<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4050" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4050?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:43+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2519" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/14fd51e51756aaeba3b705745394d946.jpg</src>
      <authentication>8ff6bf411b67518d2a0ca7600b0c8da6</authentication>
    </file>
    <file fileId="139058" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6a3a2609eb7206bf71f1ed6a6c8566fc.pdf</src>
      <authentication>227a920b895729d4533d8b037ada1842</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631046">
                  <text>DIVÈNDRE, 7 D'AVOUST 189I.

PROUMIERO ANNADO, Nô 22,

Ndutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido

LI

F. MISTRAL.

Loujournau.
(Prouvèrbi di meissouniél

QUE VAI CREMAINT TREK FIES I'ÈR MF.S
a

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......`...

5 fr. 50.

Tres mes.......... 3 fr.
Estrang!é.......... 12 fr.

Vers

Lou numerô....... 10 centime.

NI. Folcù DE BARONCELLI,

au palais dciu Roure,

Baile déu journau :

EN AVIGNOUN

Fo1CÔ DE BARONCELLI.

LOU ROUMAVAGE D1 11ELIBRE
Descèndon pèr lou Rose, li Prouvençau de
Paris... Zôu ! toco, tambourin !
Arribon en cantant, la cigalo dins la tèsto,
lis abiho d'or en bouco, la pouësio à la velo.

Sus sa barco à vapour, de poupo à pro
cargado d'ami de la Prouvènço, e touto abandeirado i coulour de la Franço em' i contour
prouvençalo, nous aduson d'ajudo, nous aduson de voio.
Nôsti vièi pavaioun di Ramoun-Berenguié,

e de la rèino Jano e dôu bon rèi Reinié,

englôrion e souloumbron la galèro triounfalo.
Es Pau Marietoun l'amirau de la nau.
Arribon de Paris: se soun embarca à Lioun,
ounte an fa recounèisse, bandeja, aplaudi lou
drapèu dôu Felibrige. Tocon terro à Tournoun,
à Valènço, à-n-Avignoun, e li vaqui à Bèu-Caire

- qu'en musico, en pegoulado, tôuti ié van
à l'endavans. E li Bèu-Cairen canton
De l'antique Bèu-Caire
Nous-àutri lis enfant,
Anen, ardènt cantaire !
Boumbigon nbsti cent!

de Bèu-Caire, ounte èro cafatié. Ancian serjant-majour
dis armado emperialo, èro tourna de si campagno gai
coume un pèis de Rose e mai Bèu-Cairen que res. Si
prouducioun facilo, pèço de carnava, revisto satirico o
cansoun alegreto, pareissien à cha librihoun, un pau aro,
un pau pièi, souto lou titre La Carlaunuso. Veici la mostro
de soun biais :
Dins tout partit chascun fai si bugado ;
Sias toursegu pire que de bacèu ;
Vesèn souvènt marrido sabounado
Chapla lou linge à grand cop de bacèu.
Que fugues blanc, auras ta camisolo ;
Que fugues rouge, auras toun casaquin:
Lou be-a-ba de tôuti sis escolo
Es de dire couquin.

Dins soun pouèmo en 4 cant Li sesoun Bèu-Cairenco
(Arle, 1839), pouèmo dedica « i bons enfant dôu paris »,
Bonnet a descri la vido de si coumpatrioto, si passioun,
sis abitudo, si travai, si riqueto, enfin sa famouso fiero,

em' uno bounoumio que se rescontro plus. Mai la mai
agradivo e ôuriginalo de sis obro es sono Tratat (Idu
roussignbu, mescla de vers e de proso, ounte i'a, sus
lou biais d'abari aquel aucèn, noumbre d'ôusservacioun
que n'aprendrien i naturalisto. E tambèn fau pas s'estonna se, pèr aquelo lèi qu'apellon l'atavisme, éu a agu
pèr felen dons musicaire d'elèi, l'un M. Nestour Bonnet,
coumpousitour à Bèu-Caire, l'autre, M. Louis Bonnet,
proumié pres dôu Counservatôri e que proufèsso en
Avignoun. Pèire Bonnet es mort en 1858, à 74 an.
ANTOUNIETO DE BÈu-CAIRE.

Quand n'aurien acô de bon, aquéli manifes-

tacioun, que de faire vèire au pople qu'en
deforo e en subre de la poulitico bruto, i'a
quaucarèn de bèu, de gracious, de toucant,
de gai, de poupulàri, pèr uni, pèr ralia, au-liô
de divisa; quand n'aurié de bon, acô, que de
faire counèisse i gènt de la Prouvènço - qu'aquéli que la quiton, meme pèr abita Paris, ié
revènon toujour, la reveson toujour em' un
bonur nouvèu ; quand acù n'aurié de bon que
de rememouria i Prouvençau dôu Rose, d'Avignoun, de Tarascoun, dôu Martegue, de Marsiho, de Touloun e d'Antibo, e de Cano e de
Grasso, e de Niço la Blanco, qu'an despièi de
milo an viscu la memo vido, agu la memo
istôri, parla la memo lengo, e que devèn pas
ôublida nôsti mot de raliamen ; quand, vous
dise, n'aurien qu'acô de bon aquéli fèsto, faudrié souveta que se renouvelèsson, coume lis
Oulimpiado freirouso de la,Grèço.
F. MISTRAL.

Fèsto Bèu.Caireneo
(8 e 9 d'avoust).

S'inaguro uno lauso à l'ounour de P. Bonnet e d'-Antou- nieto de Bèu-Caire. Un redatour de l'Aioli, Batisto
Bonnet, de Bello-Gardo, prounouncio un discours prouveneau. Touto la niue se danso au Prat.
LOU TROUB+JRE P. BONNET.

Pèire Bonnet, o Bounetoun (coume ié disien tout court),
durant uno trenteno d'an, es esta lou pouèto poupulàri

La felibresso Antounieto (Mario-Antounieto Riviero),
morto, paureto, à 25 an don 27 de janvié 1865), èro estado d'aquéli chato qu'uniguèron si voues i proumié cant
dôu Felibrige. Si pouèsio prouvençalo, flour culido en
boutoun, fuguèron. après sa mort, rejouncbo en un voulume (Li Belugo d'Antounieto (le Bèu-Caire, vers Aubanel

en Avignoun), acoumpagnado di regrèt di felibre d'aquelo epoco - que tôuti la plourèron. Veici un escapouloun de si darrié vers :
Sus la terro d'abord que siéu tant malurouso,
Me ié laisses pas mai langui dins la doulour 1
Mando-me lèu la mort : sa voues tant esfraiouso
M'agradara, moun Diéu, coume un bèu tant d'amour

Qu'eiçabas fou bonur es taca de lagremo;
Lis ouro li mai douço an soun degout de fèu;
Ma pauro nau, pecaire, a pou de la mar semo...
Lou sènte, sarai bèn qu'amoundaut dins toun cèu
Pecaire! avère jamai de mèu sènso amaresso;
Vesèn trepa de niéu dins l'azur lou plus bèu ;

Li jour li mai urous an si niue de tristesso,
E lou brès de l'amour èi souvènt soun toumbèu !
Tambèn, sono vers tu moun amo presouniero ;
Prene-la pèr t'ama dins l'eterne sejour...
Vole mouri, moun Diéu ! escouto nia preguiero,
Que lou jour de ma mort sara moi n plus bèu jour!

Fèsto Taa-ascounenco
(9 e 10 d'avoust).

Li jo de la Tarasco, que noua s'èron plus fa despièi
trento an (vegués 1'Arnaana prouvencau de 1862), fan sa
sourtido : la Bravado di Tarascaire emé la Pico e lou
Drapèu, la courso de la Tarasco, lou Courdèu di planto-

vigno, la Coucourdo di païsan e la Bouto Embriago,
Nosto-Damo di Pastre, Sant Cristou e li porto-fais, lou
Càrri di Jardinié, la cavaucado di Meinagié, lis espouse
de l'Esturioun, la proucessioun de la Jouvènço o de saut

Sebastian, en un mot la desplego di farço poupulàri, ourganisado antan pèr lou bon rèi Reinié. Dèû! lagadigadèu
!

L'endeman, s'inaguro lou buste de Desanat, obro de
l'escultour tarascounen Amv. Se vai à Sant-Roumié
pourta'no courouno de flour sus la toumbo de Roumaniho. Li fèsto countunion à Tarascoun. Couchado en
Arle.
JôusÈ DESANAT.

Lou troubaire Desanat, nascu e mort à Tarascoun
(1796-1874), èro dins soun jouvènt un courratié de blad
subre-nouma Cabreto, que s'èro fa loti bouto-en-trin, lou
cansounié, lou descrivèire de tôuti li regalo e fèsto dôu

pais, e dis entousiasme dôu partit liberau après 1830.
Mai aboundiéu que rebrounda, e pamens remarcable pèr
uno verbo poupulàri, Desanat a fourni forço coumpousicioun lirico e satirico: Li principalo souri : Li courso
de la Tarasco, La counfessioun d'uno vièio guso, Napouleon o li rèsto d'un grand orne, Venjanco naciounalo o la guerro d'Africo, Lou troubadou naciounau,
La saussissounado, etc. Mai soun plus fort cop de coulas
es lou journau Lou Boui-abaisso, fueio poulitico e literàri,

touto en vers prouvencau, qu'éu avié foundado à Marsiho e qu'un cop pèr semano pareiguè bèn quatre an
(1842-1846), emé la coulabouracioun d'uno sequèlo de
counfraire.

Veici la maniero de Desanat - parlant di courso de la
Tarasco, en 1846:
Aquelo digno fèsto, àutri-fes venerado,
S'es pas perdudo, ai ! las ! es bèn degenerado.
Pamens de jôuini gènt, d'acord e bèn uni,
Aquest an, an vougu la faire rejouini.

Li partit, counfoundu dins la joio coumuno,
Divisa d'oupinioun, n'en fourmaran plus qu'uno.
Uno fes que lou moust caufara li cervèu,
D'antique amusamen van parèisse nouvèu.
Mai chascun s'esbigno e descampo,
Car la Tarasco a pas la rampo :
Anounçon que van l'atuba...
Vès-l'aqui que vai donna harro
Lardon la fusado à sa narro
Pèr ordre de Moussu l'Abat.
Dirias que lou diable es pèr orto

E, ;o que i'a de bèn verai,
Aquéu que la petocho emporto
Mesclo la vitesso à l'esfrai.
Dessus la plaço engavachado,
Van vèire uno bello esquichado.

Fèsto Nlartegallo
(11 d'avoust).

Centenàri de la Prudoumié dôu Ylartegne. - Felibrejado

de Santo Estello. - Targo sus l'estang (le Alarto. S'inaguro uno lauso à l'ounour ddu venerable Alartegau
Gerard Tenque, foundaire dis Espitalié (le Saut Jan de

Jerusalèn. - Es loin cas o janiai de canto la cansoun
de :tlèste Fiancés Delille :
Ai rescountra forço gournau,
A Cucuroun o dins Marsiho,
Que se trufon di Martegau...

Eh! bèn, ié dirai à l'auriho
Avès tort de rire, badau,
Di Martegau.

Sono quàsi téuti pescadou,
Sono travaiaire, soun moudèste
S'envan à Fos, au Port de Bou ;
Tènon paraulo, soun ounèste ;
Au fasquié pescon Ion pougau,
Li Martegau.

BMVR - Alcazar - Marseille

�Se soun moustra sus unir lainbén,

Ireuheir e (Nieo 1871) e déu voulume Leis Argieras (Niço,

Souto Gantèume, Vilo-Novo;

1873). Voici un poulit sonnet d'éu, qu'adreissavo à sa
chate, quand èro à soun darrié e qu'avié perdu la visto.

An segui Fourhin e Sufrèn,
E de courage an fa si provo,
En luchant contre si rivait,

0 la miéu blanqueto Lilino,
Ben lèu mi calaran au trau
Ti vas trouva rniejo-ourfelino
E senso fourtuno eiçavau.
Mai s' un jour ti fasié gigino
Quauque tendroun (le grand oustau
'Mé sa raubo de scdo fine
0'mé soun confié de courait,

Li Martegau.

Fè sto Man rsi ll&lt;es,o
(12 d'avoust).

Recepcioun à la corwueo. - )acears proue'Cnçau de
M. Boret, Maire de Marsiho e de Sexiius Michel, presidènt di felibre parisce. - S'inepur e, en Plaço Novo, leu
buste (le Vitour Gela, obro de l'escultour° Clastrier. Feuquier, presidènt de le Cigolo.
Discours

Diras que dôu paure troubaire
Ères la fleur, l'ange jugaire,
L'esteleto dins loti malur,
E que plus aut que la noublesso,
Plus aut que l'alanto richesse,
Pouertes tin noum qu'au-mens es pur.

LOU CAYSOUNIÉ GELU

Vitour Gelu, na e mort à Marsiho (1806-1885), es, de
tôuti li pouèto qu'an viscu en Canebiero, aquéu que i'a
marca ion mai prefouadamen sa piado. Poudien pas, li
felibre, travessa la pantiero de la mar de Marsiho, sènso
ié rèndre ouma ge « à-n-aquéu mascle de la raço, qu'a
sachu rejougne en cant, en vers acoulouri, redoun e
nervïous, l'antico renarié, fou brutalige fèr, lis empourtainen fbu, li misèri, li crid, li plagnun, li pegin, li menaco feroujo, li ruscle abrasama, lis estrambord menèbre
d'aquéu poupulas ravoi, ardènt, estraio-brase, que trim.I
o landrinejo, qui ris o que sacrejo, que bramo e que
brassejo sus li port de Marsiho. » (F. MISTRAL).
Vès-eici tin cou blet d'une di cansoun de Gelu
Vuei cadun parle poulitico
M'en méli pas, l'entèndi rèn ;
Niai :;'en fasènt la Republico,

Loir paure avié toujou d'argènt
S'en pas trimant,
Avié tout l'an,
Bouen lié, bouen vin, bouen fricot, bouen pan blanc,
Lèu-lèu diriéu
Vèngue un fusiéu !
Espôutissen lei rèi, marrias de Diéu
E que la Republico dure :
Siéu leu proumié Lie sei ronflait...
Qu es pas feiniant, qu es pas groumand,
Qu'un trou de Diéu leu cure

Fèsto Toulounenco
(13 d'avoust).

S'inctguro loti buste de l'estatuaire Pu.tget, obro don cigalié

lujalbert. - Se vai, ciné li tambourin, en batée(, à la
Sèino ; pièi il'aqui, i Sableto; pièi d'aqui à Tamaris,

ouate es inagura loti medaioun de George Sand ; pièi ou
eastèu de la Bouve, encô doit cigalié P. Coff nièr es ; à
Verd-Bos, pèr acaba, representacioun (le Ma.niclo o ion

(troulié bèl esprit, e q)andissirno farandoulo pèr

Fèsto t a`assenco
(14 d'avoust).

S'inaguro leu buste de Belcetil de la Beteuiliero, obro de
l'escultour Hercule. Discours de P. ileriéton.

Despuis que quatre pèds soun devenguts à dons
E que redoun a pres plaço dins ma cervelle,
E fou mascle ai sauput destriar de la femelle
E cougnouisse leu vin aigre dintre loti dons,
Despuis n'ai jamais vist un cas tant rigourous,
De vèire un froumajoua sourtènt de la fiscello
Si vendre mai cènt les qu'un quintau de canello,
E si pèr ]ou tenir fan mais de trente jours.
À la vi lo das Bans, pèr une flourinado,
Avès de froumajouns uno pleno faudado
Que coumo sucre fin fowidon au gargassoun.
Mais, sec, dedins Paris élous fous fan de ciero,
E davans qu'en sourtir un de la lroumagiero
Poudès béa escoular la bourse e leu boursoun.

F,èsto Anliboulenco

0 trou de bon goi cridè leu gabié,
Tres gros bastimen tout dre nous arribo
- Alerte, pichoun li canoun en ribo
Cridè quatecant leu grand marinié.
Que taston d'abord 1i fige d'Antibo !
N'i'en pourgiren pièi d'un autre panié (Mirtèro).

Siegues pas tant crudèlo,

Pouedes mi rèndre urous

I3ijout,

Serian béa toutei dons,
Serian bèn, serian bèn tôutci dons. (YlanicloJ.

S'inapure enfin à Niço urao lause en nternàri déu pouèto
Rancher. Pièi, pèr clava leu tout, escourregudo à Mou-

Loti troubaire canen Emile Negrin, que mouriguè à
Cano en 1878, es l'autour dbu librihoun Lou Crié (léu

FIJIETOUN DE L'AislÔLI

Fèsto i-artlo
(16 d'avoust).

LOU POUÈTO NEGRIN

5

LA

Fillo flK Hi MV111E
DRAMO DAMÉS

pèr Fnri H IERTZ
TRADUCIOUN DE FOLCÔ DE BARONCELLI

negue.
Leu TBOURAIRE RANCHER

lé, gagno, leu crese facilamen. Counèisses sa chato?
JAUFRET.

\oun, laisso-me faire! S'es quauque dembni qu'es eici

ami ! La vine gléiso a despareigu darrié 'ne longo bastisse negrasso, triste, entrepachado, que sèmblo d'en
deforo une presoun de pichoto vilo. lé soun istala li service de l'Ousservatori, liloujamen dis'emplega di fourèst

e dis engeniaire e de l'auberge, - l'auberge ! emé si
cartabèu pinta : « Tarif des consoumnrrtiens :,_:Dïners à
3 francs et au-dessus. - Civet (le lièvretous les jours. »
Tout ace Mali de tout biais de galbe d'acié ligado entre
éli de fiéu d'anale que s'entourtonion sus li genouveso di
téulisso e courron pièi, poui'ta sus (le pau-ferre; à miejo'lège lioen, pèr s'aprefoundi àla fin, clins Ii rcucassilio
trisse e mouvènto abétirado au bournèu de Forrt-Flholo.

En aut, sus un pichot planet, sortir plaça lis estrunien
d'éusservaeioun : barra en ferre, embut grand e picùot,
caisse aubourado d'estranjo forme, que la niue, à la lu no,
sèmblon de trèvo que danson soute leu`cèu ciao au japa
di chin espaventa.
D'aquéu planet, couine autre-tèms de la téulisso de la

capelle, se vèi leu grand espetacle que sales de cor,
sèmpre grand, sèmpre béa ! Mai (le tout taire, la mountagno escalabrouso es raiado de draiou bèn traça que
countournejon si flanc, afranquisson li vabre espetaclous
de la Méino e li fourèst (le Brante. Sa vii pièi, à la font
(Mu Countrat, pair bout diprat, un bastidouu aliscacoume
un castèu de canto plegado, qu'es uno retirado pèr li
fourestié que trèvonlamountagno. Es élili counquistaire!
Enjusqu'à la belle cime an gravacha loti sbu e l'an senu'na
de pin, de chaine, d'aubre de, touto merço. E, marca
pèr de roco pausado sus leu gres mentit di pendènt, se
vèi un pan. pertout, de fiée vend, magagna, mourtinèu,

que seras, disons un jour d'aubre gigant sus li tèsto
menèbro dciu Ventour. Aco, moue paure ami, leu veiren
pas. I'aura bon tèms que saren ana fuma Il maulo ; e leu

mounto à la cime pèr pourta leu Petit Journal e l'Aiùli à

l'ousservadoti, n'aura plus ges de tnau de dent. Soun

res !

JAUFRET.

JAUFRET.

Buto la porto !
TItiSTAN.

Pode pas.
Perqué ! Assajo.

JAUFRET.

TRISTAN.
Vague. IDuerb la porto, espincho en dedins e se recuelo). Bètt Bon-

Diéu ! Jaufret ! Aquel imagé !
JAU FRET.

TRISTAN.

Eh! un dembni? 0, se pou, mai un demoni de la Lumiero. Regardo.

Tristan, escouto-me.
TRIST AN .

Taiso-te. Te dise qu'aquest lié es sacra. (Plego h geinoui
en estendènt li bras vers la porto.) Oh ! fugues pas encourroussado, se siéu tant ardit de penetra clins aquest asile
de repaus !
JAUFRET (en l'aubourant.)

Lève-te. Me las plu. Siés enclaus : aquel image n'es
qu'uno vesioun pèr nous dana. Te n'en prègue, Tristan,
parten d'eici.
TRISTAN.

Nous, Jaufret, porte pas parti.
JAUFRET.

JAUFRE'r (en regardant en dedins).

JAUFRET.

TRISTAN.

coumpagno, clins dons break tirassa pèr de miolo valènto
e escarrabihàdo.
Oh ! que chanjamen ! Que tressimà({`r, moun paure

treboula aquéu silènci sacra qu'envirouno, eici, la Nature
e, tant douçamen, la fai soumiha.

TRISTAN.

Tristan, te cargues de sonna li gènt d'aquel oustau?
De pica à-n-aquelo porto? O vos que iéu loti fagne?

Pèr vuei, laisse-me te parla déu Ventour, que vène
d'escala enjusqu'à la belle cime, en bono e galante

pèr pivela leu mounde, (lève, iéu proumié, espia nosto
au(làci, dôumaci es iéu que t'ai adu. iPico à la porto). Anse

Dor e, dins souri dourmi tranquile, soun sen s'aubouro
e sa bouco soumis. Dirias qui? se sènt amirado.

JAUFRE't.

àutris eros de ti conte pieu de soulèn, relènt de l'Oudour
don terraire rniejournau, escri clins titi parla rie[ que sènt
ni1'estàdi ni la cerce, tendran, estampa, c;o qu'aproumetieu, osé'o sejuro, quand emé l'estrambord déu pouèto,
lis avéri ausi soute lis aubo de la Bartalasso o davans la
vanado déni Chaise-Verd.

fatour, que tres cep pèr semano, que tèms que fague,

Noun. L'an abarido dins un couvèrlt, en Espagno. Es
d'aqui que l'an fa reveni à la novo de vosto arribado. Mai
Iiublidan ounte sian. Nous vaqui dedins e fou rode es
bèn, aieirable. Aro, qu saup se, pèr n'en sourti, sana tant
eisa corne pèr i'intra.
N'es pas ace que lire peso.

Juste couine metiéu loti péd clins l'oustau, davalant
don Ventour, leu fatour m'adusié « Li Popeline. «&gt; Avans

.fous: R. Rancher (1785-1843) es esta loti meiour di
pouèto niçard. Soun principau pouèmo es La Nernaïda,
en 7 cant, dins fou biais erouï-couini. M. L. Sardou,

Un demèni?
TRISTAN.

Mous brave ami,

pér vèire s'aquéu margoulin de Dodo, se la bello Vu, se lis

pionnet, obro de l'escultour Morice. - .Z)iscotrrs de 111aurise Faure. - Pouësio t,rouvençalo de Clouvis Hugues.

S'inaquro uno lause à la nternûri de Negrin, loti felibre de
Cane. Se brin ie ciné l'escolo felibrenco de Lerin.

A FÈLIS GRAS
de te n'en parla, me li fan legi d'à plegoun, plan-planet,

S'inaguro en Antibo un rnounu&gt;neu au generctu Chein-

(14 d'avensO.

Au mes d'avousl,
Li rasin au bon goust.

BELAUD DE LA BELAUDIERO

!15 d'avoust).

Fèsto Caneneo

_

Èra l cuba, e dan four leu fuec deja cremava ;
La fourniera dan liech aloura si calava:
De maioun en maioun, la coundiera en passant
Cridava: «Catarina! Auttuia! fés loti pan. »

Louis Belaud de la Belaudiero, gentilome de Grasse,
mort en aquelo vi!o en 1588 à 56 an, es loti proumié
qu'après li Troubadou, amudi despièi long-tèms, sachè
retrouva la pouésio dins leu parla de noste pople. Fro,
parèis, un fenat, un arquin, un gale-bon-têts. Mescla,
se saup pas couine, i bagarre de la Ligo, se faguè pessuga e metre en presoun â Moulin, ounte agité, urousa
men, leu tèms de coumpausa soun Don-don infernau e la
plus-part de si sounet tant sabourous. N'en veici un

Pesta

leu Centeuàri (le lit cournèdi de Pelabon.
Suseto ma mignouno,
Se vouliés m'escouta,
Auriés dins ma personne
De que ti countenta.
Poussèdi quauque argènt,
Ti n'en farièu presènt,
Ti fariéu doumeisello,
Encaro dei plus bello:

paire de l'aca(lemician, n'a douua 'no reedicioun ciné
tradncioun franceso, seguido d'uni) introuducioun subre
loti prouvençau (leNieo 18861. Bancher, qu'ère quaucarèn
couine souto-secretàri au tribunau de coumerce de sa vile
natale, a leissa, inedit, un autre pouèmo en 8 cant, entitoula: La?nouosba raubarla. Pèr donna idt,!io cle sa forme,
citen aquésti quatre vers :

Uno chato estendudo sus un banc! Dor.
TRISTAN.

Tristan, au nourri de Diéu, enanen-nous. Aquelo apa-

ricioun estranjo me fai pou. Sian dins un palais de
fado. Partèn o Eh bèn ? Dequé vos ?... Boni) Madone
Es deja pivela ! L'an clavela au sou !
TRISTAN que countunio de regarda la chat, em' estrambord.)

Parle plus bas ; se pourrié reviha. Sarié 'n crime de

Tristan, sèmbles uno estatuci de mabre ! Decido-te;
se vos resta, pren courage, reviho-la. Fai lèu, qu'enfin
sachen quau es.
TRI I'AN.

Sarié 'n crime ! un grand crime
JAUFRET.

Se te ié pos pas decida, loti fanai, iéu. outre.)
TRISTAN.

L'audacious ! Crido ! lé pren la mari
JA U FRET (sourtènt e=glaria.)

Parten I Oh I partes linen d'eici. Se reviho pas ! Un
demûni tèn sa bèuta encadenado. Cregne quauquemalur.

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L'AIÔLI
sucessoui', p''r faire soue service, prendra, iiiniancahle,
lot trin, iùescla emé li liartavcu de tout péri, qu'entre

de parla de l'aiet. o L'aiet, disié, l'aitel es leu eanfi'edôu
panne ! » S'èro euca'n vido, de-segur sarié redatour de

l'rsperit{éu e loti dira anaran eilarnoundaut pèr la feissello

l'A idli.

s'abéura d'èr pur.
Sèntes bèn que ço que dise es pas pèr me plagne de

A 1'lO1'SSt; BOt;NET, PASSA MESTRE EN DESSIN,

ço que se fai; de la sciènci; disengeniaire, di rabas
saire, di fourestié, di penitènt, di capelan, di coumésvouiajour. Mai, nourri de noua ! poudrié, la sciènci,
poudrien lis engeniaire, li rabassaire, li fourestié, li penitènt, li capelan,li coumés-vouiajour, faire eilamoundaut
sis escourregudo o sis alaire cri ié boutant un pari mai
d'aquéu sentimen di bèlli causo de la Naturo, qu'es pas

donna 'il tôuti, es veai, mai qu'a jamai fa de man en
r'es !

S'erian jouirie, boulegadis course autre-tèins e agues-

sian leu lesi e l'argènt,

fan de tout ace, - farian

uno Soucieta pèr apura loti V entour di barbare d'au-jourd'uei. té, sarian just à tènis. S'es di que s'èro fourma'no

Soucieta pèr engarda la fourèst de Fountano-Blau dis
ôutrage di bouscatié. Perqué noua s'atrouvarié clins Ion
Coumtat quàuqui blavi gènt, engeniaire en tèsto, - n'en
counèisse qu'an Ion goust, bono voulounta e que man-

con que d'ajudo, - pèr apara loti Ventour di vilanié
d'un part téuti !
Empacho pas, moult ami, que se voulen vèire encaro

un cop la mouiltagno ccuune l'avèn visto antan, nous
fan tenu lèst. Vous espère, Péire e tu. Fan ié tourna un
darrié cop tôuti tres, avans que li canibo e li boulet vèngon à nous rnanca.
Couralamen,

JAN Dis ENCARTASIEN.

Pèr salit Vincèns gros ft'e, pèr saut Laurèlts gros

taud:

Aquéls fanions Dan
fi tèiits li pus ancien.
Moun vièi ami Bonnet,

l'as bounet de coutoun, de déntour ni de prèstre,
Mai un Bonnet en dessin passa mèstre,
Bounet di bon, e cènt les bon bonnet
Ai bèn recevu voste mourre;
Encontre vous mande lou miéu.
Sial pas lièu, vrai, ni vous ni iéu
Es l'afaire dôu tèrns que pian-pian nous fai courre,
Don manche de soue dai, vers lot, trac dôu toumbèu
Vounte soun pas adulés li bèn.
E pamens Ion soulàn atrapè roumi visage
Amé si pincèu de raionn,
Autant que vous leu vostre ami, vôsti creioun...
'ferrés, s'es vrai que Diéu nous fagne à soun image,

Se pou dire, sèns vanita,
Que loti bon Diéu s'èi pas data
Car se jamai loti Diable o madamo sa fremo
S'avison de mira si mourre de darboun
Dins loti mirait de l'Acheroun,
A la elarta dôu gavèu que iè cremo,
Van se crèire, en coumparesoun
De nautre, de fort bèu _are;oun,
Se crèire pus poulit qu'un ange,
Que dise? pus bèu qu'un arcane,
Enfin pus bèu que vous e iéu
Que nous cresèn pasta sus l'image de .Diéu...
Adieu.
Cachan-Accueil, près Paris. P' ôutobre 1863.
F.-V. RASPAIL.

L'un e l'autre Huron pan.

VDE

A Carpentras capdalo di 11emin,

Au mes d'avoust,

M"PAiL

A Carpentras, la capitalo dou Coumtat Veneissin, que
vai, aquest mes de setèmbre, celebra à soun tour, e pèr
de Jo Flourau soutenu(" lou prouinié Centenàri (le sa
reiinioun à la Franco, la pouesio dôu païs aguè toujour
si calignaire. Desempièi Savié Brutinel, autour dôu
pouèmo La, pato enlevado, Charle Cottier, autour de La
Tissoretr7do o lori. C,upeiroon P. Anrès, autour dôu Pes en-

leva enié d'un recuei de cansoun cournta,lino, despièi
Isidor Long, que cantè Lou siège (le Cco pent;'as, Charle
Dupuy', qu'a fa Leu pichet parpaGran, e Canitie Ile)-baud,

loti pouèto di Silfe, jusqu'à Bonaventuro Laurèns, loti
félibre adoulenti, e à Iloumié Marcellin, felibre de Long
clôu calnin, poudrié se i'establi, pèr aquésti Bous siècle
que vènml de passa, une, tiero (le noum encaro proun
garnido.

Au noumbre dis arnatour - que sus aquelo escalo

prouvençalenco an fa guihaume, es curions de rescountra
loir famous prédicant de la inedecino au canfre, l'enven-

tour di mierôbi, Ion celèbre Raspail. E aquéri sabènt
austère, aquel orne d'estùdi que s'es, touto sa vido,
ôucupa de sciènci abstracho, de chimio, de poulitico e (le
reformo soucialo, o, aquel inlleissible demoulissèire de

rèi, quand parlas dôu naturau ! uno les que se bouto à
parla prouvençau, vès-l'aqui que farcejo couine un bon
tiare de Carpentras ("). Poudès loti vèire (lins l'epistro qu'an counservado d'éu à la Biblioutèco Inguimbertino,
e que donnait eici-dessouto.
Baspail, dôn rèsto, meme seientificamen, èro resta de

Carpentras. E quand proanavo éu Ion canfre, courre
uno man (le Diéu pèr gari de tout mari, ôublidavo jamai
(`) Tian o nranjo-tiae, escais-noum di Carpentrassen. Vèire
l'Aidli dôu '17 defebrié 1891.

Lou païsan se munis de tout.

Couine sabès, d'aquéu tèins, èro Il capelan que terrien
li registre di neissènço e di decès ; e, naturalamen, Ion
mortuoruni de Bernat arribè vers moussu Costo, qu'èro
Ion curat de sa parréqui. Lou brave M. Costo enregistré
la mort ; pièi, se flguè 'n levé d'ana pourta éu-meme
la marrido nouvello, emé li counsoulacioun de sa paraulo
caritouso, à la pauro véuso - que ié disien Mariano
Cabote.

- Noste Serre te counserve, ma pauro Mariano ! ié
faguè leu vièi Curat ! Vène t'anouncia, pecaire ! quaucarèn de bèn triste... Noun an pas tort de dire :
Mouié de marinié
Ni maridado, ni mié...

Mai, Ion bon Diéu es mort... Que fuguen sus terro, que
fuguen sus mai, nous fan tôuti i'ana...
- Houi ! que venès me dire? plan ié fa-Lié la femo,
belèu moue orne es mort?...
- 0, Mariano, plouro ! Toun ortie es esta tua...
- Chut ! moussu Ion Curat, au nourri de Diéu, chut
chut ! me parlés pas mai d'acè... V ès, leu sang, la souspresso, l'esfiai, bon mouvemen... Revenès dins vue jour
m'aprendre la nouvello, revenès que dins vue jour. Vous
n'aurai bèn d'ôubligacioun !
Lou bon Curat coumprenié gaire acb-d'aqui : mai pauiens, respetous de la douleur de nosto véuso, proumeteguè de reveni au bout di vue jour di, e la leissé.
III

Mai que fai Mariano ? Lèsto couine un aucèu, cour
vers la fretarello la mai abilo dôu quartié, e ié dis : Ma
mio, vène, que netejaren un pau.
E'm'acè tout-d'un-tèms, bèu vue jour à-de-rang, en
risènt c vantant couine se rèn noun èro, lavo que lavaras,
ciro que ciraras, freto que fretaras ! Vague l'éli dôu couide
Mio, porge lori bresié, loti safras, l'areno fiho ; mio,

baio-me ion bèu, la ciro jauno, leu recou ! Un cop de
counsèudo aqui, un cop d'escoubeto eila ! Basto, de la
cadaulo jusqu'au trait de l'eiguié, de la coco à la moco, e

di cafté fin-qu'au cremascle, tout, ma fisto, es escura,
esmera couine uno perte.
- Aro, se (ligué Mariano, Moussu Costo peu veni...
Moussu Costo revenguè

LA PROUPRETA DIS ARLATENOO
I

Li femo d'Arle soun celèbro, d'eiei à bèn liuen, noun
soulamen pèr sa bèuta, mai pèr sa proupreta, proupreta
de la persouno couine (le l'abitacioun. l'a ces de vilo en
Franco ounte lis ou stau siegon tant bèn tengu, tant net
e tant lusènt.
L'Arlatenco, chasque jour, lavo e freto soun séu ; e,
tôuti li semano, blanchis au la de caris Ion dedins e Ion
deforo de sa demouranço. Aqui Ion lié, la taulo, l'armàri,
7i cadiero, leu pestrin, leu gardo-raubo, souri de-longo
courons que sèmblon de mirau ; lis eisino (le couire,
escaufo-lié, peiréu, calèu, casseto e bro, ié beluguejon
couine l'or, e la mendro ferrainento, desenlpidi la paleto
enjusqu'à la grasiho, briho couine l'argèrit.
Es aqui, se péri dire, lou potin d'ounour, la gléri de
nbstis Arlatenco ; e, aquelo abitudo, passant di maire
i fiho, vèn de liuen. I'aurié rèn d'estraourdinàri que n'en
sourtiguèsse meme bon subre-noum d'Ale ion blanc, que
pourtavo aquelo vilo au Mejan-Age.

Noste Se-ne, te counserve, ma pauro Mariano
faguè niai Ion brave prèire, gène t'anouncia, pecaire
que toua paure orne es mort...
Mariano jitè un crid que tout t rle l'ausiguè.
- Grando Santo Vierge ! Moun bèl orne es mort!
Mai que tarai? que devendrai ?... Ai !...

E lis lue tout en plour e li man sus la tèsto, en se
descounsoulant e se despoutentant, quilo cènt misericérdi. Tôuti li vesin s'acampon, ténti li coumaire courron, la carriero s'emplis davans l'oustau de Mariano.
- Mai acb 's ti poussible? Ma bello coumpagno ! ]eu
te veirai plus ! Que sort malurous! Ah ! n'en farai pas
moun proun !

Mai veici uno aneidoto, veritablo, istourico, que mostro

vesié, Mariano entendié tout, e vous laisse à pensa

en perfecioun l'ourguei que l'Arlatenco plaço clins Ion
netige. La tiran d'uno, revisto, Le Musée, que publicavo
pèr tèms M. Fassin en Arle.

couine se deleitavo, en vesènt s'espanta la jalousié dis
àutri femo. Acoumplido coumediano, Mariano, aquéu
jour, plourd soun dan couine se dèu, e s'acampè l'ounour
d'èstre la mai proupreto de la Roaqueto d'Aile.

Il

F. M.

Dins un coumbat navau que loti Comte d'Estaing
liéurè is Anglés, loti 16 de Juliet 1779, fuguè tua, sus Ion

Avoust,

veissèu dôu rèi la Prout'ènço, titi marin d'Arle nouma

Sadou.

Pèire Bernat.

Aven proufana un santuitri. N'avèn plus qu'à-n-espera la
mort.

SCENO QUATRENCO

Un santuàri? Dises verai ! Mai un santuàri de la Vido
ounte la Mort n'a ges d'empèri. Siegue! Quiten aquésti
lié sacra mounte avèn pas loti dre d'ultra. Dor. Demoura
eici, sarié pas, ace, de clous chivalié.

TRISTAN, JAtii'RET, VIOULANDO. - Viôulando, errai siegue avuglo, camino segur. A de moumen que i'a, soun man
se trahis quand tasto emé sa man comme lier s'adraia. Sis.
iue soun dubert e fisse quasimen.

TRISTAN.

Un ami, un troubadou, un chivalié d'aquest païs.
VIÔULANDO.

TRISTAN.

JAUFRET.

Vène lèu !

TRISTAN.

0, Jaufret. Mai espèro encaro un mournenet. Laisso-me
regarda pèr Ion darrié cop aquelo bèuta idealo_ Te seguirai pièi. (Intro.)

Se bouto

JAUFRET.

.... Pauso un poutoun sus la man

Ai ! ai ! ai ! ai !

- Pauro Mariano ! disien li vesino entre éli, mai vousàutri l'aurias di que siguèsse tant lisqueto? Regardas
aquel oustau : lusis courre un coeot, ié manjarias au
sèu !...
- Acè"s uno femo d'ordre...
E, boutas, de la bono...
- lé fan pas leva soun dre : es l'oustau loti mai courons de touto la Bouqueto.
A travès de si lagremo e de sis estrambord, Mariano

j IÔULANDO (drecho à l'intrado de l'oustau, sono)

Bertrand! Bertrand ! Mèstre !
TRISTAN.

La vaqui!
VIÔULANDO.

Me sèmblo qu'an parla ? (Vai dôu constat de Tristan menado
pèr la voues dôu Comte). Quau es ?
TRISTAN.

Fugués li bèn-vengu ! Voulès qu'intren lins l'oustau'J
Fai mai fres dedins.
JAUFRET (rapidamen.)

Aman mies resta eici, se leu permetès. (A Tristan.) Acé
's mai segtir.
VIôULANDO (que tèn toujour la man de Tristan.)

Sènte, à vosto mari, li batemen preeepita de voste
pous. Devès èstre las de voste viage. Devès agué set?
Esperas-me'n moumen ! Vau querre de vin. (Rintro.)
TRISTAN.

Couine es galanto ! Quento dounour ! Quento noublesso

de la cliato. Courre la re ardo ! Destaco la chèino de

Un estrangié, que vous suplico de ié perdouna d'avé
ausa roumpre voste repaus e la pas d'aquest lié.

e quento tendresso dies sa caro ! Quento voues meli-

TRISTAN (sourtènt de l'oustau).

VIÔULANDO.

0. Souri parla vous pivello errai sa gràci. Déu èstre
uno fiho noblo. Mai fuguen prudènt e, quand adurra

soun céu... L'emporto... Cràci à Diéu, Ion veici.

Ai grava clins meurt cor sa taro ineravihouso e l'éublidarai plus. Vène, fugissen liuen d'aquelo divinita, l'ai
parla, e m'a sembla que sourrisié, clins soun pantai, en
m'escoutant. Ve ço que l'ai rauba, aquéu diamant que
Dàvi cotipè'n
pourtavo à soun céu. Coume, autre-tèms,
dourmié,
iéu
vole garda
tros dôn mantèu de Salit que
man.
ci( i) pèr temounia qu'ai pausa moun bonur entre si

Parten, Jaufret. lS'envan vers Ion foins de la sceno. A-n-aquéu moumen viôulando aparèis sus leu Iindau de la porto )

Baias-nie la man. (Tristan oubeïs). Es loua prournié cop que

venès eici? Counèisse pas loti son de vosto voues. Avès
parla à Bertrand o à Marte?
TRISTAN.

Noun. Avèn ces vist encaro eici. Es l'asard que nous
a aciu.

JAUFRET (bas àTristan).

Tachode saupre quai es agtiéu Bertrand.

Z IÔULANDO (escoutant).

Quau donne vous acompagno `?

couso!
JAUFRET.

de vin, Tristan, begues pas.
TRISTAN.

Béuriéu la Mort, se de sa man me l'ôufrissié !
(vioubandO revée em'ue vas e uno coupe-)

VthCLANDO.

Vaqui de vin. Es aqueu que béu moun paire. Es trop
fort pèr iéu. Lou voulu tasta ? (i=:replia la coupe e la halo à
Tristan que bèu.)

tA setlui!.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI6LI

4

RECOUNEISSÈNÇO PROUVENÇALO

A Bernay, en Nourmandio, vènon de dreissa l'estatuo
dôu cirourgian Jaque Daviel, aquéu qu'enventè l'art d'es-

traire la cataracho. Dins la grand pèsto de Marsiho

(1721), Daviel fuguè un di mège que, pèr sougna li pestilènt, se ié venguèron embarra. Es ço qu'es vengu dire, au

Mai leu tout es qu'à cha uno o à cha pougnado, me
n'en pousquère soubra qu'uni dos o tres, que d'aquéli
sbu, que me n'en baie, n'anère vitamen croumpa 'no
mostro, - que ton marchand que me la vendeguè me
faguè 'ncrèire qu'anavo, mai que ton meure jour en la
voulènt mounta, à forço de vira e de revira, Ion vèspre,
i'aguère coupa lis aguïo.

Charloun RIÉU.

d'Anfos Martin dins l'Aidi.

- Dins LA CARAVANE d'Avignoun: Cigalejado.

A Sant-Estève en Fourés, vèn de reparèisse La Gazetta do
Feron, journau edoumadàri redigi tout entié en parla gagas
pèr leu paire Barounta (P. Duplay), qu'es Ion felibre dôu
païs.

-o-

pèd de l'estatuo, Ion dôutour Chavernac, l'eicelènt ouculisto d'Ais, que se i'es fa forço aplaudi, en aguènt espremi aqui em'uno caudo elouquènci la gratitudo di

Quàuqni publicacioun que vènon d'espeli
- Le français et le provençal, tradu de l'alemand d'Hermari
Suchier, pèr P. Monet. (Paris, libr. Bouillon).

CROUNIQUETO DI BIOU

Prouvençau.

- Les Péages de Tarascon, tèste prouvençau publica pèr

En Bartalasso. - Après la plueio Ion bèu

Se phu pèr sant Laurèns (10 avoust),
La plueio vèn à tèms ;

tèms, couine se dis. Dins nbstis areno avignounenco
ouate an passa aquest an pas mau de marrit bibu emé
touto uno chourmo d'entre-prenèire estrangié, vaqui enfin
que revènon li bèu bran negrinèu de Sabatoun emé, pèr
direitour, loti brave e poupulàri Calamèu, tant avignou-

Se plôu pèr Nosto-Damo,

Cadun encaro l'amo;
Mai pèr saut Bartoumiéu,
Boufo-ié tau quiéu.

nen, tant prouvençau e tant aura de tôuti. Vèn d'ourganisa, à soun benefice, pèr Ion 15 d'avoust, uno fèsto
superbo. Lou baile Fèlis, éu-meme, sus soun chivau
blanc, tara la ferrado de quàuqui doublen : acb 's proun
rare; au tèms que sian,uno ferrado, subre-tout dounado

AU TÈMS DI CIGALO

pèr un gardian de la bono, pèr faire courre tout Avignoun.

l'aura pièi li ninos Marsihés, couine quadriho, e se bandira peréu quàuqui bibu emé coucardo au front pèr lis

I CIGALIÉ
Poudiéu avé, d'aquéu tèms, uni douge o trege an.

amatour. Mai loir plus bèu, ]ou vaqui : es qu'erré (,,basque

bihet d'intrado se baiara à la porto un bihet de loutarié..

Mi

Aquelo loutarié se tirara à la fin de la fèsto e loti gagnaire empourtara.... devinas dequé?... Un vedelet camarguen, mi bèus ami ! un vedelet de la palun, negre

parènt dernouravon à-n-un mas, e me mandavon à l'escolo
dôu vilace vesin.

Partiéu loti matin ciné inoun cartable, moue saquet

e escarrabiha, eni' un parèu de baneto que ié pounchejaran couine à-n-un diablotin, ah ! loti galant vedelet !
Arien, vivo li bibu, e vivo Calamèu !

blu que ma maire. i'avié mes un pan de meinage, qu'avié
cura 'niélou coutèu, pèr i'apoundre un pan de cachat -

que l'acatavo em'uno lesco dôu panoun; quàuqui figo,
quàuqui nose, un pichot moussèu de froumage dins un
papié. A la sourtido de l'escolo veniéu manja davans
l'oustau d'un pegot, que ié disien, pèr escais-noum ton

o o- o- -0--o-- --o- o o

-0

LIA C AS'FO SUCS %NO
- Avèn trouva Susano em' un que (lins l'esquino
Au saboun Mikadô fretavo la couquino,
Venguèron li dons vièi en fasènt soun raport.
- Sias, loti juge digue, dous vièi bougre de pore
Fabricant: Fèlis EYDOUX. -MAasluo.

Se vènd dins tduti li bons oustau.
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto

ansin: « Lou vin, ton vin es un tresor divin ! »

- Dins LA REVUE MÉRIDIONALE, de Carcassouno : La mort

es que, de-tout-segur, a tasta leu viii de

L'OUSTAU MALAURENT

ceso de la letro de Frederi Mistral à F. de Baroncelli sus la

(Aigo-aarènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

mort de Roumaniho, pèr Noël Blache.
- Dins lis ANNALES DU MIDI, de Toulouso: La première
charte, des coutumes de Mont ferradd, tèste prouvençau publica

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

pèr A. Thomas; Les hérétiques du Midi au XIII siècle, cinq

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau
Malaurent aguèsse eisista, es en soun bon
vin de vigno, qu'esbrihaudo dins leu got
couine loir rubis, que vous caufo leu cor e
vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de représentant
clins tôuti li vilo mounte n'a encaro ges, e
se pbu dire qu'es un plesi de faire d'afaire

pièces inédites.

- Dins la REVUE DE MARSEILLE ET DE PROVENCE : Galerie

des Provencaux illustres: Les Vernet. L'armatour Jbrgi Roux.
Santo Eusèbio. Lou Comte, de Vau-Bello. La Provence sous
Charles Il,, pèr Philippon.

- Dins Ion BULLETIN D'HISTOIRE ECCLÉSIASTIQUE de la
Droumo : noutiço sus un libre d'Ouro prouvençau de 1265,

adugues. »
E ço que fan : l'endeman qu'èro un dijbu, parte tout
soulet à pèd descaus dins lis ôuliveto ; la camiso desboutounado, escale sus lis ôulivié, e clins pas long-tèms
siguère carga coumo uno abiho d'aquéli bestiolo que de
soun « zige, zigo » m'enlabrenavon à plus saupre ço que
fasiéu. Pamens tournère vers Ion Roussignbu entre jour
e niue, qu'en tubant soun eachimbau m'esperavo couine

manuscri apartenènt i Damo Ternitàri de Valènço.

- Dins leu BULLETIN ARCHÉOLOGIQUE D'ARLES, M. Fassin

i'esplico dons moutet arlaten : Moussu Vincèn quatre poche e

em'éu.

Sembla Bigounet.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Encô ddu perruquié, sceno ddu

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de

l'Aièli.

bouen Marsiho, pèr L. Foucard ; L'entarra.men, pèr Ion meme.
- Pins LA SARTAN, de Marsiho : Leis amour de Vanus vo
Lou païsan au tiatre, pèr F. Chailan.
- Pins LA CORNEMUSE, de Marsiho : Joseph Desanat, pèr
J. Gautier ; Les fêtes de la Tarasque, à Tarascon, tradu de F.
Mistral ; Lou filet rousti, pèr J. Desanat; D'A rles à Castelet, pèr
R. Montaut.

un cat un gàrri.
léu countènt coumo un rèi, e clins iéu me sounjave
se te li pago un sbu de la pèço, de tôuti li cigalo qu'as
clins toun sen o clins ta pbchi, n'as pèr un louvidor,
e (aras la nico en tôuti li drole de toun tèms.
Mai fugué tout toit countràri. Lou Roussignbu anè
querre un grand panié barradis e me ié faguè inetre
tôuti li cigalo qu'aviéu dintre, pèr ]i passa 'n revisto.
Em' acb n'en pren uno, l'espincho bèn : « Aquelo, dis,
ié fan ericaro quàuqui jour pèr èstre proun maduro. »
Zôu l'embandissié. N'agantavo uno pougnado dins Ion
panne : « Canton pas proun bèn ; ié dèves avé creba li
mirau en lis agantant. » Vès-aqui qu'uno vinteno de mi

En vènoo, en Avignoun, encb de Rounianilie:

LA RÈINO JANO

- Pins L'HOMME DE BRONZE, d Arle : En Camargo, pèr « un

TRAGÈDI PROUVENÇALO

Arlaten »; - A l'eniperaire Don Pedro e A Carmen Silva,

en cinq aie errai en vers, emé la traducioun franceso.

requèsto pouëtico de la Felibresso de la Crau.
- Pins LA GOURDE, de Nimes; La rendelnio, pèr P. E. Bi-

Pèr Frederi'111STIRAL

got ; La nièiro, pèr Bel Cantara ; Lou chia e leu cat, pèr J.
Boillat.
- Dins LA ProviNCE, de Paris: Remembranco, un bèu

Uno edicieun coureuse in-81 (de la lihrarié LEMERRE).
Pres : 6 franc ; pèr poste : 6 fr. 50.

pouèmo de L. Due.

-- Dins L'ÉCHo, de Paris : Casau, drame de J. Monné,

sceno XI.
- Dins LA FRANCE : Midi! Midi! crounico felibrenco, pèr
E. Goudeau.
- Dins LA TRIBUNE, de Genèvo : Fête félibréenne, pèr Mario

cigalo s'envoulavon mai clins lis ôulivié.
- Mai n'i'aura ges de bono, aloi, Roussignbu ?

Schiff.

- N'en sabèn rèn encaro.

A LANCOUN (B. D. R.)

Perrier. Li a misé Rafèu qu'a leu diable clins leu cors pèr
aquélei cauvo en prouvençau: a tout leu tipe de la repetiero
marsiheso.
Vous poudès imagina leu gau qu'avèn d'ausi de cauvo ensin e subre-tout lei resoun e lei estrahot que misé Macado
mande contre aquélei que barjacon francés. Que d'estroupiadure, boudiéu ! e Ion bon rire franc que flourissié sus tàutei
lei bouco ! - L. F.

de J. Roumanille, crounico d'A. Rouquet ; Un maridage pèr
escrit, conte facecious de Mèste Achile MIr.
- Dins LA CHRONIQUE PARISIENNE, lino traducioun fran-

jour que i'ère ana dira couine fasiéu d'abitudo, me dis :
« Pichot, es pas que noun dèves saupre que dins quinge
jour Ion mai, sian à la voto de Maussano, e se vos
aquéu jour avé quàuqui sùu pèr mounta sus li chivau
de bos, o ana vèire courre li bibu, vai-t-en m'aganta de
cigalo, tant que poudras n'adurre. N'en dève faire uno
espedicioun à Paris, n'ai agu la coumando aquésti jour,
te n'en baiarai un sbu de la pèço ; mai n'en digues rèn
en degun, que vole que i'ague rèn que tu que nie lis

E. C % U`T ET, prouprietàri

De Vènço, nous an escri la semano passade :
Si sian ris coumo de fôu, nier au sero, en une representacioun de Misé Macado, jugado en prouvençau pèr la troupe

Co que s'es vist dins Il journau e li revisto

èstre aro, me maucourère un pan. Vous dirai qu'un

Pèr alesti toua boui-abaisso,
Abro toun fib, pren ti boulet,
Laisso de caire lard e graisso,
Vuejo ié l'bli de Cauvet.

pèr M. Louis de Backer. (Cano, empremarié Canenco.)
- La Santo Crous de Mount-Ventour, discours prounouncia
ion 28 de juliet de 1891 en Mount-Ventour, pèr M. l'abat Grimaud. (Avignoun, empremariéAubanel).
- Countes e fables, en parla carsinés, pèr Enri Labroue,
24 pajo in-8. (Perigus, libr. Delage).

-Q--

sus de mouloun de groulo, que i'avien adu pèr lis adouba
(quant de cop m'avié pas manda de cop de tiro-pèd,
pèr rèn de tout!) Mai acb ié fasié pas mai... car, pèr Ion
veni véire, ère toujour que plus nouvèu.
Pamens uno annado, au tèms di cigalo couine poudèn

Demandas

ou,

- Letteratura provenzale, pèr Restori, in-8, IX-220 pajo
- Roumanille. Sa vie et sa mort, uno galante broucaduro,

(Milan).

Lou 28 de juliet, à la cimo dôu Ventour, M. leu canounge
Grimaud, curat de Sorgo, l'a predica'n prouvençau da-ans Il
noumbrous pelerin dôu roumavage de Santo Crous.

ri'èro un. MMau-grat tôuti li countràri que m'avié fa, siegue
que, de-fes, me voulènt dire quaucarèn, plan-plan à
l'auriho, tiravo vitamen loir lignbu, e zéu me barrulavo

LOIJ ROL?I-A]AYSO

-0 o--c - - P

OULEGADISSO `B ROUVENÇALO

Aquéu Roussignbu, ié venié soun faus-noum amor
qu'en metènt entre si dènt un pichot tros de la co d'un
pbrri, engaugnavo tant bèn aquel aucèu qu'aurias di que

ÔLI D' ÔU LIVO

M. Bondurand (Nimes, libr. Chastanier).

F. B.

Roussignbu.

Lou baile-gerènt : Folcb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

lR --

achrrnbau Xar ihês

Nituseat de Provence

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.

.&lt;2

En vèndo en Avignoun, vers Roumanille :

LI PAPALINO
Pèr Fèlis GRAS,

Marco depausado.

M. G.-A. PALUN &amp; C
PROPRIÉTAIRES

AVIGNON

En-té la traducioun franceso. Pres : 4 franc.

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas dins
leu negôci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. pALIJiW, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudro : fai parti Ion tap

ENCO DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rue des Minimes

veritablo beloio d'art, en argènt
Se trovo la MEYIAIo EELIBRENCO,
la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre

bruni, pourtant en relèu, d'un constat
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno dame.
: 7 fr. ; - emé
La 1ZEDAIO souleto : a fr. ; - mountado en espingolo
fr. ; - emé cadeneto pèr
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre : 1 de
e 16 fr. - e 12 sbu mai pèr reçaupre franc
mostro, tout en argènt peréu : 1
de port.

courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la belle co.

Mai... es pas besoun de lou faire moussa :

P'1lTiTL

MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRIENT
Un franc de mai pèr chasce miejo-caisso

La fiole, carte or ................ 3 fr.

La miejo-fiolo, carte or..... .... 1 fr. 7à
Lou quart de fiole, carte or ...... 1 fr.
S'ESPEDIS :

FOUNDADO EN 1876

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVI6NOUN

OUSTAU BÈN COUNEIGV PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

En miejo-caisse
o mié-panié

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meino. - Entre-paus de saboun, car-salado,
boitg)o.

- Dins LA VEU DE CATALUNVA de Barcilouno : La ensenyança segons lo progrania de Paris, tradu dèu prouvençau

vendénui.
Rasin e bevèndo. -- Sucre pèr
d'embalage.
1&lt;spedicioun franco de port e

I

1

de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
e 24 quart de fiole.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
En caisse
o 24 quart de fiole.
o panié
En double caisse de25fiolo o50miéji fiole ,
En double panié o 50 quart de fiole.

o mie panié.

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, gare d Avignoun, embalage per d u. S e
pago en trèto à 90 Jour, sènso escomte, o
ben 15 jour 2 /. 1,1 d re d'int ra do e d e
regio arregardon leu croumpaire.
A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnou
sanien couehado dins un endré fresqueirous.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277145">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277146">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277147">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444779">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277119">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°022 (Avoust 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277120">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°022 (Avoust 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277121">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277122">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277123">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277125">
              <text>&lt;span&gt;Vingt-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277126">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277130">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277131">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277132">
              <text>1891-08-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277133">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277134">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277135">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/14fd51e51756aaeba3b705745394d946.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280552">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277136">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277137">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277138">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277139">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277140">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277141">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277142">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4050</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277143">
              <text>FOL13136_1891_022</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277144">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444775">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444776">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444777">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444778">
              <text>Raispal, François-Vincent</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596662">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596663">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596664">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641651">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878270">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
