<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4062" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4062?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2546" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/994dd2f35b7a77ac09b9d43d02e0f27e.jpg</src>
      <authentication>c48f748ecba25ac22d5c8b380755ab12</authentication>
    </file>
    <file fileId="139121" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1dd30ad8a612df2db696b9391554e8b8.pdf</src>
      <authentication>a488ec43d69e79074bd34e30089236ac</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631176">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, N

'.

DIMÈCRE, 17 DE FEBRIE 1892.

Nàutri, li bon Prouvencau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aidli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di nzeissouniél

F.Mbbrli-r_.

QUE V AI CREMANT TRES FES I ER MES (7, 1`7, 27)
;a

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... a fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.

E D'ABOUNAGE

Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime.

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile dôu journau :

au palais dôu Roure,

M. DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN.

Serretàri de la redacioun :
GRABIÉ PERRIH:R

LI CAT DE MOUN GRAND

moun grand pèr abitudo s'acampavo, li cat, en
lou vesènt veni, se ié troumpèron.

Tôuti en rèng, si tres co 'n l'èr, vous trouD'Antibo, 11 de febrié.

D'abord que sian au Mes di Cat, car es au
mes de febrié qu'aquéli sànti bèsti van, coume
se dis, à Roumo en Gantant roulno-roùmiau,

trouvarés pas en foro de l'atualita que iéu
vous parle vuei di tres cat de moun grand.

Fau dire que l'oustau ounte ai agu l'ur de
naisse èro pèr li cat, ma fisto, un veritable
paradis, emé si loungaru e négri courredou,
emé si camarat, si tourno-vènt, soun souleié,
tout acô encoumbra d'angounaio e d'argagno
mai que mai favourablo is escoundudo pèr
l'espèro, i sabat de la niue, is ourlanti batèsto,
emé de traucarié pèr gagna la téulisso, recatadou sacra, invioulable amiradou, d'ounte en
fasènt roun-roun se poudié countempla, tout
lou sanclame dôu jour, de dela di cubert, la
verdo encencho dôu terraire e, à la vesprenado, la capo déu cèu blu clavelado d'estello.
Moun grand, éu, avié vuetanto an. Mai èro
un vièi ravoi e que, pèr rèn au mounde, tôuti

varés qu'anèron à l'endavans déu paure ;
passèron, repassèron entre-mitan si cambo ; e

n'agues fa de cambareleto sus li iero, fau que Pagnes
landa, en péu, à pèd descaus, sus la, routo pôussouso e

Ion paure, en lis aflatant emé la man sus

blanco de Senas, fau que n'agues ganta de nis de pendou-

l'esquino, murmuravo: « Segnour moun Diéu,
li bràvi cat ! »

Pièi se boutèron à marcha, bèn countènt,
davans éu, au grand espantamen délu bon-ome
que, dins tout, se meteguè à li segui.

Li seguiguè jusqu'à la porto de l'oustau de
moun grand, ounte anavo la famiho s'entaula
pèr soupa ; e, pèr se pas moustra mens caritadous que li cat, counvidèron ounestamen Ion

paure à prene plaço à l'entour de la taulo e
dins Ion fautuei de moun grand.

E 'm'acà Ion vièi paure, tout en curant sa
sieto, à tout moumen fasié que dire: « Segnour

moun Diéu, la bono vilo - ounte pèr vous
moustra Ion camin dis oustau, vous mandon
de tant bràvi cat ! »
Pau ARENO.

A inié febrié
Miejo granjo e nié granié.

li jour que Diéu a fa, aurié jamai manca,
davans que de soupa, d'ana béure triqueto,
tuba soun cachimbau e faire sa quatreto au
cafè déu bout de la vilo. E de mai avié tres
cat : tres cat qu'amavo forço, e que peréu
l'amavon proun, à provo que, chasque vèspre,
quand s'entournavo dôu cafè, i'anavon à l'endavans jusqu'au cantoun de la carriero, tôuti
de-front, si tres co 'n l'èr, e aqui, zôu de

roun-roun recoump2nsa pèr de caresso ! E
'm'acô pièi li cat se metien mai en marcho e,
tôuti tres de-front, emé si co'n l'èr, jusquo à la
porto, ié caminavon de davans, car sabien, li
couquin, que se soupavo pas davans que lou
vièi arribèsse.
Pèr malur, à l'intrado de l'ivèr, uno annado,
moun grand toumbè malaut. Ié coumandèron
de plus sourti, la porto de sa chambro fuguè
barrado e coundanado, e li cat Ion veguèron
plus.

Bèn. talamen que noun sachènt ço qu'èro

devengu l'ancian, éli anavon, chasque vèspre,
à l'ouro acoustumado, jusqu'au cantoun de la

carriero, esperavon uno passado, pièi après
s'entournavon tôuti triste e la co basso, ço
que, e se coumpren, fasié l'estounamen de
tout lou vesinage e soun edificacioun.

Mai, un jour sus tôuti lis autre, veici que

passé per la vilo un paure vièi que demandavo.
Aquéu paure, à pau près, èro de Page de moun
grand, e, veritablamen, emé soun bastoun, sa
barbo blanco e sis abihage blesi, mai perfetamen propre, fau dire que ié retrasié.
Lou paure, justamen, passant l ouro ouate

Fau que, dins toun enfanço, n'agues rapuga d'amouro,
de peto-vin emé d'agreno, dins li bartas de Malo-Mort
fau que n'agues cassa de prègo-Diéu d'estoublo ; fau que
iagues jouga dins li feniero is escoundudo, o, fau que

Long dôu Rose e de la Mar
PÈR SEXTIUS MICHEL
A Paris vers Flammar ion, en Avignoun vers Roanzanille.

Lou recuei depouësioquevèn de nous pourgi
souto aquéu noum d'aqui l'amable Presidènt
di felibre de Paris, noun a ges de raport em'aquéli vers Glus, destirnbourla, entrepachous,
que soun trop à la modo desempièi quàuquis
an dins la pouësio franceso. Eici sian au soulèu ; tout es clan, tout es blétlge e Ion Ganta ié

sort de mounte dèu sourti

dôu nis e de la

branco.
Lou nis es l'endré, maset, bourg, viloto,
Lou pichet païs que nous es tant dous ;
La maire es la Franço : un bon patrioto
Li dèu dins sa vido ama touti dous.

Mai escouten la charradeto que Mistral a
escricho à la tèsto dôu libre. Après rastèu,
ço dison li fenejaire, noun fâu fourco :

lino dins lis isclo de Durènço, pèr que, tant d'an après,
la lengo de l'oustau te fugue revengudo, alerto e famihiero, courre encaro se parlo soute li falabreguié 1
Ah ! nosto escolo bouissouniero d'antan, nosto descabestrado educaciouri rustico, ounte aprenian, ouate
vesian tant de mistèri naturau (que li sabènt saupran
jamai), que fouletoun de pouësio, de remèmbre, de joio,
d'estacaduro au terradou, nous acampavo dins lou cor!
E coume soun de plagne, à noste poun de visto de pouèto
simplas, aquéli pàuris enfant d'aro, que lis adraion à
cinq an vers lis escolo frejo e tristo, pèr ié leva, davansouro, tôuti si na veta, tôuti sis enfantoulige !
E coume sias tôuti li meme, li Prouvencau emigra,
quand Ion calabrun s'aprocho, e coume ié tournas à-naquelo clarour di proumiéris annado que vous sèmblo de
liuen un paradis perdu !
Retournarai vèire Cabano,
Mounte ère enfant, mounte aviéu pôu,
Sus leu camin de Sant-Andiôu,
Quand li biôu me fasien li bano.

Ansin cantavo, éu peréu, lou pouèto Adbufe Dôumas,
quand èro sadou de Paris. « Vous demande », disié,
Vous demande un goubelet d'aigo,
Santo Maire de Diéu, Nosto-Dan.o d'Avoust
Se sabias coume es bon, quand avès leu desgoust,
Un bon gousta de bourtoulaigo 1

Emai tu, bon Sextius, ié siés tourna gounfled'amour,
acoumpagna de ti felibre parisen e Cigalié ; e, urous,
as pouscu, dins un alègre roumavage revèire e saluda
tôuti nbsti vilo bello, Avignoun e Bèu-Caire, Aurenjo e
Sant-Rournié, e Tarascoun e Arle, leu Martegue e Marsiho,
Touloun e Grasso e Cano, e Antibo emé Niço ; e pertout,

i'as fa vèire, au pople que t'aplaudissié, que la lengo
dôu brès es toujour, après tout, aquelo ounte li fraire se
recounèisson e s'embrasson.
Bon Sextius, brave Michèu, segur n'aviés pas besoun,
parai ? que te presentèsse, coume fau aro, à la Prouvèn-

ço... Car me sèmblo, e semblara en quau que te
legigue, que tu l'as jamai quitado.
Dirai miés : tu e quàuquis autre, que nous sias revengu
mai prouvençau que fiér.' de maire, avès fa, tè, sabes
coume ? coume lis ancian vin de nbsti canto-cigalo, que,
per entèndre dire i capitàni auturié, au-mai vouiajavon
liuen, au-mai venien courous e amourous à béure.

La nèu de febrie
Vèn coume l'aigo en un panié.

Veici mai un valènt que, despièi au-mens quaranto
an, a quita la Prouvènço, qu'es ana à Paris, que Fa lucha,
que i'a viscu, que i'a planta caviho e counquist counsideracioun (à provo qu'es Ion Maire, despièi mai de vint an,
de soun arroundissamen) e'm'acô Ion bèu jour que nous
douno un libre de vers, se trovo qu'aquéli vers soun en
pur prouvençau, o, en prouvençau 'inde, beluguet, que
cascaio coume un nis de cardelino.
Sabes, coulègo Sextius, que li felibre de Paris, quand,
i'a sèt an d'acb, te noumèron soun baile, aguèron bono
man emai bono sentndo ? car de pouèto coume tu, la
lengo de Prouvènço, quant creses que n'en comte?

Li MOUNEDIÉ D'AVIGNOUN
En fàci dôu palais di Papo, en Avignoun, se vèi aquéu
de la Mounedo emé lis esculturo mounumentalo e couloussalo de sa façado grandiouso. Es aqui que se batien
li famous pela de clair. que n'en falié 7 pèr un sôu, erré
li flourin papalin.
Trouvan, dins « L'Annuaire de la Société française de
Numismatique (1891, liéuresoun V) », un curions estùdi
de M. R. Vallentin sus li Dina de eoumpagnoun de la

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
Dlounedo d'Avignoun. D'après aquéu travai, lis aprendis
mounedié - qu'apelavon recouchoun (pèr courrupcioun de
ragassoun) -un top qu'avion fa soun cap-d'obro e qu'èron
reçaupu coumpagnoun per li mèstre, devien donna 'n

diva à si nouvèu coumpan. E l'usage d'aquéu regale,
qu'avié lib à l'oustau dôu recipiendàri, duré, parèis, enjusquo à 9693, qu'en Avig_ noua li Papo cessèron de batbe
mounedo.

- Ai, repliquè li femo en se desgounfounant, que
vène de reçaup°e, iéu, un fartions souflet!

- Edequau?

- D'un orne que i'ai servi une bouillie de vin e que
vèn just de parti en se gandissènt vers Ais.
- E couine ère aquel orne?
- Es un tout vesti de drap negro.

- Vai bèn.
Sènso retard Poste ié cour après, e quand l'aguè
Digas, ïé vèn, acb's bèn vous qu'avès baia'n souflet
à ma femo ?
- Iéu ? noun, en ges de femo ai donna de bacèu.
- Pamens es vous, acb 's bèn vous qu'avès, i'a qu'un
moumen, manja à moun cabaret !

Au mes de febrié
Fai chasco niero cènt nieret.

LI QUATRE PRUCÈS
CONTE DE VIHADO

Un segoundàri de parrbqui, - ié disien l'abat Pachouquet, - s'èro, à la mort de si gènt, parteja à l'amicablo,
emé souri fraire Jè, uno terro de vint eiminado qu'avien
agu de souri oustau. E couine Jè èro un jardinié, ememe
di chanu, aguè lèu mes, éu, en jardin toute sa part de
bèn que, dins l'afaire de quàuquis an, faguè, rna fisto, gau

à vèire. Or un jour l'abat Pachouquet se decidè d'ana,
au bout d'aquéli quàuquis an, faire un tour à souri vilage. Mai quento fuguè sa souspresso quand veguè sa
part en trescamp e aquelo de soun fraire en un jardin di
miés tengu ! E couine n'avié pas la sciènci de la terre,
anè subran trouva Ion jardinié souri fraire en ié disènt
que leu partage s'èro pas fa couine se dèu e que falié
reparteja, senoun l'apelavo à-z-Ais davans leu juge.
- Pos m'apela mounte voudras, respoundeguè Jè, pareirai en-lié.

- Eh! bèn, sabe ço que farai.
Pamens quand Jè veguè misericbrdi perdudo, counsentiguè d'ana à-z-Ais, mai à-n-uno coundicioui : que
l'autre i'achatarié un abihage de drap negro.
- Oh ! s'es qu'acb, faguè l'abat, fraire, vène eme iéu.
E leu mené'ncô déu marchand e ié croumpè un bèn
drap fin, pièi éu leu mené vers leu sartre e ié faguè prendre mesuro. Pièi, quand leu vièsti siguè fa, Jè reçaupè
un papié que ié disié de se rèndre à-z-Ais davans moussu

leu juge, leu bèu jour de saut Jan à quatre ouro de
vèspre.

Au jour di, à la primo-aubo, Jè prenguè sa badoco, se
la pendoulè au cou, e'm'acb partiguè.
E quand siguè dre de sa terre, s'arrestè pèr cuti un panié de figo -en flour, cregnènt que la pitanço ié manquèsse pèr camin. Basto, quand aguè fa la mita de la
routo, s'arrestè au proumié - cabaret que i'aguè, e : Bon-jour ! faguè à l'oustesso qu'ère sus leu lindan, me
baiarias pas un pechié devin, en pagant, coume de juste?
- Si fe ! diguè l'oustesso, assetas-vous, vau vous servi.
E Jè quito sa badoco, pauso soun panieret de figo,
pièi se groupe à manja. Mai coume se trouvavo, l'oustesso, embarrassade, ié prenguè, 'n pichoun quaucarèn,
que pamens n'en siguè pas mai. E, coume èro curieuse,
faguè à Jè :

- Anas liuen, brave orne ?
- Vau jusque à-z-Ais.
- Tant liuen qu'acb ?.... Mai, se me troumpe pas,
-

-

avès aqui de fru nouvèn : oh ! quéti bèlli fige !
- Emai bono que soun lis ai culido adematin... Vès,
se foundon à la boute.
E Jè, anas cer ca! aguè jamai l'idèio de n'i'ôufri Ion pecou d'une. Quand aguè manja, paguè, e vague de tira
sabato sus Ion grand camin de-z-Ais.
Jujas leu marrit cop que fugué pèr la paure oustesso,
subre-tout clins la pousicioun que vous ai di que s'atrouvavo ! E de l'afaire anè se desgounfla dins un cantoun.
Mai enterin intrè soun orne : - Qu'as? ié faguè...
:

FUIETOUN DE L'AIÔLI

- Dise pas noua, mai ai rèn fa, vous jure, à veste

femo : ai bè.n que trop de moun malur, sènso m'anaa musa
à soufleta veste femo !

- E quete malur avès, se siée pas trop curions ?
- Ai que, à quatre ouro de vèspre, me fau pourta mi
braie davans leu juge d'Ais pèr un proucès que n'a pas
nas.
- Es tout co quevouliéu saupre. - A la bono salut I..
E l'este laisse Jè doubla leu pas alias vers Ais. Camine que caminaras ! E 'm'acô 'n arribant dins un founs
de Gamin, vai trouva 'n paure vièi qu'avié leissa planta
soun ase au mitan d'un fangas monstre d'ouate poudié
plus Ion derraba ; e aquest preguè Jè de ié donna d'ajudo. E Jè, qu'ère d'aquéli qu'amen de rèndre service, fai
au vièi :

i

:

iéu

- Que vous arribo?
- Que m'arribo, disès ! La co s'es derrabado

Lou ïr, oser.
Basti sus l'ale drecho dôu mas, leu Four, douno soute
Ion grand envans que sèr de sousto i grossi carreto.
Aquel envans pèu en tèms de plueio donna la retirado à
quatre viage de fen de cinquante à quatre-vint quintau
chasque ; es la partido la mai anciano (le la Reiranglado,
espargnado, Diéu saup coume ! dôu grand encèndi qu'en
9854 chabusclè tout.
Avans aquéu grand frb, lis ome dôu mas fasien tuba
leu cachimbau dins lis estable, asseta subre li brèsso,
dins leu tèms que leu cahau tiravo leu fen di rastelié.
Èron aqui taud coume de Gaie, à parla dis afaire de la
terre, à dire dé, sourneto, de conte, o à charra d'istbri e
de legèndo. Li jougaire viravon ii cournudo à barboutage
d'abouchoun. lé metien uno e dos post subre, e à pichet
frès, à la douço clarta de la viheto que cremavo dins la
grand calèie penjoulado au mitan de l'estable, fasien
la partideto i carte, jougavon à la bourre, à la quatreto
e à chuspici. Mai, dempièi loir grand encèndi, li pipaire e
l'Orne d'Afaire, anavon
!i jougaire, soute un ordre de

- Eh ! bèn, mèste Jè, avès ausi co que vèn de dire
veste fraire moussu l'abat?
- Ai ausi , moussu leu juge .
- An, dequ'avès à respondre ?

- Moussu leu juge, ai à vous dire que moun fraire es
pas resounable.
- E couine vai que l'atrouvas pas resounable ? Vejan,
esplicas-vous.
- Eh! bèn, vous leu van dire : après la mort de nbsti
gènt, i'a d'acb dès an un pan mai, nous erian parteja leu

bèn ; e voici que despièi éu a jamai fa donna un cop
d'eissado à sa part, bèn tant qu'es toumbado en trescamp. E élu me ié siéu desoungla, me ié siéu leva li sèt
pèu pèr n'en faire un jardin ... Aro qu'a vist sa part coume es - emé la miéuno, éu voudrié reparteja : cresès
qu'ague bèn tort, quand vous dise qu'es pas resounable ?

- Es bèn verai, moussu l'abat, co que vèn de dire
veste fraire, aven ?

- En aquéu cas, voici tourne ahan adouba l'afaire.
Vous, Jè, pendènt dès an, aras plus rèn faire à veste
part; e quandsara restado dès an acampassido, alor re-

- Vai qu'à prene grame pèr graine e trescamp pèr

- Mai tambèn, quau m'a vist de tira sus un ase couine
un desbadarna ! Eh ! bèn, es pas poulit, are, sènso co! Es
pas poussible, devès l'avé fa 'près !
- Bon vièi, perqué voulès que l'aguèsse fa 'près ?
Tenès, espinchas-la, veste co : es toute pourrido !
- Anen, aven, sias un farcejaire; m'anas paga morin
ase o ié perdrai moun nourri.

- Eh ! bèn, se cresès que élu ane vous paga veste
ase ! Siéu bèri proun dins li malur !

- Coume9 clins li rnalur... Que voulès dire pèr aqui?
- Sabès pas qu'à quatre ouro me fau pourta mi braie
davans Ion juge d'Ais, pèr un proucès errai belèu dors,
que m'intènton injustamen ?
- Eh ! bèn, n'avès proun di ié sarai emé vous...
:

e veiren ! A-Diéu-sias ! -

Acb desmemouriè hèn tant leu paure Jè que, quand

siguè à n un gros routas que i'a davans que d'èstre
ié mountè au bèu bout, emé soun rneucadou
pièi se bondé lis iue, faguè Ion signe de la crous, e se
à-z-Ais,

traguè, pataflbu, abas !

Mai vous atrouvarés (o grand sant Diéu, quand me
parlas !) que just au rode ounte toumbè,-n'i'a un qu'ère
asseta pèr faire un pan pauseto : e Jè ié toumbè just
dessus, e'm'aeb leu tué dôu cop e éu se faguè ges de
mau.

- 0 capoun, cridè subran leu fraire déu paure mort

que se devinavo aqui pas liuen que l'esperavo, veguen,
que vous avié fa aquéu paure marrit, pèr leu tua sus leu
cop coume venès de leu faire?

- Rèn, menu bon ! Mai l'avès pas vist que élu l'ai

pas fa 'sprès ?
- Coume ! l'avès pas fa 'sprès... Aujas leu dire ! Anas
me segui subran, o se noun malur à vous !

- E ounte voulès me mena?
- Davans leu iuge d'Ais, e aqui veiren vèire...
- Anen davans leu juge !

fuma e jouga dins leu Four, ounte jnurnadié e journadiero fasien e manjavon pignato e tambouio. Courne
Four `.' me diguè leu bai.le Enri.

clous. Crese d'èstre dins moun dre, pèr-ço-que leu partage s'èro pas fa segound la lèi.

partejarés.... Vous vai acb, moussu l'abat?
- Ah ! crese pas, moussu leu juge !
- E couine vai que vous vai pas ?

!

- Ah ! bono Maire dôu bon Diéu

sourtian de soupa
- Voulez-vous que nous allions faire une tournée au

LI MEÔRI D'UN GNARRO

- Eh! bèn, aven, que demandas ?
- Moussu lou juge, demande aqui à moun fraire de
reparteja 'no terre d'enviroun vint eiminado que nous
erian parteja, i'a d'acb belèu dès an, entre nous-àutri

- Es verai, moussu leu juge.

- Eh ! bèn, vejan, courre voulès que faguen?
- Vous leu fau, diguè leu vièi, aganta pèr la co
me van metre à la caussano... lé sias?
- Té siéu.

- E tiras dur... Ja !

E couine soun au tribunau, just quatre ouro picavon
au Grand reloge de la vile, e leu tribunau se durbié.
Apollon Jè curé souri fraire.
- Vejan, faguè leu juge, quau es leu demandeur ?
- Iéu, faguè l'abat Pachouquet.

-

E dequé se ié fai au Four ?
- Le l'our, c'est notre café-concert, notre théâtre
Pièi en sourrisènt d'un biais trufaire :
- Vous y verrez des artistes à faire pâlir ceux de nos
grandes villes ! des orateurs qui donneraient des points à
tous nos députés ! Et des poètes ! Et des conteurs ! Vous
verrez ça, Brisquimi, vous verrez ça !

Trou de noun de milo ! anave donne bada mi quatre
sou ! Pensas, s'ère countènt !
Avans d'intra, leu baale Enri boutè 'n moumen li ten-

doun del'auriho àla cadaulo:
- On cause politigrte, me fai, ce ne sera pas amusant
-

ce soir.

Intrerian. Uno vinteno d'orne èron asseta sus de banc,
d'eici, d'eila, tout de-long d'une taule de bos que mesurave bèn nbu mètre de long. N'i'avié d'àutri d'asseta sus
la pastiero, d'àutri qu'envirounavon un foutrau de bour-

rèio que landavo en petejant dins Ion fougau d'une

chaminèio ouate lis orne poudien se tène dre sènso n'en
touca leu mantèu. Tôuti li plaço di banc estènt presse,
nous anerian planta eilai dins un cantoun, e li man darrié
leu quiéu escouterian l'ôuratour sènso quinca mot.

Lou brile Carrelle, que coumandavo à l'estable di

miolo, èro un celibatàri d'une trenteno d'annado. I'avié
dès o Bouge an qu'avié 'quelo coumando, e 'mé souri

trescamp, tant ame iéu garda co qu'ai.
- Alor poudès vous retira.
E'm'acb l'orne de l'oustesso à souri tour prenguè la paraulo.

- Moussu leu juge, dis, iéu tambèn ai un afaire em'
aquéu jardinié.
- Ah ! o ? Eh ! bèn, vejan, que ié demandas, vous ?
- lé demande coume vai que s'es permés de soufleta
ma femo, après s'estre fa servi uno boutiho de vin.
- Soùfleta vosto femo, acb 's mau fa... E coume vai,
Jè, que vous sias germés de soufleta la femo d'aquel orne
d'aqui ?

- Moussu leu juge, l'ai pas toucado, vous leu jure
Mai are que me vèn, voici coume li cause an degu s'engi-

bassa. En manjant à soun cabaret, aviéu subre la taule
un pichounet panié de bèlli fige en flous que vous prenien pèr l'ire. E coume l'oustesso èro embarrassado, la
pauro ié levavo pas lis iue de dessus. E iéu, en venta,
coume un sacre porc que siéu, noun ai jamai sounja de
n' i' ôufri loir pecou d'une. Vès-aqui, moussu leu juge,
couine vai qu'aquelo femo aura di à soun orne que iéu
i'aviéu donna 'n souflet. Mai, bèn segur, l'ai pas toucado.
- Digas-me, Jè, sias manda?

- 0, moussu leu juge.
- E veste femo, pèr asard, sarié pas embarrassado?
- Si fe, moussu leu juge.
- E... es forço avançado?
- Aprouchant coume la siéuno:
- Eh l bèn, en aquéu cas, veici ço qu'anas faire.
Vous, Jè, anas baia vosto femo au cabaretié, e leu cabaretié vous baiara la siéuno. Ansin se i'arribavo quaucarèn à l'oustesso, coume dirian se se fasié mau, sara
vous que supourtarés la faute e li despènso... Vous vai
acb, cabaretié?
- Ah ! crese pas, moussu leu juge ! iéu change pas

saupre-faire avié counquista de bono ouro la counfianço
de l'Ome d'Afaire e tarubèn aquelo dôu grand balle Louis
que l'amavo foço, autant pèr soun gàubi que pèr l'ouro
emé laqualo sa vide se reglavo sus lis obro à faire eisecuta. Ni grand, ni gros, dins l'entre-clous dis orne mejan,

avié la barbe negro, leu nas un pan croucu, lis usso
espesso ; aut de front, Ion cran mita pela, d'iue rega-

gnous e plen de viôulènci. Sa bouco, quand se durbié,
leissavo vèire, soute un bèu parèu de moustacho encre,
dos rengueirado de dènt blanco que, quand se boutavo à
taule, couiounejavon pas.

Plen de biais pèr que que fuguèsse, se sabié amira,
respeta, cren de tôuti ; e d'acb jougavo em'un èr de
sufisènt.

- Lou trop emporte li chamaiaire e li roundinaire !
cridavo en aquéu moumen, qu'un bastard nous deliéure
di bon, di dur e di pur! Lou vesès pas que nous garçon

en caire !... Fan faire acb, faire aqui, tout vira, tout

revira, tout caro-vira davans-darrié ! Zôu ! abousinen li
glèiso ! zou ! que li trous cabusson l... La religioun,
dequ'es acb? Lou bon Diéu, quasi l'a vist? Li capelan, li
pasteur, li rabin, souri de feiniant, de capoun : fau ié
faire passa leu goust dôu pan !,E perdine, acb se coumpren, Ion mounde es trop vièi; fau Ion sagata, lou faire
desparèisse, que diausse ! Zôu ! zôu ! toumbas, ahousinas,
envessas tout, pàuri fiasco garni de capèu ! Zôu ! cepas
l'auhre de la civilisacioun ! Anivelas la Franço, passas
leu barrulaire, trissas, aplanas tout! Pièi, l'ire nega clins
1. cadarau, countemplarés vosto obro en vous creusant
li bras, tas de fulobro l... -

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

Restaura'cioun dôn Cièri

nia femo pèr uno autro courre acb : arribara ço qu'arri-

b ara.

- Adonne poudès vous retira.
E'm'acb l'asenié à soue tour se presentant
- Escusas, moussu loti juge, aquel orne d'aqui m'a
derraba à iéu, dis, la co de moun ase : vène ié demanda
de daumage-interès.
- E couine vai, diguè loir juge, Jè, qu'avès derraba la

Li demando pressanto di deputa felibre, MM. Maurise

Faure, Jùli Gaillard e autre, pèr la restauracioun dôu
magnifi Cieri d'Aurenjo, reclamado e perseguido desem-

pièi tant d'annado pèr M. Fernand Michel, van enfin
abouti. Veici la letro que loir Menistre de l'Estrucioun
publico e di Bèus-Art vèn de manda à M. Jùli Gaillard,
representant de Vau-Cluso.

co de l'ase d'aquel orne ?

- Eh ! bèn ! moussu loir juge, vous trouvarés qu'en
passant, adès, air camin fonns, ai rescountra aquéu vièi
qu'avié souri ai planta dedins un fangas monstre, d'ounte
poudié plus leu tira ; es alor qu'éu m'a di de ié douna
la man, e coume siéu d'aquéli qu'amon de rèndre service,

une somme de 40.000 francs pour la restauration du

,tira dur, ço qu'ai fa ; m, i entre tira, m'es vengudo à la

« Je suis heureux d'avoir pu, dans cette circonstance,

» Monsieur le député et cher collègue,

» J'ai l'honneur rie vous informer que je viens d'allouer
théâtre antique d'Orange.

me siéu pas fa prega. M'a di de l'aganta pèr la co e

man, vesès, coume s'èro pourrido.
- Moussu loir juge, es pas verai ! l'ai èro san coume
un peirard.

satisfaire un désir que vous n'avez exprimé.
»

E aro, fi deputa dôu Coumtat-Veneissin, anen, zôu à la
barro, pèr la restauracioun de noste Palais di Papo !

- Escoutas inc : quant vous coustavo aquel ase
- Me coustavo bèn douge franc !

- Eh !

Veuille-- agréer, etc.

e lis empachon en mense tèms de se desgounfouna ? E pièi,
agissènt sus téuti aquéli fibro ounte se ramifrcon, vesès aquéli

nèr fin e delicat que parton déu cervèu 'e de la cadeno de
l'esquino ? Dis artéu enjusqu'au su, li nèr souri un veritable
telegrafe qu'esperlongo si fiéu menut coumunicant au cors
entié l'empressioun di causa esteriouro errai ion mouvemen.
Er'acé vaqui l'orne que cambejo, que brassejo, que se courbo,

se drèisso, vai, vèn, vire, tourno, se plego e se môu detéuti
fi façoun.

L'estampaduro umano, ansin se boulegant, a besoun, me
dirés, d'èstre refrescado, reviéudado, alimentado... Fugués
tranquile, Diéu i'a pensa. Vaqui d'abord li pôumoun que ié
largon la fresquiero : erné soun teissut espoungous e tèndre
s'estiron eisa o se retiron, e jogon coume dons boufet de-longo
abriva. Vesès, pièi , aquelo ribambello d'artèri e de veno?
Es de veritàbli canau que carrejon sènso pauso un sang taud
e reviscoulant, canau inagoutabbe,avena coume pèr uno pousoraco misteriouso sèmpre en mouvemen. Aquéu grand alimen-

taire, sourgènt de vido, es fou cor. Lou vesès aqui dins
la peitrino, aqui entre fi dons pôumoun ? L'entendès founciouna? Pèr un mecanisme autant simple qu'amirable, pèr

bèn, veici ço qu'arias faire : anarés erré Jè à

voste oustau ; prendrés uno loubo ; loubarés l'ase pèr
loir mitan ; e' m'acô quand sara ressa, n'en prendrés la
mita chascun, e sus acù-d'aqui, Jè vous baiara sièis

LA CREACIOUN DIEU MOUNDE

franc.... Vous vai, bon vièi ?
- Ah ! certo noun ! moussu fou juge ! Iéu rèsse pas

TOME SEGOUND

loti jo artistamen coumbina de quatre soupapo que se duerbon,
dos en dedins e dos en deforo, fou corrpouso leu sang fèbrecountùnio, fèbre-countimio raco bon sang : pèr li dos soupapo

que se duerbon en dedins, reçaup fou sang negrinèu venènt
di veno e loir sang rouge que li pôumoun an vivifica ; pèr li

en Avignoun, Librarié Aubanel.

moun ase, que me servirié plus: ounte, emai ague ges
de co, tambèn me fara moun travai..... Lou plus marrit,
vesès, sara pèr éu, pecaire, que poudra plus se coucha

dos soupapo que se duerbon en deforo, mando i pôumoun fou

sang di veno pèr que ié reprengue sa voio e sa contour, e

L'obro counsiderablo que fou paire Savié vèn d'escriéure en prouvencau, e qu'a dounado en counferènci
dins uno glèiso de Marsiho, es au-jour-d'uei coumplèto.
I'a, pèr moustra ço que n'es, que d'enumera li titre
d'aquéli dès counferènci : l'espelido dôu inounde, lis ange

fi mousco

- Es entendu. A-n-un autre afaire !
- Moussu leu juge, alor venguè aquéu qu'en cabussant Jè i' avié tua souri fraire, retenès aquel orne, qu'ai un
gros proucès contro éu.
- Enté quau ? mai erré Jè ?
- Si fe, moussu leu juge.
- Arien, zôu, esplicas-vous lèu.

e la lumiero, leu faermamen o l'atmousfèro, la mar, la terro
e li planto, lis astre, li pèis e lis aucèu, l'istint bestialen, lis

animau terrèstre, l'orne. E pèr baia 'no idèio de l'elevacioun countùnio, de la precisioun sabènto, dôu biais e
de l'eisanço d'aquéu prouvençau vivènt, nous acountentaren de cita eici la pajo relative au Cors de l'Orne :

- Eh ! bèn, i'a pas mai de tres ouro qu'aquéu gus a
tua moun fraire.
- Tua voste frais e ! Eiçb es figo d'un autre parié.... E

coume vai, - Jè, respoundès, - qu'avès tua loti fraire
d'aquéu garçoun d'aqui ?
- Moussu loir juge, escoutas-me : quand me siéu vint
ansin embanasta dins li proucès, eh ! bèn, m'a pros la
despaciènci : ai escala sus un routas, me siéu benda lis

Estudien un moumenet aquelo meraviho d'architeituro sourtido di man de Diéu. Lou cors de l'orne, dison fi naturaliste,
c ountèn mai de dous-cènts os, grand o pichot, que fan coume
uno charpento soulidamen bastido e fustejado dins Pamiracioun. Ousservas aquelis os - Va de coulouno, de quès, de
vente, d'arcèu ; e tôuti soun bèn à sa plaça e se tènon tôuti,
l'un dins l'autre embouita, de la tèsto enjusqu'i pèd. Uno car
vivènto au teissut soulide autant que delicat, uno car tèndro,
souplo, facho au tour, vestido elo-memo d'uno pèu blanco e
roso, recuerb magnificamen touto aquelo charpente. Oh! mai

sue, ai fa loti signe de la crous e, pataflùu, me siéu
debaussa ! Mai, quand avès dôu guignoun ! siéu toumba

sus leu fraire d'aquéu garçoun d'aqui que fasié, parèis,
pauseto, e, s'es verai que l'ai tua, à iéu me siéu ges fa
de mari.

- Eh ! bèn, garçoun, es bèn ansin coume Jè vèn de

ves-lou coume se drèisso aquéu cors subre-bèu! Vès-lou
coume s'enauro e se prelanço! Noun vese plus eici l'atitudo

dire ?

- Es ansin, moussu fou juge.
- Eh ! bèn, veici ço qu'arias faire : vous, Jè, anarés
vous metre souto ion routas, au rode ounte èro loir fraire
dôu plagnènt ; vous, garçoun, mountarés à l'endré qu'èro
Jè ; vous bendarés lis iue, farés loir signe de la trous, e,

de la bèsti, que mourrejo de-vers loir sôu, que téuti si mèmbre

soun fa pèr la marcha, fa pèr sousteni ]on cors. L'orne, éu
se tèn dre : si bras, risco rèn que porton leu pes de soun cors ;
soun astra pèr d'usage mai noble. Se tèn dre ; toco la terro
que,pèr la solo de si pèd. « Noun la vèi que de liuen, fai Bufoun,
e sèmblo la mespresa ». Se tèn dre, dins uno noblo e majestuouso countenènço. « Soulet, dis S. Jan Bouco-d'Or, l'orne
regarda fou cèu pèr quau es fa, e touto la naturo qu'es facho
pèr éu ». Se tèn dre ; es un edifice que mounto ; es un tèmple
que pèrtôuti si ligno, s'enausso verslou cèu ; amirable tèmple
bèn digne d'èstre un jour, vins la persouno dôu Crist, l'abitacle
de la Divinita.
Es pas bon tout. Counsideras l'ourganisacioun interiouro de

flbu ! en cabussant, tuarés leu tuaire de voste paure
fraire.

- Mai, moussu, e se fou manque ?
- Ah ! tant-plus-mau pèr vous!
- Pas tant viedase d'assaja !
- En aquéu cas retiras vous.

E Jè carguè mai sa badoco - e s'entournè reclaure
en pas si bèlli taulo d'ourtoulaio.

l'orne, e veirés uno tes de mai quinto perfecioun Diéu saup
metre en téuti sis obro. Dins l'edifice uman, lis os soun pas
soulamen la charpente que iè douno la forço, e la soulideta :

Castèu-Reinard.

J. SICARD.

servon encaro de levadou pèr acoumpli fi mouvemen. Tambèn,
vesès aquéli jougadou, espèci de gounfoun mouvedis, d'autant

Quand trono en febrié

mai noumbrous que fi mouvemen soun mai varia? Vesès
aquéli muscle e creissountello, fibro elastico que lis envi-

Tout l'ôli tèn dins un cuié.

Lis iue dôu baile Carrello dansavon de ràbi ; tout soun
cors, enflouca de la dicho que venié de faire, tremoulavo
coume la frueio tremolo souto loir boute di chavano. E
quand, en acabant sa dicho, alounguè la cambo de-vers

l'espandre au sùu !

- A resoun, a resoun noste baile Carrello, cridèron
d'uno voues unenco tôuti lis orne.

bas pèr se caufa ! Aquest es sènso esclop, fi pècl nus clins
de sabato traucado, ounte la nèu, la plueio e la fre coungreion lis esclato ; l'autre a ges de capèu, ges de braio ;
la serre ges d'esclop, ges de raubo ; fou paire trachello
sont fou mantèu de la chaminèio ; la maire es agrouvado

clins un cantoun ; en souto tôuti dons s'espirichori en
plourant ; lis enfant sousclon aquéli mot que vous derrabon fou cor : « Paire, maire, ai fan ! » Lou paire a patouia, courregu de pertout pèr cerca de travai ; la maire
es anado d'aqui, d'eilai, d'amount, cf'avait, pèr avé de
pan ; d'un caire avien besoun de res, e de l'autre res
poudié presta, 'aire crèdi !... Vaqui, moussu Carrello,
pèr voste bèl aubre de la civilisacioun !
- lé sias mai, emé vùstis enfant de paure ! Anas plan,
Moussu Tbni, de toumba de lagremo sus aquéli bardot
de pacan que levarien la messo à-n-un capelan ! Souri
malurous, disès? Es qu'an besoun de se marida, -crus
dirai? 0, pèr-de-que se mardon? Pèr avé d'enfant que
poudran pas abari ?... L'orne que n'a que si liras, loir
que tirasso fou merlus à mèrei d'acnés estènt celibatàri,

de tu !

- Es à causa que Mascaroun se capito eici, que disès
!

-e- o- o

S'a febrié de bèlli fiho,
Mars li piho.
o- 0 0 - -- --o- -o-

LBOULEGADISSO

-o- -o--

`rROUVENÇALO

Un jardinié flouristo de Seloun, M. R. Sautel, renoumena'n
Prouvénço pèr si meravihous proudu, a bateja de noum feli-

bren tout un bouquet de crisantèmo qu'a fa trachi dins si
vasèu. Veici, entre autre, quàuquis-uno di varieta flouralo
que vèn de crea aquest an : Dono Eisabèu Pericaud, Dono

Jano de Valeto, Antounielo Riviero, Aleissandrino Brenioundo,
Souveni de Rounraniho, Don Savié de Fourviero, En Frederi
Mistral, capoulié Fetis Gras, Gui de Mount-Pavoun, Folcô de

Baroncelli. Fa de que bouqueta de téuti fi coulour li Court
d'amour de la Prouvènço.

-o--

A Castelano an celebra, erné grand logo coume toujour, la
fèsto déu Pe`ardié, en memèri de l'assaut repoussa, en 1586,
e de la Castelanenco que, courue dis la cansourt,
D'un cap de bugadié
Tué Ion petardié.

-oNous fai plesi de vèire que fi Bearnés e Gascoun, éli, rèston
pas à rèire pèr sousta soun lengage e fou faire lusi. De Bourdèus nous vèn un voulume, Gascouneries pèr Artur Poydenot,
61 pajo in-8 (empr. Bellier), ounte recouneissèn bèn fou parla
que Montaigne qualificavo coume eiçô: « Il y a au-dessus de
nous, vers les montagnes, un gascon que je trouve singulière-

ment beau, sec, bref, signifiant, et à la vérité un langage

masle et militaire plus qu'autre que j'entende: autant nerveux,
puissant et pertinent comme le françois est gracieux, délicat
et abondant. »
--o-

A Marsiho a pareigu : Marseille au moyen âge pèr M. O.
Teissier. Es uno descripcioun dis istitucioun municipalo e
judiciàri d'aquelo vilo, au tèms que la Prouvènço se gouvernavo libro thbr. Boy).
A Marsiho peréu : Les Navettes de Saint-Victor, noutiço sus
la glèiso de Sant-Vitour e N.-D. de Fue-Nôu, 4 pajo soulamen.
-G

voues estranglado s'aubouravo. Lis orne avien la mousco,

fan pas ma rego coume lis autre? Cargue pas moun

!

sang pèr acaloura fou cervèu, de sang pèr renouva lis os,
de sang pèr adouba li teissut e li fibro, de sang pèr entre-teni
li secrecioun. De sang, de sang, donnas-me de sang ! acé's fou
crid de touti fi brigouleto dôu cers oumerien, e dins fou vai-evèn d'aquéu flùvi de vido chascuno es satisfacho. »

la pauriho ! Sauprés janiai, vous, que i'a dins la pacaniho

quau saup quant d'oustalado ounte i'a de sèt enfant
qu'an pas un flo de pan à rousiga, pas un moussèu de

viage courne quirite que siegue?... Se renègue Diéu e
diable, se me fan de sang encre, se chamaie, se cride
contro la soucieta, se me descrestiane e me desmesoule
coume fau, n'es que pèr fou pople
- Lou pople ? tüuti siéulèron, e o, se garço pas mau

la vivifica. « Car fan pertout de sang, a di un éuratour, de

se vai de repéu s'arrapa à la barro amerito uno saiado de
cap de pan !... Es pas d'une femo qu'aurien de besoun,
es d'uno cabosso au mourre ! Aquelo apoustroufado dôu baile Carrello, boumbiguè
coume uno barrielo de pastre au mitan dis escoutaire.
Li péu blanc, li péri gris tout d'un tèms se redreissèron;

E Tùni, loir segound carretié : - A resoun, disès?

....Eh, bèn ! o, fou sabe, siéu un bardaian ! ....Mai, es que

mando fou sang dis artèri dins toute la courpouro umano pèr

que counouissès fou pople, nàni, es pas verai Eici
tout boa mounde vai à la caisse, cadun ié pren co que
vùu de panoun ; e se i'a pas toujour de car, i'a toujour
ço que fan pèr ameisa fi roundinamen terrible de la
talènt. Mai, la Reiranglado es pas la Franço ; e vôstis
iue, pèr tant grand e tant pounchu que siegon, veiran
jamai co que se passo de crudèu, de jour e de niue, clins
!

Uni, creseguerian tôuti que d'un tai de mari anavo

acb ? Mai que m'enchau, iéu sidu pas fre de coulas :
cregne pas mai lis uiau que fi trounado ! pas mai li mèstre
que li manèfle !...
Lis orne tressautèron. L'Arlaten countuniè :
- Lou que fai r oun travai coume se dèu, pago aquéu
que fou coumando ; e mèstre e varlet, la journado acabado, se dèvon rèn ! Pièi en se virant de-vers Carrello : - E dequé me
cantas ! Vous, sias un coumandaire, un bon bourginaire, mai un paure counouissèire don pople !... Avès
jamai bava sus un croustet de pan erré li tripo nousado
de faut ? Sias dôu pople, es verai ; mai d'aqui à crèire

rounon, que li religon ensèmble, que dounon d'aride i jougadou

de chasque cafre e cantoun de la salo, un revoulun de

e parviens tôuti calavon coume de petouset davans li
paraulo insultarello dôu Balle di miolo. Es que, tôuti
aquéfis orne, èron de paire de famiho, e tôuti, de pùu
d'èstre enmanda, de pbu de se vèire à pans e de gara
d'aquéu biais fou pan de sis enfant, s'acountentèron de
foutreja en levant sèti.

- Ounte anas? ouate arias ansindo? ié faguè Tbni,

au moumen qu'aquésti encambavon li banc, istas aqui,
bràvi vièi E pèr-de-que vous enanarias ? Li coutard
hayon sus fi tepo coume sus li four ! Leissen-ié faire fi
bano i nivo, au soulèu Quand l'ouro sara vengudo,
!

!

agués pas de làgui, boutas, n'en faren un catigot e li
manjaren ! Assetas-vous, car se loir baile Carrello des-

barjo, es pas vàutri que n'en sias l'encauso, es iéu ; e iéu
soulet vol . ié clava la bouco e l'amourra dins l'escorno
qu'a vougu vous faire. Carrello, risié que d'uno gauto ; e d'enterin que Tbni
parlavo, fasié dansa febrousamen loir boutèu, dins lori
gàubi ,u'un amoulaire pren pèr afina 'no brèco ; èro aqui
tout iue, tout auriho. Courre loir cat loir rat, gueiravo,
engourd de remouca fou brave Tùni.
fA segui)

BATISTO BONNET.

1

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
dènci. Adonne li lroubadou, li papo, la rèino Jano, tout acô
parlavo patoues? Fai marrit estampa soun viéure : res après

A Paris (libr. Hachette) : Les jumeaux de la Bou_arogue pèr
M. Il. Meyer, emé d'ilustracioun de Tofani. Un raconte esmou-

- Dins IIORYMIIR de PRIIRAM : Dos nouvello tirado di Papalino de F. Gras.

- Dins CECI: Au leitour, tradu de l'abat Lambert.

vous regardo plus.

vènt dôu tèms de la Terrour - que se passo à Marsiho en

- DioS ion BULLETIN ARCHÉOLOGIQUE D'ARLES, publica pèr

plen boui poupulàri.

zov BolvvR.

E. Fassin : li moutet arlaten. La farandou'o de Trenco-Taio,
Lougreloun de Boucicaud, Vidulando la rèino di Gràci (un dire

Cop d'iue dins li journau e publicacioun autro
- Dins LA FRANCE MODERNE, de Marsiho : Uno noutiço
biougrafieo dôu majourau En Leoun de Berlue-Pérussis, pèr
A. de Martonne.

que se raporto à la rèino Viôulando, cantado au pouèmo de
Nerto i.
- Dins LA NUOVA SICILIA, de Palermo : Uno noutiço lite-

Un escut de cinq franc après l'autre à la pirchi
Per ana faire l'espoumpôchi,
Emé, sus sa tauleto, un saboun snikadd,
Pèr jouï, que cresès ! pas besoun d'autro dot

ràri sus l'obro dôu majourau A. Crousillat, pèr E. Portal.
- Dins LA CONCORDIA, de Nouvaro : Il felibrigio, rinascimento delle lettere proven:ali, pèr L. Zuccaro, seguido e fin.

- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Uno fèsto de, rafala, pèr L.
Foucard.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : Aqui fo qu'a fa Melino,
pèr Piarre lou Barrejaire ; Balado dei grihet, pèr V. Bernard ;
Cansoun de nèrvi, pèr J. Clozel ; Lei bàbi, pèr P. Simoun.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS: Pichotos letros, as patouese-

- Dins LA COENEMUSE de Marsiho : Le costume arlésien,

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

tradu de F. Mistral pèr J. Gantier : L'enfant, proumiero déni
pèr Mmo J. Gautier ; La nzarmoto. conte de L. Foucard ; La

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

creacioun ddu mounde pèr lou P. Savié ; Long ddu Rose e de la
niai pèr S. Michel, comte-rendu pèr C. Blanc.
- Dins LE MEMORIAL D'AIx : Lo,ig ddu Rose e de la mar
pèr S. Michel, comte-rendu pèr F. Vidal.
- Dins LA CAMIPANA DE MAGALOUNA : bous vielhets de l'espitau pèr i.'Escoutaire; Lou banquet das marchands de vin pèr
Lou Sounaire de l'Angélus.
- Dins LA VEU DE CATALUNYA Lo rey il'l pages, tradu de
l'Aidli pèr N. Verdaguer y Callis.

jaires, pèr Jan dôu Riéu ; Preguiero à l'ivèr, pèr la felibresso

Bremoundo ; Li remembranço, pèr Sextius Michel.
- Dins LA CROIX DE PROVENCE : Un tros de la Creacioun
dôu miounde dôu Paire Savié.
- Dins L'ESTAFETTE. de Paris: Au théâtre romain d'Orange
e la Rèîno Jano de F. Mistral, pèr C. Fuster.
- Dins LE GRIL, de Toulouso : Le sermon del paire Bourras,
pèr A. Fourès; Le terradou, pèr P. L'Estiéu ; Lous bidus, pèr
A. Perbosc.
- Dins Loun CALEZ, d'Agenés : Lou calel, pèr C. Ratier, Uno

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: «Lou
vin, lou vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a

tasta lou vin de

L'OUSTAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

-o-

Don Sigismound Bouska, sôci dôu Felibrige en Bouèmi, a
publica:
- Pins HLAS NARODA de Prago en Bouèmi un article sus

fablo anoundino, pèr J.-B. Bouquet ; Lou gascon, pèr J.-D.
Rigal.
- Dins Lou VIRO-SOULFU, de Paris: Un gènt comte-rendu
en favour dôu Diciounàri francés-ducitan, de L. Piat ; tres

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins ton got coume lou rubis, que, vous caufo
lou cor e vous fai peteja l'esperit, que lou Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro gis, e se pbu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

La vèio de Vouvè en Prouvènço (Vanoce v Provenci).
- Dins li NEDELNI LISTY de Prago : Crounico literàri sus
J. Verdaguer e sus la traducioun de l'Atlantida en lengo chèco
o bouèmio pèr Jaroslaf Vrchliclcy, celèbre pouèto bouèmi.
- Dins la revisto bouèmio MUSEUM: L'abat Lambert, estùdi

quatrin de F. Amouretti ; Jlargarido de Prouvènço, pèr A.

Marin; Messo blanco, pèr P. Cros.
- Dins LA TRADITION, de Paris : Lou Iliguè, pouësio bearneso d'Is. Salles ; Tounieto vol vas ion faure, cailsoun poupu-

literàri.
- Dins la revisto bouèmio OBZOR : Jdu.si, Rounzanille, grand
estùdi biougrafi sus l'autour dis Oubreto emé noumbrôusis
pèço traducho en lengo chèco.
- Dins VESNA de BRNO : Lou O Ternaidor: Lis Innoucènt;
pèr Toussant, Requien, tradu de T. Aubanel.

làri déu Carsi ; A la font de Ninie, tant poupulàri nimesen.
- Dins bOu BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ D'ÉTUDES DES HAU-

TES ALPES : Uno quitanço en prouvençau de l'an 1106, qu'aquéu recuei designo couine eiçô « écrite en patois avignonais u.
Nous grèvo qu'un redatour dôu Buletin de Gap qualifique de
patoues la lengo de la Prouvènço dôu tèms de soun indepen-

Lou gerènt: GRABIÉ PERRIER.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

1-I

LI

A11

Que pal.vèis tôuti li ', 17 e 27 dôu nies.
En Avignoun....

vers J. BOIMIANILLE,

libraire, à la

Au Martegue....

vers PERRIER, marchand de journau,

A Cano.........

A1Vlount-Pelié .

à la carriero d.'Antibo.
A Car peiitras... vers BLOCK, marchand de journau.

carriero de Sant-Agricb

au kiosque CLAVEL, à la carriero de la
Republico ;
vers DURAND, libraire, en plaço dôu
Reloge ;
vers MONTAGARD, au Pourtau-Materotin.
A-z-Ais......... vers BARRAL, burèu de taba, sus loti
cours Mirabèu, 50.
En l inc......... vers BONNET,libraire, plan de la Court.
vers C. FABRE, à la carriero de SantoOursulo, 3 ;
vers Madamisello SERRE, li brairo, plan
de la Court ;
vers SAUVAGE, libraire, en carriero
Nosto-Damo.
Bèu-Caire..... vers REVOL, libraire.
Brignolo...... vers BRUNET, libraire,

.

A lViço..........

A Cassis......... vers RAYBAUD, burèu de taba.

vers MERENTIER, Iougaire de veituro
vers CASTELLO, carriero Gopo-Cambo
vers APPY, libraire ;
vers LAUGIER, papetarié, à l'Avengudo

de la Garo. 51.

A Castèu-Reinard vers J. Sicard, capelié.

En Oullins ...... vers M. VERNOY, grand carriero d'Oul-

A Ceirèsto....... vers Madamo Vs&lt;, JULIEN.
ALa Ciôutat..... vers M. BON IFAY,li braire, sus lou Port.

A Lioun......... vers Mmo CANTAL, librarié-papetarié,

lins.
kiosque 213, balouard di Capouchino ;
au kiosque 146, pPo du Tiatre-Francés ;
au kio que 189, balouard Sant-Michèu ;
vers M. BRASSEUR, souto li galarié de
l'Oudeon.
A Ra fèlo ....... vers Madamo Guvot.
A Roco-Van'o... vers PATRAS, à la carriero Naciounalo.
A Sanàri....... vers Danis BRUN, md de journau.
A Seloun ....... vers ETIENNE, marchand de journau.
A Tarascoun..... vers MALARIN, marchand de journau,

A 11Iarsiho......

A Touloun ...... vers GONDI, libraire.

A Paris.........

A Coustantino (en vers M. J. GUIZARD, au kiosque de la

plaço dôu Palais.
Africo)........
A la Destrousso.. vers Lan PASCAL.
A Fourcauquié... vers M. BOREL, couifaire.
A Gèmo......... vers A. GRos, burèu de taba.

A Grasso........ vers ISNARD, burèu de taba, sus lou
Cours.
vers M. GOUDARD, burèu de taba e li-

A L'Ilo..........

brarié.

à l'Avengudo de la Republico.

en Carriero Vitour-ltugo.
Vers BLANCARD, à la carriero Paradis,

A Sant-Rouinié.. vers FAURE, marchand de journau.

17, e dins tôuti li kiosque.

DE MAI [; AIÔLI SE TROVO DINS LI GARO DOU P.-L -M. EICI DESSOUTO DESIGNADO :

- Cavaioun, - Dijoun,- Gardano,-L'Ilo, - Marsiho,-Meirargo,-Mountelimar,
Avignoun, - Ais, - Arle,- Bouleno-la-Crousiero, - Cano,
Niço, - Nimes, - Pas-de-l'Ancié, - Pertus, - Pont-d'Avignoun, - Rioum, - Sorgo, - Tarascoun, - Touloun, - Valènço.

T

S MOUSSEUX

Muscat de t rovence

M. G.-A.
Marco depausado.

P LU

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la NÎEDAIO FÉLIBRE OTCO, veritablo beloio d'art, en argènt

C°

PROPRIÉTAIRES

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, onnnte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negoci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de Ni. G.-A. l'ALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro : fai parti lou tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Niai... es pas besoun de lou taire moussa

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pbu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.
La NIEDAIO souleto 4; fr. : - mountado en epingolo : 7 fr. ; - emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1 Z; fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perén 1 s°i e 10 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
de port.
:

:

:

LOU VIN D'OR
un aperitiéu plus fin que tôuti

MOUSSO TOUT SOULET.

VIN MARIANT

li

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

E

PRES COURRE NT
Grand Mousseux, Muscat (le Provence, carte or............

ENCO DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT

sage
A toun apetis se vos donna d'alo
E se vos donna de joio à toi-in cor,

--

3 fr.
3 fr.
dry (goût anglais)..
Grand Mousseux du Comtat, Extra
2fr. 50 Quand vas au cafè, laisso Li verdalo
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de E pren lou Vin d'or, e béu lou Vin d'or.
S'ESPEDIS
port, garo d' Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 Jour, sènso escomte, o
En miejo-caisso 2 de 6 Bob, oo 12 miéji-fiolo,
Encô de Louis FERRER e fiéu,
ben 15 jour 2 %. Li tire d'intrado e de
o mié-panié f o 24 quart de folo.
regio arregardon loti croumpaire.
de 12 fiolo, 0 2!r miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnouEn doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
samen couchado dins un endré fresqueirous.
En double panié J o 50 quart de fiolo.
la fiolo,

à Lioun, plaço st Pothin, 14

ES

Ç

1-t FIS

,% 71

FOULVDA.DO E N 1876

1 , à la carriero Grando-Saunariè, 1, en AvIG`%'OUN

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Basin Especlicioun
e bevèndo.
-- Sucre pèr vendéini.
franco de port et d'embala.ge.

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume lou vin de Castèu-Nbu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
fr. la boutiho, à Paris,
Se vènd
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

SOURCES MIREILLE
Ton que, Digestive, Recoustituan

EAU DE TABLE

Demandas

Par excel.'ence

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougto.

A LA COCA DÔU PEROU

ach

au

ap héa

la mai amourouso di Pipo, en racino de
La caisse de O Douteine,15 !r. prise à vals

bruse.

ADM1IIIST:IATD 6 ê h:Afl lslk6: E, rue S`-Augustin, Paris

Se trovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

Vente dais rou, ies Dépt: '_,:x J! n rsiles et Pharm.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277459">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277460">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277461">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444875">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277432">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°041 (Febrié 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277433">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°041 (Febrié 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277434">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277435">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277436">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277438">
              <text>Quarante-et-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277443">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277444">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277445">
              <text>1892-02-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277446">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277447">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277448">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/994dd2f35b7a77ac09b9d43d02e0f27e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277449">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277450">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277451">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277452">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277453">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277454">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277455">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277456">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4062</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277457">
              <text>FOL13136_1892_041</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277458">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444870">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444871">
              <text>Arène, Paul (1843-1896)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444872">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444873">
              <text>Sicard, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444874">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444876">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596680">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596681">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596682">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641667">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878276">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
