre.
L'an que fuguère capitàni, - es en 75, - leu Negre e
leu Caraco s'endevenguèron priéu; se ié diguè « l'an di
Rèi Meure ».
La semano d'avans la fèsto, que se fasié loti dilun de
Pandecousto, li mouié dôu capitàni e di priéu, o si
maire o sorre s'èron jouvenome, anavon ensèn is oustau
di gardian, di rneinagié e di gros catau de la vile pèr ié
porge loir beskiue que se presentavo sus un platèu. Èro
uno façoun desvirado e ounèsto de quista pèr noste
regale.

Lou dimenche, vueio de la fèsto, leu capitàni emé si

priéu, leu capèu redouta quiha sus l'auriho, li det enfourna
clins de gant que li marfissien, aguènt chascun pendoula

au bras gauche, pèr si quatre bout nousa, un espèci de
grand foulard à ramage anti, plen de beskiue, anavon,
en tal equipage, entre-pres coume de gau de mas, mai fièr

couine Artaban, pourta leu beskiue au souto-prefèt, au
maire, i counseié, e gènt de marco de la vile. Fasien li
grands ounour e... li gràndi bourse.
Lou dilun de Pandecousto, la fèsto se durbissié pèr
uno messe à la Majour, uno grand messe emé toute la
trounadisso dis ourgueno e leu trop de l'èr dôu que sape

e nosto armado, vitouriouso desempièi tant de tèms,
fauguè que reculèsse errai qu'evacuèsse plusiour vilo
d'Itàli. E la vile de Manto, que vouguè faire resistènci,

elo n'es devengudo en rèn. S'es crea tourna-mai uno

fuguè fourçado à capitula.
Bonaparte. sachè, pèr lis espioun qu'avié, tout ço que

un Counsèu d'Estat, em'un prefèt pèr despartamen, un
sous-prefèt clins chasque arroundissamen, e tôuti aquéli
plaço, o censa tôuti, à vide, qu' es tout acb de creaturo
estacade au gouvernamen.

se passavo en Franço. Abandounè, éu, soun armado,

souto la direicioun dôu generau klaber, qu', en recoumpènso, fuguè escoutela pèr un turc. Venguè urotisamen
en Franço, desbarquè à Sant-Troupez (proche Frejus en
Prouvènço) ; prenguè la poste ; passé en Avignoun ; partiguè l'endeman, e fugué lèu à Paris.
Bonaparte avié la troupo pèr éu. Forço representant,
se (lis que menaçavon de voulé loir pougnarda. Fugué
secourregu tout à tèms pèr la troupo que faguè evacua
la salo de la Counvencioun en cinq minuto.
Faguè d'abord donna sa demessioun au Direitôri
que la halé séns resistènci ; trasferiguè à Saint-Cloud loir
counsèu di Cinq-Cènt e leu counsèu dis Ancian ; sefaguè
prouclama pèr proumié Conse, Cambacerés leu segound
e Lebrun Ion tresèime. Pièi i'a d'àutris evenimen, que
iéu noue mete pas clins aquest abréujat, pèr-ço-que se
trouvaran racounta tout au long clins l'istôri rie Franço.
Mai co que i'a de segur es que Bonaparte, éu, se faguè
prouclarna proumié Couse pèr dès an, e pièi pèr dès-evue ; e pièi, quand a vint qu'ère tèms, s'es fa prouclama
Emperaire. Lou papo Pie VII es vengu à Paris, pèr loir
sa ra (en nouvèmbre de l'an 1804). E la pauro Republico,
despièi long-tèms à l'angbni, a fini per espira.

-

E vè.s-aqui c o qu'es ton pople ! Après dès o douge are de
gnerro e de coumbat sanglènt pèr cimenta la Republico,

nouvelle noublesso, de prince, d'archissaehelié (archicarrcelié), de maneschau d'empèri, un Senat Counservatour,

CHAPITRE XIX

Ço qu'escriguère au Direità i.

Nous vaqui donne, d'un jour à l'autre, au plen camin
de l'esclavitudo. Ah! valié bèn la peno d'escampa tant de

sang pèr uno liberta que n'a fa que parèisse e despa-

rèisse sus-leu-cep ! uno marrido coumençanço pbu jamai,

es verai, avé 'no bono finissènço. Li menadou dôu
veissèu de lEstat estènt de scelerat e de capoun sènso
mouralo, que sèmpre amoulounavon cruôuta sus cruôuta,

rapine sus rapine, encèndi sus encèndi e muertre subre
muertre, enfin loir pople, las de tant de calamita, a preferi toumba soute la tirante d'un - que d'èstre espausa
de-longe au despoutisme e au caprice de tant d'èstre
inmourau, que pensavon qu'à-n-éli, que l'interès dôu
pople pèr éli èro rèn, leissant persecuta e assassina leu
mounde, sènso se soucita de la misèri d'un chascun.
lé prediguère, iéu, tout co que i'es arriba, pèr uno letro
qu'escriguère au Direitôri, leu 4 de frutidor, an VI de la
Republico. Vès-eici leu sèns de ma letro :

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Lou capitàni quistavo, e li priéu que l'assistavon
baiavon un beskiue en quau metié au bacin.
La messo ausido, li gardian se reünissien tôuti au vièi
cafè Damet, en Porto-Agnèu. Lou capitàni e li priéu
rendien si comte : Avèn tant de frès de beskiue, tant de
iéu.

!

messo, tant de bevèndo, tant pèr li troumpeto de la
cavaucado, etc. ; nous restara tant. Auren 150 franc pèr
li prèmi de la courso, tant pèr la joio dis aguïeto, tant
pèr Ion bal d'aquesto niue, tant pèr eiçô, tant pèr acb.
Quand tout èro régla, se i'avié de soubro servié de
levame pèr l'an venent, e loir capitàni sourtènt fou remetié au capitàni intrant ; car dins aquelo sesiho se

counvenié tambèn dôu capitàni e di priéu intrant. Mai fou
capitàni nouvèu reçaupié fou drapèu di man de l'ancian
que fèsto clavano.
Noste bèu drapèu franja d'or, glourious espeibti seculàri, retipavo, sus founs grisa o, saut Jbrgi que, de dessus
un chivau blanc, lardavo, emé sou n ficheiroun, un ocre dragas verd. Fau crèire que fou tué pas en plen, fou dragoun,
perqué leu dragoun vuei a tua fi chivau blanc. Ah ! saut
Jbrgi, moue orne, queto coufo as fa 'qui !

Après leu diva, que fasian chascurr à poste oustau,
anavian sela nèsti chivau coume se dèu : cabassoun
i narro, seden au cbu, martegalo au peitrau, enfin tout
l'arnescage dôii gardian quand atrino Ion sôuvajun de

quatre an.
Avian sièis orne, en Arle, que, de paire en fiéu, venien,
escala e cala sus de ehivaumansas que s'adusien esprès
per éli, troumpeta au davans de nosto cavaucado. Lou
borgne qu'es à la machino de l'aigo n'èro un. Cagnavon

sa pèço, bevien e manjavon autant que nous-autre, e
s'estrampalavon sus nôsti ganchello qu'èro pèr éli un
chale qu'esperavon d'un an à l'autre couine leu L'on

Dieu. Tambèn èron un pau de la fainiho, e, quand venié
'no ferrado, èron toujour segur d'avé nu de si « bon
chivau de troumpeto » pèr ana courseja la bouvino.
Davans fi troumpetoun-petaire avian dons gendarmo, e
n'avian peréu dons en co, pèr assegura ton lion ordre e
nous gara de la foule que nous acrasavo, tant courrié
apetegado sus noste passage.
Hosto cavaucado se fourmavo au Sant-Esperit, e dins
aquest ordre: en tèsto, Ion capitàni, drapèu au poung,
aguènt à si constat li dons priéu. Après éli venien Ion
capitàni e li priéu intrant, e pièi tôuti li gardian de dons
en dons, qu'èron jamai mens de cinquante, e tôuti, tôuti
mounta sus de chivau blanc. Oh ! leu poulit cep d'iue !
Li troumpetoun petavon, la coulouno se desbrandavo,
e, pèr la carriero Porto Agnèu, vers li très ouro de tantest, s'acaminavo à la Crousiero, mounte deja tout Arle
l'esperavo.
Venian à la Crousiero lucha is aguïeto.
Lis aguïeto èron de lanço de bos pintade de verd. La
mita d'en bas èro leu manche, e la mita d'en aut, que
retrasié à-n-un paro-plueio plega, s'afielavo en pouncho.
Chasque gardian, à parti dôu capitàni, prenié 'no aguïeto à soun tour ; l'empougnavo vers leu mitan, e n'assuguravo leu manche entre souri bras plega e li ceste. Prénié pièi courso, e, au grand galop de soun chivau, venié
passa ras d'un piquet ounte penjavo, à l'avans, uno pichoto anello lavadisso que fiché lavera 'mé la pouncho
de l'aguïeto. Très cep chasque gardian courrié, lance en
dèstro, en drechiero de l'aneloun. Tôuti
que
l'enfielavon anavon, emé forço caracole, agu'ïetu aubourade, saluda leu drapèu i ta-ra-ta-ta di troumpeto e is
aplaudimen afouga de tout leu pople. Ah ! falié vèire acb !
nebout ; falié leu vèire : es pas de dire.

Quand tôuti li gardian avien courregu si très fes sus
l'anèu, aquéli que l'avien loti mai enfiela de cep courrien
mai très fes. Après aquelo segoundo esprovo, se n'en
fasié 'ne tresenco pèr li que tourna-mai l'avien leu mai
aganta. E se countuniavo ansin enjusquo à tant que n'en
restèsse plus qu'un. Aqudu daveravo la joie : la brido de
lùssi que pendoulavo à la lanço dôu drapèu.
Lou mai adré is aguïeto, de moue tèms, es esta mètte
Barbet ; leu paire de Barbetoun, sales, qu'erian ensèmble à l'Eig.agnau. Te n'en souvènes belèu pas ?
- Si, si ! me n'en souvène de Barbetoun, emé si làrgi
favourit ; e leu vese encaro ginginant clé la fèbre dessus soun cadre au founs de la cabane. E, perqué parlan
d'éu es toujour gardian, Barbetoun ? noublesso ôublijo.
- E bèn noun, Barbetoun, couine tant d'autre, es plus
gardian e ié pôu rèn : fin di manado, fin di toucadou.
Barbetoun es en Arle, e fài leu marchand de la ; courre
Barbié ié fai l'especié, e Jan Dàvi l'emplega de .agio. An
passa li gardian, noun drole, e li quàuquis-un que sieur
encaro passaren perdu, e sara pas long.
Pèr n'en reveni, après lis aguïeto à la Crousiero,venien
fi courso sus la Lisse. Li rèng se refourmavon, e, li troumpeto troumpetont, gardian e chivau, escaufa, landavon à
Marcat-Nùu.

Sus la route de la Lisse, desempièi très ouro, leu trafr

èro interdi en toute carreto o veituro, à parti de la

« Citoyens Direitour,

« Lou Francés, sènso doute, noun mente, parèis,

d'èstre pople soubeiran, d'abord qu'anulas si nouminacioun. La lèi dôu 22 flouriau a mes de baume dins fi veno
di se-disènt ounèsti gènt, car, pèr solin or, an l'esperanço
d'avé fi reno dôu gouvèr.
« Citoyens Direitour, leu dre leu mai sacra dôu pople,

o, es are acata d'une crespo funèbre... Qu'aurés à dire,
quand. Ion pople enfregnira la Coustitucioun, se de la
Republico fi proumié magistrat n'i'en fournisson l'eisèmple? Fasès rèn pèr satisfaire li vot de la nacioun; e, uno
tes que sias dins leu Sénat fancés, enmantela de pourpro, sounjas qu'à divisa ton pople, pèr vous carga de si
despueio.

« Reprouchavon à Louas XIV d'avé rouina la Franco
pèr si proudigalita e pèr soue faste insultant, à Louis XV
d'èstre un prince feblas e vouluptous, à Louis XVI d'axé
coumoula la mesure de si predecessour... Eh! bèn, surpassas leu proumié pèr veste glôri rouinarello, pièi-qu'auliô de vous ôucupa, couine es voste devé, dôu bèn publi,
vous ôucupas, li tres quart dôu tèrns, que de vbsti cousturne e de vbsti carrosse, ignourant belèu bée qu'es pèr
Ion lùssi qu'an degruna Il republico.
« Lou segound, es vexai, es esta vouluptous... Mai ton
surpassas encaro, pèr-ço-que n'i'a pas un, o, pas un de
vous-autre que clins la capitale noun ague soun sarrai.
« Louis Sege, dison, a coumoula la mesuro de si pre-

decessour pèr soun nescige ; èro trop bon, e si bounta
l'an mena perdre... Mai leu surpassas vous-autre, de-

1

porto dôu Marcat enjusqu'à la Crous déu polit di Flanaire ; subre une estirado d'un kileumètre o bèn près.
De usai, un courdèu, d'un aubre à l'autre, anavo tout de
long de la piste e (--fi dons constat, pèr la gara di pedoun.
Li gendarme à cbivau que nous seguissien pertout, un

e 'njusqu'à l'aube. Entanterin que se cantavo o balaye,
se chimavo e lipounejavo couine (fins fi bal fi.-noula
A quatre ouro, fi femo nous carrejavon au lié ; em'
acb, belle finido ! à l'an que vèn.
- Ansin desempièi 79, i'a douge an, la fèsto di gardian es is antiqueta? E jamai se Para plus ?
- Ai ! las, es hèn que trop segur.

piquet (le sôudard e fi poulissourr teille n d'à ment que tes
l'encambèsse de pbu d'auvàri.
La cavaucado clavalavo enjusquo à la porto (lôti Marcat.
Aqui li courrèire se nietien en cors de camise, se couifavon d'un mcucadou de couleur, pièi desselavon si cbivau
e ié leissavon qu'une brido ; car fi courso se fasien à péri.
Dons priéu restavon à B'Iarcat-Nèu, emé li courrèire,
pèr coumanda e surviiia li partènco. Tout Ion rèsto (le la

E souspirant, Mascaro lardè sis esperoun dins leu vèntre

dou Rouan, que partiguè couine 1'uiau. Lou grignoun
qut'esc rmbarIave fusè tout-d'une ; e nous vaqui galoupant ler.go mudo, soute fou pàli dis estello.
Despièi long-tèms l'erreur s'èro enintrado. La pleno
lune de setèmbre espandissié, sus l'inn:ènso planuro,
uno clarour fantaumejanto. Au large, li chot miaulavon

chourmo, leu capitàni e fi troumpeto, au grand galop,
mountavo au pont di Fianaire.
Arriba 'qui, leu capitàni, dà chivau, emé leu manche
dôu gounfafoun, traçavo uno reo au travès de la routo
èro la toco. Se plaçavo pièi de caire, en ligne de la colo,

(fins li tamargueii°oun. E alin, en rèire, dins leu prefound,
la mar ourlavo, ourlavo sèns fin.

Lou cor gr u, la tèsto boundado, au balans bressaire
dôu grand trot, pantaiave entre-dourmi. E clé mis iue

e ]ou drapèu servie d'ex si nadou.
De la man d'eila, vis-à-vis dôu drapèu, se terrien li founf mi. Li gardian se partejavon di clous bord.
La courso cournprenié très esprovo. A la proun:iero,
i'avié toujour au mens un() dougeno de partent. A la segoundo, restavo fi cinq e sièi s proumié dôu cep passa. A la
tresenco, fi quauquis un (le la segoundo qu'avien acarn-

nebla que seguissien nbstis oumbro esperloungado, cre-

siée de vèire clous camarguen fantasti que fugissien,
a!uuga, Ion desbord de la civilisacioun que ié bramave
damé; que fugissien, li girnèrri, endihant, endihant....
- Sian en taro de Fielouso ; li chivau endihon, me
fai moue ouncle ; sènton la manado.

- O nioun raive !... Respoundeguère rèn ; toumbave
di nivo. - E pamens, me pensère, acb 's la lèi : après

pa li peto se retiravon, e i'avié plus (le courrèire que li
tres o quatre fa.nmus.
Es alor que r avié de goust ! Falié voire la prèisso (le
la darrièro esprovo ! « Tè-tu! tè-iu ! A tu, Lourioun! »
« Aviso, Criquet! » E zôu ! leu nèrvi de zouba ; e zôu !
courrèire de landa; e lande que landaras ! Li chivau,
tôuti regoulant e incurie bayous, lampavon courre de
trop empourtantsi mountaire que sabias pas dire courre
se tenien. Èron pas pull u en visto, qu'avien fusa e despareigu, leissant en co un revoulun (le pôusso e uno
troreadisso de picamen de man.
Ah ! i'èron lèu à la Crous ! Mai es pèr lis arresta que
te iévole ! subre-tout emé la grand davalado dôu pont
di Flanaire. Avias bèu à tira sus la brido e sarra fi ginoun ! L'ase fiche ! Falié, bon-grat, mau-grat, leissa fi
deurbni s'alounga jusqu'au pont de Chamet, errai de-fes
plus liuen, se noun voulias que i'anèsson Boulet après
vous agué descarga. Se, 'n courrènt d'aquéu varie, rescountravias d'entravadis sus la route, ai! ai! ai! alor ère
regla ; falié ana au sôu riboun-ribagno. Quet revenge sus
uno bèstio nuso ? Urous encaro se, courre arribè à Criquet, vous anavias espandi au heu mitan d'un escabot,
o, courre à d'autre, dins un valat fangous ! MIai quand

la pouesio, vèn la prose; leu la d'abord, e loti frournage
pièi. Bèn, vuei « loir tètes es au froumage» ; leu marte,,au dôa conte noun salué dire tant ben.
Ah ! mèstre, mounte an passa li rèi?
- Darrié la mountagno.
Fern7in MARTTAN.

Pleuio de Mai
Tèn leu nnounde gai.

LI FJ STO ÀVIGNOI. NENCO
ergsan e Laanneri y I R.eglonnaaa

drapèu, e, 'nié si clous priéu i constat, se plàçavo en tèsto

Eici sian ! An coumença enfin aquéli fèsto dôu centenàri de la reunioun dôu Coumtat Veneissin à la Franco
que soue espère, desempièi un parèu clé mes, boutavo
tout Avignoun en aie. Dins fi carriero l'on s'entènd plus:
es un chafaretdôu diable ciné clé gémit de tôuti li païs e
clé dono en bèlli teleto courre aeô devié èstre au tèms de
la rèino Jano e de ncsti pape, quand li rèi déu mounde
se venien treinassa a pèd desca.us sus fi calado avignou-

dons en dons, seguissien clins leu meure ordre qu'avans.
S'anavo alor, trou mpetoun-pétant, trepa fi carriero de
l'Auturo, (le la Rouqueto emai (le Trenco-Taio. S'anavo
repassa un pèr un, en coumeriçant pèr aquéli (li sourtènt,

A la coumuno ouate se trovon l'espousicioun de pinturo e l'espousicioun endustrialo, eun' à la permenado de
l'Oulo, ouate s'espandis leu concours regiounau, i'a de
moumen que se pùu plus intra déni mou nec que se i'esquicho, subre-toutbou vèspre quand tout acb 's alumina

mesuravias un mouloun de grave !

Lou proum'é de la courso gagnavo cènt franc, e leu

segound cinquante.

Course coumplido, leu capitàni intrant reçaupié leu

de la cavaucado. L'ancian capitàni, au segound rèng,
caminavo tai à tai emé si priéu. Lis àutri gardian, (le

nenco.

sièis oustau di capitàni e priéu, mounte bevèndo e
besucarié nous èron alestido i frès de nosto caisse.
Nôsti meulé e chato s'èron entendudo loti matin après
la messo pèr se parteja entre li sièis oustau, afin de nous
acivada quand ié vendrian ; car la maje part bevien sèns

à la lumiero eleitrico. Se voulès bèn, bràvi Iegèire,de

li

l'Aibli, farce aqui dedins, à la despachado, un pichet tour,

en coumencant, tends, pèr la coumuno e pèr li bèus art
que, clins fi sale dôu proumié, fan superbe efèt. Veguen
un pari aqui ço qu'èi leu mai dins nosteh'ais prouvencau, que se nous falié nouma soulamen tout ço qu'an
espausa de bèu noste journau sarié pas proun grand.
Amiren, en passant, loti Mistm'au, un tablèu representant
de pin bacela pèr l'aurige au bord de la mar toute en erse

jamai quita lis estriéu. A la tresenco estacioun dôu

« canin dôu drapèu », avian grand gau de nous teni en
sello ; se n'erian davala, aurié bèn faugu 'n palane pèr
nous ié remounta. Quiha sus nèsti cavalot, avian leu
balans di pibo que gansouio loir vènt. E noste vènt à
vautre èro leu capeun clé vin blanc e la couquino de
bierro qu'en tôuti lis arrèst nous pourgissieii emé forço

escumouso, que de Paris a manda P. Bertrand ; li visto déu
Miejour, subre-tout fou vilage de liage, que se miraio clins
l'aigo bluio de la mar, clé Bill ; fi retra acoulouri de P.
Brun que se vèi qu'à garda dins lis iue leu trelus de noste
soulèu. Parlen pas de J.-b'.Brunel, leu brave pintre avignou-

cacalas nbsti chatouno belugueto. E chimo que chimaras,

Chaumeras ! E zôu ! dins loti gus, que s'empligue ! Ai

té ! jamai polis es esta pous couine fou vèntre d'un gardian ! Ht,u ! leu chivau n'aurié bèn mai pourta !
En couniençant, avans d'avé fiéulet, champeiavian en
groupo, d'une estacioun à l'autre, nbst galànti chato.
E ère poulit que-noun-sai de trous vèire trouta pèr car-

r,en, que desempièi proun tèms travaio à faire counéisse
pertout la Prouvènço, emé si visto di bord dôu Rose o de
nbsti vilage grasiha. Li pessègue de Carabin, couquin de
sort ! iémourdrias dessus, daura que souri pèr leu soulèu ;
e, davans l'obro de M. Doze, leu pintre niniesen, fan s_
cliva, car n'es pas leu soulèu de la terre que l'alumine :
es leu soudèu dôu paradis. Brave C. Firmin, qu'a chausi
pèr soue tablèu noun soulamen un sujèt mai un noue prouvençau en plen : leu Caucage. Eici arresten-nous davans li
fleur, li fleur vivènto, que vous cresès de n'en senti Iou
perfuin, d'A. Grivelas. Arresten-nous davans li tablèu de

riero emé talo farde. 'lai quand « leu vènt » se fasié

senti, adiéu li chato ! Nous fasien leu part de iras e nous
esquihavon.
Enfin quand tout èro escoula, nbsti chivau èron gounfle
e nous-autre redoun.
Anavian alor mètre li bràvi bèstio à la griupie qu'av:en
gagnado, pièi nous envenian chascun à la siéuno, soupa
n famiho.
A dès ouro de niue, i'avié serado dins un grand mem-

souri fraire, noste car Pèire Grivelas, Ion direitour de
l'escolo avignounenco di bèus art, tablèu plen di rai de
noste soulèu, dôu blu de nbsti colo, de la vido pouético
e simple de Prouvènço : es aqui que clins cènt an se re-

bre dis ara mounte es vuei l'escolo laïco. Se cantavo
avans de dansa. Chato, cadet e vièii barbe, cadun largave la siéuno. Lou Terrible clavavo leu councert emé

trouvaran, leu plus poulidamen pinta, nôsti vièi coustume
que s'envan. Vaqui enfin, à bèl èime, En Coumiut Veneissin, (le J. Laurens, uno grando planuro au pèd dôu Ven-

soue « Amoulèti» que, dôu rire, nous fasié tôuti estripa.
Fini fi cant, dan fi viôuloun ! e, en avans li quadriho !

tour ; li poulit e bèn poulit passage de'Meissonnier, Un

Ha ! s'erias filousofe, fanas de lèi, me sèmblo, à la pour-

segur, en magagno e en marridis entencioun. Dôu riens,
souto soue règne, avié, leu pople, uno mouralo ; criai aujour-d'uei, qu'avèn? la monnaie de Mingrelio. Li Mingre-

tm'do dôu pople, ncun un galimatias que i'entendès plus
rèn vous-autre,
« esto inmouralita vous rènd l'eisecracioun de l'univers entre. féuti fi jour derougas i die fi plus sacra dôu

lian, dins si banquet, de que se i'entj--e-tènon? De sis
assassinat, de si larrounice, de si bregandage.
« Vuei en Franco es la memo cause... Car se vèi permena, tranquile couine tout, aquéli qu'an fa versa leu
sang di republican ; e se n'i'a quaucun de mes en estat

pople.

d'arrestacioun, emai que siegue riche, éu es segur d'èstre
aquita... Queto justiço, bon Diéu !

« En que passas veste tèms ? à destituï d'orne que,
probe e vertuous, fasien respeta vôsti lèi, pèr mètre en
plaça d'anarchiste qu'an cubert de dôu la Franco, e de
dilapidaire cle la fourtuno publico, que redurran fi gènt,
quasimen tôuti, à mendica. La justiçe es vendudo ; la
vertu, la proubita, soute li pèd; l'anarchie, l'injustiço, à
l'ordre dôu jour.

« Vaqui fou fru de vôsti bèu travai ! en queto situacioun avès bouta la Republico ! clins leu caos dôu tnaugouvèr emé de l'inmouralita. La proustitucioun, l'impudicita, crèisson à bello visto e facho. L'abourdimen (fi
meut es generau. Li Scite, que sourtien di Palun Meou-

tido, coundu pèr Alari, èron niés pouliça que vautre.

Caminan à grand pas clins la carriero ouate li republico
se van esboudela.
« Tôuti fi jour, fasès de mau-countènt. Au-W) de vous
faire benesi, vous fasès abourri, de quau ? clé tôuti. Noua
i'a pas jusqu'i pastre di cauno li mai reculade que noue
repetenejon contre vbsti mal-adoubat.
« Vous fasès filousofe. Ounte es vosto filousou'fio?...

1

« Es di Clins la Coustitucioun que enascun a leu dre
d'eiserci leu culte que vbu... Perqué donne fasès vousautre une guerre mourtalo au culte catouli ? perqué lis
innuourau, li contro-revouluciounàri, Haintran, Bounnaire e Duplantier, s'encagnon talanien pèr avali fi dimenche e fi fèsto e faire celebra fi decadi, tandis que
n'avès pas Ion die, couine vous l'a di Lucian Bonaparte?
Es-ti acô la recournpènso que dev-rien reçaupre fi prèire
qu'an donna si garantido de soumessiourr !
Après que soun esta coussaia, secuta, courre la sôuvagino, pèr li coupo-jarret e li fanatisa, avien Ion die de
crèire que Ion 18 frutidor sarié pèr éli un jour de ressuscitamen... Es tout fou contro, souri toujour regarda
couine lis enemi, fi pire enemi de l'Estat. Li prèire refratàri, éli, manjon e bevon, fou bon e fou meiour, tranquilamen, clins si saloun, en prédicant de-longe l'insubourdir:acicun. Lis autre crèbon de fam, en predicar.t l'ôubeïssènço. Se fai proun un part leu fur; mai se n'arrapo
jamai ges.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

eop de vènt sus ton camin de Bello-Visto, Visto de ViloNovo d'.,lrignou&gt;x; li pinturo ensouleiado de Saïn; la tèslo
de Roumano de M. J. Salles, de Nimes ; lis Ainelié fleuri de
R. Seyssaud, que fan bau de véire e sènton bon : bouto,

LOU ROU --iIIÉU DE VILO-NOVO

vai, arribaras, ami Seyssaud ! La Trounado, em'un avé
que fugis (fins lis anielié de P. Vayson ; li retra fres e galant de Madamisello Vincent-Dorici ; fi pastèu de Mada-

Mèste Ounourat Bouche, (fins soun Istini de Prouvènço,
dis que souto fou règne déni comte Ramoun-Be enguié,
aperaqui vers 1200 e tant, li finanço cfe poste gai reiaume

M. F. Mistral vén d'autourisa M. Coustantin Hombulst, de
tialènço d'Espagne, à tradurre en castihan soun pouèmo de

caisso clou rèi couine l'eigagno au soulèu, e loti gouvèr
periclitavo.
Un jour sus tôuti lis autre, à la Court de Prouvènço
passé 'n pelerin que tournavo de Roumo, un roumiéu,
ciné sa longo rauho, souri bastoun, si capelet, sa coucourdeto e souri large capèu clavela de couquiho.
Lou bon comte Ramoun` ié dounè la retirado, e loir
faguè manja 'm'éu à sa taulo ; e couine èron à taulo
tôuti dons, loir roumiéu ié venguè'nsin au rèi : 0 Ramoun-Berenguié, conte de Fourcauquié, rèi de Prouvènço,
courre vai qu'as tant l'èr triste ?
- Vos pas que fugue triste? ié respoundè leu rèi, l'argènt me manco, mi mounedié baton l'estrado, e mi menistre desvaria sabon plus de quete bos faire flècho...
- Se n'as pas d'autro lagno, diguè loti pelerin, baio-me
loir gouvèr que pèr un an, e te proumete, este seguro,
de restabli fi finanço dins soun pountifrcat.
Espanta de l'entèndre, fou rèi ié fai aloi :

Lou 2 de Mai a agu lié la counsecracioun de la nouvelle
glèiso d'Arre ouate, couine se saup, Moussu loti Curat Malignon a plaça un veiriau retrasènt santo Estello. Pins la capello

èron un pau endarrierado, l'argènt despareissié de la

misello Cazalet, touto jouino encaro, qu'a cle courage e de

talènt, e que restara pas en camin; e fi pinturo requisto
e deliciouso de M. Palun e de Madainisello Atn li Palun,
que valoir nuéus, segur, que tout ço que n'en pourrian
dire. Saluden, avans de sourti d'aquésti calo loti but de
noste mèstre En Frederi Mistral, pèr l'escultour Amy-.
Saluden peréu, saluden prousamen leu tablèu vela de
crespo, pecaire ! e que nous fai veni li lagremo is iue, (le
noste paure ami Auban Bernard, qu'à vint an vèn de mouri

d'uno soulefado, eilalin en Africo ouate fasié soun têtus
de sôudard.
Dins la salo dis art d'autre-tèms, au mitan di tablèu
de mèstre, bèlli ferramento, moble anti, veici un fin
bijout l'Arc-de-trio unfle de Sant-Rouwüé moudela en gip
pèr un jouine artisto sant-roumieren, M. Démonte,
qu'a pas espera l'avis de la Chambro de Paris pèr estu-

dia, couine se dèu, lis antiqueta roumano e grèco de.
Prouvènço.

En davalarit poudèn pas faire autramen que de bada,
meraviha, davans loir bèu retra en foutougraflo de poste
bon capoulié Roumaniho, de Carlos Braun, davans li
group, en foutougrafio peréu, obro d'art magmhco, de
dono Chabrier de Lafongt, e davans sa visto d'Avignoun,
que crese pas que n'i'ague de plus hello.
En bas, se voulès, leissant de caire l'espousicioun dis
escolo, di vin, di veituro e àutri causo que pamens an
soun interès, couine coumençan d'avé proun parla, anaren prendre un pichot goubelet d'Ourigan déni Coumtat:
eicb 's (le eircoustànci ; pièi i'a rèn de meiour e de mai
perfuma, e vous loti servon amistadousamen couine se
pbu pas mai. Enr'acè, avans de sourti, fait remarca
qu'an agit sinen de metre i porto di salé, pèr vèndre fi
catalogue, dins fi café istala'qui e pertout mounte an
pouscu, de caato abimado à la prouvençalo. Acb's hèn
pensa.

- E quart siés tu ?
- Me dison loin Roumiéu de Vilo-Novo.
- Eh hèn ! diguè Ramoun, te donne loti gouvèr :

moun brave ami Mascaro, loti gardian dru mas de Giraud,
que, pèr la plurao de souri nebout Fermin Maritan, nous
vèn de count.a eici meme (le tant bèlli causo sus la fèsto
di gardian de rosso en Arle... Qu'es esta perdit, dijbu, de
vèire arriha dins l'or di vièi hàrri d'Avignoun e fou
fres de la Sorgo, aquéli cavalo blanco e sôuvajo de Giraud, de Mejano e de la Relanglado emé si gardian à chivair, dins tout soun atirai sarrasin !
En finissènt aquest articulet sus fi fèsto avignou uenco,
noun l'on se pbu empacha, nie sèmblo, de se lagna sus
uno causo que parèis rèn e qu'en realita es, pèr la ciéuta
papalo i téuti saran de moun avis) tin massacre : aquelo
usino d'eleitriclta qu'eilamoundaut, à constat don Palais
di Papo, sus la roco de la Viço-Gerènci, an bastido enté

sa grando e orro chaminèio. Acb roump en plen l'armounio de l'espandidou d'Avignoun, destruis fou fin
jouièu gouti qu'èro, vist de lautro man dôu Rose. Aurienti pas pouscu la faire dins une baisso, sa chaminèio?
Foleb DE BARONCELLI.

En Avignoun, au tiatre de Chichoues, en piaço dôu Palais,

s'es jouga, îquesto semano : Un mariage rata ; Lou bèl
aniourous; Li nèr de Iiadanio, Seca, Bagua e Couinpagnié.
Co que vèn d'espeli

Elio Merle ; Lis Agassoun pèr Manideto.
- Dins LE VIGANAIS, déni Vigan : A nia glèiso novo, pouësio
pèr l'abat C. Matignon.
- Dins Lou FELIBRIGL, de Marsibo : Crounico; Li novo f'elibrence; Un pouèmo prouvençau.
- Dins loti journau Tm 1 ITERARY WORLD, de Loundre, un
article sus la traducioun de Mirèio en vers anglès que vèn de
faire miss Ilarriet Waters Preston e sus noste pouèto nacionnau F. Mistral.

- Dins LA NuovA Srcri.sA, de Palermo, d'article sus plusiour libre prouvençau.
- Pins LE STL.PHANGrS, de Sant-E.tène Clins la Lèiro : Le
mouvement littéraire pro r ençal.
-b-

Quàuqui publicacioun franceso, relative au pais o is ome de
Prouvènço :
L'Étoile des Baux, rouman pèr A. Marin. (Paris, imp. Savine.)
La Fontaine de Vaucluse et ses souvenirs, pèr J. Saint-Martin.

dbu rèi fuguèron cacalucha de bèu flourin, e la Prouvènço regom-iflavo d'aboundànci, e tout anavo bèn, e
tout loti inounde èro countènt.

(Paris, libr. Sauvaitre).

- Mirabeau et la Provence, pèr G. Guibal, in-8'. (Paris,
libr. Thorin).
- Le royaume d'Arles et de Vienne (1138-1378), pèr P. Fournier, in-8'. (Paris, libr. Picard).
- Éloge de i1I. Chauffard, prononcé dans la séance annuelle
de l'Académie de médecine (16 décembre 1890!, par M. J. Bergeron, 28 p. in-8' (Paris, libr. Masson).
- Potiers et poteries du Lauragais, pèr A. Eourès, 35 p. in-8(Albi, libr. Almaric).

qu'avès fa voste proumié menistre, a'no chambreto
mounte res met li pèd. L'avèn tengu d'à-ment e l'avèn

ié dèu carreja vôsti tresor! Rèi, vous repetan, ié sias
encaro à tèms, donnas vous siuen que noua se lève de

Au mes d'abriéu
L'aucèu fai soun niéu;

davans en empourtant vbsti richesso.
Ramoun-Berenguié prenguè d'eiçb'no grand maliço.
Tout-d'un-tèms mandé sonna soun proumié menistre, e
ié diguè: Roumiéu de Vilo-Novo, subran mostro-me la
chambreto mounte te rèndes d'escoundoun.
- Venès emé iéu, moun segne!
Lou Roumiéu durbiguè la chambreto.... e que veguèron? uno rauho de roumiéu penjado à-n-un clavèu, un
capèu descatalana garni de couquiho, uno coucourdo, un

Au mes de ill ai,
Mai que jamais
Au mes de jun,
Plus que quaucun;
Au nies de juliet,

batounet, e rèn de mai.
-- Moun segne, diguè loir menistre, vejaqui li tresor
que iéu vous ai rauba! En partènt de l'oustau, inoun

Plus ges.

paire m'avié (fi: Moun fiéu, rapello-te d eiçit
Amour de grand, escalié (le vèire!
A fa de tu, noun te pôu vèire.

1 X01

mis abihage.
Lou rèi plouravo.

Qu'as chu tant blanc e tant douci maneto?
- Eh ! té,, moun bèu, aloi de qu'èi que fai
Doit -IlikadiÔ la lino sabouneto?

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.
Lou baile-gerènt : Foleb DE BARONCELLI.

Quand plôu pèr la Ternita,
Lou blad demenis de mita.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto

O US EUX

ansin : « Lou vin, loti vin es un tresor divin ! »

&lt;? A" TSDL7

es que, de-tout-segur, a tasta loti vin de

UN CIIIVAU DE SELLA

f l0a dde 1 °1°Oeenf e

L'OUSTAU MALAURENT

MAI QUE BON

(Aigo-ardènt d ,,La Jamaïco, Rum, etc.)

BCi 11 ça qua,, faudrié pèr nagé l1)anro.
8 an contour gris poumelc''

ôu de nia nniiu;o

Mai couine vai, Mignoto, couine va!

Mai loti Roumiéu, couine aguè di acb, quitè si vièsti
segnourau, e cargué mai sa rauho.
- Roumiéu, cridè leu rèi, que las?
- Paure siéu vengu, paure in'entorne!
- Rèsto ! moun bèl ami, te n'en fait sarranien ! farai
puni de fourmidàbli peno tis acusatour.
- Rèi, gramaci ! Paure siéu vengu, paure m'entonne.
E fou Roumiéu de Vilo-Novo partiguè, e jamai res sa-

Pèr Pandecousto
Lou froumage a fa crousto.

x,Oi TRO TOLJTI C:b

_

E pèr inc rapela d'acb, veniéu de tèms en tèms vèire

chè co qu'èro devengu.

A VÈNIDRE

:

Pins L'HOMME DE BRONZE, d'Arle: Lou Peint1ms, sonnet pèr

Cassis e de Marsiho, fi bastimen dis estràngi pars ; tenguè
Fine sus fi haroun (fi vifo e di vilage, pèr que faguèsson
plus contribuï loir paure mounde; favourisé fi pastre de
la Crau, e fourcè li coumuno de ié donna camin, pèr que
pousquèsson libramen estiva (lins fi mountagno ; bèn
talanien qu'en rèn de tèms, fi dèute se paguèron, li cotre

vist souvènti-fes que i'anavo d'escoundoun. De tout segur

fugon niais pèr faire perdre aquelo raco e ana cerca
bèn liuen ço qu'an tant proche! »... Aqui ai rescountra

courre n'en faudrié forço, a fa escriéure aquésti dons vers :
Gante leu cèl, tante la terro.
Sone li joie e li niisèro.

toujour que niai dins fi port d'Arle, de la Ciôutat, de

van mena? Is ego carmarguenco, pardinche ! que n'es
vengu councourre tres manado niagnifico. Magnifico, es
belèu un part trop dire.... pamens pèr èstre franc, loir
soun, rnagnifico, mai loir sarien bèn mai e forço mai se
aquéli camarguen souri superbe ! Fau que fi gènt d'eici

de la Vierge èi grava un quatrin prouvençau qu'es un gramaci i benfatour de l'obro. Sus la campano novo que garnis
leu clouchié, Moussu l'abat Malignon, qu'es un prouvençau

fai

Lou rèi Ramoun èro ravi de vèire acb : tambèn ounour
e dignita plôuvien sus bon Roumiéu de Vilo-Novo. Senescau, inanescau, amirau, menistre, éu èro tout , fou
rèi n'avié d'iue que pèr éu.
Mai tout estiéu a sa chavano.
Quàuqui segnour, jalons e manèfle, venguèron trouva
loti rèi.
- Rèi, ié diguèron, avisas-vous ! Aquén barrulaire

i'avié pas tant de bèsti de coulour, abimado pèr fi
crousamen. Tambèn, avès entendu, gardian, aquéu jurat
qu'en eisaminant vbsti cavalo s'èi mes à dire : « Mai

Nerto.

tout ço que voudras, e tène ta paraulo.
Lou Roumiéu se boutè lèu à l'obro : acoumencè de
handi (le la Court la vano glbri e fi despènso folo ; faguè
la pas curé fi prince vesin ; establiguè de léi pèr atira

Lou Councours Regiounau, éu, l'an plaça au pourtau
de l'Oulo. Anan pas, courre bèn pensas, nous arresta àn-aquel espandimen espetaclous de machino, caucarelin,
segarelloe autro, que Fa en intrant: li machino, aeô's esta
enventa pèr fou diable pèr tua la pouésio e la Prouvènço.
Un cop (fine i vaco de la, i gros brait lourdas de mountagno qu'espandisson si vèntre sus lapaio, i niéutoun,
fedo e aret, à la pourcino que de-longo reno, i galino de
touto meno, is auto, i pijoun vouiajom' e autre, iGpintado,
i dindoun, i canard, i lapin. E aro, sabès pas mounte vous

ROUVENÇALO

D OULEGADISSO

M. G.-A. PALUN &amp;

Co

à BOURDÈUS, C_&lt;rrriero Cosemajor, 46.
S'adreissa au burèu de l'Aiôli.
Marco depausado.
Es forço (le crèire, perdu., que se l'Oustau
A-ItTIGLNON
PROPRIÉTAIRES
Malanrent aguèsse eisista, e - i soin' bon
1
vin de Nigno, gn'esbrihauâo clins loti got
%d
coume loir rubis, que vous canto ion cor e
Lf
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ouate noste soulèu
vous fai peteja l'esperit, que Iou Bon Diéu amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuSiéu l'bli franc de l'ôulivié.
aurié charria I'aigo di nôvi de Cana.
Tastas-me, s'auras loir bon bli,
Moussu Malaurent acepto de representant Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
E noua trouvarés moun parié
dins
tôuti li vilo mounte n'a encaro ges, e leu negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Pèr l'ensalado o pèr faibli.
poudèn dire qu'esperan
se pou dire qu'es un plesi de faire d'afaire Gràci à l'ounourable oustau de M.
prouprietâri em'éu.
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
A LANCOUN (B. D. R.)
S'adreissà,pèr rensignamen, au burèu de regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro fai parti leu tap
l'Aièli.
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
En venclo en Avignoun, vers Roum anille
la bello co.
Demandas
OMANCERO` ROUVENÇAU
LOU
Cii aff ... es pas 1)esoun de 1011 faire anfsusa s
Pèr Fèlis GRAS,
h,
2
il,
e
i
h,
P
MOUSSO TOUT SO ULL ET.
_
1
nié la traducioun franceso e lis èr nouta,
la
mai
amourouso
di
Pipo,
en
racino
de
258 pajo in-P' ; pres : 4 franc.
bruse.
Un franc de mai pèr chasco miejo-caisso
La fiolo, carto or ............... . 3 fr.
o mié pané.
La miejo-frolo, carto or..... .... 1 fr. d5

_

1

OULIV

:

A

''

A

1%

PRES COURRÈNT

Lou quart de fiole, carte or..... .

1876

1 fr.

S'ESPEDIS :

FOtJ 7 .
i, à la carriers Grllnàa-Sale,° a; ié, I, en AVifflU,W

En miejo-caisso de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
o mié-panié 5 o 24 quart de fiole.
de
l'alinientacioun,
la
grando
espousicioun
Vèire a. l'Espousiciouii Endustrialo, au rode
En
caisso
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
de proudu vertaclieramen superiour: Café i&gt;rd e /!ring - Choucoutat don PROCHER - o panié

page en trèto à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
régie arregardon loti croumpaire.

o 24 quart de solo.

Couisservo (le touto inerto - Cainbajoun fuma - Soulet depost de la grande, marco Ranz
En douhlo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
fr. Z;0.
Anglés, carto rorijo % fr. ? Z;, carto bluio
En double panié 5 o 50 quart de solo.
Espedicioun franco de port e d'emhalage.
1

Nôstis espedicioun soun tache franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnou
samen couchado clins un cadré fresqueirous

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276754">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276755">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="276756">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444745">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276725">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°014 (Mai 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276726">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°014 (Mai 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276727">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276728">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276729">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276731">
              <text>&lt;span&gt;Quatorzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276732">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276735">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276736">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276737">
              <text>1891-05-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276738">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276739">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276740">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/c8d522539458f17e38fac9639b5c15bf.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="285313">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276745">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276746">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276747">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276748">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276749">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276750">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276751">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4035</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="276752">
              <text>FOL13136_1891_014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="276753">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444742">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444743">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444744">
              <text>Maritan, Fermin</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596638">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596639">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596640">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641621">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878262">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
