<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4065" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4065?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2556" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6e3fe11491fc1255761fa033a5d1f5eb.jpg</src>
      <authentication>71f7cffcf763b95d57b4cc8206a41562</authentication>
    </file>
    <file fileId="139103" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fb0b5864f0e62d434d98b9da0ce1a967.pdf</src>
      <authentication>72e8311b1a14100f31e40202c5d26e04</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631137">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 44.

DIJOU, 17 DE MARS 1892.

Nàutri, li bon Proutvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli

Vidoun, Vidait,
Segound la vido
Lou journau.

E faren l'aiôli.

(Prouvèrbi di naeissounié)

F. MISTRAL.

QUE JAI CREVANT TRES F'ES PER MES (7, 17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE

Lou numerô....... 10 centime.

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile dôu journau :

au palais déu Roure,

M. DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

Secretâri de la redacioun :
GRABIÉ PERRIER.

- La Prouvènço a vesita e reçaupu tôuti li pople.

RETRA\ D E i L A P'RCUV'EFÇO
pèr l'istouriaia I%Iieiiaelet.
A-n-aquéli qu'atrovon que li felibre veson
tout qu'à travès li farfantello de sis imaginacioun, à-n-aquéli qu'enmura dintre soun
caluquige, creson que lou soulèu, qu'es fous-

tarin pèr éli, siegue enfousqui pèr tôuti,
à-n-aquéli que nègon, dins l'eisistènci d'un
pople, sis aspiracioun e si destinado ; à-naquéli pourgèn aquest tablèu de la Prouvènço

- escri pèr Michelet mai de dès an avans
l'avenimen déu Felibrige.

Quand aguè vist poste terraire, noste cèu,
noste soulèu, quand se fuguè mescla à, nôsti
farandoulo, e que, l'amo esmougudo, quitè
noste païs, aquel ome d'engèni, davans nosto
inchaiènço e noste abandounamen, noun
pousquè pas, ai las ! se teni de ploura.
Regretavo quàsi, éu, de pas vèire persegui
l'obro di rèire-grand. E dins li pajo tresananto
- qu'anan tradurre eici - dirias que pressentié Ion grouün que couvavo pèr uno re!

neissènço.

Pau ROMAN.

Aquelo pouético Prouvènço n'es pas mens un rude
païs. Sènso parla de si palun, e de la vau d'Ouliéulo, e
de la vivacita de tigre dôu païsan de Touloun, aquéu
vènt eterne qu'enterro dins la sablo lis aubre ddu ribage,
que pousso li veissèu à la costo, es gaire mens terrible
sus terro que sus mar. Li cop de vent, brusc e subit,
vous enregouïsson mourtalamen. Lou prouvençau es trop

fièr pèr s'agouloupa ddu mantèu espagnbu.
E aquéu pouderous soulèu tambèn, la fèsto ourdinàri
d'aquéu païs de fèsto, pico rudamen sus loti su quand
d'un rai found l'ivèr en estiéu. Reviéudo l'aubre e Ion

brulo. E li blancado brulon tambèn. Plus souvènt de
raisso que de plueio ; de valat que vènon Hume. Lou
trenquejaire rambaio soun champ au dabas de la colo o

lou seguis, vougant à grando aigo e s'apoundènt à la
terro dôu vesin. Naturo capriciouso, passiounado, rabino
e charmanto.

Lou Rose es lou simbèu de la countrado, soun bondiéu, coume Ion Nil es aquéu de l'Egito. Lou pople a
jamai pouscu crèire qu'aquéu Hume fuguèsse qu'un
flume ; a bèn vist que la vidulènci dôu Rose èro rèn que
coulèro, e recouneigu li counvulsioun d'un monstre dins

si garagai revoulunous. Lou moustre es ton Dra, la
Tarasco, espèci de tartugo-dragoun, que se n'en permeno

la figaro à grand brut dins li fèsto. La Tarasco vai enjusquo à la glèiso, bacelant de sa co tout ço qu'atrovo
sus soun camin. Pèr que la fèsto fugue bello, fau que
Vague au mens un bras de rout.
Aquéu Rose, enmalicia coume un brau qu'a vist de
rouge, vén pica contro soun cafour de la Camargo, l'isclo

di tau e di bèu pasturgage. La fèsto de l'isclo es la
Ferrado. Un round de carreto es clafi d'espetatour. Ié
pousson à grand cop de ficheiroun li brau que volon
marca. Un orne adré e vigourous revèsso lou fouine
animau, e dôu tèms que lou tènon au sbu, baion Ion
n
ferre route à-n-nnn lalnn end-i
-

-

Tduti an capta li tant, dansa li danso d'Avignoun e de
Bèu-Caire ; tôuti se soue aplanta i passage dôu Rose,
à-n-aquéli gràndi crousiero de routo dôu Miejour. Li
sant de Prouvènço (de veritàbli saut que iéu ounoure)
i'an basti de pont e coumença la freirié emé li pople
dôu pounènt. Li vivo e bèlli fiho d'Arle e d'Avignoun,
perseguissènt aquelo obro, an pies pèr la man fou Gré,
l'Espagnhu, l'Italian, e lis an, de grat o de forço, mena
à la farandoulo. E éli n'an jamai plus vougu se rembarca. An fa en Prouvènço de vilo grèco, mouresco,
italiano. An miés aura manja li figo febrouso de Frejus,
que li d'Ioun]o o de Tusculum. An retengu e fatura en
faisso li terro di coutau, e planta la vigno dins li claparedo que dounon que ]avando e ferigoulo. Vaqui l'engèni de la Basso-Prouvènço, viôulènt, estraiobraso, barbare, mai noun sèns gràci. Li fau vèire, aquéli

dansaire arderous, toujour en l'èr, dansa la mouresco,
lis esquerlo i geinoni, o faire à nbu, à vounge, à trege,
la danso dis espaso, Ion bal-cubert, couine dison li gènt
de Gap ; o peréu à Riez, jouga tôuti lis an la bravado
di Sarrasin. Pais de sôudard, dis Agricola, di Baus, di
Crihoun ; païs de marin intrepide : es uno rudo escolo
aquéu Gou dôu Lioun. Citer lou baile de Sufrèn em'
aquéu renegat que mouriguè Capitan-Pacha en 1706 ;
noumen lou mdussi Pau (se i'es jamai couneigu d'autre
noum) : nascu sus mar d'uno bugadiero, dins uno barco
tintourlado pèr la broufounié, devenguè amirau e donné
sus soun bord uno fèsto à Louis XIV ; mau-grat acô,
descouneissié pas sis ancian cambarado, e vouguè estre
enterra 'mé li paure en quau leissè tout soun bèn.
Aquel esprit d'egalita souspren pas dins aquéu païs
de republico, au mitan di ciéuta grèco e di municipe
rouman. Dins Ion campèstre prouvençau, Ion servage

a jamai pesa coume sus leu rèsto de la Franco. Li
païsan èron si prbpri liberatour e li vincèire di Mouro ;
éli soulet poudien tira recordo di colo secarouso e mestreja li gaudre destrùssi. Falié contro talo naturo de man
libro inteligènto.
Libre e ardit fuguè tambèn l'envanc de la Prouvènço
dins la literaturo e dins la filousoüflo.. La ,rando recla-

macioun dôu bretoun Pelage en favour de la liberta
umano, fuguè reçaupudo, soustengudo en Prouvènço
pèr Faustus, pèr Cassian, pèr aquelo noblo escolo de
Lerin, la glbri dôu siècle cinquen. Quaed lou bretoun
Descartes desbadaiounè la filousoufio de l'enfluènci

teoulougico, Ion prouvençau Gassèndi travaiavo à la
meure revoulucioun au noum dôu sensualisme. E au
darrié siècle, lis eirège de Sant-Malh, Maupertuis e Lamettrie, se rescountrèron vers Frederi, em'un ebrège
prouvençau, D'Argèns.

Es pas sènso resoun que la literaturo ddu Miejour, i
siècle dougen e tregen, s'apello literaturo prouvençalo.
Veguèron alor tout co que i'a de sutiéu e de gracious
dins aquelo encountrado. Es lou païs di bèu parlaire,
apassiouna (au-mens pèr la paraulo), e, quand volon,
escrincelaire oustina dôu lengage : an donna Massihoun,
Mascaroun, Fléchier, Maure, lis ôuratour e li retour. Mai
la Prouvènço entiero, municipe, parlamen e noublesso,
demagougio e retourico, lou tout courouna pèr l'ufanouso insoulènci miejournalo, s'es rescountra dins Mira
bèu, Ion chu ddu bran, la forço ddu Rose.
Coume s'ei fa qu'aquéu païs a pas mestreja e dôurr.ina
la Franco ? A bèn mestreja l'Itàli au siècle tregen
Courre vai qu'es tant ennebla à l'ouzo. d'iuei, aleva Varsiho, valènt-à-dire la mar? Sènso parla di costo mansano, e di vile que nlourrejon courre Frejus, vexe pertout
que rouino. Vole pas parla d'aquéli bèu lesto de l'anti-

mounumen. Es dins l'esperit dôu pople, dins sa fidelita
i vièis us, que ié dounon uno fisiounoumio tant duriginalo

e tant antico, es aqui peréu qu'atrove uuo rouino. Es un

pople que pren pas Ion tèms passa au serious e que
pamens n'en gardo la traço. Un païs travessa pèr tant de
pople, aurié degu, sèmblo d'avis, forço mai dubl.da ; mai
noun. S'es conta dins si remembranço. Souto forço raport
apartèn courre l'Itàli à l'antiqueta.
Travessas li sablas de l'emboucaduro dôu Rose, entre-

pachado de palunaio coume li dôu Nil e dôu Po. Remountas en Arle. La vièio metroupôli dôu crestianisme
dins nbstis encountrado miejournalo avié cènt milo amo

au tèms di Rouman : n'a vint milo à l'ouro d'iuei, n'es
richo que de mort e de sepucre. Es estado long-tèms lou

Gros ourdinàri, la necroupbli di Gaulo. Èro un bonur
souveta de pousqué se pausa dins lis Aliscamp. Bison
qu'enjusquo au siècle dougen, li gènt dôu ribeirés nietien

em'uno pèço d'argènt si mort dins un boutarèu freta de
pego que leissavon ana au fiéu de l'aigo ; aquélis atahut
èron toujour fidelamen reçaupu. Pamens aquelo vilo a
toujour toumba. Lioun a pres sa plaço dins la primauta
di Gaulo ; Ion reiaume de Bourgougno, que n'en fugué la
capitalo, a passa rapide e ennivouli ; si gràndi famiho
se soun quasimen tôuti escantido.
Quand de la costo e di pasturgage d'Arle, mountas î
colo d'Avignoun, pièi, i mountagno que menon vers lis
Aup, se devino la rouino de la Prouvènço. Aquéu païs
tant eicentri a de gràndi vilo qu'à si counfin. Aquéli vilo
èron quàsi tôuti de coulouni.o estrangiero ; la partido
bèn prouvençalo èro la mens pouderouso. Li comte de
Toulouso finiguèron pèr metre la man sus lou Rose, li
Catalan prenguèron la costo e li port ; li Baus, li prouvençau de raço, qu'avien autre-tèms espurga Ion païs di
Mouro, aguèron Fourcauquié, Sisteroun o pèr miés dire
l'Auto-Prouvènço. Ansin s'enanèron en tros lis estat dôu
Miejour, quand venguè li Francés, que raubèron Ton-

louso, faguèron patuscla li Catalan vers l'Espagno, e
menèron li prouvençau à la counquisto de Naple. Fugué
la fin di destinado de la Prouvènço. S'endourmiguè 'mé

Naple souto un meure mèstre. Roumo presto si papo
à-n-Avignoun ; fuguè abounde de richesso e d'escandale.
La religioun èro bèn malauto dins aquélis encountrado,

subre-tout desempièi lis Albigés ; li papo l'acabèron.
D'enterin li liberta, li vièii liberta di municipe dôu
Miejour s'enanavon en brigai. La liberta roumano, la
religioun roumano, la republico e lou crestianisme, l'antiqueta e Ion mejan-age s'esvalissien en meme tèms.
Es en Avignoun qu'acb se passavo. Perdu, cresegués pas
que fuguè soulamen pèr Lauro que Petrarco ague tant
ploura au sourgènt de Vau-Cluso ; l'Itàli tambèn fugué
sa Lauro, e la Prouvènço, e tout l'antique Miejour que
mourié cade jour.
La Prouvènço, dins soun astrado tout-bèu-just entamenado, dins sa formo incoumplèto, me sèmblo un cant
de troubaire, uno canzone de Petrarco : mai d'envanc
que de pourtado. La vegetacioun troupicalo di costo, es
lèu-lèu couchado per la cisampo dis Aup. Lou Rose cour
à la mar sènso i'arriba. Li pasturgage meravihous soun
toucant di colo secarouso, vestido tristamen de nerto e
de lavando.
La pouësio d'aquéu destin dôu Miejour sèmblo voulastreja autour de la coumbo malancôni de Vau-Cluso, dins
Ion tristun inefable e sublime de la Santo-Baumo, d'ounte
se vèi lis Aup e li Ceveno, Ion Lengadô e la Prouvènço,
pièi eilalin la Mediterragno. E iéu tambèn, ié plourarai
couine Petrarco, au moumen de quita aquéli bèllis enP.R.
countrado.
a- -Ais.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A.IOLI
Fraire de Ceta!ougno, à-Diéu-sias !
Dins La Voues de Catalougno, venèn de legi. la mort de
clous ami de la Prouvènco, tôuti dons majourau de noste
Felibrige : Don Antbni de Bofarull, archivaire de la Cou-

rouno d'Aragoun, en Barcilouno, e Don Louis Cutxet,
autour de Catalunya vindicada. Èro dons ome de valour,
d'estùdi e de sapiènci, mai èro subre-tout dons patrioto
catalan -, que tôuti dons, touto sa vido, an fa ço qu'an
pouscu pèr restaura la lengo, l'istbri e l'ounour de sa
patrio catalano.
Bofarull e Cutxet, tôuti li fes que li felibre an vesita la
Catalougno, èron aqui afeciduna pèr ié faire la bèn-vengudo. Lou bon Cutxet, lou veguerian un cop en Avignoun, dôu tèms que Vitou Balaguer avié, pèr passa
soun eisil, chausi la vilo di félibre. Jougnèn nbsti regrèt
courau e freirenau au dbu que porto d'éli la raço traspirenaïco. E aproufichan l'ôucasioun pèr remercia eici
Mounsen Jaume Collell, l'eminènt direitour de la Veu de
Catalunya, de l'ounour que de-countimi fai à noste journau en lou citant 'e tradusènt. La Veu de Catalunya
parèis à Barcilouno (carriero Canuda, 14), uno fes pèr
semano, en 16 pajo in-4°, 6 peceto pèr an.
G. D. M.

Quand trono au mes de Mars,
Esgldri de touto part.

- Courre! de dos auriho....
- Sabès donne pas, sant ome, que Moussu Ion Curat,
pèr soun dessèr, manjo d'auriho?... Se lou voulès pas
crèire, regardas: quand n'a de rèsto, li pendoulo amount.
E Mariano ié fai vèire uno courdelado de berigoulo que

critico musicalo e dramatico

se secavon au saumié.
- Mai es poussible, bono Maire de Diéu ? diguè l'ermito de Sant-Gènt en venènt pale.
- Talamen es poussible qu'entre intra dins la clastro,

- fanas vèire, - entre intra, demando li coutèu,

Il

passo un contro l'autre, e topo lis auriho... de quau
pôu... Aeô's sa malautié : fan que n'en mange. Aqui-dessus, Ion capelan de Mouniéu intrè.

- Ah ! bon, dis, frai Pantàli, sias ciel ?... Mariano,
baias li coutèn...
Quand Ion paure ermitan entènd parla de coutèu, pren
d'aquelo erbo, mis ami de Diéu, e vène me querre !
Mai bon curat fai à sa servicialo : - Ounte soun li
becasso, que Il bouten à l'asti ?
E Mariano ié respond :
- Avès pas vist Ion fraire que lis empourtavo 2
- Voulès badina, foulasso !
Tout-d'un-tèms lot capelan sort sus la porto, si coutèu à la man, e vesavnt eilalin l'ermito que landavo, ié
crido coume eicô :
- Frai Pantàli ! frai Pantàli ! au-mens, de dos uno ! Mai tout courrènt, fraire Pantàli ié replico
-- Ni l'uno ni l'autro, manjo-crestian !

Se Mars noun marsejo,
Tout l'an n'en pren envejo.

(Seguido e finido).
-%7 ine-èn.

E tu, paure panieraire, as mai d'amour au cor que de
pecùni dins ta bbri. E pamens Mirèio es l'estello que beluguejo au cèu de toun esperanço folo! Oh! que la lucho
Sara bongo, e barrejado, e duro, e pleno de trigos! Pèr
Mèste Ramoun siés mens que rèn : un coucaro, un pèddescaus; Ourrias te trato coume un bôumian, coume un
rampelin, pecaire! Mai que fai tout acb? Mirèio t'amo, e
ames Mirèio!
Es ansin que Ion cantaire Duchesne agantè poulidamen

tôuti Il tant que Gounod a desgrana pèr tu. Èro un chale
de t'ausi, car, de ta voues endiamantado, partien ti eantadis superbe emé, pèr fes, ta sourno desesperanço ! E

quand passaves de la joio à la doulour, chascun fasié
bouqueto o plouravo emé tu! Avenènt de visage, bèn fa,
bèn engaubia, amourous o fierons dintre toun pequinage,

tu aviés en Duchesne un interprète adourable. Jamai
Mirèio au tiatre agué 'n tant bèu jouvènt, e tôuti li fes
que moudulaves :

Et qu'a l'oiseau de Dieu qui vole et fend l'espace
o bèn :
La brise est douce et parfumée
de la cansoun de Magali, tôuti Il les, se t'erisouvèn, loti

publi trefouli estrementissié la salo de si picamen de

CONTE

Lou curat de Mouniéu avié'no manbo : èro, quand
dounavo un repas, de s'ôucupa de la cousino; - de la cou-

sino, es pas Ion mot, - mai dôu preparadis, coume dirian d'amoula lb coutèu, d'enasta Ion roustit, etc. l'a
proun pichot bourgés qu'an aquelo abitudo.
Un jour, counvidè à dbna l'ermito de Sant-Gènt.
- Mariano, diguè à sa chambriero, vuei, auren à diva
fraire Pantàli : boutarés couire, emé quaucarèn autre; e
pièi farés rousti aquéli dos becasso, que Pascau Escoufié,
moun cousin de Tuleto, me rnandè l'autre jour.
- Acb sufis, Moussu !
Misé Mariano se bouto en cousino, pènjo l'oulo au cremascle, met loti toupin au fib, e fai rousti la casso dôu
cousin Escoufié.

Or, veici qu'en virant, toumbè de l'àsti, dins la lichafroio, un moussèu de becasso.
Mariano Ion tasto e lou trovo pas marrit; pièi, se lipant
lb det :
Aquelo pèço, dis, aro, n'a plus ges de gràci, tant van
l'acaba !

E, han ! la bono fiho chico l'aucèu goustous.
Mai l'apetis vèn en mandant; e nosto cousiniero, arregardant Ion rèsto em'un èr entendu :
- Uno pauro becasso, dis, que sara pèr dons? Es un
roustit pas presentabie.....
E, ma fisto, acb di, esquicho, empasso! n'en fai qu'uno
mourdudo. Fisas-vous di chambriero !...
Acb vai bèn.
Fraire Pantàli arribo
- Bon-jour, Misé Mariano!
- Frai Pantàli, bon-jour!
- A panca di sa messo, Moussu Ion Curat?

Se trobo de destarmena que dien de man en tout : au
soulèu, à la luno, à la plueio, au vènt, au bouen Diéu,
au Diable. .. Mai, se 1i a quaucarèn en qu jamai degun
digue de marridei resoun, qu va saup, que va digue !
- Es ei pèço de vint franc, pardié !
fLou franc prouvençaul.

A BÉN LÈU
A la mouié de moun ami e counfraire
Fernand Troubat en lé mandant de flour
d'Americo.

Avaas qu'aquésti flour, dono, siegon passido,
Comte ana vous ôufri mis ôumage au Clapas ;
A l'aubo, de-matin, pèr vous lis ai causido,
Amor de vous prouva que vous ôublide pas.
Dempièi que siéu eicito, ai l'amo entristesido,
Iéu que nadave antan dins la joio e la pas!
Se vole dôu bonur aguedre ma lusido,
Me fan manda moun cor au rode que trepas.
Paure cor ! pren lis alo, e volo-ié tout-d'uno!...
Li gènt vènon tant liuen pèr ié faire fourtuno?

Que me rèndon moun nis e que gardon soun or!
A bèn lèu ! Mis ami, vous n'en fan l'escoumesso...

E vous, dono, vesès qu'ai tengu ma proumesso:
L'amistam,o vau mai que tôuti li tresor !...
Louis Rouar&gt;ux.
San Vices te /Buenos-Ayresj, lou 16 de janvié 1892.

- Pancaro, frai Pantàli; mai assetas-vous, pbu pas
tarda....
- M'a counvida pèr dina'm'éu, vous lou dèu avé di.
- Ah ! me l'a que trop di ! alor vèn Mariano em'un
biais pietadous.... Moun paure fraire! moun paure fraire !
n'avès donne trop, de dos auriho?

FUIETOUN DE L'AI®LI

t.

MIRÈIO

7

Pèr sant J6usè
Li marrit sujèt.
(Se dis di mariage que se fan vers Ion 21 .1lars).

- E pèr-dequé te li demandon ?
- Es pèr faire, nie digon, un trancant dins la chambro
ounte couchon emé lis ome...

- E ié refuses, mardiéu !... Mai baio-n'i'en quatre,

!9 MEMÙRI D'UN GNARRO
l'ou Couchage i'segacido'.
Siéu esta temoui dôu l'a seguènt :

Uno annado m'atroubave èstre loti carretié d'un de
mi bons ami, qu'èro pelot d'un mas dins bon Plan de
Bèu-Caire. Fan que vous digue que moun ami noun sou-

!amen èro pelot, mai encaro un pouèto patoues, un

d'aquélis ome que, coume Bonnet de Bèu-Caire, Pèire
Bellot e Francés Biesso, an mantengu pouderousamen emé

si tant la parladuro de nôsti païs. Nous amavian coume
clous fraire, e me remèmbre que loti vèspre dôu jour que
li pres-fachié de Jounquiero èron arriha pèr faire li sègo,
charravian tranquilamen pouèsio dins soun pichot saloun,

quand tout-d'uno la voues de sa fiho einado (n'avié
quatre) s'aubouro dins la cousino en cridant que bèn
talamen ! Moun ami fai qu'un lamp : - Dequé l'a ? co
dis, dequ'as tant à crida ?
- l'a, rebèco soun einado, que li chato que soun emé
li pres-fachié m'enmascon en me demandant de bourrent.

baio n'i.'en dès, halo n'i'en vint, petard-de-diéune ! dequ'espères?... Voudriés, tu, ausariés, digo, te desabiha,
te coucha à ran emé lis ome ?... Siés bèn urouso de te
desabiha souleto, sènso que res te vegue !... Courre !
courre, e despacho-te !... Enfounso pulèu ta porto de
l'armàri e douno-ié toutco que voudran, m'entèndes?...
S'acô fai pas trembla d'aguedre d'enfant ansindo ! Pièi en revenènt vers iéu :
- E, double-Diéu, l'on a bèu avé de retenènço, l'on a
bèu èstre ablasiga de travai, la car es feblo !... La niue
l'on dor, l'on pantaio, li bras s'escarton, li cambo se
tocon, l'on es entre-dourmi. Es que l'on saup? boudiéu,
uno talounado es tant bèu facho ! E, tron-de-lèi, siéu un
ome coume lis autre, siéu un paire coume quinte que
fugue, ai Ion respèt de mis enfant... Mai, fiche ! voudriéu

pas èstre coundana de coucha 'ntre mi fiho. Lou paire,
siéu segur que brandarié pas : mai la car, bastard de
mounde ! la car, quau la gouverno ! quau la retèn? que
me Ion digon?... Oh ! la laido coustumo qu'es aquelo de
metre à bôudre lis ome, Il femo, Il jouvènt e Il chato,
dins uno feniero, coume se fai en tèms di sègo ! Oh! Ion bèu bacèu wus la -auto di pelot qu'aquéu jour
moun ami dounè en parlant coume parlavo.

man.
Mai ço que luminejavo dins ta glbri, e ço que mai-que-

mai la fasié resplendi, èro Ion moussèu majourau.
Anges du paradis, couvrez-la de votre aile!
Noun, rèn pbu dire Ion delire di benura que t'entendien :
0 bon bèu cantaire, o la bello voues, o bon bèu talent !
Après, bon tenour Clément faguè bon fiéu de Mèste Ambrbsi. 0 Ion mignot panieraire, viéu, escarrabiha coume
un gàrri de fcniero ! Clément cascaiavo tant bèn, fuguè,
de soun debut, tant flame dins Magali, metié tant de fib
dins si gèste e menavo tant bèn sa voues que Paris enclausi ié faguè d'ouvacioun.
Vole pas dire que Delmas, aro à l'Opera-Coumique, gaste
bon yole de Vincèn; mai i'a de personnage que lis atour,
parai? jogon miés lis un que lis autre. 0 Vincenet, eici,
ta voues es un pauquet duro e ta caro respond pas à-naquelo dôu calignaire couneigu de Mirèio. Acb di, fan
declara qu'emé Dono Landouzy as de passage que fan
plesi. La sceno dôu Panié e de Vinceneto agrado, errai

quàuquis àutris endré ; mai l'auditbri t'amo mai dins
toun rote de Lackmé que dins aquéu qu'as dins Mirèio.
0 Vincèn, emé Duchesne siguères un fringaire pacan
incoumparable ! emé Clément, un drole d'Arle, qu'a bon
tron-de-pas-fiéu prouvençau dedins l'amo ; emé Delmas,
un calandre quauque pau palinèu, mai de bono tengudo !

Mès4 e Raencrun.
O paire ! o paire ! Perqué Vincèn au-lié d'Ourrias? As

resoun : ta vido s'es passado au travai, à l'espargne, e
aro que poudriés metre ta fiho à l'ounour dbu snounde,
vaqui Mirèio que s'afoulis d'aquéu marrit gus de Vincèn.
0 fouligaudo ! E aloi-, tis iue s'empuron, alor toun cor
se duerb à tôuti li coulèro, alor dins Ion mourbin de ta

rancuro peirenalo, tu lèves la man sus ta chato, qu'es
Ion sang de toua sang, la vido de ta vido, Ion rai de ti
pantai e l'amo de toun amo!

0 paire, te coumprene ! E santo es ta maladicioun,
coume es sant peréu toun perdoun ! Mai que vos ! coume

L'Enregage.
Avié ni mantèu de velout, ni raubo de sedo, quand la
veguère pèr bon proumié cop ; avié si bèu quinge an ;
bouco cremesino, grands inc blu e gauto de pessègue.
Ni grando ni pichoto pèr soun age; mai bèn arrapadeto
coume èro, l'ine s'emplanavo emé bonur subre sa taro
de vierge que revertavo touto puro à-n-un d'aquéli medaioun de brounze o de gip que trason à travès lb siècle
la bèuta de l'Arlatenco.

Tre la vèire plasié, tre l'ausi l'amavias, e iéu, paure
Brisquimi, fuguère pas au Mas de l'Estang que n'en
fuguère destimbourla !
Avian Ion rneme age, e fouine coume erian, devian avé
mémi simplige en tèsto e mémi boumbounejado au cor.
Lis ome b'avien donna l'escais-noum de Capeludo, sai-que
à canso de l'aboundouso cabeladuro que lé courounavo
la tèsto. Pèr iéu, Capeludo eJolo èro tout un, un tout un
que me barrulavo jour e mue dins la tèsto, me secutavo
Ion cor e me coupavo Ion béure e Ion manja.
Lou balle carretié, un brave ome de Fourco que manjavo dins la cinquanteno, avié arremarca que nous dounavian de cop d'iue.

- Vous espinchas hèn emé nosto peloutino? me fai
en me lissant, un tantost que sourtirn de taulo.
--- Ah ! ié vène, un chin regardavo bèn un evesque !
Dison meme que Ion mourdeguè pas!
- Ah ! vai, couiôsti ! acb 's d'erbo de ta daio !
- Aquelo erbo es trop lino: ma daio es bono que pèr
la tirasso !

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI0LI
se dis : mai tiro amour que cordo, e éu sara toujour

l'encauso de tôuto meno de foulié.
Eh ! bèn, tôuti aquéli sensacioun : joio, doulour, rancuro, lagno, poste Ismaël lis esgranavo emé soun biais
espetaclous. Acô èro un Ramoun un brisoun brassejaire,

trop miejournau belèu, au dire di Franchimand, mai,
de-segur, un cantaire de bono escolo, que vous fasié
enfregne e vous boulegavo leu cor ! O Ramoun, que de
lagremo mountavon is iue di fiheto, quand estrassaves
ta voues e toun amo dins la sceuo de la Maladicioun !
Va pode dire, Ismaël baritounavo toua yole emé grandour,

e soun noum restara estaca au noum de Ramoun !

Fournets que vuei canto Ramoun, éu tambèn es un
paire que n'entènd pas raiarié. Pauro Mirèio, ah ! tu
voudriés Vincèn ! Fournets te lai un estampèu que t()utr

s'amoulounon à sa voues d'Estentor. Mèste Ambrôsi,
Taven e Vincèn an ion tremoulun ! Noun i'a qu'Ourrias
que richounejo, du, tout en charpignant! Ramoun; siés
magnifi, e Fournets es uno di basso que t'auran leu miés
encarna!
Boudouresque tambèn es bèu, es mai que bèu. Aquéu
role de paire es d'un caratère tragi que se presto à douna,

emé la musico de Gounod, tout co qu'a de douna uno
basso cantanto.

Vès-aqui tres cantaire, tè tu, tè iéu, que se surpasson.
Emé Ismaël, Ramoun èro uno perfeciotin ; emé Fournets,
un cop de mistrau ; mai emé Boudouresque, uno chavano
que crèbo !

Ourrias.
Tè ! siés ion gouapo di ferrado, un Camarguen arrougantas, un bouvatié qu'a de senepo. Em'acô creses que
li fiho - que Mirèio subre-tout - van cala davans tu?
Noun, bèl Ourrias, siés trop brutau, e as coumta sènso
l'oustesso, e la fièro chatouno dôu Mas di Falabrego te
leu mandara pas dire :
Votre demande et vos tendres aveux
Me semblent, beau galant, dictés par l'amour même;
Niais, croyez-moi, pour qu'on vous aime,
Ne dites jamais : Je veux.

Tè ! aganto, e bisco se vos, e fai leu mourre, moun
Ourrias !

Vaqui un role que repugno e qu'es superbe en meme
tèms. Ti cantadis soun !arge, o Ourrias ! e Gounod vai te
faire aplaudi. Melchissedec aqui fuguè superiour, terrible
e dous, e bon cantaire. 0 Ion bèl ome, o la bello voues !
D'encaro un pau, Ourrias, fasiés abousouna la salo emé
tours moussèu
Si les filles d'Arles sont reines

que cantères em'un charme, em'uno brihacioun, em'un
art acoumpli! Saludo Melchissedec, e fai-ié brula'n cire,
un gros cire à soun ounour, sus l'autar di Sànti Marto !
A Taskin ! Es éu que, aro, arrapo en man leu ficheiroun, es éu que fai Ourrias. Faudrié pas dire que canto
man, pèr-ço-qu'acii sarié pas ;uste : capouchin de carto,
que galoubet ! Nàni, mai iéu me sèmblo que fai trop
l'estraio-braso emé si gèste à grand balans : la fùri de

soun jo lai manca leu plus bèu de toun vanta, qu'es
pamens superbe ! 0 Mirèio, mai aquel orne farié que
dous tros de tu ! Pamens Taskin es un Camarguen lèr,
que fai veni la car de galino en ausènt sa voues endiablado.

Belhomme, du, se despoutènto en aquéu role dcôu gardian ; e lis areno d'Arle, li chato de Bèu-Caire, nimai de
Tarascoun, an jamai vist segur un taurejaire ansin.

0, Belhomue, es un plesi de t'escouta, de t'aplaudi;
e de mai jogues bèn : e acb fai que leu publi ôublido ti
furour contro Vincèn e sa Mirèio.
Emé Melchissedec, Ourrias esbriho de bèuta; emé
Taskin es un serpentèu que flamejo de belugo ; emé
Belhomme, es uno raisso dins un revès de marrit tèms.

Li ®aenaaaarell®. - ]La IParaaaal®ul®.
Rèn de mai plasentié qu'aquelo culido de fueio que
fan li chato is amourié ! Lou soulèu espandis si rai e la
Prouvènço gaio anarèis dins sa primavero. Es aqui que
s'enauro ion dons tant di Magnanarello, que Gounod a
trouva dins la freccour de soun engèni. P. tôuti, en s'enanant de l'Opera-Cournique, redison chasco les, jouiousamen, à miejo voues :
Chantez, chantez, Magnanarelles,

Car la cueillette aime les chants!
Mai tambèn ço que Ion mèstre a fieramen capita, es
pièi la farandoulo sus Ion planet dis Areno. Tôuti aquéli
pitouet, que van e vènon e s'esquihon à travès li pourtalas, que boundon e serpejon courre un riban sènso fin,
que fan si vertoulet tout-de-long dis oustau e à l'entour
dis aubre e di gènt qu'arregardon, acô's un tablèu ravissènt, coume soulet noste Miejour n'en poudié fourni
la coulour. Charle Gounod, à tu loti rampau de lausié !

L'opera de illirèio, leitour, aro pos vèire pèr-de-que
tèn l'aficho desempièi tant de tèms. E Mistral - eiçô,

pbu se dire, meme clins aquest journau, - n'a dins touto

soun obro tant richo e variado, rèn de plus bèu, de tant
goustous. Es l'ideau, Mirèio, d'uno jouinesso amablo e
casto e nouvelàri e sereno. L'amour que ié trespiro, es
aqui pur coume au sourgènt. Tôuti li persounage ié saurs
pres sus loti viéu. Es acb que n'en fai un pouèmo inmourtau, que viéura, pèr la glôri dôu païs prouvençau, tant
que Ion mounde sara mounde.
Paris.
Antonius ADAM.

Quau vôu un bon melounié,
Que leu fague à saut .Iôusè.

LI SOUBRIQUET POUPUL RI

Di cila e cli x7ilage di dos ribo dôu var
Kiriello reculido de la bouco d'un païsan pèr leu dôutour
Raymond, de Niço. Se debito sus Ion touede la prefàci de
la messo.

Dominus vobiscum.

- Et cum spirilu tuo.
Li cago-bledo de Niço ; li pourriguié de Sant-Laurèns;
li cap de Gatiero ; li banet de Carres; li brut dôu Bro ;
li ca3letié déni Claus-de-Martèu li nègo-roumiéu de
Sant-Martin; li saquié de Bouzoun ; li limacié de Gileto;
li panissié de la Tourreto ; li truffé de Bauduen; li manjotrufo di Cros; li balarin de la Peu o; li tuba de Sant-Antounin; li sourcié de Cuèbris; li rimatas de Pèiro-Fue ;
li manjo-loup de la Roco ; li ladre de Cigalo ires de bon
noun n'en calé : n'en calé qu'un, siguè pendu] ; li foutesaumo de Salo-Grifoun ; li coucourucho di Mujo; li saumo-

longo de Coulongo; li grafignous de la Roucheto ; li
bidoun d'Amirat (li trueio van pir li prat; - an la campano pea'dudo à n-un roure - qu'em'uno cordo de naié *
la fan courre); li raubo-longo de Briançoun; lis espeiopoulet de Sant-Auban ; li pito-graneto de Gars ; li nebla
de Mas; li labro-cendrouso d'Eiglun ; li mascara de Counsegudo; li manjo-raho di Ferre; li masc de Bouioun; la
sc,enci es à Bezaudun ;lis estripo-pan de Cousseglo; li
lapassié de Gréuliero ; li coutelié de Cipiero ; li beirbu **
de Courmo ; li sauto-barro de Gourdoun ; li couguou dôu
Bar; li loup-garou dôu Rouret; li sauto-bouissoun de
Roco-Fort; li moufous de Vau-Bono; lis innoucènt d'Oupio; li sarraié de Castèu-Nbu ; li sausso-verdo de MagaNaie', naisié, canebe qu'es dins leu nai.
Beirèu, pèr beveirèu, pichot bevèire?

Arriberian à l'estable, e dins leu tèms que Ion balle
espôussavo li retrous, faguère moun acoulado e tout en

- Mèstre, ié fan, se voulès enregarai.

caban ; Jolo tiravo un ferrat d'aigo, e vesiéu que penavo
foço pèr l'avera.
- Madamisello, ié fan, acô 's trop grèu pèr vous.
E tout-d'un-tèms T'enlève Ion trihau di man ; moun
cor tustavo à se roumpre. Alor elo en se clinant de-vers
iéu: - Coume es que vous dison de veste pichot noum?
Me dison Francés...
- Ame mai Brisquimi que Francés... Quant avès d'an?
- N'aurai sege, vèngue Ion mes di cat.
- Tè ! ço dis, sian dôu meme mes e dôu meme age
quàsi... Pèr-dequé venès pas passa la vesprado, coume
lis àutris ome tan, à la cousino? Ah ! se sabias, li bèu
conte e li bèlli sourneto que se dis !... Ié vendrés aniue?

- L'as agu fa?
- Un pau emai un proun.

siblant m'envenguère à la pielo dôu pous abéura leu

- S'acô vous agrado.....
N'en diguerian pas niai. La tanto dôu mas èro sus la
porto que nous alucavo. Quand arribère à l'estable, estaquère li miolo, qu'auriéu embrassa, tant moun pitre
revouidavo de joio ! Anavian douna la civado, quand
tout-d'uno Ion mèstre dôu mas arribo en fasènt petit li
trop e li petard ! Em'acô venié, anavo à grand pas, en
brassejant cabassejavo la tèsto :
- Es enquequinant, cridavo ; Mèste Jan es malaut, e
pamens i'a pas de mitan, faudrié que la Grand Carrado
bastard de
s'enreguèsse ! D'un jour à l'autre pbu plôure,

sort !... l'a res eici que posque enrega?...
Lou balle Moulin respoundeguè pas, nimai lis àutris
orne. Alor iéu m'avance :

- De bon ? Saupriés leu faire ?
- Ah ! siéu pas di plus fort

- Eh ! bèn, aven, s'acb 's ansin, vas me faire leu

plesi d'ana faire ti signau. Pièi, quand saras lèst, metras coulas à la Blanco, l'atalaras à l'araire qu'es eilai
soute la vanado, pièi vendras me querre, t'acoumpagnarai.

- Acb 's couinprés, mèstre.
Quand ion pelot faguè parti : - Eh ! bèn ! me ven-

gué 'nsin Ion baffle carretié, Brisquimi, vènes de te metre

dins un bèu bourras ! Podes crèire que s'enregues pas
corme se dèu la Grand Carrado, siés toujour segur de
bèn enrega la porto dôu mas ! Sabes à peno teni lors
coutrié, e t'envas enmescla d'enrega?...
Li varlet à tout l'an, citant bèn crue li mesadié, quau
n'en disié uno, quau n'en disié 'no autro. D'après lis
un, anave faire de pourtau de Sant Martin, e d'après
lis autre de ciéucle de bouto... Em'acb, vague de rire !
En liogo de mousqueja, m'enanère au cavau di bourrèio de sause ; ié cerquère un bèu rebatun sèns nous,
que fendeguère en dous flo, lis apounchère e lis alisère
bèn coume fau. Acô fa, van metre coulas à la Blanco,
fatale, place mi signau coume de bano dins li courrejo
déni coulas, mete un rebalaire à la reio, em'acb vau
cerca loti mèstre.
- Ah ! ah ! me fai Mèste Jbu, sian lèst, Brisquimi ?
Dequé dises ? Se bevian un bon cop, acô te dounarié

3
i

gnose ; li façumié de Grasso (qu'an pregta sarramen de
pèndre sus leu cours - lors proumié di Grassen que prestarié secours; - aqui lis estrangié, pèr ajudo e ressourso,
an lors côup d'uei déu parc e l'aigo de la sourso); li figassié de Sant-Valié; li demataia de Càbris; li eat de SantCesàri; h coupaire de brase de Pegoumas; li faséire d'escoubo di Mauro ; li pourri de la Napoulo ; li manjo-can
de Cano ; li milo vierge dôu Canet ; li manjo-cantarèn
de Mougin ; li pignatié de Galàuris 1 li nègo-evesque d'Antibo; li pato-fangouso de Biot ; li sacourié de la Colo ; li
granouié de Vilo-Novo; li poutignous de Cagno ; li troum-

bouire de la Gaudo; li manjo-favo de Sant-Janet; li

manjo-lentiho recagau de Tourreto; la fausse noublesso
de Sant-Pau; brulo-Bon-Diéu de Vènco... Et ideo, cum
angelis et archangetis, cuva thronis et domina lion ibus...
sine fine dicentes : Sanctus, Sanctus, etc.

TU

I

LI CAT

Aquéu bestiàri, que i'an fa un renoum de traite e de
sôuvage, e que noste ami Pau Areno a reniés en ounour
dins un article interessant publica dins l'Aidli déni 27 de
febrié, vole tambèn n'en coumta quaucarèn pèr n'en
moustra l'inteligènci e l'istint delicat.
Quouro fuguère nouma sustitut à-z-Ais - i'a'no bono
vinteno d'an d'acô, - anère prendre loujamen emé ma
jouino famiho, au Cous San-Louis, dins un galant oustalet vesin dôu Jardin Rambot, ounte trouverian, pèr asard,
un poulit cat à raubo blanco tacado de negre. Avian,
alor, un pichoun nistoun d'un an, que ié disien Fernand,
qu'amavo miés jouga 'mé ion cat qu'emé si pipado e sis
àutri jouguet: es que, la bravo bèsti, propro coume un
anèu, èro pleno d'atencioun pèr noste drouloun e lors
demacipavo en fasènt, davans d'éu, si cabriole e sis
espliegarié de mounino. L'enfant ié tiravo pièi la co, ié
boutavo li det dintre lis iue e lis auriho: jamai, vous
l'afourtisse, i'avié fa la plus pichoto escarpinaduro. En
se derevihant loti matin, Ion mignot l'apelavo, e lors bon

minet, que ié respoundié à sa façoun, la nourriço lors

fasié intra dintre sa chambre, ounte d'un bound se mandavo vers la brèsso ; e, aquito, en rounrounant fasié
cènt boni maniero à soun pichot cambarado que ié jargounejavo, éu peréu à sa maniero.
Un bèu jour, la famiho partiguè pèr Marsiho ounte
devié passa li vacanço de Pasco ; iéu me fauguè resta à
l'oustau, à-z-Ais ; menèron lors cat em'éli, acb se coumpren, e l'embarrèron dins un panié. Quouro Ion trin s'aplanté i Mielo, vai te fa fiche ! poste cat espaventa pèr la
sibladisso de la machine,. sauta, afouli, de la pourtiero,
e... adiéu mis ibu ! Alor l'enfantoun se boutè à gingoula,
à se cousta la vide, que degun poudié Ion counsoula ; e
ma mouié, tre qu'arribè à Marsiho, m'escriguè, de-seguido,
aquel escaufèstre. Mai en intrant dins ma pichoto servo,
que i'atrouvère? Moun cat, rounflant, tout avani, sus d'un
paiassoun ! Sabiéu plus co que falié crèire, o mis iue, o la
letro qu'aviéu encaro dintre mi man ! Fetivarnen, i'avié
de que n'èstre espanta!... Coume faguè, aquelo estounanto
bèsti, pèr s'en veni di Mielo, ounte èro damai anado, en
travers die camin pas couneigu, e s'entourna à l'oustau
de tant Iruen ? Es cause qu'ai janrai pouscu m'en rèndre
comte... E n'en fugué de meme, quouro lors faguère assaupre à mi gènt, à Marsiho, ounte aduguère subran lors
cat, que Fernand se despoutentavo de Ion pas vèire ! Ah 1
n'en siguè uno de fèsto, quouro li dous amiguet se retrouvèron ensèn !
A quauque tèms d'aqui, l'enfant tournè veni à nosto
demoro : toumbè malaut d'une peremounié, noste nistoun,
e au bout de vue jour, pecaire ! nous èro leva d'aquest
mounde ! Es dôu tèms de sa malautié que la bràvo bèsti
nous moustrè tout co que i'avié de richesso e de tendresse dins sa naturo ! Avié coumprés, éu tambèn, que

de courage ; veiriés belèu miéus li signau... Dequé n'en
pènses?

- Pènse, mèstre, qu'avès bèn resoun.
- Arien, Jolo, dis à sa chato, fai-nous passa dous got !

Jolo me trais un cop d'iue sourris.... Sabe pas ço

qu'aviéu : quand tustère lors vèire emé soun paire, tremoulave.

- Sai-que as pbu de manca li signau? me fai Mèste
Jôu, que tremoles ?
- Es pas acô, mèstre.... Es que me fasès bèn d'ounour.
- D'ounour ? marche, badau, e camino !
Davans éu sourtiguère ; e fieramen, coume un ome
de la bono, la man à l'estevo, faguère tira de-vers la
Grand Carrado.
Fasié 'n tèms meravihous ! fasié pas un péu d'èr dins
I'espàci ; lis aucèu cantavon de cansoun apassiounado,
que me fasien de béni ; d'aqui couine d'eilai, de darrié
li bartassado dôn camin s'ausissié de brut d'alo e de
vounvoun de bestiolo ; de lesert, au brut de nôsti pas,
lampavon dôu soulèu pèr s'encafourna dins li bai-tas,
enterin que pu liuen, d'eici, d'eilai, de lapin sôuvage
travessavon la draio que seguissian.
Oh ! Ion galant païsage ! oh ! la bello naturo ! Auriéu
vougu crida, estramassa dins touto aquelo encountrado
tout ion bonur qu'aviéu. Moun cor dansavo d'alegresso
e moun amo enebriado de calanço, de flour e de reissaclo de soulèu, s'agradavo à segue, entrefoulido qu'èro,
li frelado de sedo blanco que la Vierge escampihavo
aperamount dins leu cèu blu.
fA segui!

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
soun paure ami èro blessa à mort, e, de tout lou tèms que
soun mau duré, nous fugué pas poussible de lou leva de

soue entour. Tre que l'entendié ploura, s'enauravo e ié
fasié pato de velout sus si maneto brulanto de la fèbre,
e ion caressavo sus si gauto palinello à vous faire ploura!

E quand pièi tout fuguè fini, la pauro bèsti mesclavo si
quiéu de dounour à nèsti lagremo amaro, à vous tranca
ion cor ! Finalamen, quouro pourtèron l'enfant, dins sa
queisseto, en terro santo, ion cat s'esvaliguè e ion veguerian plus.
Vint jour après la mort de noste bèl anjounèu, nous
neissè un autre enfant, qu'es devengu, aro, un bèu jou-

l'oustau, pèr lou ranima: mai co que lou reviscoulè vite,
signé de revèire la brèsso em'un nouvèl enfantoun que,
n'es de crèire, ié fuguè sounja que soun jouine ami èro
revengu.... Alor, n'en vos de caresso, de joio e de demoustracioun d'amista ?
Eh ! bèn, aro, - aquéli que dison que li cat soun (le

souci freiralamee mesclado au prouvençau. Oublidessian pas
de menciouna Li Prouvençau en Palestino dôu paire Aguste

dins lou rode dis animau doumege e que, de-segur,
aquéu que saup trata li bèsti coume se dèu, sènso li
rebarra, li bèsti, anas, ié lou rèndon en recouneissènço e
en devouamen.
Paulin GUISOL.

Marsiho.

Emai qu'au mes de Mars
Lou blad tape lou moutard,
N'es pas trop tard.
-o

-0 -o o- o -0 o o-- --o--e- o--a--O--O--G

Li felibre de Paris an renouvela soun burèu. En Sextius
Michel es esta reelegi, à l'unanimeta, pèr presidènt. MM
Pèire Laffitte, dôn Coulège de Franço, El ueè_ i Lintilhac, dôu
licèu Louis-leu-Grand, erré Cesar Goudoux, sonnvice-president. Soue nouma secretàri MM. Elio Fourès e Batisto Bonnet.
Aquest, que si 11emdri d'un gnarro tant ravoi parèisson eici

Bongarçon, messiounàri gardisto. Es ]ou raconte, en parla

dins l'Aiàli, prendra, cresèn, la redacioun dôu jeurnau Lou

avot. dôu pelerinage fa, l'an passa, pèr quàuqui prouvençau,
que cantèron, à Jerusalèn em' à Betelèn, quau saup quant de
nouvè e de cantico dins sa lengo. Auuéu recit, plen d'enavans,
es esta publica tambèn en uno broucaduro eleganto, qu'es à
sa segoundo edicioun, empremido encô de l'estampaire de la
Revue félibréenne, ciné traducioun franceso vis-à-vis. S'atrovo
en véndo vers l'autour, à Brissac (Erau), au pres de dès sôu,
au proufié dis obro de Terre Santo.

Viro-Soulèu, ourgane mesadie di prouvençau de Paris.

Tarascoun pèr li garçoun, Arle pèr li fiho
Carpentras a li berlingot ;
Nimes, li fablo de Bigot...
Mai leu saboun dôu Mikadô sort de Marsiho
Fabricant: Fèlis EYnoux. - MARSIHO.

Dins L'HOMME DE RRoxzs d'Arle : Lou vièi Arle, pouësio pèr

Enri Dayre; La foutougrafio, pèr Mèste Eisseto.

Se vènd dins téuti li bons oustau.

- Dius LE FORUM RÉPUBLICAIN d'_arle : Mania, pouësio de

Mad' J. Gautier.

Gamin de ferre de PARIS à LIOUN

- Dins LA CIGALO D'OR de Mount-Pelié : fou Capoutie Fèlis

Gras à Paris, emé la declaracieun di felibre federalisto; noutiço biougrafico sus P. L'Estiéu; Un felibre rouergas (.Justin
Besson:) ; L'ose de Papàrri, conte de P. Vidal.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Leis ouro, pèr L. Foucard ; Lei
sourdat, pèr leu meme.
- Pins LA SARTAN de .Marsiho : Favouio pèr ton troubaire
de Sant-Jan ; Brut de star, pèr Lisa Mouren.

em' à la Mar Mediterragno.
La Coumpagnié vèn de beissa dins de gràndi proupourcioun loti pres de logo di vagoun-saloun. Aquéli
vagoun noun soun louga qu'en entié, mai l'on li plut

ôucupa en fasènt lou pagamen de 7 plaço au mens.
Lou pres d'uno plaço es ion meme que pèr la lro classo
aumenta d'un suplemen calcula sus la distànci travessado
e sus la naturo di trin utilisa.

- Dins L'ÉCHO DU LUBERON e LE CALAVON de Cavaioun

Au Théâtre romain d'Orange, la Rèino Jano de Mistral, pèr
C. Fuster.

Vèire, per mai de Jetai, leu libret endicaire emé li

- Dins LEs IABLETTES D'ALAIS: A la memôrio d'Edouard
Cazal, odo d'Albert Arnavielle.
- Dins LE GRIL de Toulouso : Pèr despièit, pèr G. Visner
As niiéunis devanciès, pèr P. L'Estiéu ; Les felibres federalistos

prospèctus destribuï pèr la Coumpagnié.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: « Lou
vin, ion vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta Ion vin de

pèr J.-F. Court.

Tôuti li coumpousicioun, escricho en grint que siegue di
parla dôu Miejour, mai dins l'us felibren, devran èstre mandado, emé la traduciDun franceso literalo, avans leu 15 d'abriéu, à M. V. Delbergé, baile-redatour ddu Calel, à ViloNovo-sus-Lot, ounte auras lié li Jo Flourau de la Mantenènço
d'Aquitàni, dins ton courrènt dôu mes de Mai. Se ié destribuïra d'ôujèt d'art, de medaio e d'encartamen d'ounour.

- Dins leu MESSAGER DE TouLousE : un calourènt article,
signa Firmin Boissin, subre lamanifestacioun dôu group federalisto Amouretti, Maurras e Aguste Marin.
- Dins LE Mli MOB[AL D'AIx : La tour de .Babel, un patricot
eisagera contro li prouvincialisto dôu jouine Felibrige,
ounte ton di Memouriau, couritènt e satisfa d'entre mena 'mé
d'estaqueto, crido coume un avugle qu'a pôu de perdre soun
bastoun.
- Dins LE MONDAIN de Marsiho : Le manifeste des félibres.
- Dins loti JOURNAL DE FORCALQUIER : Le dernier troubaire, Eugène Seyniard, estùdi sus lou pouèto d'aqueu noum,
nascu e mort en At (1802-18.2;; e sus li precursour incounsciènt don Felibrige, pèr A G.
- Dins LE MOIS CIGALIER de Paris : Le banquet des félibres
à M. Pierre Laf/ite, proufessour au coulège de Franço.

A Draguignan vèn de parèisse Lou FRANC PROUVENÇAU,
armana de la Prouvènço pèr 1892, 17,, annado, 144 pajo in-32

Dins LA PROVINCE di Lilas-Paris : Une ode provençale de
Richard Cceur de Lion, pèr P. Albert ; tres souvèt prouvençau
de Sextius Michel ; I,es bravades en Provence, pèr L. Duc.

lou vin de Bourdèus ; Un sujet libre. - PROSO : Afounougrafio
de la cigalo, soun istôri, si coustumo, soun siniboulisme dins loti
passai e leu presènt; Pèço de tiatre en 1 aie, leva de ridèu à 2 o
3persounage; Conte onouvello, d'enviroun 150 ligne. - DESSIN:

Un diplonm pèr l'Pscolo ds Jaussemin, aguènt pèr sujèt leu
triounfle de la lengo gascouno, de 25 cent. pèr 33 en dimenLou POUTOU,

eni' acoumpagnaneen de piano.

VINS
MOUSSEUX
Muscat de 1rove&gt;rmce
i)

M. G.-A. P ALUN
Marco depausado.

journalet que drindo chasque nies pèr la joio e tou passo-tèms
deu brave niounde d'en Cevenos, 21 sôu pèr an, en Alès, carriero
Dumas, n' 5. Lou proumié numerô cascavelejo que fai gau.
Cascareleto e raioulado ié dindinejonà bèl èime, culé tant-que
de pouësio : La tirairn, pèr Un vièl bahot; A la memàrio d'Ed.
Cazal, pèr A. Aenavielle ; Lou bonus, pèr Maurise Faure, e tout
acô pèr un sôu. Zdu que n'en vèngue !
-G-

e de conte revoi de Gordo, de Planchud (Pau Dhnc) e dôu
dôutour E. Bernard, sènso parla di pajo franchimando que

L'escolo felibrenco de Jaussemin vèn de publica ion
prougramo de si Jo Flourau de 1832. Veici li sujet donna
POUESie : Ode à la Garouno ; Pèço sus Enri IV; Cansoun sus

sioun. - Musico. La cansoun de Jaussenün

-o-

galànti rime de l'Honde, ddu Vitonr Bourrillon e dôu Gagnaud ;

OULEGADISSO fROUVENÇALO

PROPRIÉTAIRES

AVIGNON

1

E'm'acô ve-n'eici un autre : LOU CASCAVÈL, un nouvèu

L'Atenèu e l'Escolo felibrenco de Fourcauquié vènon de
publica un voulumet d'un centenau de pajo, countenènt li
pèço prouvençalo e franceso legido dins la sesiho annalo de
1891. Li principau felibre dis Aup ié figuron tduti : se ié legis
de vers enaurant de Gounzago de Rey (G. dôu Caire i ; de

vène de counta, qu'es emé resoun que lou cat es classa

l'opera de Toloza, tradu de l'Aioli ; La declaraciô politica dels
felibres, simpatico espdusicioun dôu manifèste pèr N. Verdaguer y Callis, e traducieun ddu préambule de l'Aidli en aquéu
sujet d'aqui.
- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA: La batèsta de Caserna
e de Carnientran; leu Plan de l'Oulivié, pèr Mèste Jounquet.
- Dins EL FIGARO de la havane: uno letro de F. Mistral.

-o-

vènt. En anant reprendre la brèsso qu'avien pausado
dins un cantoun, ié trouvèron dintre ion malurous cat,
que fasié peno de vèire, tant èro matrassa e anequeli
de la mort dôu paure nistoun ! Aguèron proun peno, à

marridi bèsti, que tiron dôu tigre, que valon pas lou
descaussa d'un chin, que se fan mesfisa de sis arpo, e
que sabe iéu? vogon bèn counveni, à l'eisèmple que

- Dins LA VFU DE CATALUNY4 : article sus l'audicioun de

(empr. Latil). Marius Bourrel v, Felip Chauvier, Louis Pélabon, A. Philémon. La Sinso, e àutri bon coumpaire, iè fan si
freto emai si panto. N'en voilés de talounado, de falabourdo
e de petôfio? Aqui n'axes la prouvesioun. E subre tout ace,
uno cansoun virilo de Bourrelly : Ei paisan. Tant soulamen
es inutile, lins aquel armana dôu Var, de cerce loi, respèt de
nosto parladuro, e ié trouvas de nièro, de pèro, de benu-frèro,
d'idée et d'encensoir, à bèn donna resoun i gavacho que pretendon que leu prouvençau es mort. Enfin, courre se dis, un
court, un long, l'oste se sauvo, e quau brounco e noue
toumbo, avança camin.

L'OUSTAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèir c, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbribaudo clins leu got coume lou rubis, que vous caufo

leu cor e vous fai peteja l'esperit, que ion Bon Diéu
aurié cbanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un presi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiàli.
Lou gerènt : GRABiÉ PERRIER.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

ENCO D0U BJOUTIÈ C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rite des Minimes
veritablo beloio d'art, en argènt
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estelle di sèt rai, de l'autre
la Cigale emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.

Se trovo la 1UED ill lr'1

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
La 1%11]E:DAl® souleto t: fr. ; - mountado en epingolo : 'fr. ; - emé
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de Castèu- brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre D Z fr. ; - emé cadeneto per
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins mostro, tout en argènt perén 1 Z; e 1431, fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
ion negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. I LLJï®T, poudèn dire qu'esperan de port.
linde, amistous.
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste,fai
parti leu tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro
svmrïnrga
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estelle de
:

:

:

'R

:

L

la bello co.

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES CCURRENT
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

3 fr.
3 fr.

sage :
A toun apetis se vos c'ouna d'alo
E se vos donna de joio à toun cor,

-- 2fr. 50 Quand vas au cafè, laisso 1' verdalo
Nôstis espedicioun soun facho franco de E pren leu Vin d'or, e béu loti Vin d'or.

Extra dry (goût anglais)..
Grand Mousseux du Comtat, mi-sec
(goût français)....
En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo.

la fiolo,

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, e

bèn 15 jour 2 % Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

Encô de Louis FERBER e fiéu,

à Riions, piaço St Pothin, 14

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado clins un endré fresqueirous.

Ç UAFOIJ'T DA.DO ENIEZ
1876

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr douna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
an vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume lou vin de Castèu-Nôu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
fr. la boutiho, à Paris,
Se vènd
balouard Haussmann, 41, farmacfo Mariani.

Ton que, Digestive, Recgns:ituante

1, à la earriero Grando-saunarié, 1, en AVIGOL71®'

EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈ13 VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Demandas

Par exccCence

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Couilservo au
-vinaigre. -- Liqueur de toute meno. - Entre-paus de saboun, car-salaclo,
bougio.

VIN MARIANT

un aperitiéu plus fin que tôuti li A 1.A COCA DÔU PEflOtî
Madèro - e qu'a ia dire à-n-un vièi

S3UJRINE
our ds,G&amp;nc

:.a eaisn^ ia 5D l ru'ei le-.15 t. prise à vals
ArilNrSr,6 iO

i.i&amp;;s'aS.8, rniS .Gugnstin,Paris

gou Ïaehimban ,agsihés
la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277549">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277550">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277551">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444916">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277522">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°044 (Mars 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277523">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°044 (Mars 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277524">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277525">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277526">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277528">
              <text>Quarante-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277529">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277533">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277534">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277535">
              <text>1892-03-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277536">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277537">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277538">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6e3fe11491fc1255761fa033a5d1f5eb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277539">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277540">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277541">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277542">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277543">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277544">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277545">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277547">
              <text>FOL13136_1892_044</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816521">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4065</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277548">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444909">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444910">
              <text>Guisol, Paulin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444911">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444912">
              <text>Antonius, Adam</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444913">
              <text>Roumieux, Louis (1829-1894)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444914">
              <text>Roman, Paul (1866-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444915">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596689">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596690">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596691">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641673">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878279">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
