<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4060" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4060?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2543" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/88b0576443eee5bbaa158ed32e8c2a45.jpg</src>
      <authentication>ced00a1e0c5963671d85e828136fb8bd</authentication>
    </file>
    <file fileId="139125" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47bd6b98168f3c757b2f595b2334a08c.pdf</src>
      <authentication>028bd8432d42bd0d538744332eb77f90</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631184">
                  <text>DIMÈCRE, 27 DE JANVIÉ'1392.

SEGOUNDO ANNADO, Nô 39.

Vidoue, Vidau,

Nàutri, li bon Prouvencau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Segound la vido
Lou journau.
(Proauvèrbi di meissouniél

F. MISTRAL.

QUE 7 AI

CRE1%1 A'i-Ir wnE, SLZ `^ Es

ü Ni ES

(w', ]L,7,

27)

}

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an ............. 10b fr.
fr. 50.
Sièis mes .........
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
10 centime.

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Lou numerb........

Vers

Balle dôu journau :

M. DE BARONCELLI,

M. DE BARONCELLI.

au palais dôu Roure,

Secretdri de la redacioun :

EN AVIGNOUN

GRAIIIÉ PERRIH'R.
D

ee,

LOU RE AIRE

U BAILE

Aquéu tarnagas de Mèste Éusèbi vous a fa sus moun

I

Vène à vosto bastido,
Madarno, au noum de Diéu!
Bono autant que poulido,

Aurés pieta de iéu.
Ma vèsto es estrassado,
E boufo lou mistrau !
Alisque li calado

Emé de pèd descaus.
Agarri pèr la plueio,
Jusquo is os trafiga,
Dins lou gourg d'uno sueio,
Vène de m'enfanga.
Dessus leu péu gens de barreto,
Dins li pouchoun gens de pata !
Aquéu bras sauno, es empata...
Las coume un chin, fau li tacheto !
Eh' bèn, noun! tout acb n'es rèn:
Siéu brounza! siblariéu couine s'ère countènt!
Mai la famasso que m'espanso
Me forço d'alounga la man...
Madamo, veici l'estiganço :
Ai de dènt, e n'ai gens de pan!
II

I porto me lagnave
Ansin, i'a quaranto an;
Coume un cadèu plourave
Pèr agué'n tros de pan...
Bèu tèms de ma jouinesso,
Gai coume Alleluia,
Quand mancave la messo
Pèr ana resquiha !
La soupo èro marrido,
Me n'en trufave hèn !
Aro fau bono vido
E sus de plat d'argènt
Moun àsti viro de becasso,
Un esturioun pènjo à moun cro,
Lou Tavèu greso dins mi bro,
Pèr iéu vergeton li rahasso...

Eh! bèn, noun! tout acô n'es rèn :
Sarié bèn atrapa quau me creirié countènt
Coume àutri-fes rene e me lagne;
Nous manco toujour quaucarèn!
Vous dise que siéu hèn de plagne:
Ai de pan, e n'ai gens de dènt!
CASTIL-BLAZE.

Né soldat du pape (1784!, à Cavaillon dans

le Comtat-Venaissin, je suis zélé conservateur de
et musicale
la langue mélodieusement poétique
ne
rame,
ne chante,
des Troubadours; je ne parle,
dans
le
cas
d'absolue
nén'écris le français que
cessité. Je n'attache de prix qu'à mes ceuvres
provençales : c'est le seul bagage poétique et musical que je lègue à la postérité (Castil-Blaze,
MOLIÈRE MUSICIEN,

A MOUSSU

tome I, pajo 484).

comte un papafard de patatourlo. Balle, fagués pas cas de
co que vous a 'scri aquel estroupia de cervello. L'autre
vèspre, eici à Paris, nie venguè roumpre la cabesso emé
tôuti si couiounige d'in/luensa de Marcho (le Tureno, pa-

tin-patan, que sabe iéu? Lou inandère rascla de cano, e
s'enanè 'mé lou sacrebiéu. Mai, vès, pèr vous prouva
qu'es un cacho-messorgo, veici pèr noste Aiôli quàuqui
veno d'aiet - qu'ai brasejado dins mi cèndre, tout en
escaraiant moun fib.
JéusÈ DIS AHENETO.

Iii casant de Caaiargo
Au jour (le iuei, li carat de Camargo soun pas trop de
plagne. Li devoto ié dounon gaine i'obro. Quand s'agis
de naisse, de mouri, o meme de se marida, li Camarguen
van faire en Arle si pichots afaire. Uno fes qu'a di sa
messo e qu'a fini la dôutrino, lou curat se plia ana permena mounte vbu. A de bon camin grava que lou menon
de tout caire ; a la vapour dôu Rose ; l'an que vèn, se
Diéu vbu, aura loir camin de fèrri. Dins un vira-d'iue es
en Arle, e pèu ana vèire si coulègo, se se languis dins
souci endré.

A passa tèms, que téuti nous n'en rapelan, ouate èron
pas tant rirons. I'avié ges de vapour, encaro mens de
camin de fèrri. Se pèr cas venié à pleure, se poudié plus
passa sus li camin. Tout-bèu-just li carreto ié navegavon,
en se plantant enjusquo au boutoun dins li roudan. Pèr
veni dôu Sambu à-n-Arle, falié parti à la primo aubo e
vous rendias pas toujour la sero.
D'aquéu tèms, li pàuricurat galejavon pas tôuti lijour.
Embarra clins si presbitèri, liuen de tôuti li mas, que,
courue se saup, se tocon pas en Camargo, vivien soulet
courue de séuvage li tres quart de l'an. Èro l'encauso que

l'Archevesque mandavo gaine dins li curo de Camargo
que li capelan que poudien plus terri dins d'àutris endré,
d'ôuriginau que poudien pas abari dins si vilage. N'ai entendu counta de bono d'aquélis ancian curat. N'en finirian plus, se li falié téuti debana. Pèr iuei, vous n'en
countarai qu'un parèu.
Aperaqui vers 1848, i'avié à Faraman un carat que ié
disien Moussu Massèu, sant orne, mai qu'avié'n cop de
martèu coume se n'en vèi gaire. Fasié rèn courue lis autre. Un jour qu'avié besoun d'un ase (sabe pas perqué),
lou baile-pastre que manjavo lis erbo dôu Mas di Croto
n'i'en prestè un. Lou curat pren l'ase, lou meno à Faraman, l'estaco à-n-un aubre e l'arribo em'un pau de banco
qu'avié. Èro pas soun mestié, dôu brave curat, d'estaca
lis ase. Salie pas coume faguè soun comte, mai leu tout
es que l'ase s'entrepachè (lins sa caussano, tant hèn que
s'estranglè. Quand Moussu Massèu vai vèire acb, se derrabè li péu. Tout maucoura, s'enviai atrouva leu haile.
- Mèste Jounquet, ié fai, nous arribo un bèl auvàri !
Sauprés que voste ase s'es penja 1
- Sarnipabiéune, Moussu lou Curat, voulès talouna :
lis ase se pènjon pas soulet.

- Vous demande escuso. S'es empacha dins sa caussano ; taiamen a tira que s'es quicha la gargamello.
- Es-ti poussible
- Que trop ! es eila rede col, nie Chabran.
- Se l'ase es mort, es de veste faute : n'avias que de
lou miés estaca.
- Dise pas de noun. Mai ço qu'es fa, es fa. Dequé voulès que ]é fagne?
- Dequé vole? Que me loi' pagués. couquin de bon
!

sort'.

- Es trop juste. Quant l'estimas, veste ase?
- Moun ase èro un bèu ase que pourtavo lis ensàrri.

Valié au plus just trento escut.
- Escoutas, Mèste Jounquet, trento eseut fai d argènt.
Sian pas drat, leu sabès (n'èro que trop verai) : faudrié
me donna 'n pau de tèms pèr vous paga.

- Vous dounarai tout leu tèms que voudrés, clous mes
tees mes, se fau.

- Alor nous poudèn renja, fai Moussu Massèu tout galoi; pendènt tres mes, vous dirai tôuti 1; jour uno messo
pèr veste ase. A vint sbu la messo, acb fara li nounanto
franc que vous dève. Se dis pas se leu gavot fuguè countènt d'aquéu pache.
Mounsegne d'Arcimolo, que d'aquéu tèms èro noste
archevesque e que tant se plasié 'n Arle que de-longe
i'èro, talainen entendié parla dôu curat de Faraman qu'à
toute forge vouguè counéisse la curo e leu curat. Li camin s'atrouvavon bèu d'aquelo sesoun. Mando dire à
Moussu Massèu qu'à tau jour se rendra à Faraman pèr
faire sa vesito pastouralo. La vueio dôu jour di, part clins
sa veituro emé soue secretàri, vai coucha vers leu carat
dôu Sambu, e l'endeman de bon matin, s'encamino vers
Faraman. Arribèron sus leu cop de nbu ouro. La veituro
s'arrèsto davans la gléiso. L'archevesque, un pau estouna
que res ié fugue vengu à l'endavans, descènd ciné leu secretàri. La glèiso èro barrado. Espinchon de tout
res, pas une amo ! Sabien pas de que pensa : sarié-ti
poussible que leu curat aguèsse pas reçaupu la letro? A
la fin, van destousca dins uno terre un ràfi que coutrejavo e que s'èro aplanta pèr lis arregarda. Lou sonon, e
entre qu'es proche : - Brave orne, ié fai leu secretàri,
poudrias pas nous dire mounte es moussu leu curat?

- Ah ! pèr aro, n'en sabe rèn. Quau saup mounte

trèvo! Tout co que pode vous dire, es qu'a parti de bon
matin emé sa barioto.
- Mai cou; le se fai que rague res? apound leu secretàri, vous a pas di que l'archevesque devié veni iuei ?
- Nous l'a proun di. Mai se falié crèire tout ço que
dis ! Conte jamai que de falabourdo Coume parlavon, veson veni, courue un fouletoun, un

tapo-quiéu que landavo dins lis engane. Lou brave

Moussu Massèu èro ana à l'endavans de l'archevesque.
Mai courue la veituro avié passa de Chamouno e qu'éu
l'esperavo dôu Pont di Coucardo, l'avié mancado e s'entournavo vitamen. Pèr faire ounour à soun superiour, avié
atala aquéu jour d'aqui quatre chivau à soun cabrioulet ! Li Camarguen que soutien la manado, s'èron enaura
e tirassavon à founs de trin leu paure curat que li poudié plus mestreja. Talamen qu'en virant leu cantoun déu
mas, leu tape virè quiéu sus tèsto e Moussu Massèu vengué pica de mourre i pèd de l'archevesque que s'estrassavo dôu rire.

Vint an plus tard, ère ana cassa à Chartreuse, vers

aquéu brave baroun qu'erré soun fiéu Pau èron la pasto
dis orne. Aro soun tôuti mort, fou mas es chahi, e la famiho, coume tant d'autre, a despareigu de noste païs.
Un jour que taulejavian après dira, vènon anouncia leu
curat dôu Samba que venié faire sa vesito à Moussu leu
Maire. Aquéu, vous dirai pas soun nourri, qu'es belèu encaro en vido. Fan intra leu capelan au saloun : saludo
courue se dèu, s'assèto, e nous vaqui à charra. Au bout
d'une passade, s'aubouro pèr s'enana.
- Mai, Moussu leu Cur°at, ié vèn fou baroun, restas
encaro un moumen, que fasès que d'intra !
-- Vous demande bèn escuso, respond leu curat, mai
siéu un pau pressa. Siéu ana querre un mort à Jaquino
pèr l'enterra, e couine passavian davans leu castèu, inc
siéu arresta pèr vous saluda... Mai leu paure mort es
bas sus la carreto, e voudriéu pas faire langui leu car-

retié. -

Aquelo, vous la pode afourti, l'ai entendudo de mis

auriho.
J. DIS ARENETO.

A la Candeliero (d de febrié)
Lou soulèu es pèr valoun e pèr valiei o.

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIOLI

LA FONT DE GELU

1

A Marsiho, en Plaço Novo, loti buste en bronnze de
Gelu, moudela pèr Clastrier tant vigourousamen, l'an,
desempièi vue jour, pausa subre la font elevado à l'ounour dôu grand troubaire marsihés d'après lou plan de
J. Huot, architèite de la vilo. Souto Ion retra dôu pouèto,
entre li dons canoun que rajon, i'a lis armarié de Marsiho

sus un founs (le brout d'ôulivié. Voici lis iscripcioun
qu'an messo sus ]ou mounumen, uno de chasque taire
A VICTOR GELU (1806-1885)
LEI FÉLIBRE DE PARIS
LEI CIGALIÉ
LEI GÈNT DE MAESIHO
12 D'AVOUST 1891.
MAI SIAN PAS DE BOURRÈU ! APRÈS DOUS AN D'ESPROVO,
LI POURGIREN LA MAN PÈR SI METRE A L'ABRI :
ALOR, A SEI DESPÈNS, AURAN SENTI LA PROVO

QUE L'OME ES BÈN S'A PAS SOUFRI !

V. Gelu.
QUAND TOUT SABA PARIÉ, QUAND TOUT SARA PASSI,
QUAND TOUT SARA MARFI E UNIFOURMISA, ES DINS LOU
LIBRE DE GELU QUE REVIÉURA LA VIDO DE LA PAURIHO
MARSIHESO, QUE REVIÉURA L'OURGUEI DI VIÈI FENATDE 111130-NOVO.

F. Mistral.

E li fenat, li nèrvi, li quèco e gus de plaço, fan dcja la
radasso i pèd de soun cantaire, subre la pèiro dôu barquiéu. Vitour Gelu, aqui, règno en païs de couneissènço.

Quand la Candelouso luserno,
Quaranto jour après iverno.

w,f

CA CAlADO

marcat.
Malurousamen, mau-grat tôuti li finesso e couquinarié,
clins lou coumerce dôu bestiau es couine dins tôuti lis
àutri coumerce : se gagno vuei, se perd deman, e aprèsdeman sias pas mai avança que la vèio. Es ço qu'arribè
à Bouiretoun - que soungè, dins aquéu tèms, à trouva
'n autre mejan de veni riche, co qu'èro soun granâ raive,

couine dôu rèsto pèr forço autre. Tout bèn reflechi, se
decidè à vèndre soin amo au Diable pèr la poulo negro
que pound d'argènt.
Dins aquéu but, matin e sero, au lié e plaço de soun
Pater e Ave, éu fasié 'no envoucacioun au prince di demoun en ié demandant de se moustra à-n-du. Après un
tèms bèn long, au grat de Bouiretoun, ton Diable finiguè
pèr enausi sa preguiero, e veici couine.
Uno nitre, qu'èro proun tard, en retournant à soun
oustau, Bouiretoun, que s'èro amusa à béure boutiho au
cabaret, vai vèire à soun camin un gros môutoun negre
que trepavo di pèd de davans, la tèsto fieramen levado :
« Tè ! mignard (qu'èro soun dire), lou brave môutoun
van bèn vue bons escut, sènso coumta l'ans ! Ma le, tantpis pèr loti pataras que l'a perdu ; iéu ]ou vair prene e
l'empourta. » E se meteguè à non persegre.

Li deputa 'mé li menistre
A cop de poung e de registre
Quand se batien pereilamount,

Lou môutoun faguè bèn un pau lou dificile quand
Bouiretoun cresié lou teni, éu fasié 'n saut de couc.tat,

Un journalisto d'Aramoun
Escriguè dins l'Ecô ddu Vistre
« Mancarié plus que Moussu Sistre
I'anèsse dire soun sermoun...
Farien belèu coume Simoun. »

- E que fasié, diguè Jan d'Istre,
Aquéu Simoun? - Mouslrè soun... - Fistre !

belavo d'un èr moucandié, e i'escapavo. Mai à la fin éu
se leissè arrapa. Noste orne ]ou meteguè sus si ren, li
pèd de davans dôu môutoun sus sis espalo de chasque
constat dôu cbu, e la co pendènto darrié. Lou môutoun,
d'abord proun lôugié, se meteguè bèn lèu à pesa de mai
en mai, à mesuro qu'aprouchavon de la trous dôu vilage.
Arriba à-n-uno vinteno de pas d'aquelo trous, soun pes
devenguè tant grèu que Bouiretoun, que n'en plegavo,
ton jitè au séu en ié disènt : « Tu peses bèn courre lou
Diable !

»

- Mai ton Diable siéu bèn ! diguè ton môutoun - que
risié, en belant, à vèntre desboutouna.
- Alz ! es tu, mignard ! diguè Bouiretoun, i'a r bèu
tèms que te cercave, moun pichot Diable ! perqué donne
as tant tarda de veni?
- Eh ! bèn, qu'ei que me vos ?'diguè ton Diable.

Grabié PERRIER,

a

ACE E Ê LO

avié gaire de la, éu ié liavo li pousso e Ii fasié prene au
vedèu pèr faire gounfla lou mamèu. Quand li veno dôu
vèntre èron pas desvoulonpado, du fasié touca l'embourigo i païsan pèr la font déu la. Se soun vedèu èro medlocre, éu n'i'en baiavo un pu bèu, e disié is arnatour
« Vesès Ii bèu vedèu qu'a ! » Uno les, eu fagué 'ncaro
mies que tout acb. Achatè, quàsi pèr rèn, à-n-un de si
vesin, uno vaco descouado. La mené à la fiero di Cèndre,
prenguè la co d'uno vaco qu'un bouchié venié de tua,
l'estaquè bèn proupramen à la plaço de l'autro qu'èro
perdudo, e'm'acb vendeguè bèn car aquelo bèsti peclassado à Moussu Bassinet, bourgés dis enviroun, que trouvé
la fausso co dins la lichiero de l'estable, l'endeman de
matin, en anant vèire soun aquisicioun de la vèio. Rèn
noun vous baio d'èime coume d'èstre enta atrapa : tambèn, despièi aquéu tèms, Moussu Bassinet, tôuti li les
qu'anavo à la fiero pèr croumpa de bestiau d'aumaio, de
môutoun, memamen de porc, noun mancavo jamai de ié
tira la co, pèr vèire s'èro bèn soulido, avans d'intra 'n

STABLE

- Iéu vole que me baies la poulo negro - que me

(Conte ale la $Iarelio limousiuo).

pounde de pèço de cènt séu e de bràvi pichot louvidor
Bouiretoun, de Chaucho-paio, èro marchand de vaco,
e, coume tôuti li maquignoun, éu noun troumpavo pas
tôuti aquéli que voulié, mais tôuti aquéli que poudié : li
païsan courre li bourgés - que se creson pamens bèn
fin, sis ami, meure si parènt.

Voulié-ti achata 'no bèsti ? éu ié trouvavo téuti li defaut : èro mau embanado, avié ges de dessouto, soun

péu èro ni fin ni de coulour ; e, s'èro espeloufi, elo pissavo ton sang. Au countràri, èro-ti pèr la vèndre? éu la
fraudavo, e sabié chanja tôuti si defaut en qualita : quand

FUIETOUN DE L'AIÔLI

2

LI h1EMÙRl D'UN GNARRO
L'arribado au aras (seguidol.
- Aquésti darrié jour a forço plôugu, me diguè l'orne
d'afaire, coume se parlavo à-n-un orne de bon, li terro
soun moto e, ma fisto, en esperant que lou tèms s'auboure, lis oucupe à rabasteja dins la court. - Pièi d'un
èr amistadous :

- Quand saras plus grand, Brisquimi, se vos faire
couine éli, atroubarai ta plaço ; e tau que li veses, n'i'a
pas un que noun ague mens de 250 franc de gage pèr

an ! -

Tout en disènt, erian arriba davans un grand pourtau.
L'orne d'afaire arrapo uno maniho en bos, houto un pèd
contro la muraio, fai un esfors, e la pourtasso se duerb
en roundinant un brut de tron !
- Oh ! li bèlli vaco ! m'escridère dins uno estranjo
souspresso.

Mai du, après avé rebarra la porto, caminè sènso me
respondre. Travesserian aquelo establado, pièi uno autro
e pièi encaro uno autro. Subre noste passage, li vaco e
li tau fasien entèndre de bramadisso que me pourtavon

jaune, diguè Bouiretoun.

- Acourda, diguè ton Diable. Mai courue fan rèn pèr
rèn, ace Sara à dos coundicioun : la proumiero qu'après
ta mort toun amo m'apartendra, pèr n'en faire ço que
bon me semblara ; la segoundo, que tu faras au mounde,
en aquesto vido, tout lou mau que pourras. E pèr coumença, tu vas courre lou loup-garou e manja tôuti li chin
dôu païs. S'acé te counvèn, vai-t'en à toun oustau tranquilamen : atrouvaras la poulo negro dins li cèndre de ta
chaminèio, la pèu dôu loup-garou sus la post de toun lié

e, pèr la cimo dôu marcat, dins ton tiradou de toun

esfrai ; quàuquis-un remenavon dôu rastelié vers nautre,

e de-vers nautre au rastelié, si tèsto hanarudo em'un

rebaladis de cadeno que passavon clins li trau di grùpio
em'un brut espaventable ! Quàuquis àutri roumiavon,
dins de pauso amirablo de countemplacioun; de gaucho à
drecho e de drecho à gaucho èro lou meme sagan e non
meme roumiage ; bèstio d'aqui, bèstio d'eilai, ié passavian entre-mitan, en seguissènt un caminet calada 'rué
de caialet que lusissien dôu freta dis escouho de brusc.
De chasque constat d'aquéu canin i'avié 'ne gandolo
ounte courrié loir pis d'aquéli supèrbis animau, que
s'anavo escoula dins de tinoun en foro dis estable. Quand
fuguerian au bout de la darriero establado, un esclapas
d'orne sourtiguè dôu cast di vedèu - qu'èron en trin de
chourla de la, mescla'mé de farino d'érdi. Aquel oumenas

èro couifa d'uno bouneto de velout negre, vesti d'un
sarrot blu, d'un parèu de braio bluio e d'un galant faudau

blanc que blanquejavo coume la nèu. Aquest landau,
coume tôuti li fauchai à la vaquiero, pourtavo un bavarèu

e davalavo, à parti de l'entre-cambo, fendu jusquo sus
non code-pèd.

- Enri, ié vèn ansin l'orne d'afaire, rn'avias demanda
'n barbèu pèr vous ajuda... Vous ai louga ton pichot
Brisquimi que vesès l'atrahinarés is obro dis estable,
;

l'aprendrés à môuse, à cura, neteja, à faire enfin tout ço
qu'un enfant de soun age pôu faire. - Aqui-dessus lou
gigantesc Enri s'avanço vers iéu, pauso sa manasso sus
ma pichouno tèsto, e'm'acb tout en me fasènt mignoto :
« Vous serez bien gentil et bien obéissant, n'est-ce pas,
mon petit ami

armàri, loir libre que fai veni lou Diable. Quand auras de

besoun de iéu, te subira de, dueri aquéu libre, de ton
fuieta jusqu'à la pajo ounte trouvaras escri en grossi
letro roujo e en francés « Tourne la feuille e tu inc verras »,

de vira fuiet, e sarai aqui.

- Eh ! bèn, mignard, acb 's pas tout, diguè Bouiretoun.

Pendènt que tu siés en despènso de generousita, baio
donne encaro à Catin ma femo lou grapaud pèr ié permetre de bèn russi si froumage vièi, e n'en faren dôu
vièi.

- Vague donne encaro pèr lou grapaud, respoundeguè
lou Diable, mai à la coundicioun que l'amo de ta femo
m'apartendra tout courue la tiéuno.
- S'es qu'ace, repliquè noste orne, pèr tant pari nous
brouiaren pas. Dôu rèsto, pèr manja de bon froumage
vièi, l'on péu bèn risca l'amo de sa femo e la baia au

Diable. -

Bouiretoun aceptè ton pache ansin acourda, remercié
lou Diable - chanja tout-d'un-cop, de môutoun negre, en
grand bbchi hourret que i'ôufriguè soun quiéu à beisa,

- e acabè de se rèndre à soun oustau.
Autant-lèu arriba, éu n'aguè rèn de plus pressa que
d'ana vèire dins si cèndre. Aqui efetivamen veguè 'no

orro bèsti negro, li plumo tôuti espeloufido, qu'espôussè,
entre loir vèire, dons cigot d'alo esplumassado, ié tende-

gué non cbu e durbiguè 'n large bè, couine se ton vouguèsse avala. La pèu de loup-garou, que se boutounavo
souto loti vèntre en se metènt à quatre pato, e ton libre
egalamen, èron ehascun à la plaço endicado pèr lou
Diable. De mai, en destapant lou grand toupin di froumage, qu'èro dins la cavo, éu pousquè vèire un gros
grapaud que sautavo d'un froumage à l'autre en guiso
de passo-tèms.

A parti d'aquéu moumen, tout loir mounde remarquè
que Bouiretoun avié chanja dôu tout au tout : éu pagavo
coumtant lou bestiau qu'achatavo, ço que none i'arribavo

souvènt auperavans. Soulamen si vendèire èron bèn
estouna de vèire, l'endeman, despareigu de soun tiradou,
l'argènt que i'avié baia e qu'avion pamens rejoun, souto
doublo clan, clins soun armàri. Éu fugissié li trous errai

li benechié, e à la messo, viravo toujour non quiéu à
l'autar.
Quant i froumage vièi de la Catin, gràci à soun gra-

paud, èron tant fin, tant sabourous, e fasien de tant

bono foundudo, qu'aguèron lèu uno renoumado que n'a
d'egalo qu'aquelo d'un deputa e, dins tôuti li cas, mai
duradisso. Li lengo fino de la vilo se li derrabavon au
marcat, e li pelaudo de Gueret, li dissate matin, anavon
atèndre Madamo Bouiretoun jusqu'au Riéu-Cledou pèr ié

lis acbata. La vine d'après aquelo entre-visto emé non
Diable, Bouiretoun assajè sa pèu de loup-garou, e, à peno
l'aguè vestido e boutounado, qu'uno envejo desmesurado

de courre ton prenguè. Éu se lancè clins la campagno
couine un fôudre e, de nbu ouro dôu vèspre au tant dôu
gau, éu escoufiguè sièis chia e ié sucè 'ou sang en ié
traneant ton cbu vis-à-vis de la grosso veno. Vous dire
ton noumbre de chin qu'eu destruiguè pendènt sièis
semano qu'aquéu coumerce duré, sarié causo difcilo, car
sarié pas poussible de li coumta tôuti. Dins li vilage, ton

mounde espauruga sourtié plus après soulèu coucha e
enibarravon li chin à l'oustau.

Pamens un pa'isari mai courajous que lis autre, lou
paire Cougno-bon-jour, de la Vergno, vièi bracounié
qu'avié vouiaja de niue e de jour e que n'avié péu de
rèn, souspetant que i'avié que loir loup-garou pèr faire
un tau carnage di pàtri chin dôu païs, vouguè n'avé non
cor net. Uno vine, arma d'uno fourco de ferre à dous
bene, anè s'escoundre dins uno bartassado, enmenant
em'éu soun chin Barracan - qu'estaquè à constat d'eu,
pèr atira la bèsti dôu Diable que noun tardé pas d'arriba
e de se jita sus loir chin qu'avié japa en lou sentènt. Vite
Cougno-bon-jour mord li pivo de sa fourco, li.bagno de sa

salivo, e lanço l'ôutis clins la pèu dôu vèntre dôu loup-

Parlavo que francés : èro un souïsse, fort courue un brau,
mai non rneiour enfantas que la terro pousquèsse pourta.

Estieine ié diguè 'ncaro quàuqui paraulo de recouman-

dacioun, pièi en me boutant la man sus l'espalo :

--

Marcho, Brisquimi, que te fague vèire un pau lou mas.
Travesserian la pichoto court, que desseparo lis estable

di vaco de la bastisso qu'amago ton meinage, valènt-àdire la cousino, la salo à manja, li celié, non saloun e li
burèu ; rintrerian pèr uno pourteto à mita tapissado pèr

de branco d'èurre que courrien en brassejant sus

li

muraio, e nous capiterian encaro un cop dins uno autro
court carrado e plantado de rousié, de mounto-au-cèu,
d'ôume e d'acacia.
- Te van faire vesita d'abord la froumagiero, me vèn

ansin moun brave mèstre en s'escurant ton gargatet,
arnor que vos èstre vaqueiroun, te sara bèn agradiéu de
saché li tresfourmacioun pèr liqualo passo non la que se
tiro dipousso d'aquéli bèlli vaco qu'amiraves tant adès.
Subran, duerb uno porto, travessan uno salo ; n'en
duerb uno autro, nous trouvan dins uno grand salo que
travessan tourna; pièi uno tresenco porto roundino, e

-

nous capitan alor dins uno salo vasto, tant soulamen
escleirado pèr un fenestrounet que leissavo escapa bèn

regretousamen uno meigrinello lampado de jour. La salo
èro carrado e voutado, e la voues en parlant restountissié
dins de tremoulamen que me treboulavon. Sus touto la
loungour di paret e aperaqui vers l'aussado dis anco d'un

orne, i'avié courue dirian de peselié en bello pèiro de
Barbentano que fasien entaulamen, e subre liquau s'estalouiravon de gràndi cassolo blanco clafrdo à rasibus de la.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI0LI
garou. La pèu infernalo crebado s'envoulè dins l'èrcoume
s'un grand vènt l'empourtavo.
- Eh ! bèn ! tu siés pas marte, vièi mignard ! - digue
Bouiretoun tout nus, que demandé pas soun rèsto e se
sauvé de tôuto la vitesso de si cambo - que pareissien
pas avé la gouto.
De-retour à soun oustau, prenguè soun libre, viré fuiet
au rode endica, e Ion Diablefuguè aqui
Dequé me vos
mai ? ié diguè.
- Mignard ! pichot Diable ! respoundeguè Bouiretoun,

sabes ço que m'es arriba : dos ligno de mai, e aquéu

marrit Cougno-bon-jour me crebavo la panso. Te prègue
de crèire que n'ai proun, de courre leu loup-garou; baiome'n autre pres-fa, o roumpen noste marcat.
- Roumpre noste marcat ! pas d'aeb, Liseto ! ié diguè
leu Diable, me proumete trop de plesi plus tard de
faire bouli toun amo dins rnoun oulo, que n'en tarai ma
soupo grasso, pèr chanja soulamen uno viergulo à nôsti

counvencioun ; e d'abord que vos plu: courre leu loupgarou, iéu te vau metre nienaire (le loup.
L'endeman au sero, Bouiretoun recoumencè à batre la
campagno, acoumpagna dôu bibu catau, que Ion Diable

-

i'avié manda e que se coumpausavo de nbu loup.

Dins aquelo nouvello fàsi de sa vido, iéu ère jouine
d'aquéu tèms e éu se fasié deja vièi, ai agu dos tes l'ôucasioun de Ion rescountra dins moun camin.

La proumiero tes, iéu ère à l'espèro di lapin à la ribo
dôu bos de Maubas, près d'un camin carretau que travèssolou bos e coundus au pue Timbaudou. Escoundu
dins uno tousco de tau bèn fourrado, iéu esperave leu
gibié, quand van entèndre coume Ion brut de bestiàri
que passon (lins li branco e, autant-lèu, vau vèire un
loup que sort pèr Ion carrau. Engauta moun fusiéu. e visa
la bèsti fuguè l'afaire de dos segoundo. Aviéu deja Ion
det sus la gacheto, quand un segound loup sort, seguènt
de près lou proumié ; après, à la co l'un de l'autre, n'en
venguè 'n tresen, un quatren, basto, j usqu'à-n-un nouven
que venié pèr darrié 'n bouitant. Bouiretoun, tenènt à la
man leu bastoun blanc que leu Diable baio i sourcié,
seguié la bando. A la visto de tôuti aquéli bèsti faurello
e de soun mèstre que valié pas miés qu'éli - e que recouneiguère tout-d'un-tèms, fuguère pas tant fada de
tira. E bèn me n'en prenguè, car l'endeman li pastresso
aurien trouva mis os, proupramen cura, semena dins li
brusc e lis argelas.
La segoundo tes, veici dins quinti circoustànci faguère
Ion meme rescontre. Apela sus la tardo à Sant-Iris di
Bos pèr vèire un malaut, iéu travessave, pèr reveni, vers
li vounge ouro de la niue, Ion bos de Tigoulet, quand vau

vèire, davans iéu, uno reflamour - que prenguère d'abord pèr aquelo d'un fib de carbounié. Mai, en arribant
dessabre, qu'èi que vese ? Bouiretoun emé si nbu loup
- que se caufavon autour d'un grand brasié. Moun chivau espauri avié deja vira brido pèr retourna d'ounte
venié, quand ausiguère Bouiretoun que me cridavo:
« Eh! mignard, n'agues pas pbu ! te sauves pas... Te
counèisse : tu siés Ion medecin de Meigunisso, que me
derrabères uno dènt pèr rèn, la sernano passado. Coume
un service n'en vau un autre, ni iéu ni mi loup te faren
ges de man. Vau meme te n'en baia dous, pèr t'acoumpagna à toun oustau. Saras bèn garda, te n'en responde.
Soulamen, pren bèn gardo de pas toumba : car mi loup,
que soun forço groumand de la car de crestian, mancarien pas de te manja tout viéu. »
Vous dire se, escourta pèr de parié gàrdi-dôu-cors, iéu
ère bèn rassegura, acb sarié vous menti. « Soulamen,

Agquéu trin de vido, impausa pèr Ion Diable, duré plusieurs annado, pendènt liqualo Bouiretoun, batènt tôuti
li niue la campagno, fasié rnanja pèr si loup tout co que
trouvavo à soun camin : Ion bestiau que peissejavo la
niue dins li prat e li pasquié, se Ion mèstre avié agu loti
malur d'ôublida de dire soun pater dôu loup avans de se
coucha; li chin pèr li carriero, e meme li persouno en
retard dins Ion champ après soulèu tremount. Mai tout
a'no fin en aquest mounde, e, couine ié sian tôuti coundana, Bouiretoun finiguè pèr mouri coume tôuti lis autre,
(Countuniaraj.

- Eh ! bèn, veses, Brisquir_.i, quand la mousto es
facho, s'adus dins li gràndi siho que soun aqui tout Ion
la que s'es môusegu ; Jan Ion burrié, que couneiras plus
tard, Ion vuejo dins li cassolo blanco ; e dos, tres fes pèr
jour, n'en garo la crèmo. Pièi li cassoulado dôu la soun
revujado dins de grand cibre ; se ié bouto un pan de
presuro, e lèu-lèu de clar qu'èro, Ion la s'arrapo, s'espessis, e se viro en bèn caiat.
-- E l'escremage en dequé sièr, Estieine ?
- A faire Ion burre... Mai, tè ! passen pèr eici, que te
fague vèire li burriero emai li mole que servon à fabrica
li pan de burre que-porton la marco de la Reiranglado e
que li Nimesen, li Liounés, autant-bèn que li Parisen
recercon coume la proumiero di marco...
- Me disias pas, adès, que Ion la, pèr mejan d'un pan
de presuro, s'arrapavo e se viravo en caiat ?
- 0, pèr faire li froumage. Tè, vaqui li fiscello clins

liqualo se met Ion caiat : coume veses, li fiscello soun
téuti trauquihado, de biais, qu'en estènt arrengueirado
subre Ion grand escouladou qu'es eila, laisson sortre la

gaspo - que regoulo de l'escouladou pèr ana cabussa
dins la cournudo qu'es aqui. Eh! bèn, uno tes que Ion
caiat s'es arredi dins li fiscello, se foi uno espandido de
jounc sus l'escouladou e li fiscello ié soun virado subre
d'abouchoun. Pièi, un parèu d'ouro après, li fiscello soun
garado, e adonne li toumo parèisson, fresco e bello en
vous cridant : manjas-me 1
Mai, pèr un froumajaire, es ici Ion pica de la daio ! car

la virado di toumo es uno obro despichouso, que de-

Dt°r F. VINCENT (de Gueret).

Sant Blai (3 de febrié)
Derrabo la co de l'ai.
-e- a- -c-- - c -e-- o-- -e---e--Q-- ---o-.- o- o- 0 0.

MOUNU1IEN DE JOUSÈ ROUMANIHO
Sieisenco listo de souscripeioun.
Louis Bourguet, felibre, Sounzèire (Gard;.....
L'abat Boudin, felibre, Béu-Caire .............

3 fr.

Dôutour E. Koschwitz, Greifswald (Pourneranio!

G. Perrier, secretàri de la redacioun de l'Aièlr,
Gravesoun (B.-du-Rh.J ......................
Escolo de Lerin, Cano .......................

1

»

5

»

5

»

.............
....................

20

F. Mouton, felibre, Cano .....................
M. Bertrand, Cano ...........................

Maurise Raimbault, felibre, Cano
M. Deonna (villa de la Florida) Cano .........
V. Maillan, libraire, Cano

........................
........................

L. Westermann, Cano
Francés Garb:er, Cano
Baroun C. de Tourtoulon, Valergo (Erau) ......
D. Albert de Quintana y Cambis, deputa i Cortes, Toroella de MYlontgri (Catalougno,........

A. Lombard, negouciant de vin, Nove........
250 felibrihoun dis Escolo d'Arle, à-n-un sbu

chascun ...................................

Louis Jôusè, St-Rounrsie

..................
.......................

Jan Demonte, massoun-escultour, St-Boumié..
D. Luigi Bussi, sbci dôu Felibrige, Candia-Lo-

3

»

10

»

5

»

2
2
10

»

.

Thornas A. Janvier, sbci dôu Felibrige, e Mme
Catarino Janvier, New-York (Americo;......
L'abat Malignon, felibre, en Arre (Gard;......
M. Tall, escoulan, Lionn
L'abat German, curat de Sant-Baudèli, Nimes.
Jôusè Meyer, felibre, Nimes
Lou canounge Julien, Ninaes ..................
Li Religions de l'Assoumcioun, Nimes.........

.....................
..................

M. Clément, proufessour à l'Assoumcioun, Nimes

Li 5 mèmbre dôu semenàri de la Filoulougio

10
5

»
»

1

»

1

»

25

»

25
5

»

2

»

5

»

1

»

5
5

»

1

»

5

»

»

»

Roumano del'Universita de Greifswald (Poumeraniol ..................................

Toutau................
5- lsto...........

1eC0, 2(10, 3c0, 4co e

emplissien nèsti fiasco e nbsti fiole d'un vin, mi bons ami,
que vous coupavo leu mourre ; e passavo ges de dimen-

che que noun i'aguèsse de batèsto !), actuel an, Moussu
Paulèu n'en dounè un barrichèu d'un parèu de barrau
au vièi Béu-pur, à coundicioun que fasié que fou pourtèsse, carga sus Ion coutet, enjusquo à soun oustau.
Tant fa, tant va : quatre ome ié cargon leu boutarèu, e
Béu-pur en courrènt pourtè Ion vin à sa barraco. Cinq
jour après, vous dise, éu entournè la fusto vuejo.
- Ah ! ié faguè Moussu Paulèu, l'as adeja secado?
- Emai n'i'aguèsse agu !
- Eh ! bèn, tè, cambarado, d'abord que siés aqui, me
dounaras un cop de man pèr estrema, parai? aquésti dos
trousse de fen...
- Voulountié, Moussu, se pode
- Coume? se pos... Gourrin, as pourta dons barrau (le
vin à toun oustau, que ti pèd, me rapelle, toucavon pas
leu sbu, e poudras pas pourta aquésti dos trousseto de
feu dins ma feniero?
- Ah! Moussu, vous estouno ? respoundeguè Béu-pur,
leu vin! i'a rèn an vin pèr donna de forço à l'orne !

Quand saut Blase
Vôu bèn fa,

Caro d'ase
Deu mous Ira.

»

1 20

R. W. Gilbert, redatour capoulié dôu « Century
Magazine » e Mmo R. W. Gilder, New-York

L'an de la grand vendémio, que li bouto manquèron e
que forco rasin restèron sus li souco (ch ! queto bello
annado ! tôuti bevian coume de trau ; emé tres sbu nous

»

2 50

mellina (ItàliJ ..............................
(_9 mericol ..............................

):

2

Louis Bonnet, massoun, St-Boumié...........

Lou Boutarèu de Vin

J. SICARD.

5
5

12 50

Courbier, cafetié, St-Boumié

LA BALADO
de 1'Amo enelauso ean agi vüôuloun
Un jour - quant i'a de tèms d'acb? n'en sabe rèn,
car pode plus coumta ni Ii jour ni lis ouro - un jour, la
magie enmascanto de veste musico reviéudavo aquéli
morte escarido : Oufelio, Esterello, Elsa, oumbro palinello.
aparicioun de farfantello trevarello de moun Amo, coume

se moun Amo èro sa patrie d'elèi... Escoutave l'armounie que de veste viôulonn sourgentavo, e barrave li parpelle pèr vèire soulamen Elsa, Esterello, Oufello e tôuti
lis àutris Amado lausado e enaussado pèr l'Art, qu'en
uno longe Teourio passavon, modo, lôugiero, sènso brut
e coume drecho en uno nau que, sus Ion mirau d'uno
aigo de pantai, douça.nren, lentamen esquiho. Passavon,
e caduno murmurejavo - oh! d'une voues inausido,
d'une voues noun umano - murmurejavo l'escarido leu
noum de l'escari : Ilarnlet, Calendau, Lohengrin, e tôuti
lis autre... E aquéli noum, dons couine un gèste de perdoun, plagnoun souspira e noun paraulo dicho, fasien
ensèn un councert treboulant d'amour, quand téuti aquélis Amo plouravon clins veste viôuloun.

190 20
2673 15

Toutau en aquest jour.. 2863 35
Vist e arresta tau que dessus,
Lou tresourié de l'obro,
MARIUS GIRARD,

countuniè Bouiretoun, arriba que saras, partejo uno tourto

de pan entre éli dons, e baio-n'i'en à chascun la mita. »
Es ço que manquère pas de faire, en pregant Ion bon
Diéu de me garda à l'aveni de gardian coume acb. Enterin que se sauvavon - que s'entendié petit si pèd, iéu
barrère ma porto au ferrou e anère nie coucha, tout tremoulant dôu dangié que iéu aviéu courregu.

3

A Sant-Roumié de Prouvènço.

N. B. Pregan tôuti aquéli qu'an idèio de souscriéure
de manda soun escoutissoun au pulèu, que la souscripcioun val se claure Ion 7 de Febrié emé la lsto setenco.
Lou Coumitat,
M. GIRARD; F. MISTRAL; F. GRAS.

mando forge adrecharié de man, e n'i'a paire que n'en
prengon bèn l'este avans dons o tres an d'aprendissage.

Tout-d'une dins rnoun Cor sentiguère un grand vueje,

coume se leu Trevan de la Mort èro intra dins iéu e
abord l'avié estren dins si fbrtis arpo pèr n'en faire re-

giscla tout Ion sang de vido. Veguère plus rèn : s'èron
esvalido li farfantello Elsa, Oufelio, Esterello e la donlènto e lènto proucessioun que li courounavo. L'armounio
avié cessa; auriasdi qu'un grand vènt de tempèsto e de
segren venié de passa, couchant davans éu un escabot
de nivoulas tacant loti dbti e la sournuro; aurias di que
s'èron amoussado lis estello dôu cèu e li lumiero de la
terre... Moun Amo, l'avien-ti empourtado, li nivoulas,
sarrado e estrifado en sis arpo de mort? Car èro sourtido

Es arnount qu'a lià leu secage di froumage, qu'espedisse
tôuti li semano à Nimes pèr cènt dougeno e quàuqui fes

ounourablo, qu'aquéli monstre de pourcas avien gagnado
dins li targo de la maisso e de la coudeno !
En souto cade medaio, un escritèu pourtavo leu noum
e l'age dôu celèbre abiha de sedo.
- Tron-de-lèi ! m'escridère en me cavant lis lue subre
lis escritèu.
- Dequ'as, Brisquimi? me vèn ansin Estieine.
- Dequ'ai? me demandas co qu'ai ? Eh ! bèn, aquelo
es poulido ! Moun paire que m'avié toujour di que li porc
se batejavon pas !

Ansin parlavo l'orne d'afaire, e dins ma jouino tèsto si
paraulo barbavon e trachissien lis obro que me debanavo
tant poulidamen.

- E quau te dis quo se batejon ?
- E dequé soun aquéli noum de Jan, de Pierrou, de
Ferdinandou, de Cambutoun, que vese aqui sus lis

Mau-grat acb, i'a toujour quàuqui toumo que se brison au
virage, mai li brise noun soun pèr acb perdudo ; se n'en
fai lou cachot, que tastaras bèn-ièu à taule.
Dins leu daut de la froumagiero, i'a de cledas, de cle-

doun e de gràndi canisse que reçaupon, d'un lendeman
à l'autre, tôùti li toumo de la vèio.

mai. -

D'aqui, sourtiguerian pèr ana vèire li pouciéu, uno

galante bastisso en fourmo de mié-ciéucle, despartido en
uno trenteno de cabanoun, tôuti bèn vouta, bèn blanchi,

fenestrounet darrié, uno pourteto destraucant sus un
relarg davans. Aurias pulèu cresegu vèire uno ciéuta

ôubriero qu'une rengueirado de pouciéu!
Rintrerian dins Ion mèmbre dôu recate, que se capito
à-n-un bout de la pichoto bastisso. Aquéu mèmbre èro
au carrat de cinq pas d'orne. I'avié aqui tout leu rebaladis necessàri à la mangiho di gourret : cournudo d'aqui,
gamato d'eilai, pale sus polo, fourco sus fourco, ferrat
sus ferrat ; escoubo, barioto, saco d'ôrdi, saco de farino,
trifolo, bledo-rabo, bren, ceniho, reprim, barbarié, rèn
mancavo tout racavo l'abounde e l'ordre. Li murait
meme s'escoundien soute un counglas de medaio : medaio
d'or, medaio d'argènt, medaio de brounze e mencioun
:

escritèu ! .. .

E l'orne d'afaire en risènt : - Souvènti-fes, go dis, nous
arribo que dounan i porc li noum de batisme que certans
ome an de trop !
- E n'avès forço de porc ?

- Dins agnest moumen, aperaqui uno centeno, en ié
coumprenènt verre, trueio, porc e poucèu.
- Oh ! moun Diéu ! que sias riche ! que sias riche !..

.

- Mai as encaro rèn vist, Brisquimi... E dequé diras,
quand veiras lis estable di miole, lis eslable di bibucharrin, li manado de rosse, li troupèu de bedigo, sènso
coumta la troupelado di biôu mountagnbu que baton
aperabas dins lis engano ! E lis envans, lis engarl, li
mèmbre di veituro, li mèmbre di machine ? li mèmbre
dis ôutis? e la fustarié, li granié, li fenassié, li camello,
li paias e li paiero ?
fA seguil

BATISTO BovNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLI
Un eisemplàri di Fusa D AVIGN:OUN e un di PAPALINO à la

de moun Cor, e n'es pi,r amor d'acb que vesiéu plus rèn,

meiouro lvouvello en proso e lengo d'O.
MEDAIO VEISMEIALO à l'autour de la meiouro chausido de
Leituro istourico sus fou i/irjour de la Franco en lengo d'O.

que sentiéu plus rèn... Alor, d'à cha pau, coume un
vounvoun d'abiho que sourtènt d'un calice de flour emplirié l'espàci, s'aubourè de la sournuro un plagnoun

i11EDAIO ARGENTALO, em'un eisemplari de lussi dôu Viro-

soutèn à la meiouro traducioun, en proso e lengo d'O, di Dons
prountié paragrafe de la Guerro di Gaulo de Ceaar : councours
qu'es reserva is escoulan.

mai prefound qu'aquéu dis Esvalido ; sourtié (le veste
viôuloun, e lou recouneiguère : èro lou plagnoun de

MEDAIO ARGENTALO à la meiouro traducioun en pro,-;O e

moun Amo, èro moun Amo que plouravo dins voste

lengo d'O, de la fable de Lafontaine Le g and e la citrouille:
councours reserva is escoulan.
UN ÔUJLT D'ART, bufert pèr ]ou Menistre di Bèus-Art, au
meiour dessin (de O' 85 sus 0m 60), tira dôu Cure de Cucu-

Viôuloun.

E dempièi aquéu jour - quant i'a de tèms'l n'en sabe
rèn - moun Cor sèmblo mort, car moun Amo n'es partido e trèvo veste viôuloun. PoudCs plus aro reviéuda

gnan de Roumaniho; uno MEDAIO D'ARGENT au dessin que
vendra après.
UN écae'r D'ART, ôufert pèr leu Menistre di Bèus-Art à la
meiouro esculturo representant La chaucho e la destrencho di
rasin au antan di Bacanto.

sout voste arquet emperious Elsa, Oufelio, Esterello ; lis

luno de P. Arène, pouèsio que s'atrovo dins ton V;)o-soulèu

MEDAIO VERMEIALO pèr la ineso en musico dbu Brinde à la

entends plus murmureja li noum adouba... Oufello la
desvariado, courounado de flour, vestido de dentelle

de desembre 1831.
E quau voudra mai de dotai, que demande à M. Sextius Michel (rue violet, 51 I,r", à Paris) leu numerè d'aquéu journau

blanco e di flamejànti trenello de sa cabeladuro de mou,

ouate soun lis esplicacioun.

es anado se traire dins l'aig o d'ounte la gueiravo e la
belavo la Willis, la douço e terrible Sereno, e toute la
proucessioun l'a seguido dins leu Bourg... Dins veste

En Arle, l'autre dimenche, à la glèiso de Sant-Julian, leu
R. P. Savie de Fourviero a la en prouvençau leu panegiri de
saut Antoni. E gleiso pleno, courre toujour, pèr ausi e gousta
lonbèu parla de l'ouiatour. Dins quàuqui jour vai paroisse
Ion segound tome de La creacioun dôu ulôunde, rcduei de
counferènci dôu peu.pulàri paire blanc.

viôuloun, soulo moun Amo dor, dor leu soin de la mort...
Mai pèr fes, en un enfantouli refoulèri, prenès voste ar-

quet, e alor, fernissènto moral Amo se reviho e plouro
soue long plagnoun... Oh ! quant de tèms encaro vai
dura soue suplice? Soufrisse, soufrisse, e pamens benesisse moun tourment, car au repaus, à la soin, à la mort
preferisse leu charpin que de Vous me vèn, inchaiènto
Fado-Enfant, quand moun Amo plouro dins veste viôu-

Decidadamen la alino couve. Un autre journalet vèn mai

de nous espeli, La canzpana de _ltagalouna, que parèis à Mount-

Peliè tôuti li quinge jour (15, carriero (Iôu Chlvau-vend), direitour Edouard ',Iarsal, secretàri Jan Fournel, erre de vers e
de proso, emai d'image de Marsal. Pas qu'un sou, quau n'en
vôu!

loun.

dbu grand felibre de Tulo Jouse Roux, l'autour de la Chanson
lenzousina e di Pensées.
Li Limousin de Paris an founda en counsequènci un diva de
coumpatrioto qu'an apela Lou Clafoutis, noum d'un tian d'agrioto qu'es naciounau pèr éli. N'es presidènt lùli Ciaretie,
de l'Acadèmi franceso, presidènt d'ounour M. Cari-lot. Enfin
un riche libre de Nouvelles limousines, pèr P. Verlhac e H.

Li di e li redi qu'avèn acampa dins la prèsso ;
- Pins LE FORUM RÉPUBLICAIN e L'HOMME DE BRONZE,
d'Arle : Le Père Aauier de Fourrières et la prédication proveacale, pèr J. Gautler.
- Dins LA CORNEMUSE, de Marsiho : Cop double, pèr M. Girard; sonnet susBrut de canèu, pèr M.Bourrelly; L'oundado e
l'esfello, tradu dôu financés de L. Riflard, pèr F. Mistral.
- Dins L'AVANT-GARDE, de Marsiho : Paire, pouesio prouvençalo de F. Peloux.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : L'Armana de La Sartau e
Moussu Coustans; Viôuleto, pèr Lisa Mouren ; L'ivèr, pèr La-

Pren ta boutiheto,
Vai à ta vigneto :

Se noun ié vas pèr travaia,
Vai-ié pèr gousta.

zarino de Manosco.

- Dins LE SOLEIL DU MIDI : La repeticien, Lou boui-abaisso,
pèr L. rencard.
- Dins LE GRIL, de Toulouso : Les bacis de la nzountagno negro, pèr A. Fourès ; Les lauragueses, A la bordo, pèr P. L'Estien ; A Pachichi, pèr Sadisen.
- Pins Lou vIRO-SCULÈU, de Paris: Lou brande à la lune,

MOULEGADISSO ErROUVENÇALO

de P. Arène ; L'Epitalànai de .T. Boissière e de Terèso Bounzanille, pèr S. Michel; leu iV'oue'è dôu paure naalaut, pèr L. Apa-

La Soucieta Felibrenco de Paris vèn d'arresta loti prougramo
de si Je Flourau de Scèus pèr 1892. Ve-n'eici lou breviàri :

rieio; Guierdoun à la fabulouso enfant, pèr M. André; A

PRÉS DÔU MENISTRE DE L'ESTRUCIOUN PUBLiCO au melOllr

Mauj'ise Faure, pèr A. Bonnefoy; Au generau Chanzpiounet,
odo de Cl. Hugues.
- Dins LE FÉLIBRIGE LATIN, de M. Roque-Ferrier : Courouno routo, pèr L. Funel; Lou cabus, pèr C. Gros; Lou pegot
e lou sastre, pér X. Peyre ; Odo à Belaud de la Belaudiero, pèr

estùdi en proso franceso sus aquesto lèmo : Des traces laissées
par le paganisme dans le Midi de la France.
MEDAIO VERMEIALO à la meiouro Cansoun erouïco en lengo
d'O.
MEDAIO ARGENTALO au meiour soumet en lengo d'O, sus
Lou nies de Tanvié.

un aperitiéu plus fin que

t6uti li

- Fins LA CAIPANA DE MAGkLOUNA : La canzpana de Ma-

galous:a, pèr C. Dupuis; Au café d'un sàu, pèr l'Escoutaire,
tilagalouna, pèr C. Gros; Lou plesi demarneta, pèr J.-E. Castelnau ; Las erbetos, pèr E. Marsal, etc.

- Pins LES TABLETTES D'ALAIS : Un voyage à Venise, tradu
dbu prouvençau de Mad. F. Mistral (Aiôli), pèr Ale. Blavet,
seguido.
- Dins LA CROIX DE PROVENCE: Un troc dbu tome II de La
creacioun dôu nzounde, pèr leu Paire Savié.

- Pins LA FRANCE MODERNE, de Marsiho : d'article sus
Brut de canèu, sus l'Arlnaeaa nlarsihés e sus Li vesprenado

prouvençale.
- Pins LES ANNALES DU MIDI : Le Midi et les États généraux

sous Charles VII, pèr A. Thomas; Les guerres de religion en.
Languedoc, pèr C. Douais, em'uno bibliougrafio de tbuti li
perioudi dbu Miejour de la Franço.
Dins LA REVUE DES LANGUES ROMANES, de Mount-Peliè:

Ourdounanço de pouliço de Sant blartzn-de-Crau, publicado e
traducho en prouvençau c e vitei, pèr M. Raimbault; Li conte
poupztlrn°i de l'Agenés, publica an naturau, pèr J. Brissaud ;
Doute e Beatris, sonnet de F. Donnadieu; Lou brande dôu mai,
à Nice, publica pèr ion Viscomte de CDlleville.
'B ns 1.:1 G:17.7.ETTA D.I \'ENEZI1: Uno tradUCinun dbu
Viage de Veniso, de Madamo F. Mistral, pèr L Zuccaro.
Dins La CONCORDIA, de Nouvaro : Il felibrigio, pèr L.
Zuccaro, seguido.

Erré dons sou, pond; s, ion 7, lou 17 e loti 27 de chas-

que nies, croumpa l'Aiùli encb de Montagard, au

Pourtau-Materoun, en 1vi,noun e ié trouvarés peréu
ton (o meno d'àutri journau.

LOU JUJAMEN DE PARIS
A Vénus, desdegnant Minervo errai Junoun,
Lou bèu Paris donné la poumo.
Mai queto poumo? 11es encaro a di soun noum...
De saboun Mikadè, pardiéu, èro uno froumo.
Fabricant : Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

tipe e li retipe dbu vièi Bas-Limousin.

À sa;Lto Agueto (5 de febrié)

D'OR

ciotnl publico.

Monjauze (Paris, libr. Lemerre), vèn de metre en lusour li

MARIES ANDRÉ.

LOU VI

don buste de Roumauiho que se dèu auboura pèr souscrip-

-0-

L'empencho felibrenco fai aigre de perlent. Li journau limousin de tôuti li couleur rampellon pèr la Causo, autour

MAN`DADIS
RÈINO d'armounio, quand vendrés sus mi labro e dins
moun Cor, tôuti li liro, tôuti lis arpo, téuti lis ourgueno
s'uniran en un resclantissènt cantico d'amour ; l'aubo de
voste sourrire espoumpira l'eigagno du mi lagremo ; ma
bouco, ôublidouso di Kyrie-eleison d'antan largara un Hosannah de vitbri, e, fernissènto sout veste arquet, moun
Amo cantara dins voste viôuloun.

-- Dins LA CIGALO D'os, de Mount-Pelié: Antûni Bastet,
noutiço sus aquel escultour, nascu à Bouleno en 1852, autour

E. Montabré.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a

tasta ion vin de

L'OIÛSTAU 31ALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbri-,
haudo dins lou got courue leu rubis, que vous caufo
lou cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pou dire qu'es un plesi

de faire d'afaire em'éu.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de 1'Aiùli.
Lou gerènt : GRADIÉ PEREIER.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

GR N D MOU S S

VIN MdR9AAl

L

A li. A COCA lI+4U 1-1z: OE

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi
sage :
A toun apetis se vos c'.ouna d'alo

E se vos donna de joie à toun cor,
Quand vas au cafè, laisso la verdalo

E pren leu Vin d'or, e béu leu Vin d'or.

Encô de Louis FERRER e fléu,

â Lioun, plaeo st Pothain, 14

ÔLI

'

UL1V

wu%'

LOU I oiull-ABAISSO

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, fanions pèr donna de toua, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume leu vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Pins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
ffir. la boutiho, à Paris,
Se vènd
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

G. -AI
Marco depausado.

A LANÇOUN (B. D. R.)

courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la belio co.

Mai... es pas besoun de ion faire moussa :
Rn

SOURCES MIREILLE
EAU DE TABLE
Par cxcel ente
SJLJERENE

91011 4achimr bau

M

s Ir 1 lstanac

Lava'»nd
A zzl 'IS .. r

Ve., e cw,at

OP seine,=5 r.àVals

v

le

'J

11

5, ri o 5 A.t,riseeusltn. Paris
, , . 1 e 1 ' , . ] és et Phzrm.

E1
L
'
1, à la carriero Grau cio-Saanariè, 1, en A 'IGNO
14

PROPRIÉTAIRES

La fiole, canto or ................ 3 fr.

Demandas

bruso.
Se trovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

Ce

MOUSSO TOUT SOULET.

Tonique, bigestive, Re onstituantl

la mai amourouso di Pipo, en racino de

Ami

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ouate noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, -- i'aguèsse pas dins
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourabie oustau de M. G.-A. R bi.1J , poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap

Pèr alesti toun boui-abaisso,
Abro toun fib, pren ti boulet,
Laisse de taire lard e graisso,
Vuejo-ié l'bli de Cauvet.

E. Ci%LJVET, prouprietàri

A LU

FOUNDADO EN 1876

OUSTAU BÈN COUNEIGU PER VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNIFL\NÇO

La miejo-fiolo, carte or..... .... 1 fr. 25
Lou quart de fiole, carte or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso de 6 fiole,o 12 Iniéji-fiole,
o 24 quart de fiole.
o mié-panié
de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
En caisso

o 24 quart de fiole.
En double caisse de 25fiolo,o50miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiole.

o parié

T

Un franc de mai pèr chasco mniejo-caisso
o mié-panié.
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avigneen, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 four, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

ENCO D0U BIJOUTIÉ C. RABANIT

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
argènt
Se trovo la 1 jl]EnAIO FELIBRLNCO, veritablo beloio d'art, en
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco erré l'Estello di sèt rai, de l'autre

la Cigalo erré de mot misterious. Es un simhèu astra, un galantoun porto-bonur, que

Grando varieta de eounsei vo de viando erré de pèis. - Courser'vo au se pou rèn ôufri de mai requist à-n=uno dame.
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-parts de saboun, car-salaclo,
La lEMEDAIO souleto : G fr. - - mountado en espingolo : ' fr. ; - erré
fr. ; - erré cadeneto pèr
brassalet
assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1
bougi.o.
mostro, tout en argènt peréu : 1 :'; e 10 fr. - e 12 sou de mai pèr reçaupre franc
U.e-sin e be-vèindo. -- Sucre pèr venciè ni.
:

Espedicioun franco de port e d'embalage.

de port.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277399">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277400">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277401">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444908">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277372">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°039 (Janvié 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277373">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°039 (Janvié 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277374">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277375">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277376">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277378">
              <text>Trente-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277379">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277383">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277384">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277385">
              <text>1892-01-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277386">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277387">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277388">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/88b0576443eee5bbaa158ed32e8c2a45.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277389">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277390">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277391">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277392">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277393">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277394">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277395">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277397">
              <text>FOL13136_1892_039</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816518">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4060</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277398">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444902">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444903">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444904">
              <text>Girard, Marius (1838-1906)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444905">
              <text>Sicard, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444906">
              <text>Castil-Blaze (1784-1857)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444907">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596674">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596675">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596676">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641663">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878274">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
