<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4061" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4061?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2545" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/953038711c9c4a2035ac400df58513ac.jpg</src>
      <authentication>c5cc9d963adcc9f30532a68d557b160c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139122" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/78fbbbfe21ddfcca79383289cdb677c0.pdf</src>
      <authentication>d627c6af9f3ac39b8685c783ccfe8131</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631177">
                  <text>DIMENCRE, 7 DE FEBRIÉ 1892.

Nàutri, _li bon°Prouvençau.,

I

A

Au suf rage universau,
Voutaren pér l'ôli

E fairn l'aiôli.
F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,

QUE V AI CREMAITT TRES FE6 PER iIF

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounie)

(7, 17, 27)

PRÉS DE L'ABOUNAMEN :

Un an............. 10 fr.

BURÈU DE REDACIOUN

Sièis mes ......... S fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime.

E D'ABOUNAGE
Vers

Baile dôu journau

M. DE 'BARONCELLI,

-M. DE BARONCELLI.

au palais dôu Roure,

Secreturi de la redacioun

EN AVIGNOUN

GRABIÉ PERI1INR.

d

LOU BISSÈST

naru e mourbinous, s'enanè garda soun avé.
Mai la mouié peréu, elo, resté pas endour-

I

1892 es uno annado bissestilo, valènt-à-dire,
i'

es de

29 jour. Lou bissèst, - es leu noum dôu jour
que s'apound à febrié tôuti Ii quatre an, autre tèms se cresié qu'enmascavo l'annado,
e se disié pourta bissèst, baia leu bissèst, pèr
dire « pourta malur, jita ion marrit sort ». Un
vièi pouèto d'Ais, Glaude Brueys, fai parla
courre eiçù un de si persounage
S'èro l'an que leu bissèst saute,
Diriéu qu'eiçù se pren au tèms
Qu'es enemi dôu passo-tèms.

Aro aquéu prejujat que ion bissèst porto
malan, pèr-ço-que l'an a 'n jour de mai, au-

rié-ti quauco resoun d'èstre ? Que vous dirai?
S'espinchavian li mau-parado e revertèri que
vènon de durbi l'annado, i' aurié de que se
mesfisa di mes que rèston à-n-escourre : l'ivèr
pourri qu'avèn passa, l'influenza 'mé si raumèco qu'a magagna touto l'Europo, li cachomourre e li bacèu qu'an escarrabiha la Cham-

bro, la guerro douganiero, preliminàri de

l'autro... Tout acù marco rèn de bon. Mai pamens, ié sian? ié sian : tout pousquen vèire,
pèr mau que vague
Despièi que leu mounde es mounde, maugrat li flèu, li mourtalage, li revoulucioun, li
guerro emai tout ço que voudrés, li viôuleto
jamai an manca de Houri dins leu mes de febrié; e, dins li pountannado memamen li plus
negro, i' aguè toujour de calignaire pèr lis ana
culi ensèn.
!

Viôuleto de febrié
Pèr dono e cavalié.

Nôsti paire, pas tant nesci que ço que creson

li badau, tant sahien rire de si pùu e avien fa
aquest prouvèrbi :
Agues pas pùu de l'annado bissèst,
Mai d'aquelo d'avans e d'aquelo d'après.

Miés qu'acù. Se countavo, au sujèt dôu bissèst, la boufounado que veici :
II

Un pastre, en venènt se coucha, emé sa
femo, sènso lume, courre mandé la man au
lié, qu'anavo de-tastoun, touquè un pèd, n'en
touquè dous, emé pièi un autre pèd... Sacre

couquin ! soun sang faguè leu viro-passe.
Mai estènt que ié vesié pas e que pièi poudié pas saupre quau èro aqui emé sa femo, éu
pèr prudènci diguè rèn, e s'aloungue contro

elo dins bu lié sènso
nn'Arn ni m u r ni

e anant trouva sa vesino ié diguè :
- Ah ! coumaire, siéu une femo perdudo !
mido ;

leu sabès, que leu mes de febrié

n?utE .

III

tumo di pastre) e tout destimbourla e sour-

L'Gn(ieWRf se
-

Figuro-te, ma bello, que moun orle, aquesto
niue, en venènt se coucha - que l'esperavian
pas, a manda de-tastoun la man au bas dôu
lié, e a touca tres pèd, li miéu, erré leu pèd
(autant vau te ion dire) d'aquéu foulas de Tùni

qu'èro vengu jaire emé iéu. Jan, moun orne,
s'es coucha contro iéu sènso rèn dire, - urousamen encaro déu constat que i' avié res.
Pièi à sa coustumado s'es leva davans jour,
sènso me dire uno paraulo, e ai pùu, se 'n-cop
vèn dîna, que m'escabasse o que m'estrangle !
- Fugues tranquilo, vai la coum aire ié
faguè, es pas l'an dôu bissèst, aquest an?
!

- Crese que si.
- Eh! bèn, me cargue de tout.... Vai, espèro que vèngue, toun Jan : leu vau rèndre
souple, ve, que te fara boucjueto.
E m'acù dequé fai la couquinasso de vesino ?

Vai garni sa fielouso d'un trachèu de lano
blanco, e n'escound dins sa pùchi un autre
trachèu de negro. Pièi, à l'ouro dôu dîna,
quand leu pastre tournavo pèr embarra si fedo,
s'envèn davans la jasso tout en fielant sa lano,
courre se de rèn n'èro.
- Eh ! bèn, Jan, soun sadoulo, ié fai, aquéli
bedigo ?

- Es qu'acù t'arregardo ? ié respond Jan

tout entrougna.

- Mai dequ'as? as marcha sus quauco

marrido erbo?
- Eh ! que li femo, faudrié vous tôuti ennega!
E dôu tèms que charravon, la coumaire en
virant chanjavo adrechamen ion trachèu de sa
fielouso, de façoun que la lano quouro apareissié blanco, quouro apareissié negro, talamen
que bon pastre, se n'estènt avisa, ié diguè :
- Mai, vejan, ai la nèblo? me semblavo que
fielaves adès de lano blanco, e aro ta lano es
negro !

- Badalas, faguè la coumaire, sabes pas
que sian au bissèst?
E que, dins aquest mes,
Lano blanco negro es
E que Bous pèd dins un lié n'en parèisson tres?

- Mai que me dises aqui, vesino ! cridè
l'orne, e iéu, capoun de goi, qu'a.nave, tau que

me vexes, garda malur à la mouié, pèr-çoqu'aièr en m'anant jaire me semblè de touca
tres pèd au bout dôu lié! Quau trou de noun
de disque s'anavo imagina qu'acù venguèsse
dôu bissèst ! -

Aro n'en veici uno autro que se conto au
Lengadù.

Jan dôu Fes, un bon-orne que n'èro pas l'encauso que li granouio an ges de co, au bout de
tres mes de mariage, sa femo faguè ion pichot.
Coume avié, Jan dôu Fes, toujour entendu dire
que li femo d'ourdinàri s'acouchon qu'au bout

de nùu mes, anè trouva leu capelan pèr ié
counta bon mal-auvàri. Lou carat, que falié
faire ? pèr counserva la pas dins leu meinage

de Janet e 'nterin ié leva si cascavèu d'en
tèsto, prenguè soun breviàri, fuietejè, fuietejè,
e 'm'acù à la fin legissènt dins soun libre, diguè à Jan dôu Fes em'uno voues d'ouracle :
Jan déu Fes
Femo n'a pres,
L'an déu bissèst que n'en vau tres...
Tres e tres fan sièis, e tres fan nôu
L'enfant es tiéu, Janet, pèr-co-que Diéu lou vôu.

E Jan, rassegura, anè bressa Coume un bon
boustre.
F. M.

Van mai un loup dins un troupèu
Qu'un mes de febrië trop bèu.

UN ERGS PROUVENÇAU
Un jouvènt dôu cantoun d'Istre, que just tire au sort
aquest an, Charle Mougenot, segound mèstre mecanician

bord de l'Amirau Baudin, leu 5 de janvié passa, aguè
la man presso e quichado pèr leu voulant de la machino.
Em' un sang-fre e un courage - qu'a fa l'amiracioun dis
ôuficié e mège d'aquéu veissèu de guerre, - ion jouine
sous-ôuficié, dourninant la doulour de l'erre quichaduro,
arrestè leu voulant de soun autre man libre, evitant d'aquéu biais un auvàri terrible que poudié tout faire sauta.
Mai s'ère gravamen blessa : a faugu lé coupa leu pouce,
e pièi la man, pecaire !
Se parle ferço, dins l'istùri, d'un Mucius Scævola que
meteguè la man au fa pèr faire provo d'energie, emai
d'un nouma Cinegire que, pèr arrapa 'no galère, se faguè
chapla li dos man per la destrau de l'enemi. Mai Scævola,
acù fasènt, n'agissié que pèr bravejado ; leu sôudard Cinegire, du, ère abrasama pèr l'estrambord de la bataie
enterin que Mougenot, la man quichado à l'empreviste,
ôublide sa seufrènço pèr sauva soun veissèu.
Es questioun de baia la medaie militàri à-n-aquéu valereus couscri, qu'es en trin de se gari à l'espitau de Tou
leun. Mai, comme l'autre jour disié leu journau Le Temps,
s'acù mente pas la crous d'eunour, vejan, que fau que
fague alor, pèr la gagna, un enfant dôu pople ?
MÈSTE Firvxc.

Plueio de f ebrié
A la ter-ro vôu femié.

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIÔLI

EI®TTRE LESCAIRE

A, LA L UNO

LOU B-RlNDE-F-lil

Que li Félibre de Paris prepauson de metre en
musico pèr soun Cou ncours prou chan de Scèus.

Pres : uno medaio de vermèi.
I

Un jour qu'aviéu d'argènt de rèsto

- D'aquéu jour n'en sara parla ! -

Croumpère, pèr me faire fèsto,
Un got de vèire escrincela.
Oh! capouchin ! lou flame vèire !
Es tout flouri, fai gau de vèire....
Lou soulèu jougavo dedin,
Coume un limbert dies un jardin.

en fin de saupre se loti nouas d'aquéu-d'aqui se trovo dins
lis elegi.

-

L'autre jour, à Castèu-Reinard, au café mounte van, se
parlavo de l'arrestat que vèn de prene loti prefèt pèr interdire la pesco dôu tèms de l'eissagage. E, d'uno resoun
à l'autro, se toumbè sus Ion peissoun, en disènt qu'autretèms n'i'avié forço mai qu'aro.
- Lou mai qu'ai vist de pèis, faguè loti vièi Brandalo,
es un jour que pescave eilalin au Barrage : dins tres cop
d'esparvié, n'en prenguère trento liéuro !
- Iéu, loti mai que n'ai vist, diguè Ion Palunié, es un
jour que cassave, au pont de la Calado... Dins dons cop
de fusiéu (car coume aviéu ges de ficÀiouiro, diguère :
anen, fau ié tira), dins dons cop de fusiéu, n'en tuère

vinto-nôu, que li plus pichot, segur, pesavon mai de
miejo-liéuro.

II

- Eh ! bèn, iéu, venguè loti Piafo, loti creirés o Ion

Fau que loti touca pèr que dinde,
Tant es resclantissènt e lis ;
Sus la maniho en cristau linde
Un satire s'agroumoulis ;
E grava clar, vesès dessouto
Un pichot bos, uno grand routo....
Lou soulèu jougavo dedin,
Coume un limbert dins un jardin.

creirés pas, en passant vers la Font-Mourgueto, que veniéu

-

de Tarascoun, - fasié 'no taud que vous toumbavo !
M'arrestère pèr béure à-n-un davaladou que i'a long dôu
camin. Es-ti pas bèn verai que me fauguè coucha li cabot
que iavié à grand cop de bastoun, pèr poudé soulamen
m'amourra 'n pan dins l'aigo ?
- Oh ! iéu, m'estouno pas, apoundeguè Ion Bourretaire : quand tenian garnisoun amount à Fountano-Blau,
me souvèn d'agué vist, messiés, uno roubino, em' un migoun de pèis d'escaumo, que l'aigo se vesié pas plus !
- Ato ! mai, après aquéli, Ion cafetié aqui faguè, que
pièi vous estranglessias pas, crese que farias bèn de

III

Long de la panso en fino taio,
Dins Ion cristau pur coume argènt,
l'a 'no ninfo que se miraio
I fres cacalas d'un sourgènt.
Pieta ! l'image misto e neto
Retrais un pan ma chatouneto...
Lou soulèu jougavo dedin,
Coume un limbert dins un jardin.

béure
J. SICARD.

Ges de mes de febrié
Sènso four d'amelié.

IV

Lou bon vin fai l'amo ravoio
Un sero qu'ère tout soulet,
Vouguère béure un pan de joio
Au meravihous goubelet.
Ges de vin !... E de moun martire
Lou poulit Lot semblavo rire....
La luno dansavo dedin,
Coume un limbert dins un jardin.

gOU PA-CHE EXÉ LQU DIABLE
(Conte ale la idlarcho limousiuo).
(Seguido/.

V

Lou camin que meno d'aquest mounde en l'autre es d'abord uno bello routo, mai que duro pas long-tèms, car, à dos

Tron-de-bon-goi! Ah ! caspitello !
Aniue vole béure e béui ai :
Basto de béure un rai d'estello,
Vole rn'embriaga d'un rai.
D'un rai d'estello o bèn de luno

ègo, se diviso en tres camin : l'un à gaucho, qu'es large

e bèn freta, tant ié passo de mounde e de carretado à
quatre rodo, que coundus en Infèr ; Ion segound, qu'es au

Vole pourta 'n brinde à ma bruno....
La luno dansavo dedin,
Coume un limbert dins un jardin.

mitan, simple camin carretau proun bèn entre-tengu,
que meno en Purgatôri ; enfin, à man drecho se trovo Ion

camin dôu Paradis, tant pau frequenta que l'erbo, ion
lapas e lis curtigo ié pousson e qu'es bourda de rôumi

VI

Quau a 'gu vist giscla 'no tino ?

La luno, - es de crèire pamen ! Pèr loti trau d'un téule, argentino,

Gisclavo ansin, poulidamen.
Agante loti vèire, Ion lève,
Apare un moumenet, pièi beve....
La luno dansavo dedin,

Coume un limbert dins un jardin.
VII

Ah ! mis ami ! queto clareto
S'es jamais begu rèn de tau
Qu'un fléu de luno belugueto
Que perlejo dins loti cristau.
Lou cresès pas ? Venès Ion vèire :
Iéu me vaqui, vaqui loti vèire.
E loti soulèu jogo dedin,
Coume un limbert dins un jardin.
PAU ARENO.

Preguiero i coumpousitour de manda sa musico,
avans lou lé de mai, à M. Sextius Michel, 54 bis,

rue Violet, à Paris.

FUIETOUN DE L'AI®I.I

3

LI MEMORI D'UN GNARRO
L'arribado au mai (seguidol.
Un autre jour te farai vesita tout acb-d'aqui. Vese que
]ou baile Enri s'adus emé sis ome ; la poulejo dôu pous
fai sa crido ; es li ràfi que se layon li man pèr ana quicha
l'anchoio e trissa de panoun ! Vai-ié, vai... Bono dènt,
Brisquimi, e que Ion bon Diéu t'assouste !
L'on a bèu saupre escarlimpa lis aubre, counouisse la
maraudo, cassa lis angloro, faire loti pan de nas i gènt
vièi, sibla li caio e faire loti perdigau, quand sian nôu,
sian nôu d'aut en bas, meme emé de roupiho ! Quand

-

rintrère dins la cousino e que me veguère au mitan
d'aquelo proucessioun d'oumenas que passavon de la

pielo dôu pous au seco-man, e dôu seco-man à la caisso

dôu pan, moun Diéu, que me trouvère pichounet,
pichounet ! Aviéu bèl à péutira ma blodo novo pèr

davans, aviéu bèl à faire Ion gau-galastre en m'estirant
de pèd en cap, ère toujour coume un nanet. Pelu coume
un iôu de Pasco, restave au mié de tôuti aquéli barbasso
negro, bloundo o roujo, que passavon davans moun nas
coume li mouscau d'uno miolo davans un arabi !

e d'espino, de maniero à n'èstre pas plus large qu'un carreiroun à taloun.
Bouiretoun, que n'avié souvènt entendu parla à soun
curat, dôu tèms qu'éu èro encaro bon crestian, loti recouneiguè e se despachè de se i'enfaufila e de Ion segre, tout
en regardant se vesié pas loti Diable darrié éu. Basto,
arribè à la porto dôu Paradis sènso èstre inquieta.
Pan! pan ! pan! éu piquè tres cop de soun bastoun de
pèd de chaine dins la porto pèr se faire durbi.
- Quau es acb ? diguè 'n se revihant e 'n badaiant saut
Pèire - que rounflavo dins soun fautuei.
- Bon saut Pèire! es Ion pichot Pèire Bouiretoun, de
Chaucho-paio, toun fihbu, que te prègo bèn de ié durbi
la porto dôu Paradis. Tu siés tant bon que ié refusaras
pas aquéu pichot service - que, après tout, te costo que
la peno de tira loti courdoun.
- Moun frhbu ! moun fihbu ! murmuré sant Pèire entre
si dènt, iéu n'ai tant de fihôu, de bon coume de mauvais,
que n'ai perdu loti comte... Grabieloun, moun petit mignot, pst ! éu cridè 'n apelant l'ange que fai li counressioun en Paradis, courre vite me querre loti libre di Pèire,

Ère acamaia de cop d'iue e de barbo ! Esbalauvi, tout
acoura de pôu, vint cop dins uno minuto moun sang en
viro-passo boumbiguè vers ma caro aflamado e me faguè
vèire loti camin de la grand draio dis amourié.
Ah ! loti diausse se sabe encaro dôu biais qu'auriéu
vira velo se l'acuiènt balle Enri noun èro vendu me derraba d'aquéu patoui en me disènt d'un èr bounias :
- « Brisquimi, venez donc vous asseoir à côté de moi,
j'ai pris du pain pour vous. »
Aquelo afableta dôu baile Enri me remountè loti cor, e
d'enebi qu'ère, à la pensado fuguère alegoura que-noun-

sai. M'avère assèire à la taulasso de pèiro tourne se
m'enveniu de la bourgino. Cinq o sièis platas de soupo

tubavon sus la taulo. Lis ome, lou cuié dins la man,
esperavon que Ion baile Carrello aguèsse dubert loti
coutèu e pesca loti bèu proumié dins loti plat. Res quincavo: tôuti li taro èron virado de-vers Carrello emé d'iue
coume de paumo ! Quand tout Ion mounde aguè pres

plaço sus li banc, s'ausiguè un pichot brut se, quicon
coume loti dinda d'un escut que toumbo sus un bardat :
èro Ion coutèu dôu baile qu'en picant sus la taulo venié
d'anouncia que loti vanc èro donna. Subran un chafaret
de cuié, tustant dins tôuti li taire li platas de terro, restountiguè dins touto la salo : plin ! plôu ! plbu ! plin !
Li sieto coumoulo, espinchave devouri la soupo i ràfi,
quand tout-d'uno :

- Sai-que vos manja de regardello, pichot? me vèn
ansin un grand fiasco d'orne, qu'avié la barbo fouguejanto

e que me fasié fàci, - se te despaches pas de pesca,

L'ange despleguè sis alo blanco e 'n un rèn de tèms
fuguè de retour, pourtant souto soun bras loti libre demanda, que pausè sus la taulo. Saut Pèire prenguè lot
libre, e 'm' acô Ion fuietè jusquo à ço qu'aguèsse trouva
Ion noum de Pèire Bouiretoun, ço que demandé 'n moumen. Quand aguè pres couneissènço de sis estat de service, éu se levè tout en coulèro en trepant di pèd, e
s'adreissant à soun brave fihbu
- Coume ! es tu, grand catiéu ! as encaro de toupet
couine n'ai jamai vist à degun, tu que, sus terro, as tout
fa foro Ion bèn, qu'as vendu toun amo au Diable pèr avé
d'argènt, qu'as voula, assassina loti mounde pèr nourri li
loup de l'Infèr, de veni, après ta mort, demanda à intra
dins loti Paradis - que. n'es pas fa pèr la canaio !
- Moun bon sant Pèire! moun mignard ! tu sabes bèn,
mies que iéu, qu'es escri dins 1'Evangèli : A tout pecat
:

misericèrdi, diguè Bouiretoun. Perqué, en bono drechuro,
la misericôrdi dôu bon Diéu sarié pas pèr iéu coume pèr
lis autre ?
- Pèr avé dre à la misericôrdi dôu bon Diéu, respoundeguè saut Pèire, fau d'abord s'èstre counfessa, ço que

tu n'as pas fa davans de mouri. Pièi fau avé reçaupu
l'assoulucioun dôu prèire, e tu noun i'as pas meme demandado.

- Moun petit peirin ! moun mignard ! n'èro pas tant
eisa que ço que creses d'avé l'assoulucioun ! Tôuti li capelan dôu païs me voulien man, e m'aurien remanda, ve,
à tôuti li diable : aquéu de ma parrôqui, pèr iavé vendu 'no vaco que pissavo loti sang e que crebè vue jour
après ; aquéu de L'Espinas, pèr i'avé sauna soun chin
Ravajaud, qu'éu amavo tant; meme aquéu de la CapelloSant-Marsau, qu'anavo me baia l'assoulucioun d'avé
rauba 'n caulet, e que me la refusé, quand aguère agu
la bestiso de ié dire qu'èro sien.

- Tu-tu-tu! moun bon ami, diguè sant Pèire, tôuti
aquéli resoun valon pas rèn e soun pas recevablo. Ta

plaço n'es pas eici; retourno d'ounte vènes, e, subre-tout,
garo Ion Diable que te tèn d'à ment.
- Bon sant Pèire ! moun pichot Peiroun ! moun petit
Peirounet ! mignard dôu bon Diéu ! diguè Bouiretoun en
se metènt à geinoui, se tu noun podes pas me faire jouï
de la vido eternalo di Benurous, laisso-me vèire au-mens
coume es fa Ion Paradis. A iéu m'an di qu'èro tant bèu
que sariéu bèn curious de loti vèire de mi prôpris iue !
- Tu saras bèn avança! respoundeguè sant Pèire, acô
te leissara de regrèt plus grand pèr l'eternita : vaqui tout
ço que ié gagnaras.
- Acô m'es egau : laisso-me soulamen intra dos minuto
e sarai countènt.

- Intro donne, perqué tu loti desires tant, diguè saut
Pèire enuia, pèr se desbarrassa. Mai iéu ai bèn pbu que
tu me fagues charpa pèr Ion bon Diéu, se vèn à se n'apercebre. Enfin, tant pis ! te baie li dos minuto que me demandes, mai, ve, rèstes pas mai !
E, en disènt acô, éu duerb la porto,e Bouiretoun intro.
Li dos minuto escourregudo, sant Pèire dis à Bouire-

toun :

-

- Anen, n'i' a proun ; aro qu'as vist, sorte !
Bouiretoun, que n'avié pas sa lengo dins sa pôchi, ié
respoundeguè 'nié Ion toun e Ion gèste dôu marescau de

Franço qu'avié pres l-falakoff : Ié siéu, me ié troue bèn, i
rèste. Bèlli paraulo, bèn digno, coume vesès, de servi de
deviso à si descendènt, se jamai devenien noble : ço que
n'es pas impoussible, car la noublesso a souvènt cou-

mença pèr un couquin plus grand que lis autre.
Ah ! es coume acb que Ion prenes, moun gaiard !
diguè saut Pèire, eh ! bèn, iéu te prevène que se vos pas
sourti de bono amista, te farai sourti de forço.
- Me faire sourti de forço ! diguè Bouiretoun, tu n'en
parles bèn à toun aise, moun paure Pèire, mai coume un
ome que noun counèis li lèi. Tu li couneiriés miés, s'ères

moun jouine tôchi, poudras te sarra la courrejo ! Môu à

la biasso, môu au travai !

-

Soun culé fasié qu'ana-veni de soun escudello à si
barjo, e talamen enfournavo rede, rede, que la gorjo
pleno, au mouvemen di labro, s'escapavo de chasque

taire de la bouco un mescladis de bouioun e de lesco que
ié regoulavon dintre li péu de sa salo barbasso. « Vaqui
n'en un, pensère, que soun noum de batisme dèu èstre
pourta pèr un abiha de sedo ! »
Lou bajan s'aduguè, mai la talènt estènt un pau abaucado, un revoulun de voues s'aubourè d'aqui, d'eilai, e li
charradisso dôu travai acoumencèron. Li ràfi parlavon de
si miôu, li bouvatié de si biôu, li vaquié de si vaco ; e
cadun, coume bèn loti pensas, fasié 'rn'uno fierta de rèi
la biougrafio di celèbri quadrupède que, se trufant di
lausengo dis ome, tiravon emé coungoust la luserno di
rastelié. Di bèstio, la counversacioun toumbè lèu sus

li gènt. Lis un disien un pau de bèn d'aquest ; lis autre
foço man de l'autre. Aqueste èro adré coume un cat,
fasié tout ço que voulié de si man ; l'autre èro un charroubés, bon tout-bèu-just à manefleja.
D'enterin loti vin di boucau s'aboucavo dins li got,

clarejant ; li panoto aloungadeto, Ii tiero estiradeto, aquéu

bon pan que la tousello fai emé l'aigo courrènto dôu
Rose- se frisavo à la bouco, e de tros en tros li panoun

despareissien de la taulo coume de muscado ; loti brut di
ganacho se mesclavo rapide au boulegadis di cuié e di
coutèu que, tantost bas, tantost aut, se crousavon embé
li voues enraucousido di varlet.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÛLI
ana autant souvènt coume iéu davans Ion juge de pas, e
saubriés que, pèr faire sourti quaucun, loucatàri, mitadié
o rendié, d'uno meisoun o d'un bèn, fau d'abord coustituï

i' enfounsè si grifodins li ren e l'empourtè au fin founs
de l'Infèr, d'ounte es jamai sourti despièi e d'ounte desegur sourtira jamai plus.

avoucat - n'aguènt jamai rèn pres i malurous pèr fi defèndre, n'aguènt jamai defendu ges de marrido causo e
aguènt toujour mes Ion mounde au bon camin.
- Moun bon mèstre, diguè sant Ives après avé 'ntendu
ion prepaus de saut Pèire, vous sias leissa, pardi, emberliftcouta pèr aquéu marrit Bouiretoun que counèis tôuti fi
ruso dôu Diable. Malurousamen pèr vous, éu es dins soun

dre, e a la lèi pèr éu, e poudès pas Ion faire sourti dôu
Paradis qu'après agué coumpli tôuti li fourmalita qu'éu
vous a dicho.

- Eh ! bèn, moun bon, diguè sant Pèire, tu que sabes
tôuti li maliço dela chicano, cargo-te donne de faire fou
necessàri e desbarrasso-me au pulèu d'aquel ome que me
causo tant de tracas que n'en siéu tout trevira.
- Baias-vous pas e vous tresirés pas, coume acb, diguè
sant Ives, iéu vau me n'ôucupa. E, sèns retard, fai cerca 'n avouat en Paradis. Mai impoussible de n' i' en trouva : jamai degun aqui n'avié ges
vist ni couneigu. Éu consulto alor Ion registre dis Amo
dôu Purgatbri que dèvon intra 'n Paradis après s'èstre
purificado de si pecat. A forço de cerca e de fuieta Ion
libre, pervenguè finalamen à trouva loti noum d'un avouat
que s'apelavo Moussu Bougnaud. Éro de Gueret, e éu
noun poudié pas èstre dana de-founs; mai malurousamen
ié restavo encaro sièis-milo-quatre-cènt-cinquanto-dous
an de peno a subi avans de poudé intra dins Ion sejour
di Benurous. Éro trop long, e Bouiretoun avié amplamen
Ion tèms d'aqueri la prescripcioun - qu'éu mancarié pas
de faire valé.
- Enfin, diguè sant Ives, poudèn à la rigour nous passa
d'un avouat, mai nous fau assouludamen un ussié. Acb fuguè 'ncaro pire, car en Paradis i' avié pas mai
d'ussié que d'avouat e de grand diable, emai fuguè impoussible de trouva leu noum d'un sus ion registre dôu
Purgatôri.
Dos persouno bèn embarrassado, èro santPèire emé sant
Ives, que parlavon d'aquel afaire quand vèn à passa sant
Goussaud - que Ion sounèron pèr ié demanda soun avis.
- Sias embarrassa de pas rèn, diguè sant Goussaud qu'éu èro esta marchand de bibu : iéu vous vau ensigna
un biais que vous aura, e lèu, desbarrassa d'aquel ome.
Fasès dire au Diable, que Ion cerco pertout, qu'éu fague
adurre à la porto dôu Paradis, d'un coustat un troupèu
de tau e de l'autre un troupèu de vaco, e leissas faire. Fuguè fa coume disié saut Goussaud. Quand li tau
sentiguèron li vaco, se meteguèron à biôula, e li vaco de
soun caire ié respoundien en bramant. En ausènt aquelo
musico, qu'éu couneissié tant bèn, Bouiretoun pousquè
plus se teni. Sourtiguè pèr vèire ço qu'èro ; e sant Pèire,
que Ion tenié d'à ment, se despachè de barra darrié éu,
emé la clau e ion ferrou, la porto dôu Paradis.
Quau fuguè atrapa? Acb fuguè Bouiretoun - que recouneiguè soun errour quand fou Diable, que l'esperavo,

De tèms en tèms uno voues mountavo subre aquéu
bourlisse :

- Barbabou, que, moun bèu, fai nous passa ion

cachat.

- 0 Bourrouncle, hou ! enmando-nous li toumo.

- Hè ! Doumtaire, se fasiés vanega li counfit? -

E li sieto de cachat, de toumo e de froumage envineigra
voulavon de man en man, d'un bout de la taulo à l'autre.
Pièi plan-plan, douçameneto, lis estouma cala, fi gaugno moulèron, li mentoun s'aplantèron. A despart un

parèu que se curavon li dènt emé la pouncho de si

coutèu, tôuti calavon, silentous, davans de pichot rousigoun de pan, retrous qu'en s'aubourant lis ome empouchavon. Iéu, soulet countuniave à mastega ton crouchoun
d'uno panoto, quand Ion baile Carrello, capoulié de la
taulo, en me fasènt lis iue de bibu : « Pichot, es-ti pèr
iuei ? o pèr deman ? »
Barrère vitamen nia jambeto e, rouge coume un cacaraca, sourtiguère de taulo, Ion vèntre tibia de cachat.
Fuguerian pas deforo que tôuti aquélis ome, quau en
cantant, quau en risènt, quau en siblant, gagnèron lis
estable pèr ana abéura miolo e bibu, lis un à la pousoraco, lis autre au pesquié.

Li galino, li gau, fi pintado, li dindo, li dindard, li

cano, li canard e lis auco fugissien de davans li cambo

dis ome. Li pavoun, en fasènt la rodo eilai souto lis ôume,
cantavon : « Pierrot ! Pierrot ! » Lis un se trufavon dis
autre.

Dempièi un parèu d'ouro Ion mistrau boufavo, en
nifiant dôu constat de la mar li quàuqui nivoulas blanc

5

5

»

»
»
»

LOU RÈI E LOU PACAN

Ip. Messine, sendi de la Mantenènço de Lengadb
A. Arnavielle, felibre majourau, 41ount-Pelié..

100
50
20
50
10
3

Un rèi, uno fes - devié èstre Ion rèi Reinié - s'espaçant à chivau dins fi terro, pèr li travèsso e li draibu,
toumbè sus un païsan que coutrejavo.
- Eh ! bèn, se fai ?
- Eh ! coume vesès, Moussu.
- An ! tant-miés ! Es vostro aquelo terro, parai ?
- Oh ! pas niéu ! Siéu qu'un pierrot journadié, Moussu.

P. Chassary, proufessour à l'Escolo nourmalo,
Mount- Pelié..... . ... . . . . . .... . . .. .........
D. Granier, counseié à la Court à-z-Ais........
Ipoulite Cornillon, felibre mantenèire, Ar:e....
P. Fabia, mèstre de counferènci à la Faculta di

Mount-Pelié................................

5

»

2
5
5

»

40
10
10
10

»
»

Dtov, F. VINCENT (de Gueret).

A. Glaize, felibre majourau, Mount-Pelié......

L. Camman, noutàri; Tarascoun ..............

M. Faure, felibre majourau, deputa de la Droumo
A.-B. Crousillat, felibre majourau, Se!oun

......

Febrié lou plus court,
Lou plus catiéu de tout.

moro loti recours en apèu, sènso coumta la court de
cassacioun, e me proumete bèn de n'usa, se siéu coun-

tira d'embarras, après i' avé bèn reflechi, se decidè d'ana,
éu, counsulta sant Ives qu'èro esta sus terro un ounèste

139 40
»
»
»
»

sourti ; pièi fau que Ion tribunau n'en decide ; après, de-

ounte gèine degun. Quaucun de bèn embestia, acb fuguè saut Pèire, tout
vergougnous d'abord de s'èstre leissa atrapa coume un
enfant pèr Bouiretoun e 'm'acb qu'avié pèu d'èstre descassa de sa plaço pèr avé leissa tant soutamen intra 'n
couquin en Paradis. Noun sachènt co que faire pèr se

Report....
A. Mistral, negouciant, en-Eigaliero..........

10
20
10

un avoucat - que fai bain pèr un ussié soumacioun de

dana 'n proumiero em'en segoundo istànci. Tôuti aquéli
fourmalita e li delai, que, fi demandant, prendran proun
de tèms, t'assegure que saras pas, tant lèu que ço que te
creses, au bout de toun capelet. Tambèn, faras forço miés
de t'evita tôuti aquéli tracas e de me leissa tranquile aqui

3

M. Yvaren, en Avignoun ......................
M. Ion Marqués de Foresta, Mar.siho...........

J.-Ch. Roux, deputa di Bouco-dôu-Rose, Paris.

Mantenènço de Lengadb .....................

M. Frizet, redatour capoulié de l' "Éclair",

- Ah! E quant gagnas pèr jour?
- Vue pata, Moussu.
- Macastin, vue pata ! se vous toumbon sus l'artèu,

vous faran pas man ! E coume fès em'acb pèr arriba à
sant Sivèstre?
- Oh ! n'ai pas de peno ! mi vue pata me menon
enca plus liuen.
- Eh ! bèn, d'aquelo !
- Es pamens tau que vous loti dise, Moussu. Tenès,
coumtas un pan emé iéu : dons que mange, dons que
dève, dons que preste e dons que baie, acb lai bèn vue,
parai ?

- 0, fai bèn vue: mai. ço que me disès aqui, es uno

devinaio, lou vese bèn !
- Cresès ? Eh ! bèn, alor vous la van esplica. Emé

moun proumié parèu de pata, m'apàdouïsse iéu e la
femo ; emé moun segound apadouïsse moun vièi paire,
qu'acô 's un dèute que pagarai jamai proun ; emé moun
tresen apadouïsse mis dons enfant, e pènse faire aqui un
bon plaçamen ; e 'mé loti quatren ajude un pan à la
Louisoun, nosto vesino, que pecaire ! es malauto e que
n'a ges de sou, anas, que se mousigon dins soun tiradou !

- Brave, brave l'ami... Mai amor que sias tant fort

letro, à-z-Ais....

Fèlis Eydoux " sabounié dôu Mikado ", Marsiho

Ch..Barcilon, noutàri ounouràri, Car pentras...

Aguste e Louis Barcilon, Carpentras..........

M. Bertrand, bijoutié, Carpentras .............
La Soucieta scientifico e literàri d'Alès........
Mmo véuso Martin-Barry, direitriço di Tablettes

50

La Felibresso d'Areno, Alès
L'abat Rouvière, curat de Sant-Cristbu (Gard)..
Léopold Bertrand, cabiscbu de la " Tabô " Alès.
A. Crouzat, felibre, Alès

5
3
3
5
5

..................

Pau Gaussen, felibre majourau, Alès..........
F. Chabrier félibre mantenèire Alès..........

.......
L. Rogue, felibre, Alès.......................
C. Castagnier, empremèire, Alès..............
E. Martial, gerènt de l'Écho d'Alais............
Z. Brabb, gerènt di Tablettes d'Alais...........
Lou comte de Parran d'Allard felibre, Alès....

A. Blavet, juge au Tribunau de coumerce, Alès.
M.-M. Blavet, negouciant, Alès

...............

A. Amie, Avignoun

iéu, Moussu.

- Me trufa de vous ! Ah! que Diéu m'en preserve,

brave orne !... Anen ! aven ! devinas coume farai pèr que

me vegués cinquanto cop !... Avès-ti proun manja de

favo ?

Adbufe Roque, Avignoun.....................

....................

L'abat F. Mouret, félibre, Paris ..
M. Bompard, Dounzero (Droumo)
Un faire dis Escolo libro

.............
....................
M. Reynaud, Lisbouno (PourtugauJ............
Lou Marqués de Bèufort, Paris ................
Lou Canounge J. Condamin, Lioun............

- Prenès, prenès, ié diguè, anas, agués pas pou, la

Mmo Mario Withe, Louvain (Belgico)...........
F. Gras, capoulié dôu Felibrige,Avignoun......
Louis Pelabon, felibre, Touloun ...............

fi baiè au païsan esbalauvi :

mou'Iedo es bono : es iéu que siéu Ion queissié dôu
Bon-Diéu.

Boehmer, proufessour à l'Universita de
Lichtenthaf, Alemagno
Mmo la Barouno de Pages, Paris

4ero 2do, 3co

E.

.....................
..............
Un prouvençau de Iarsiho ...................

M. Lafuye, superiour dôu grand semenari
d'Avignoun .
...
Lou Marqués de Causans, Jounquiero (Vaucluso,.

L'abat Boujac, vicàri à St-Agricô, Avignoun...
Lou felibre de la Filounardo, Avignoun........
Jùli Goudareau, Avignoun ....................

Autheman, felibre, L'Ilo-sus-la-Sorgo.........
J. Huot, felibre majourau, lMarsiho............

L'architeite capoulié de la vilo de Marsiho e sis
emplega...................................

...................
L'abat Barthélemy, Avignoun
Lucian Duc, felibre, Paris

.................

30 fr.
10

»

2

5
5
2

»

2

»

5
3
25

»

»

25 »
1
1 05

Mèste Eisseto, cabiscbu de l'Escolo dôu Lioun,
Arle.......................................
Lou déutour Tardiéu, Arle......... »..........

Arnaud Yvaren, pelot, Arle

...................

L'abat'Spariat, felibre, à-z-Aup (Var)..........
Rvport......

40
5

r

5

»

»

3 35
139 40

»
»
»

»

2
5

10
10
5
7

5
1

3

681 70
2863 35

Es seguramen Ion plus bèl eloge que se pousquèsse

faire de Roumaniho.
Aro, pèr pas priva fi retardatàri (lis un malaut, lis autre deforo) que noumbrous nous escrivon, de prene part
à la souscripcioun, avèn decida que restarié duberto encb

dôu tresourié, M. Marius Girard, à Sant-Roumié

de

Prouvènçço, ounte lis escoutissoun saran recaupu jusqu'à
la fin. E tôuti li 7 dôu mes, l'Aidli dounara li listo suplementàri emé li nouvello de l'obro.

Pèr faire uno enregado
l'a res coume Rigaud
Li fai talamen drecho
Que dirias de trihau.
Lou mèstre fai bouqueto
Dessouto soun capèu ;
Pènso que sian fi quèco

Pèr faire de courlèu !
De touto la rafiaio
Res nous farié Ion péu
A la terro, à la taulo
Restan toujour fi gréu.
Poutouno la Mestresso,
Mèstre, siegues countènt
Te faren ta fourtuno,
Se manges pas toun bèn.

cantavon :

;Mlousissèn pa 'n rèn mai.

»

MARIUS GIRARD,

javo coume un ome preissa e qu'a l'abitudo de la coumando. De fes, viéu coume la poudro, s'adusié soute leu
pourtau, de l'un o de l'autre estable, e tout despacienta
regardavo Ion cèu, penejavo, e troubant, sai-que, que co
que coumandavo anavo pas proun vite, estrementissié
Ion mas de si tron e de si petardassas !
Bèn-lèu, s'ausiguè ion brut di cascavèu di miolo ; li
bibu-charrin, joun en tèsto, sourtiguèron dis estable ; e
lèu-lèu li charruio atalado, ràfi e bouiras, s'adraièron
de-vers lou Castelas en jougant dôu cournet. D'àutri

Pèr faire la fricasso.
Se n'en pôu enmescla.
Jardinié, siegues brave,
Se vos èstre d'acord ;
Quand quicharen l'anchoio,
Porto-nous de rais-fort.
Sian pas de cassibraio !
Mloulan pas au travai;
S'escoulan bèn fou fiasco,

»

A Sant-Roumié de Prouvènço.
Nous rèsto plus qu'à remercia, aui noum dôu Felibrige
e de la famiho, tôuti lis ami, counfraire e coumpatrioto de
Jôusè Roumaniho, que d'un pan pertout, de Prouvènço,
de Lengadô, d'Aquitàni e de Catalougno, de Franço, d'Itàli,
d'Alemagno, de Turquio, de Belgico, de Pourtugau, d'Irlando, de Russio, d'Americo, etc., an tant piousamen respoundu à nosto rampèu, - e acô desempièi lis enfant dis
escolo fin-qu'i mèmbre de l'Istitut de Franço e proufessour dis Universita estrangiero.

l'estable di bibu ; fasié de grand pas, cabassejavo, brasse-

Poudèn pas nous facha:

»

Toutau en aquest jour.. 3544 05
Vist e arresta tau que dessus,
Lou tresourié de l'obro,

que barrulavon aperamount ; Ion soulèu nasejavo escalugant dintre lis esclarjbu di nivo que de tèms en tèms
l'encabanavon uno passado, pèr tourna-mai fou leissa
'scapa coume un bibu indoumtable, ratant dins l'espàci
de reissado esbléugissènto d'or e d'argènt.
Lou baile Louis anavo e venié de l'estable di miolo à

Marlo es nosto tanto,

»
»
»
»
»
»
»

»

»

H.-C. Girard, prouprietàri, Grasso .............

Setenco listo de souscripcioun.

»

2
5
10
2

Abel Laugier, Marsiho........................

.........
4e» 5co e 6co liste.......

»
»

5

Lou chivalié E. Portal, publicisto, Palermo (Itàli).

Toutau..

»

» 70

Charle Boy, felibre, St-Estiene................
L'abat Ferrand, curat de Raurech.............

MIOTNUMEN DE JOIJSÈ ROUMANIHO

»
»

2
2
2
3
5

5
5
2

Emile Niel, Avignoun.........................

- Ah ! que diausse ! Ion crese bèn
Alor fou rèi mandant la man dins si pbchi, n'en sourtiguè cinquanto pèço d'or que sus tôuti i'avié sa caro, e

»

2 »
4 »
» 60
5 »

Fermin Sauvan, félibre travaiadou, Sorgo......

Celestin Bonnet, abouticàri, .Paris............
J. Busquet, entreprenour de messajarié, CastèuReinard .

»

»
»
»

»

5

L abat Bresson, Rèu-Moacnt (Vau-ClusoJ.......

- Eh! bèn, dins cinq minuto, m'anas vèire cinquanto
cop, e tôuti li cop m'encafournarés dins vosto pôchi.
- Mai dequé disès aqui? Voulès belèu vous trufa de

Jamai !

»

1
1

5

A1cido
Blavet, felibre, Alès....................
'

G. Rey, félibre, Marsiho (segound escoutissoun)

»

1
1

E. Fabre, pintre felibre, Alès .........

pèr li devinaio, vous n'en vole pausa uno. M'avias jamai
agu vist, parai? avans aquest cop ?

»

»

5

..................
.............

d'Alais..

»

- Acb 's bèn acb ! clarnè Ion vièi Boutignan en moun-

tant uno preso, sabes quau a fa la cansoun ?... Te Ion
van dire, iéu: es loti paire dôu vièi Mouncioun, un bèn
brave pouèto patoues, que nous a proun fa rire quand
fasian li semenço i Cahano de Barrau ! Oh ! quand ié
pènse !

- Li vers rimon gaire, paire Boutignan.
- Ah ! vai, emé li brou nzin di cascavèu que se mesclon
i galoi tou-rou-tou-tou dôu cournet, tout acb rimo, e tout
acb vous adus déu mas à la terro e de la terre, au tuas !
(A seguil

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277429">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277430">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277431">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444854">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277402">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°040 (Febrié 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277403">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°040 (Febrié 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277404">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277405">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277406">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277408">
              <text>Quaranti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277409">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277413">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277414">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277415">
              <text>1892-02-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277416">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277417">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277418">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/953038711c9c4a2035ac400df58513ac.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277419">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277420">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277421">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277422">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277423">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277424">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277425">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277426">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4061</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277427">
              <text>FOL13136_1892_040</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277428">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444848">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444849">
              <text>Arène, Paul (1843-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444850">
              <text>Sicard, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444851">
              <text>Vincent, F.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444852">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444853">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596677">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596678">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596679">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641665">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878275">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
