<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4070" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4070?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2570">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6662046ec651d203414b14994ee38024.jpg</src>
      <authentication>8bdd7a9ef3bcad9044d8dcf753b70564</authentication>
    </file>
    <file fileId="139098">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eac35d73a1be4dea2320b264469dc9ca.pdf</src>
      <authentication>700145525527f89a5d8780cee8d02e77</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631127">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 49.

DISSATE, 7 DE MAI 1892

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di maissouniél

F. MISTRAL.

QUE V AI CREMANT TRES

F E S

PER MES (7, 1 7',

2`7)

PRES DE L'ABOUNAMEN:

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... S fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE

Lou numerà....... 10 centime.

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile dôu journau :

M. DE BARONCELLI.

au palais ddu Roure,

Secretàri de la redacioun :

EN AVIGNOUN

GRABIÉ PERRIe:R.

L'OME POUPULARI

-l'a cinquanto an, moun ome !
- Couiounes pas? i'a cinquanto an?

- 0,

coume vous dise, mandavias de païsan, pensarien à l'espargne, demenirien li grèssi plaço,

o, i'a cinquanto an. Ai vist passa,

farien jamai la guerro, cavarien de canau,

Lou Maire de Gigougnan m'avié counvida,
l'autre an, à la voto de soue endré. Erian esta

moun bèu, vounge gouvernamen. E crese pas

cambarado d'escritèri à l'escolo de Mount-

n'enterra 'ncaro uno miejo-dougeno.

aboulirien li Dre-Reüni, e se despacharien de
faire lis afaire pèr s'enveni avans meissoun...
E dire que i'a, en Franço, mai de vint milioun

Favet, niai desempièi nous erian plus vist.
- La benedicioun de Diéu! me cridè entre

entre tant de gaboui e de revoulucioun?

me vèire, tu siés toujour Ion meme : fres

coume un barbèu, poulit coume un sou, dre
coume uno quiho... T'auriéu couneigu sus
milo !

0, siéu toujour lou meme, ié respoundeguère ;

soulamen la visto baisso un pau ,

l'ensouble ris, Ion péu blanquejo : e li cimo
quand soun blanco, li valoun soun gaire caud.

- Ah! vai, me faguè, badau, bièu vièi fai
rego drecho, e vèn pas vièi quau vôu... Anen,

anen dîna. -

Sabès coume se manjo i fèsto de vilage, e
vers l'ami Lassagno vous responde que fai
pas fre. Tambèn, i'aguè'n diva que se fasié
dire vous : de couquiho de chambre, de troucho de la Sorgo, rèn que de viando fino e de
vin cacheta ; lou cop dôu mitan ; de liquour
de touto meno e, pèr nous servi à taulo, un
pougau de vint an que... vous dise pas mai.
Coume erian au dessèr, entendèn un vounvoun dins la carriero : vounvoun! vounvoun !...

de mouri, se lou bon Diéu m'ajudo, sènso

- Mai coume as fa pèr sauva ta cherpo

- Eh! moun ami de Diéu, es Ion pater dis
ase. Lou pople, loti brave pople, demando
qu'à èstre mena. Soulamen, de lou mena,
tôuti n'an pas loti biais. N'i'a que te dison :
Lou fau mena rede. D'autre te dison : Lou tau

mena dons. E iéu, sabes que dise? Lou fau
mena gai.

Regardo un pau li pastre : ii bon pastre es
pas aquéli qu'an toujour loti bastoun en l'èr;
es pas nimai aquéli que se couchon souto un
sause e que dormon sus li ribo. Li bon pastre
es aquéli que caminon plan-plan davans soun
escabot en jougant dôu flahutet. L'avé, que se
sènt libre, e que l'es efetivamen, despouncho

afeciouna Ion margai e la cardello ; pièi,
quand a loti vèntre plen e que vèn l'ouro de
rintra, loti pastre sus soun fifre jogo la retirado, e loti troupèu countènt s'endraio vers la
jasso. léu fau ansin, moun ome ; jogue dôu
flahutet, e moun troupèu seguis.
- Jogues dôu flahutet ! Aco te fai bon dire...

Conse.

Mai enfin, dins ta coumuno, as de blanc, as
de rouge, as de testard, as de viedase, coume pertout, anen ! e quand vèn lis eleicioun,
pèr un deputa, vole metre, courre fas?
- Coume fau? eh ! moun bon, laisse faire...

zôu! lavo de got. -

Car de ié dire i blanc : Voutas pèr la Republico,
sarié perdre si pater errai sa peno ; e de ié dire

Èro li tambourin. La jouinesso de l'endré
venié, coume es l'usage, touca l'aubado au

- Duerbe la porto, Françouneto ! cridè
moun ami Lassagno, vai querre li fougasso, e
Enterin li menestrié batien sa tambourinado.
Quand aguèron fini, lis Abat déu jouvènt, Ion

bouquet à la vèsto, intrèron dins la salo,
emé li tambourinaire, emé lou varlet de vilo,
que pourtavo fieramen Ion gaiardet di joio,
emé li farandoulaire, e pièi tout Ion fihan.
Li vèire s'empliguèron de bon vin d'alicant;

tôuti li calignaire coupèron à-de-rèng uno
bano de fougasso, se turtè à bèu bôudre à la
santa de Moussu leu Maire ; e'm'acô Moussu

loti Maire, quand aguèron begu e galeja 'n
moumen, ié diguè :

- Mis enfant, dansas tant que voudrés ;

amusas-vous tant que pourrés ; signés toujour
ounèste emé li estrangié ; aleva de vous batre

e de manda d'estoupin, avès touto permessioun.

- Vivo Moussu Lassagno! la jouinesso cridé. E'm'aco sourtiguèron, e la farandoulo
s'entrinè. Quand tout acè fuguè déforo, iéu
diguère à Lassagno :

- Quant

ue

que s

Maire de

i rouge : Voutas pèr loti Rèi, autant vaudrié
escupi contro aquelo muraio.
- Mai lis escambarla, aquéli qu'an ges d'ôupinioun, li pàuris innoucènt, téuti li bèni gènt
que varaion, pecaire, ounte loti vènt li coucho?

- Àh! aquéli d'aqui? quand, de-fes, à la
barbo, me demandon moun avis

- Vès, ié dise, Bassaquin vau pas mai que
Bassacan. Se voutas pèr Bassaquin, aquest
estiéu aurés de niero ; e se voutas pèr Bassacan, aurés de niero aquest estéu. Pèr Gigougnan, vesès, vau mai uno bono plueio que
tôuti li proumesso que vous fan li candidat.
Ali ! sarié diferènt, se noumavias de païsan :
tant que pèr deputa noumarés pas de païsan,
couine se fai dins la Suëdo e coume fan en
Danemarc, noun sarés pas representa. Lis
avoucat, li medecin, li journalisto, li bourgesot

de touto merço que mandas eilamoundaut,
demandon qu'uno causo : resta à Paris tant
que poussible, pèr tira au rastelié e pèr môuse

de pèd-terrous, e que n'an pas lou gàubi de
manda tres cènt d'entre éli pèr representa la
terro ! Dequé riscarien de prouva? Sarié bèn
tal asard se fasien plus man que lis autre !
- Ah! d'aquéu Moussu Lassagno ! tout acè
me respond, en boufounant a belèu resoun.
- Revenen, ié diguère. Mai tu pers:)unalamen, tu Lassagno, courre as fa pèr counserva
dins Gigougnan ta poupularita e toun autourita
pendènt cinquanto an de tèms?

- Hèul acè 's la mendro di causo. Tè,

aubouren-nous de taulo, qu'anarenprene l'èr ;

e quand auras fa 'mé iéu un o dous tour de

-

Gigougnan, n'en saubras autant que iéu.
E nous leverian de taulo, atuberian uno cigalo, e anerian vèire li joio.
Courre sourtian, dins Ion Gamin i'avié 'no
partido de boulo. Lou tiraire empeguè loti le
e sa boulo resté 'n plaço .. N'en dounè dons is
autre.
- Sacre espitau de sort! cridè Moussu Lassagno, acô s'apello tira! Mi coumplimen, JanGlaude! Ai proun vist de partido, mai te res-

ponde d'uno qu'ai jamai vist leva 'no bocho
couine acô! Siés un famous tiraire! E filerian. Au bout d'un pau, rescountran
un parèu de chato que s'anavon passeja.
-- Espincho un pau acô, diguè Lassagno àz-auto voues, se sèmblo pas dos rèino! Lou
galant biais ! Que mourre fin ! E aquéli brandanto à la darriero modo!... Acô 's la flour
de Gigougnan. Li dos fiheto se revirèron, e risouleto nous
saludèron.
En traversant la Plaço, passerian contro un
vièi qu'èro asseta davans sa porto.
- Eh! bèn, mèste Guintrand, ié venguè
Moussu Lassagno, aquest an, luchan pèr ome
o pèr miecll-ome ?

- Ah! moun paure Moussu, luchan pèr
rèn de tout, respoundeguè mèste Guintrand.
- Vous rapelas, mèste Guintrand, d'aquel
an que sus ion prat se presentèron Meissounié,
Quequino, Rabassoun, li tres plus fièr luchaire

de Prouvènço, e que li faguerias peta d'esquino tôuti tres?

- Voulès pas que me rapelle? diguè loti
vièi luchaire en s'alumant, es l'an que se prengué la ciéutadello d'Anvers : i'avié cènt escut

de joio, em'un môutoun pèr li miech-ome!

leu prefèt d'Avignoun que me touquè la man !
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
li Courtesounen, car quau tenié pèr iéu, quau
èro contro... Ah ! que tèms ! noun pas aro, que

si lucho, vau mai n'en pas parla, car se vèi
plus ges d'orne, plus ges d'orne, Moussu! Pièi,

s'entèndon entre éli. lé touquerian la man, e countunierian
d'ana. Pan! Moussu Ion Curat sourtié de
clastro

:

- Bon-jour, Messiés !
- Bon-jour, Moussu... Ah! tenès, diguè
Lassagno, Moussu Ion Curat, perqué vous
vese, fau que vous parle d'eiçà : de-matin à
la messe, m'avisave que nosto glèiso se fai
bravamen estrecho, subre-tout li jour de fès-

to... Cresès que farian man de pensa de
l'agrandi?

-Oh! aqui, Moussu Ion Maire, siéu en
plen de volte avis : vès, li jour de ceremounié,
poudèn plus nous ié revira...

- Moussu ]ou curat, me n'ôucuparai : à la
proumiero acampado dôu counsèu municipau,

pausarai la questioun, la metren à l'estùdi, e
s'à la Prefeturo nous volon ajuda...
-- Moussu Ion Maire, siéu ravi, e pode que
vous remercia.
Uno passàdo après, turterian un droulas
qu'anavo intra au cafè, emé la vèsto sus

-l'a que tu, moun ami, pèr faire couine
ac8 claca lou petadou.-Em'acô Sabatoun, pèr nous prouva qu'èro
verai, te fichè 'n cop de fouit que nous intrè
lins lis auriho.
Basto, en nous espaçant, veguerian uno vièio
que de-long di valat, acampavo de cicôri.

- Hoi! es tu, Berenguiero ? Lassagno ié
venguè. Eh! bèn, de-pèr darrié, emé toun
fichu rouge, te preniéu pèr Teresoun, la noro
dôu Cacha : la sèmbles touto...
- Iéu ? oh d'aquéu Moussu Lassagno! sounjas qu'ai setanto an!...
Ah ! vai, de-pèr darrié, se te vesiés, mostres pas misèri: e se vendemiarié emé de plus
marrit cabas.
Aquéu Moussu Lassagno toujour fan que
galeje, disié la vièio en crebant dôu rire...

-

Pièi se virant vers iéu, lacoumaire me faguè :

- Vès, Moussu, es pas pèr dire, mai aquéu
Moussu Lassagno es uno crèmo de gènt : es
coumun emé touti; parlarié,se vesias,an darrié
dôu païs, à-n-un enfant d'un an! Tambèn i'a
cinquanto an qu'es Maire de Gigougnan, e Ion Sara touto sa vido.
-- Eh ! bèn, coulègo ? Lassagno me faguè,
veses que iéu l'ai pas fa dire... Tôuti, aman li

l'espalo :

bon moussèu; téuti aman li coumplimen, e

- Es egau, ié faguè Lassagno, parèis que
siés pas méusi ! dison que n'i'as garça uno

tôuti se coumplaison dins li bôni maniero.Que
fugue emé li femo, que fugue emé li rèi, que

à-n-aquéu que fringavo Madeloun pèr te leva
de cassolo...
- Ai pas bèn fa, Moussu Ion Maire?
Bon pitouet, Jéuselet ! te laisses pas
manja ta soupo... Soulamen un autre cop, ve,
piques pas tant ferme !
- An ! diguère à Lassagno, coumence de
cournprene. Passes la sabouneto.
- Espèro enca'no vôuto, me diguè.
Coume sourtian di bàrri, vesèn veni un escabot que tenié tout lou camin. E Lassagno
cridè au pastre

fugue emé Ion pople, quau vbu regna, dèu
agrada. E vaqui loti secrèt dôu Maire de

- Rèn qu'au brut de ti sounaio, ai di : Dèu
èstre Jôrgi! e me siéu pas troumpa : leu poulit rai d'avé ! li gaiàrdi fedo! Mai de que ié fas
manja ? Siéu bèn segur qu'uno dins l'autro,
noun, li baiariés pas pèr Ion mens dès escut!
- Ah ! crese pas, repliquè Jôrgi... Li croumpère à la Fiero Frejo, aquest ivèr : an quàsi
tôuti agnela, e crese que tardounaran.
- Noun soulamen tardounaran, mai de bestiàri couine acà soun pèr te faire bessounado...
-- Diéu vous anse, Moussu Lassagno !
Tout-bèu-just finissian de charra 'mé Ion

pastre que veguerian veni, balin-balan, un
carretié, un nouma Sabatoun.
Que, Sabatoun ! ié diguè mai Lassagno,

lou creiras o lou creiras pas : mai emé ta
carreto ères encaro à miejo lègo qu'ai devina
toun cop de fouit.
- Oh ! tambèn, Moussu Lassagno !

FUIETOUN DE L'AI®LI

42

Gigougnan
F. MISTRAL.

Printéms prouvençau
Dono amourouso, à la sesoun nouvello,
Quand souri flouri li prat e li jardin,
Quand lis aucèu sus li cimo di pin
Canton l'amour, oh ! de quant sias plus bello
Lou printèms ris dins li camp prouvençau,
Li camp ama que reviscoulon l'amo ;
S'auson, dôu tèms, li cansouneto flamo,
Dis Aup flourido à la tranquilo Crau.
Dins Ion campèstre, aperalin, verdejo
Lou riche mas de Mirèio ; e Vincèn,
Vese que lando, entre que Mai se sènt,
Vers la chatouno, à l'auto que perlejo.
Lou grand soulèu emé sis ardènt rai
Dauro li prat, lis aigu e lis Aupiho
La terre, alor, que de fèsto s'abiho,
Tresano coume en un divin pantai.
E vautro, Dono amourouso e poulido,
Cercas l'amour au mitan di jardin,
Quand lis aucèu sus li cimo di pin
Canton e soun li flour tôuti espelido.
Iéu de moun isclo, asile de bèuta,
Vous mande Pinne à la sesoun nouvello,
Aro que l'amo, en desiranço, bèlo
L'espandimen de la felicita.

Lou serpatas di nlountiho (seguido.J
E lis orne parton, s'avançon en s'esquichant lis un
contro lis autre ; sout li rai dôti soulèu escandihant clins
l'espàci, lusisson e s'entre-croson li voulame. Lou serpatas

que gueiravo sis anamen, à soun tour se desbrando

coume pèr apara la jouvènto : viroulejo à soun entour
d'arescle de barrichèu, de ciéucle de bouto, de codro de
foudre, que dôu-m,.i vai, dôu-mai s'alargon e s'espandon
coume Ion fan lis oundejamen d'un caiau tra dins un
estang en calamo. Vès-lou, vès ! passo clins leu prat
coume un fouletoun clins la plano, se donnant d'aride,

bourdouirant, barrulant, bardassant tout subre soun
passage. Li listèu de car, li tros d'escaio voulastrejant

sus si bando ié dounon l'aparènço d'un monstre ala, dôu
Coulobre anti.
E toujour e de-longo Ion bestiaras s'ausso, se giblo,
se bidorso, pièi s'estiro, se baisso, s'amoulouno, s'alongo,
s'aubouro mai, e de-countùnio dins si mounto-davalo e
sis acoussejado, éu s'escarto de la chatouno, semenant,
escatnpihant.l'esfrai e la tebrour. Li nouvèu bataiaire, à

D'aquéu tèms, ère louga pèr ràfi au Grand Mount-Blanc:
tout-à-n-un-cop, dôu moumeil que labourave lis ôulivié,
vese veni de-vers la colo uno chourmo d'ome. Sounère
vitamen mi cambarado de mas, que s'aplantèron coume

iéu, pèr vèire passa 'quéli gent - qu'emé si cisèu pendoulant darrié l'espalo cantavon
Sian uno troupo
De toundèire d'avé,
Que pèr la coupo
Avèn de fort pougnet.

Es verai qu'èro tout d'orne à forto pougno, e que, quouro

que vous tenguèsson un esparradou dintre li geinoun,
vous boulegavo pas mai que s'èro esta clins un estô.
Arribavon qu'èro negro niue à-n-aquéli cabano perdudo
dins l'ourizount, que pèr touto defènso an uno trous de

sagno pèr lis apara di tron. Li chin, li gros chin de
pargue, ié venien à l'endavans en ié japant e ié moustrant

dènt, mai pas-pulèu coumprene qu'èron d'ami de la
pastriho, se teisavon pèr encantamen e 'n-liogo de li
li

mordre, ié lipavon li geinoun,
Li pastre sourtien vite en coumprenènt qu'èro li toun-

dèire; se toucavon la man, e se fasien de brassado à la
clarta dis astre. Uno fes s'èstre bèn recouneigu, intravon
clins Ion cabanouu aqui tout près. Se saunavo lèu Ion
cabrit, fasien vitamen l'ai.o-boulido, que ié metien un
brout de sàuvi dintre, la vujavon pièi dins un grand plat
de bos, e 'nterin que la manjavon emé li cuié de bano
de môutoun, de tèms en tèms empuravon lou fib em'un
canoun de cano.

Li gigot rousti à la flamado, finissien de soupa. Pièi
li pastre liéuravon i toundèire si lié, fa'mé de cledo.
L'endeman de matin lou bestiau, alarga d'ouro, anavo
despouncha lou margaioun que crèis entre li code, e

guèsse pas la coulour dôu femié ; pièi, encaro bèn sus
Ion matin, li fedié, li vacivié, coumandapèr lou bailepastre, venien tôuti en aio pèr estrema fedan emai vaciéu clins uno cabanasso en sagno, ounte tenien esquichado courre d'anchoio dès milo tèsto d'avé.
Es alor que douge toundèire se boutavon à l'obro e
fasien grand round. Lou patroun Carbounèu èro au mitan.

Cadun entourtouiavo un pan de lano au ganavèu pèr
ges avé d'ampoulo. Sènso capèu, li mancho estroupado
jusquo is espalo, li vaqui quinge jour de-filo toundènt lis
ans clins la grand cabano de Faiano - que si pàti s'espalargon jusqu'i ribo de la mar.
Es un usage clins la toundesoun qu'uno fes avé begu

l'aigo-ardènt après la proumiero fedo toundudo, e avé
manja la niôutounesso *, se dis plus grand paraulo. E
vèngue après gousta : alor Ion qu'es carga de leva la
lano n'en a tant fa que phu plus teni à la 1iga e la traire
sus li tavello en long, ounte s'aubouro à visto d'iue.
Pamens, clins aquéu travai de copo-esquino, quand se
capitavo uno fedo bourreto, aquéu crue ié toumbavo cridavo : Baile, à béure ! Alor Ion grand-baile prenié lou
douire, e, cadun aparant lou got, te hevien aquéu vin de
Crau que, ma fisto, fasié parti li lende. E alor, au bela-

men di fedo em' au riéu-chiéu-chiéu di cisèu, n'en vos
de falabourdo ! Cadun countavo la siéuno.

E. PORTAL,

Sdci dbu Félibrige.

soun tour, davans aquel antecrist, la peu lis envèsso, la
pôu lis amato, perdon memento, se treboulon, e quau
d'anqueto e quau de galapachoun s'envan tôuti faire
tèsto, s'escoundre clins li valat, dins li roubino. . . . .
.

LI MEMÜRI D'UN GNARRO

A passa tèms, un pan avans d'èstre i fiero d'Arle e de
Seloun, li toundèire de la Terro di Baus se reünissien,
tôuti tant qu'èron, au Mas Rouge, e aqui, souto la coumando dôu patroun Carbounèu, anavon toundre dins la
Crau, ounte li capitalisto lis esperavon à bras dubert.

que, courue se dis, d'uno sounalo pleno uno bedigo
n'a proun pèr tout Ion jour ; em'aeb lis orne di cisèu
ajudavon i pastre à neteja 'n cantoun dôu jas ; se ié
crevelavo un pau de cèndre, pèr fin que la lano pren-

Lou mes de Mai
Es fresc e gai.

Palermo 1892.

LI TOUNDÈIRE D'AVÉ

Lis aucèu mutavon clins li fiueio dis aubre ; alin au
bout di terro li bouvatié s'aplantavon emé si darboussado
en l'èr ; li troupèu de bedigo fasien ana lis auriho d'espaurimen e s'amoulounavon lis un sus lis autre.

Li cargaire avien planta garbo et brassbu pèr courre
emé si fourcat de-vers Ion prat ounte Ion serpatas triounflavo ; lou soulèu toujour celas e tranquilas countuniavo

sa cousso dardaianto en drajant de crevelado de rai
esbléugissènt !

Tout-d'uno, Bernouvin, Ion galant calignaire de la

chato, que gueiravo l'aliunchamen dôu serpatas, s'abrivo

coume un uiau vers Bermoundo, l'arrapo, la pren dins
si bras nervihous e l'emporto ! Mai Ion serpatas l'a vist,
e, tout en fendasclant l'espàci d'un cop de siblet terrible,
s'acousso vers Ion parèu que s'envai e dins un vira-d'iue
l'entourtouio en aubourant fieramen, coume un panouioun

de fio, soun orro tufo sus li siéuno. l'aguè qu'un crid,
qu'un « ai ! n
Entre-tant, d'en-darrié li grands ôume, pan ! pan ! dons

cop de fusiéu parton ; es l'Orne d'afaire, un terrible
cassaire, que vèn de tira sus la serp, qu'a reçaupu en
pleno goulo li dos descargo.
Boudiéu ! que l'a bèn encapa ! Lou monstre a la testasso grèvo, Ion monstre trantaio, s'aflaquis, s'aflèuno,

* Mo'utounesso, car de moutoun salado e secado au soulèu.

em'acb boum ! s'esvedello pèr Ion sbu en menant un brut

parié à-n-aquéu d'un escoubihoun de four toumbant dins
la pielo.
- Adusès li cisaio ; crido fou paire Bermound en s'aubourant, zôu ! venès-lèu, que Ion moustras clins si darrié
badai estoufe pas mi bèus enfant ! -

E à cop de cisaio e à cop de' voulame, à la fin, à la

forço, lis orne agnèron empèri sus un monstre que semblavo indoumtable.
Desempièi aquéu jour Bernouvin e Bermoundo se soun
marida ; mai que de fes, dins sis embrassado rigaudo
d'amour, Bernouvin a vist briha li cop d'iue pataras di
segaire ! E que de cop, tambèn, Bermoundo en sentènt
Bernouvin dins si bras a cresegu tène Ion Serpatas di
Mountiho !

La serp di Maire di I+ ont
Co que iéu vène de counta, aqui, de la Serp di Mountiho, me fai reversi en tèsto uno autro istôri de serpènt
que m'arribè clins moun enfanço. E se passé, aco, i Maire
di Font de Bello-Gardo, clins tout un galant pichot paradis
d'aubre e de bartassado, aperaqui vers la miejo-mountado dôu camin de Redessan, ounte mi gènt menavon à
miejo quàuquis eiminado de terro.
Ère encaro dins li drapet, que moun paire e ma maire,
pèr rie pas leissa faire mi badado soulet clins l'oustau,
me pourtavon em'éli. Em' acé dins lou tèms que passavon
à picouna li pbrri e li cebo, iéu barrave lis iue e de touto
sa batudo fasiéu qu'uno courdelado.

BMVR - Alcazar - Marseille

�M

L'A 10 L 1
Lou Chechoun de Maussano disié, en escupissènt sus
la pouncho de si fèrri, qu'uno, les que toundié dies la cabano de Fanfarigoulo, faguè mastega de"carboun à-n-un
pastre pèr pari la plago d'uno fedo, - que l'avié coupado
à l'espaloun. Cheloun dôu Paradou countavo qu'uno fes,
en un mas ounte toundien, se fasié bèn tant bono vide
que, aguènt barra fou coutèu, vès-eici qu'aduguèron uno
bello poulardo e, ma fe, res di toundèire l'aguènt vougudo chapouta, la jitèron i cat que la manjèron. Mai fou
mai, pièi, èro aquesto, dôu Mouissaloun di Baus : « Toun-

dian au mas de Jueso-Gardo; e'm'acb, trou de milo,
couine venian pèr diva, la tanto, que fasié 'no troucho,
mandé, entre nous vèire, un cop de plat de man à la sartan.... L'aumeleto, dôu vanc, enrego leu canoun de la
chaminèio ; la tanto cour, pren Ion viro-troucho, e la vèn
recassa davans la porto dôu mas pèr nous l'adurre lèu
e touto caudo - sus la taulo ! » Charloun RIÉU

Mai

Ris que noun pôu mai.
Miss Mary Robinson, uno deliciouso angleso qu'es un di mai

requist e mai ôuriginau pouèto d'aquest tèms, es vengudo
passa quàuqui jour à Sant-Roumié, emé soun marit, M. James Darmesteter, proufessour au Coulège de Franço. Amourousi de la Prouvènço, an vesita Avignoun, li Baus, Nlaiano,
Aile, Mount-Majour emé Nimes, e nous fai gau eici de saluda

soun passage en donnant en tradicioun aquest pantai misti
de la troubairis angleso - que ié fuguè ispira, i'a deja quàuquis an, pèr uno ameleiralo dis enviroun d'Avignoun, e qu'an
reproudu souvènt lis antoulougio d'aro.

Lou verg-ié d'Avig-noun
Li colo soun blanco, mai noun de nèu : éli soun pali-

nouso coume en tèms ivernouge ; car erbage ni tepo
noun podon jamai crèisse sus si pendoulié de lauseto.
Mai i'a, dins leu ciéucle di colo, un anèu flouri tout en
round, un anèu d'amelié que s'espandis sus leu gres.

Soun pèr iéu plus poulido que d'aubre mai urous,
avengu dins uno prado fresqueirouso, aquéli branco secarouso e arrascassido, mai rousenco, au-dessus di pèiro
e dôu sablas.

Rode ideau, blanc e austère, ounte tant gaire s'enchaurran de veni, ounte leu printèms a perdu la grâci
oundenco que porto éu dins noste endré !
Amariéu tant de m'asseta e regarda de lbnguis ouro la
blancour santo de fi colo, sa garlando de palinèlli fleur
aubenco, sa pas qu'empleno leu silènci !

Tu siés un recàti de pas secrète, d'uno pas coume
aquelo que, dins uno ouro de segren, emplis un moumen
leu cor esperdu e que noun revèn jamai.
Miss MARY ROBINSON.

Tradu pèr Na Marie illistralenco.

ôubliga de veni de tèms en tèms ranibaia quàuqui ra-

pugo de sis anciàni fèsto e es ço que fasèn, à Vilo-Novo,
de saut Marc.
Vuei que passon indiferènt sus tôuti li causo, aquelo
fèsto mita pagano, mita crestiano, s'esvalis pau à pau, e
vai belèu courre tant d'autre desparèisse de nbsti coustumo :sarié daurnage.
A Vilo-Novo, la fèsto de saut Marc, leu patroun de la

glbri dôu pople campagnard, èro lausado cm' estrambord e grande joio, qu'es pas de crèire. La vèio, à la
primo-aubo, resclantissien à l'encb de chascun, lis aubade que se fan encaro en tôuti nésti fèsto, pièi, à la
vesprado, une souco ère derrabado e tout loti serti, au
son dôu fifre e dôu tambour, mi dansaire couine n'i'en a
pas gaire, en tout caire e cantoun la permenavo.

E l'endeman matin, quente afougamen ! Lou pople, de-

segur pas tant badau que vuei, èro endimencha courre

à si grand jour de fèsto, couine à si plus bèlli vote, e tôutis

en famiho partien leissant la clan soute la porto... E

ounte anavon ? Anavon alègre, au balans de si campano,
à la santo messe s'ageinouia davans sant Marc, alor es-

pausa au bèu mitan di fleur ôudourouso e dis espigo
dôu printèms e encencha de quàuquis agroufioun cremesin. De leu vèire ansin tant bèu, leu pregavon emé
fe, leu pourtavon en proucessioun, en grand triounfle,
cantant si letanio, (Entre si bladarié e si vignarés, pèr
que toute la campagne ansin benesido sente sa prouteiciomi, fuguèsse mai la nourriciero dôu pople, que se ié
culiguèsse de tout à bèl èime e fuguèsse que mai un
jardin d'aboundànci. Pièi, tôuti trefouli, sourtien de
l'oustau de Diéu, se rendien sus la plaço, e aqui venien
vèire em'uno joie que vuei noun poudèn 'coumprendre
aquelo poulido souco engarlandado de fleur que porto
toujour erré soun fru la vigour de nosto raço, la gaieta
de nosto Prouvènço e l'aveni de tôuti li generacioun !...
Alor cridavon K E vivo leu maiéu ! e vivo sant Marc !

mai d'un autre biais que noun leu cridon au jour de

vuei. Quand avien bèn diva, parteja leu bon pan signa,
begu leu bon vin rouge de l'annado, loti vin vièi, leu
vin eue e leu vin blanc, quau partié pèr la danse, quau
anavo i jo de boche, quau courrié après leu dansaire de

la Souco e vague mai de béure, e tout acb se passavo emé
la memo imour, lou meure en-avans enjusqu'à jour fali,
qu'alor li campano sounavon mai à brand la benedicioun
d'aquelo Souco miraculeuse, que seule fai viéure tant de

pople e rejouvis tant de fougau.
Tout aquéu brave pople, ciné lis autourita de la vPo,
se rendié mai à la glèiso e, la benedicioun dounado, sourtien cantant en proucessioun, segui dôu clergié, se ren-

dènt à l'endré ounte un grand fié de joio èro lèst pèr
couronna la fèsto.
Tout-de-long dôu carnin, n'èro un de vounvoun espetaclous, emé si crid sèns fin de : « Vivo leu maibu ! Vivo
saut Marc ! » e de moucadou en l'èr e de picamen de
man ; èron embriaga d'aquelo joio que nésti paire an
couneigudo e que nàutri felen poudren belèu jamai cou-

nèisse. Enterin entamenavon à l'entour dôu cache-fié
aquéu tant de gràci, ni trop fin ni trop rufe, emé si represso repetado pèr tôuti e si Kyrie-eleison, e, dins la
pause d'un coublet à l'autre, leu dansaire se moustravo

dins toute sa magnificènci : sautavo em'un biais, em'uno

afecioun qu'encantavon la visto ; pièi au représ de la
farandoulo, leu curat atubavo li broundiho e lèu tout acb

beluguejavo e petejavo coume leu bon vin blanc de si
garrigo; alor, leu balle levant ciôu fié la soute rabinado,

uno darriero les èro mai saludado, quand la pourtavo tout
alègre à soun oustau.
Quente espetacle qu'acé èro ! empougnavo e reviscoulave tôuti lis amo ; rèn, noun jamai rèn, noun poudrié
leu faire ôublida : li trespourtavo dedins un autre mounde,
e carga de courage, pieu d'espèr e fisançous dins l'aveni,

bevien encaro quàuqui rasado, s'anavon jaire emé la
counscienci d'avé fa soun devé e, leu lendeman, aquéu
brave pople se souvenènt encaro de la vèio, se sentènt
proutegi pèr saut Marc, se boutavo à l'obro mai arderous

LA FÈSTO DE SAIT MARC
à VI1n-1\ec® ci'AVegnoinn
Voulès que vous charre un pau di fèsto d'autre-tèms,
que vous digue coume nèsti rèire se iamusavon e i'atroubavon, emé la joio e la bono imour, aquéu courage
que vuei nous defauto tant e nous fai atrouba la vido
bèn amaro ?
Vague, pèr leu plus grand ounour dosant Marc!

Adonne, à tèms passa, mis ami de Diéu, tôuti li gènt
que travaiavon, s'amusavon e se regalavon, cantavon e
farandoulavon en gaieta de cor e d'esperit, bevènt fou
bon vin de-longe pur, tandis que vuei, pèr malur, sian
fourça de leu béure serina. Se voulèn un pau rire, sian

Es vexai que mi gènt s'amiravon à faire de ma dourmido qu'un sènso desteurbe e que, dins aquelo estiganço,
avien tout un senédl de siuen. Moun paire, en arribant,
patusclavo de-long di ribo e, za! za ! 'mé si man derrabave uno brassado de banco qu'espandié pèr leu sou sus
li caiau à la calo di murale di Maire di Font, que fasien
emé lis aubrespin, lis arounze e li larnbrusco qu'èron
aqui, fou plus bèu di cagnard dôu mounde. Après uno
bono tetado, ma paure maire m'envirounavo dins uno
flassadeto, e'm'acô m'aloungavo sus ma brassado de
groussié, en metènt tout soun gàubi de maire pèr que
ma testeto esquihèsse pas de la pataleto dôu saquet de
moun paire - qu'en m'acoutant me servié de coussin.
- Ah ! vai, ficbalo, dequé vos que risque aqui leu
drole ?... Ounte vos qu'ane? emé leu parèu de frejau que
t'ai mes i coustat pèr leu coula, l'ase fiche se barrulo !...
Dins tôuti li cas, te responde qu'aura bèl à repeteja di
pèd dins sa bourrasse, leu diausse se toumbo de l'aussado
de soun brès ! E moue paire, dins un rire orante tout soun
bon cor espetavo, agantavo souri eissado, e'm'acb, segui
de ma maire, anavon se groupa de l'autre bout de la
terre, de biais qu'en travaiant pousquèsson me vèire
estaca tranquilamen mi bibu.
M'an souvènt counta qu'une tes, à la picado dôu grand
béure, regoulant de susour, tôuti dons s'adraiavon devers moun jas, quand tout-d'un-tèms un siéule escapo à
ma maire, e s ananquis au sou.
- Dequé i'a ? dequ'arribo ? Berteto, parle, parlo.
dequ'as? bregandassas de mounde ! IL nia maire en espandènt leu bras de-vers moun cafre

e mai countènt, faturavo e labouravo sèmpre galoi,
ôublidant si peno, assegura que leu un poudié ié faire cènt,
que soun champ sarié un paradis coumoula de tôuti li
bèn, pourtant de tout à bôudre, à la sousto dis auvàri e
di contro-tèms que Diéu se gardavo de ié manda.

Vuei encaro, clins nosto viloto, avèn, tant bèn que
mau, counserva 'no partido d'aquéli tradicioun que
nôsti paire avion toujour tant tengu à ounoura, mai,
couine vous l'ai di, n'éi qu'une rapugo, qu'un reviéure
de la fèsto d'àutre-tèms. Avèn abandonna lis us ancian,
nous sian quàsi leissa prendre pèr lis arpio d'aquéu

prougrès que voudrié escafa tout co que n'èi pas de soun
siècle. La fèsto, mau-grat tout, se fai tôuti lis an. Mai
aqueste, gràci à noste Maire, un enfant dôu pople qu'a
tengu que la fèsto reprenguèsse un pan de soun anciano
glôri, e ajuda de nbsti musicaire qu'an vougu peréu faire
provo de simpatié i vièii tradicioun, avèn agu leu plesi

- Espincho... Ai ! de moun drole ! Uno serp eitant longe e eitant grosso que fou manche
d'une escoubo s'èro estirado sus iéu, e'm'acé eici sian
Coume se rèn èro, emé soun erre tèsto dins ma bouco,
chourlavo leu la de ma darriero tetado, que la monstre
me fasié bounii en nie besougnant la niéuleto emé soun
lengoun.

Acipa dôu cop, tremoulant pèr ma vide, moun paire
boumbiguè lèst couine un cat pèr veni prene la serp e
l'escrapouchina dins si manasso. Talo fuguè sa proumiero pensado, mai pièi s'arrestè : es que, pèr m'apara,
sènso leu voulé anavo pas èstre l'encauso de ma mort?
S'agissié pas de partre courre un barrau destapa, boustre ! Vous arribavo d'aquéli causo, dins la vido, ounte
fasié bon avé toute sa tèsto. En arrapant la serp pèr
l'esquino, o la serp m'estoufavo o la serp m'enverinavo.
E moun paire, bouiènt de ràbi, 'asié viro-passa dins sa
cabesso tôuti lis istôri de serp qu'avié ausi dire en quichant l'anchoio. A la pensado, de sourno qu'ère, sa taro
s'espounipiguè de ceuntentamen ; moun paire venié de
se rementa leu dire que li serp amavon la musico ! D'ûni
i'avien courait que sotivènti-fes de pastre avion sauva de
si fedo en jougant dôu fifre.

- Ve, Berteto, vèn ansin à ma maire, ve, remounto-te
n pau ion cor, escouto :
Vas prene un code, e'm'acb, coume se fai pèr sonna lis

abiho, picaras sus toua eissado en m'acoumpagn&amp;nt...
Vas vèire ! E moue paire à la lèsto, sus la ribo dôu valat dôu
c amie, à l'embas de la Maire di Font, se caviho dre,

de nous ié diverti e de iatrouba un pan d'aquelo gaieta
que rajouvissié li rèire. Que reçaupon eici, en passant,
emé nbsti felicitacioun, nôsti courau gramaci.
Enfin, pèr vous countunia, sabèn tôuti que, se nèsti
campagnard se fan rare, lis atama courre li feiniant soun
à mouloun, e pèr abari o countenta toute aquelo raço
de Nourmand mouderne que voudrien pas creba de fam,
s'atrobo (lu' aquéu jour la plus grando partido di pa san
de vuei travaio èi deja quaucarèn en coumparesoun
d'ancian tèms. Enfin, baste, adiéu sant Marc ! adiéu la
joie ! i'a degun. Ah ! me trounipe, i'a la misèri negro que
banejo un pau pertout: eniai que l'on travaie pèr la cousseja, rèn ié l'ai péu e rèsto quand meure, car adeja fou
champ n'èi plus ni un paradis, ni uno nourriço tant
amistouso, ni tant fegoundo : à grand peno se laisso leva
ço que pbu proudurre, e de-longe, e zôu mai, trimo e
estripo-te, paure païsan !
Nàutri parviens, que coumprenèn ounte pbu èstre leu
bonur de nosto soucieta, escapa dis arpioun brutau de
l'ambicioun e di discbrdi poulitico, anan coume li rèire.
à la santo messe pèr prega sant Marc, espausa emé magnificènci dintre li fleur, lis espigo e lis agroufioun de la
:

primo-sesoun, ageinouia davans du, ié faire nôsti preguiero
pèr mai demanda, curé sa prouteicioun, que benesigue
poste pople campagnard e counserve vuei e longe-mai à
nosto Prouvènço la te de si paire ; à la sourtido nous rendèn.

sus la plaço, e, à l'acamp dôu fifre e dôu tambour, tout
leu monocle cour afouga pèr véire aquéu crane dan-:.
saire richarnen ahiha e aquelo Souco esbarlu; auto de
lùssi e de bèuta, emé si pichot rasin dintre de poulidi,
fleur, e quand nosto visto s'es countentado, anan diva de

bon apetis e de bono imour, pièi au dessèr goustan

encaro leu bon pan signa.
Mai dins la vesprado la fèsto se vèi dins touto soun
bevèn toujour quàuqui bon cop, li cafè
esplendour
regorgon de mounde, li dansaire enfestouli espèron, languissènt que la musico li vèngue rampela au bèu mitan
dôu bal, e li chatouno escarrabihado e riserello, escandihanto de frescour e de bèuta, soute si raubo espelido
en aquéu jour de printèms, s'envan e s'endevènon pèr
dansa couine un jour de veto.
Enterin que tout aquéu mounde es aqui, la Souco es
dansado dins tout leu païs e, à la niue toumbado, li campano à brand la sonon emé leu pople pèr reçaupre la benedicioun; mai à sa sourtido, queute estrambord, quand
:

li baile emé leu clergié vènon seguissènt la Souco o

cache-fib couine fasien i tèms de glbri, vous remembrant nosto tradicioun, cridon mai : « Vivo Saut Marc !
Vivo leu Maire ! » Pènson plus qu'à la joio e davans tant
de gaieta, canton mai leu cant de gràci - e restan esbalauvi après chasque refrin davans aquelo meravihouso

danse de la Souco que lèu vai èstre clavado subie

li

broundiho, e d'enterin noste curat tranquilamenié bouta
fié e s'en retourne à clastro, countènt peréu d'avé fa_soun
devé. Alor farandoulan que mai à l'entour dôu fiô de joio

e de tôuti le peitrino n'en sort qu'un crid repeta de :

« Vivo Sant Marc ! » e quand la Souco cremadisso sort

dôu fib, l'aclamon uno darriero les pèr aquéu de : « Vivo
leu Maire !

»

E are, pèr vous retraire coume nbsti bon rèire e nbsti
segne-grand, s'esgaiejavon en cantant, vès-eici leu tant
de gràci que vous ai adeja parla e que li baile an counserva d'age en age : leu trouvarés belèu pas à voste
goust, car n'èi pas uno fino fleur de retourico, mai, se
clins leu tèms ignouravon la gramatico e couneissien pas
leu biais de bèn dire acb, lis empachavo pas de se bèn
diverti, emai de viéure dins la pas e l'a sista emé tôuti
la man dins la man, vivènt couine fraire, e de passa ansin uno vide plus longe, plus tranquilo, plus galoio, àla
sousto dôu ffb de l'ambicioun o di garrouio poulitico
que vesèn pèr malur à nosto epoco.

Cant de geàci
A Diéu renden gràci, tôuti que sian eici,
Li vièi e li jouine, li grand e fi petit :
De veste bono chèro,nous vous remercions,
Kyrie, Christe, Kyrie eleison !
Noste bon paire Adam nous a mes en dangié,
Nous a nais en grand peine, en grand damnation,
Kyrie, Christe, Kyrie eleison!

La Vierge Marie - Jésus a enfanté:
C'est le fi uit de son ventre, de sa virginité,
Kyrie, Christe, Kyrie eleison!

Il faut faire prière tous généralement
Pour nos pères et mères et pour tous nos parents,
Et pour les paurres unies qui sont dans la prison.
Kyrie, Christe, Kyrie eleison
!

Quau béu après gràci, gagno leu perdoun,
E beven-ié nous-àutri, que nous le gagnerons.
Kyrie, Christe, Kyrie eleison

planta coume un ercule, la cambo gaucho en avans,
e'rn'acb boutant leu manche de soun eissado à sa bouco,
dins leu meure gàubi que se fai d'un fifre, moun paire se

met à sibla, car moun paire siblavo e siblavo talamen
bèn que, quouro que siblèsse, li que siblavon chutavon,

tant es verai que moun paire avié 'n poulit cop de
siblet !

Que de fes, en nous countant aquelo istbri, moun paire
se garçavo à rire de la pauso qu'avié presse sus la ribo
dôu valat ! - E, leu plus bèu, nous fasié, es que vesiéu
tremoula veste maire dins li canoun de cebo e que dins
iéu i'avié pas un monstre d'èr que me venguèsse ! De!
sibla, perdinche, acé me penavo gaire, mai lou diausse
anas sibla quand lis èr vous mancon ! Counouisse rèn de
debana ço que
mai enquequinant que de pas pousqué
nous mounto dôu cor i labro ! Urousamen que vosto
maire, emé li trambleto qu'avié, de pqu sai-que, se met
à pica sus soun eissadeto e, causo estraourdinàrio, me
semblè que soun picadis jougavo l'aire de la Farandoulo
de Tiento-Taio ! Me n'en fauguè pas mai. Lou veine èro
donna; ma lengo que dempièi uno passade fasié la favo,
caressado pèr moun alen, leissè quatecant esquiha dintre
mi labro un pichet dire tremoulant de farandoulo, talamen fin e siblourlejaire que de iéu meure m'atroubave
encanta. Teniéu d'à nient la serp. Mis iue la quitavon pas,
e de mis iue vesènt veguère subran un remouchinamer
se proudurre sus toute la loungour de la serp.
(A seguij

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Vaqui encaro courre vuei se canto. Aro pode pas vous
dire s'emé Ion tèms s'es esvali quàuqui rimo o s'es tonjour esta ansin, vous dirai soulamen en finissènt qu'acô
se canto quand l'on èi un pau embriaga : èi permés eici
de béure quauque bon chiquet pèr pas embastardi la tradicioun e pèr crida plus fort e toujour
:

Quand nous sian refresca la bouco,
Au son dôu fifre e dôu tambour :
Vivo saut Marc, vivo la Souco !

Lou roumavage prouvençau que se fai, despièi quàuquis an,
à N.-D. de la Gàrdi, s'es coumpli aquest an, leu 30 d'abriéu,

- Dins LA DÉPÊCHE, de Toulouse : A travers le Midi, pèr
L. Savié de Ricard. Es leu proumier article de touto uno serio
que leu fougous majourau vai counsacra, nous dis, i gràndi
biche dôu Miejour pèr la liberta de sa vide. Vaqui un brave
cop d'espalo au mouvemen d'autounoumio que sèmblo voulé
s'eigreja.

courre à la coustumado. Calourènto aloucucioun dôu R. P.
Savié, cantico di Sant-Janenco, emé tambourinado de M. de
Loumbardoun, tout acô sentié leu printèms - e planavo audessus de l'orro dinarnito.

-o-

- Dins L'ÉTOILE DES ALPES, de Gap : Jean Monné, noutiço

A l'Alcazar de Marsiho : Leis anions' d'un crane estrabasa.

La joio e leu fiô d'aquéu jour!...

e relra pèr L. Duc; Sourcié sènso leu saupre, conte pèr A.

Laugier; La Cigalo pèr F. Pascal; A la viéuleto, pèr A. Honde;
Apoulogue, pèr V. Bonis.

D. T., païsan.

Au mes de Mai ld ngui semano.

MOUNUMEN DE JOUSÈ ROUMANIHO

Lis idèio de Banastoun, nouvelle prouvençalo pèr Charle
Boy, em'uno prefàci de Fèlis Gras e la traducioun franceso en
regard, 139 pajo in-12 (Sant-Estiene en F ourès, empr. C. Boy).
L'autour es un d'aquéli prouvençau de la bono, que, dôu-mai
soun despaïsa, dôu-mai se fan un chale de manteni la lengo e

l'ounour dôu païs. Es dintre lis amo d'elèi, es dintre li mai
generous de la raço d'en Durènço que greio e que Houris

2

»

Martin-Four, Avignoun

5

»

........................

E. P. Bigot, Carpentras .......................

1 05

F. Michelon, pintre, Marsiho ..................
T. Bonifay, Marsiho ..........................

2

»

1

»

E. Merle, d'Alès, Marsiho .....................

1

»

M. Mille, bliranaas ............................

1 50

Toutau..........

13 55

Toutau au 7 d'abriéu...

4112 25

aquestjour ......... 4125 80
Vist e arresta tau que dessus,
Lou tresourié de l'obro,

qu'emplego à marida'no belle chato, sèmblo, acô, leu simbole
clou bonur dôu felibre que counsacro si trovo à glourifica sa
Prouvènço.

: Lou mi de

MARIUS GIRARD.

N. B. -La souscripcioun rèsto duberto encà déu tresourié, à Sant-Roumié-de-Prouvènpo.

« ...Nous venons de recevoir l'Aiôli d'Avignon et le Félibrige
de Marseille, et je vois que l'on a imprimé le nom de Gilbert.
Ayez donc la bonté de faire rectifier cette erreur.
G. T. JANVIER.

M. G.

Rapport sur le Concours de 1891 ouvert par la Société ariégeoise des sciences, lettres et arts, pèr Fèlis Pasquier, archiviste
de l'Ariege, 27 pajo in-8° (Fouis, empr. Pomiès). Es un comtepaïs de Fouis.
-o-

en prouvençau aquésti dos iscripcioun, subre l'un: Rouen
viàgi ! e subre l'autre : Iero espèro ti revèire !

tasta leu vin de

gourdan, un recuei poulidet de pouësio gascouno aguènt noum
Poses perdudos, emé prefàci de Jean-Paul Clarens. Bon astru

L'OUSTAU MALAURENT

ié siegue !

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)
- Dins LA CORNEMUSE, de Marsiho : Goutoun, cansoun de

Grabié Perrier; Adieu l'Université, tradu de l'Aiôli; Panperdu, pèr E. Riouffe; Ddu vèspre au matin, pèr A. Laugier.
- Dins L'HOMME DE BRONZE, d'Arle : Au felibre de l'escolo

passa soun ivèr à Grasse, e qu'aquest an a fa soun ivernage à
lero, es repartido à la fin d'abriéu. Sus lis arc-de-triounfle,
qu'adournavon la gare ounte venguè pèr s'embarca, s'ère mes

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, Ion vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a

L'ÉCso, de L. Duc, signale l'espelido d'une nouvelle felibresso, Madamisello Duclos, que vèn de publica, en parla bi-

dôu lioun F. M. pèr un liounin de l'escolo. Responso à-n-un
liounin de l'escolo, pèr F. Maritan.
- Dins LE SOLEIL DU Mmi : La gàrdi, leu pelerinàgi, pèr

Ls rèino d'Anglo-Terro, qu'èro vengudo - l'autre an -

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd lins touti li bons oustau.

rendu afeciouna e plen - dôu mouvemen rouman dins leu

Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN, d'Arle : Uno letro dôu ca-

ROUVENÇALO

Avès jamai ausi parla dôu trassegun,
Uno drogo de masc que fai segui li femo ?
Lou trassegun, m'a di quaucun,
Es lou Mikado qu'embausemo.

-o-

poulié à R. Montant, tirade de l'Aidli.

Au mes de Mai
Bos e froumai.

LOU TLtASSjGUN

Li Pirenèu, aquelo belle trilougio catalano d'En Vitour Balaguer, que n'avèn rendu comte, l'an passa dins l'Aidli, vèn
d'èstre traducho en alemand pèr M. Jan Fastenrath (Leipzi,
Reissner) - e l'article que Mistral, au sujèt di Firenèu, avié
publica dins l'Aidli, es reproudu dins la prefàci de la traducioun tudesco, errai, dintre li note, la Cansoun de la Coupe.

Uno reitificacioun. -- Dins nosto sieisenco listo déu
27 de janvié passa avian bèn escri : « M. R. W. GILDER,
redatour-capoulié déu "Cenlury-Magazine,, e M"° R. W.
GILDER à ll:ety-York, 25/r. » E 'm'acô pèr destinèmbre
s'es empremi Gilbert - e nous escrivon d'Americo :

Plueio de Mai fan crèisse.

-e-

En

`

- Dins LE MONITEUR DU CAVEAU STÉPHANOIS

mouai, pèr P. Duplay.

bon vièi, qu'en derrabant un amourié trovo uno oulo d'or

M. Martin, mèstre d'escolo, Cavaioun .........

OULEGADISSO

- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Las farinetas, leu lach

de sauma, e àutri conte pèr rire.

aquéu patrioutisme de pouèto e d'artisto. E aquelo istôri d'un

Desenco liste de souscripcioun.

Es dounc GILDER que tau legi.

- Dins L'ÉCHO di Lilas (Paris) : Casau, drame de J. Monné,

ate tresen.

L. Foucard.
- Dins lis ÉCHOS DE TAMARIS : Au niai, au mai, nàutrei
l'anaren mai.
- Dins Lé SARTAN, de Marsiho: La casso ei repetiero, pèr
B. Artou ; La pipo marsiheso, pèr Felipo.
- Dins LE GRIL, de Toulouso : Lou lech à la paret, pèr A.
Perbosc ; Un nouvèl majoural, pèr J.-F. Court.
- Dins Lou CASCAVÈL, d'Alès: L'amourous de Simouneto,
pèr A. Arnavielle ; La cansou dau nies; Lou curat de Minerbo,
Madamo la poulitico, etc.

`V IJNS MOUSSEUX

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèir;,, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins lou got courre lou rubis, que vous caufo
lou cor e vous fai peteja l'esperit, que lou Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pou dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de 1'Aiàli.
Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

Lai.. REVUE FÉLIBRÉENNE

SETENCO ANNADO. - Publicacioun literàri, franco-prouvençalo, soute la direioioun
(le Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt Ion 15 de chasque mes.
U n a?l 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.
:

M. G.-A. PALUN &amp;
Marco depausado.

PROPRIÉTAIRES

Co

AVIGNON

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap

ENCO DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la 1o11EDAIO FELIBRENCO, veritablo beloio d'art, en argènt

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pou rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.

La MEDAIO souleto : O fr. ; - mountado en epingolo :

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

LOU VIN D'OR

PRES COURRENT

sage

se vos donna d'aro
-- 2fr. 50 AE setounvosapetis
douna de joio à toun cor,
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de Quand vas au cafè, laisso la verdalo

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié 1 o 24 quart de fiole.

En caisso
de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
o panié 5 o 24 quart de fiolo.
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié S o 50 quart de fiole.

la fiolo,

3 fr.
3 fr.

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se E pren lou Vin d'or, e béu leu Vin d'or.
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

Encô de Louis FERRER e fiée,

à Lioun, glaço St Pothin, 14

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresque irons.

FOUNDADO EN 1876

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
'Joug2o.

VIN MAIRIAPII

un aperitiéu plus fin que t6uti li A LA COCA D®LI PEROi7
Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

MOUSSO TOUT SOULET.

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

; - emé

:

la belle co_

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa :

'2' fr.

brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1 fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perén : 11; e I O fr. - e 12 sou de mai pèr reçaupre franc
de port.

SOURCES MIREILLE

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume Ion vin de Castèu-Nim.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Taun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd ; fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmaclo Mariani.

Tonique, Digestive, Reconstituante

EAU DE TABLE

Demandas

Par excellence

e,

SOUVERAINE

=pour l'Estomac

La caisse de 50 bouteilles,15 fr. prise à Va1S

u 4a hiuibau
so di P

bruse.

.

arsihës
racine de

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277699">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277700">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277701">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444979">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277672">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°049 (Mai 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277673">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°049 (Mai 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277674">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277675">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277676">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277678">
              <text>Quarante-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277679">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277683">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277684">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277685">
              <text>1892-05-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277686">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277687">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277688">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/6662046ec651d203414b14994ee38024.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277689">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277690">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277691">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277692">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277693">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277694">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277695">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277697">
              <text>FOL13136_1892_049</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816526">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4070</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277698">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444974">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444975">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444976">
              <text>Portal, Emanuele (1864-19..?)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444977">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444978">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596704">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596705">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596706">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641683">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878284">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
