<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4073" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4073?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2585">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8523ab04aae54a2a4c67e6fa7ddc07ad.jpg</src>
      <authentication>96f2fd750f7148d80c7d41477b67f243</authentication>
    </file>
    <file fileId="139095">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e130fa189b8ad58734f7bce1c6495e04.pdf</src>
      <authentication>86b52ec1a577ba2b22033c5ca69104fa</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631120">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, NÔ 52.

DIMARS, 7 DE JUN 1892

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren rlèr l'bbi
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lori jotlrnau.
(Proue rli di anteissounrè!

F. MISTRA:

QUE

7 A I C 1ER E NI[ A N T .IrR

E s F E S IB E R ME 5

j i'2', 2 '7)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURËU DE R EDACIOUN

Un
an ............. o Ir.
Un mes......... i .5
Ir.îit.
Tres mes.......... :3 I r.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOLTNAGE

Lori numerô....... 1t) c, ntinie

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile (Mu journau :

au palais dôu Roure,

M. DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

'4ecretàri de la redacioun
GRABIÉ PERRIICR

DI COUR

DE' SÀNTO, EST

LO

Prounouncia pèr En Fè1ii GRAS

A LA FELIBREJADO DI BAUS
- 6 de jun 1892 Es vuei lou grand jour! leu jour dis Allefuia !

Es vuei que, sus aquesto roco, davans li
rouino grandasso déu Castelas Baussen, ounte
li baroun di Baus, segnour de Marsiho, prince
d'Aurenjo e poudestat d'Arle, segnourejèron

l'armo au poung e l'estello au front ; es au
brut de la musiqueto di grihet - que mounto
dis ôuliveto flourido e di bled que nouson clins
la planuro, es clins l'embaumamen di lavando,

di roumanin e di genèsto d'or, que vuei Ion
Felibrige, amo di nacioun latine, coumuniara
à la Coupo versanto.

Es vuei que Ion Felibrige mounto à soun
pountificat. Arregardas d'amount, arregardas
d'avau, dôu levant, dôu pounènt : de pertout
éu fai flôri ! E iéu vese erré joio, arramba à
l'entour d'aquesto taulo freirenalo, lis ardènt
patrioto de Lengadù, li fiéu ardit de Marsiho,
lis ome voulountous e franc de la Gavoutino.
Iéu vese parteja lou pan goustous d'aquesto
taulo entre leu cantaire de illirèio qu'ilumino
tout de soun engèni e nàutri li simplis ôubrié
de la rimo, que fuguen li pàuri labouraire de
la terro o li minàbli roumpèire de trescamp.
Iéu vese qu'à la taulo felibrenco téuti li sèti
soun egau pèr aquéli que porton l'aureolo dôu
pouèto, e me dise : Acô vai bon! Acù, es la
marco de l'unioun que nous rènd fort, acô es

la marco de la voulounta unenco que nous
meno vers leu Le de nosto Causo sublimo.
E acô, tôuti Ion vesou : de liuen coume de
près, aquéli que pènson e que noun an la telo
is iue, aquéli que regardon plus aut que Ion

fourfoui di foule se disputant au jour Ion
jour Ion courchoun de pan de la miserablo
vido o la glouriolo fausso e vano di triounfle
mesquin di partit, aquéli s'avison que Ion Felibrige mounto, grandis e vai, siau e segur, vers

soun Estello di sèt rai, esbrihaudanto amount
au plus aut clins l'azur de l'Aveni! Aro s'avison
que li Felibre noun soun la pichoto counfrarié
de toucaire de tambourin, farandoulant crentous, belant coume d'agnèu perdu, sèmpre vira
vers leu passat e prenènt la fausso draio que li
remenarié à rèire clins la niue de l'ôublid. Aro,
aquéli que penson vesou que loti Felibrige, se
sachènt en terro libro, vai en avans, camino
emé li siècle, e clins la grando cavaucado de
l'Umanita éu porto l'estendard dôu Bèu e de la
Civilisacioun. Aro s'avison qu'es éu Ion gréu
ne reQreio, es éu l amo vivento. es &amp; u eu y e

di nacioun latino que fan fume au mounde desempièi tres milo an.
E se ]ou hune de la Civilisacioun - e pèr

neutre civilisacioun vùu dire culte déu Bèu
dits l'ideau e clins la naturo - se soun flambèu noun s'es amoussa clins li siècle de niue
dis age mejan, n'es-ti pas nèsti rèire li Troubadon que n'en mantenguèron la flamo vivo,
qu'entre-tenguèron leu recaliéu dôu fougau de

la pouësio ? N'es-ti pas sus li terro de Prouvènço, de Lengadè e d'Aquitàni que cantavon
Rimbaud de Vaqueiras, fou pichot jouglar di
princesso, Bertrand de Born, superbe cavaucaire, Bernai de Ventadour, loU tèndre amant,
Pèire Vidau l'aloubati, Pèire Cardinau di serventés, Guihèn de Tudèlo, l'epique, e Matfre
Ermengaud, loti precursour de Dante! E tant
d'àutri que si cor amourous èron autant cle vas

ounte s'espandissié la flour dôu Gai-Sabé.
Alor la Prouvènço, alor Ion Lengadè, alor
dAquitàni èron loti front dôu mounde ! Alor
nosto bello lengo d'0 èro la lengo universalo
di court e di castèu e di chivalié de la guerro
e d'aquéli de l'amour.
E nàutri li felen d'aquéli diéu, li fiéu d'aquéli terro, nàutri lis ome d'aquéli nacioun,
ôublidarian, leissarian s'esperdre aquéu bèu
lengage, qu'emé vèsti gràci, Midamo, soun la
marco de nosto raço ?... Nàni ! sian fièr, sian
ourgueious de nèstis aujôu, e voulèn que la
Franço en quau nous sien baia de cor e d'amo
sache bèn que sian pas d'enfant de res ! Voulèn

que lins nosto grando famiho franceso nous
apellon de noste noum !
Arrèire li traite, arrèire li tucle, arrèire li
testoulas, que voudrien nous faire passa soute
l'aplanaire, qu'atrouvarien nosto estello trop
esbrihaudanto, que voudrien nous faire musa
clins li querèlo di partit
En avans lis ome ! En avans li Felibre ! Aro,
eilamoundaut, souin quàuquis un, e di mai aut

plaça clins fou gouvèr, que coumprenon que
la vido de la prouvinço fai la vido de la Franço,
que la prouvinço forto fai la patrio pouderouso,
e alor pat Ion de nous restituï nèstis Universita,
parlon de faire reviéure proun liberta coumunalo ahoulido pèr uno centralisacioun brutalo;
deja vesèn que nosto lengo, autan conssejado
coume uno marriasso dis escolo e de pertout,

vuei es aculido clins l'ensignamen coume un

ôutis precious e n'es recournandado pèr li
sou mita de l'Istltut. Au-jour-d'uei Moussu lot,
Menistre de l'Estrucioun Publico a prouclama

taire ! es pas sis éupinioun poulitico que l'an
vaugu aquel damage. Nàni ! L'orne eminènt,
Faut esperit, fou Menistre letru que presido
vuei i causo di Bèus-Art, noun s'es feissa avugla pèr la nèblo espessasso de la poulilico, e
a vougu rèndre damage au founcladou déu
Felibrige, au pouèto poupulàri de Prouvènço.

Felibre, Felibresso, acô marco l'aubo dôu
triounfle.
Se demouran uni pèr apara nosto lengo contro li reguignado d'aquéli qu'an la cervelIo en-

gipado, se sabèn apara nèsti mounumen con-

tro lis architèite que noun sabon basti que
d'envans e de remisasso e contro lis engeniaire

que noun sabon traire que de pont à houièu;
se sabèn, o gènti prouvençalo, vous engarda
di raubo à parabandoun e di capèu à terreirôu,
à douire e à banasto que vous inandon de sabe
pas mounte ; se sabèn vous counserva lou ri-

ban que nouso vèsti péu coume aquéli de la
Vènus antico ; se sabèn counserva clins leu
cor, clins l'amo déu pople prouvençau aquéu
rai de pouësio que leu fai soubeiran sus tôuti
lis àutri pople de la terro; se sabèn nous apara
tôuti contre la traite rasaclouiro de l'unifourmita, auren sauva la patrio !
Adonne, en avans tôuti ! Patrioto, Felibre,
Felibresso, veste paraulo es uno espaso, voste

dre es l'aubre flouri de la liberta, vosto cansoun es leu pan de la vido, vosto pouësio es
leu paradis sus terre !
A l'unissoun canten leu Baume d'amour !
Deman cantaren l'inne déu triounfle.
En durbènt la sesillo di grand Jo Flourau di Baus, loti
Capoulié prouclamo Ion laureat dôu Gai-Sabé en ié disènt
aquésti paraulo :

Au noum déu Felibrige,
Iéu leu Capoulié, davans lis Assesseur e li
Sendi, davans li Majourau e li Mantenèire, lou
Cancelié estènt aqui :

Prouclame laureat di Jo Flourau setenàri,
tu, Marins André, autour de Plôu e Souleio e
d'àutris obro pouëtico. Te noume Mèstre en
Gai-Sabé e te baie la courouno argentalo d'ôulivié.

Lou Counsistèri a fa obro bello, juste e
bono, t'aussant, brave jouvènt, sus leu pountin de la vitùri Es ta proumiero glôri, bossai
siée assegura que te virara pas la tèsto, car as,

pèr toun naturau e tout educacioun e tout

autamen soun amiracioun pèr la causo fe'i-

estrucioun forte, tout ço que fan pèr teni clot
e pausadis toun esperit, emai l'estrementigue

brenco en nous semoundènt la souscripcioui1
ufanouso dôu gouvernamen de la Republico

la divine foulié pouëtico.

au mounumen de noste bon e regreta Roumanihn ion frntnrlndnn rlnn FPlihricra

F.

Siés jouine, leu sarai lèu plus. - Escouto:
Oublides jamai que leu pouèto viéu d'ispiraAfnaf;^n tcln .n miA li lritnrr n 1i,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
tùdi t'an bouta clins la tèsto. Agues fisanço
clins l'ispiracioun e l'amour que la naturo a
bouta clins toun cor, es acè la semenço po,.êtico. 0, vai, la moundcs pas trop, aquelo semenço; prene-la talo e qualo que la troves
clins toua cor --- qu'es l'àrri de l'amour, qu'es
loti granié divin. Ansin, veiras, toun blad
sara belèu pas tant drud, mai i'aura dedins
quàuqui blavet e quàuqui gau-galin qu'agradaran i pouèto e i felibrenso.
Aro, brave chat, bèu felibre, vai chausi la
Rèino e porge-ié la courouno. Nàutri que sian
li prèire e lis adourairLL de la Bèuta nous bon-

tarcn à si pèd.
Y

Y

Plolncncio&gt;a de Marins André

à k Rèino.

baire d'antan que reviéu dins soun cor, sèmpre
amourouso de 1'eterno Bèuta, de l'eterno Armounjo, vous trenaran, o Rèino, et-né lis or,

li gemo e li flour de si ritme, uno courouno
à rèndre jalouso té.uti lis àutri Rèino de la
terro !

Au nuneccî que È am Ion raconte dôu'

festin e de lai f sto «Ii1 ]Bains.

Ail V1RO%E
È ro pèr Pasco: un pastre orné soun chia intro dins la
glèiso, e courue la messo èro acoumençado, fasien Ion
proue, s'avanço plan-plan sus la pouncho di pèd pèr pas
faire de brut, s'aplanto contro un pieloun en faço' la cadiero mounte l'abat Martin fasié à si parrouquian loir revit

Aro, voici li paraulo que loi, laureat Marius André a
adreissado à Madamisello Marlo Girard en la chausissènt
pèr Rèino dôu Felibrige :

mounta au céu sènso escalo, ton bon Liéu9 -, 0 moun ami,
pèr l'efèt de sa sa touto-puissanço.

Rèino dru Felibrige pèr sèt an, e m'es un

Lou pastre alor sono en siblant soun chia e ié dis
Vène, cène, Pato, que iéu gode pas entèndre aquéli mnessorgo.

grand bonur d'èstre ]ou proumié à vous saluda
d'aquéu noum. Emé l'aflat de vosto jouvènço,

Se plôu pèr sant Medard,
Plôu quaranto jour plus tard,
Mai que saut Barnabé
Noun ié tope leu bè.

de vosto bouta e de vosto gràci sourrisènto,
.voste gouvèr, n'ai l'asseguranço, nous sara
dons e amistadous couine leu fuguèron li
gouvèr di dos Rèino que vous an precedido.
Que voste regne vegue la famiho felibrenco

s'aumenta sèmpre mai, s'enrichi de nouvèu
cap-d'obro e de nouvèlli bono voulounta e
s'enanti fieramen vers la doublo toco pouëtico

e patrioutico que li fort de Font-Segugno ié
marquèron e vers laqualo s'acaminèron li
proumié. Li jouvenome que s'adraion sus li
piado de glôri d'aquélis einat, à defaut de
soun talènt e de soun engèni auran Ion meme
amour de la Tetro prouvençalo, ton meme
estrambord, la memo fisanço en l'aveni, e
saupran èstre tantost de pouèto pantaiarre
e tantost d'orne d'acioun energi. Es éli, o Rèino,

qu'à voste entour se van rambaia pèr vous
faire uno pouëtico court d'amour, courre souleto n'en pousquèron vèire quàuqui segnouresso de l'Age-Mejan. Emé leu ressors melicous de si cantadisso, vous bressaran douçamen ; vous, en plen azur, pantaiarés d'uno
,Prouvènço urouso e armouniouso courre la
Prouvènço de la Rèino Jano e di princesso di

Bacs ; - aquéli princesso que de-segur, aro,
sis Amo trevarello varaion sus nbsti tèsto,
tresananto de bonur à l'ausido de nôsti pouësio
e de nôsti cansoun, e cresènt revengu leu

tèms, leu tèms ufanous de l'antico resplendour aboulido ! E d'enterin vôsti page faran
téuti sis esperro pèr que devèngue realita
aquéu pantai qu'es tambèn leu siéu, coume
« aquéli qu'an la
menlôri », de tôu ti « aquéli qu'an loti cor aut ! »

es loti pantai de tôuti

Enfin, es éli, qu'ispira pèr l'Amo di trouFUIET0UN DE IL'

Il ÔILIl

35

LI TABLEU PROU1VFNÇAU
AU SALOUN DI CHAMPS-ELYSÉES
Lis orne passon e li tablèu rèston Es donne pèr la
glôri dôu pais, pèr la terro-maire, per nosto bello Prouvènço,

sènso mai espeluqueja sus tau o tau pintre,

qu'erré nosto plumo imparcialo, anan descriéufe li cadre
que fan reviéure l'Empèri dôu Soulèu !
Mai avans d'entamena ma parladisso, vole rèndre ôumage à-n-aquéli telo que picon, tout-d'un-cop, sus l'imaginacioun. La sourtido de la garnisoun d'Huningue, d'É-

douard Detaille, es d'uno man que toco à l'engèni, e
l'aine mai que Li Counquerènt de Moussu Pierre Fritel,
leissant dins l'esprit uno marrido empressioun. De-segur
li grand capitàni an escampa forço sang mal à prepaus ;
Cesar e Napouleon, e tôuti lis àutri que lis escorton, an
hersai trop jouga de l'espaso, mai acô 's pas uno resoun
pèr faire uno tiero de mort, aligna couine de sardino de
chasque constat dôu cadre, e que, sabès ! vous estoumagon !

Li panèu déu Printèms que se reviho soun plus poulit,

gai, e tôuti aquéli ninfo agradanto. Lou plafoun de
L'Oulimpe me laisso fre, se La mort de Carpeaux me plais

miés. Pièi, i'a 'no brassado de retra bèn pinta, que parIon, que vivon de pertout, aquéu subre-tout dôu prince
Bibesco ; de païsage magnifi, emé de bellis escapado
souto lis aubre, n'i'a, n'en vos? tè, n'en vaqui !
Acô 's en gros, à proumiero visto, ço qu'arregardon lis
iue ; aro, se voulès bèn, van, saloun pèr saloun, vous
moustra li tablèu prouvençau.
SALO Ne, 30

554. - Vue prise if Beaulieu (Alpes-_Maritimes), dans la

D'UN GNARRO

I oua eE)nt de la Ronl3ineto (seguidoî.
Aviéu pas acaba mi vuech an d'age, e pamens me remèmbre que, dedins iéu, sentiéu qu'en aquelo ouro
jougave à la tèn-la-bèn-tu entre li pantaiado de moun
paire e li muraieto dôu pont.
Lis enfant uno les orne, es que poudran jamai retraire
lis embriagadisso de joio que la voues galoio d'un paire
espand sus nosto amo candejanto ! Dôu-mai la resoun

nous vèn, dôu-mai m'es vejaire que li paraulo nous
iuancon pèr espremi co qu'alor ressentian. Ai bèl à cerca

de remaia li cigougnado de moun fouine cor, ai bèl à
fuma dins tout moun èime, li prourniéris estampelado
de moun amo m'escapon : co que sènte à l'ouro d'aro
de mi pougnesoun passado es pati-pata-pas rèn.
Uno fer espôutido pèr lis auro, es que li fielado de la
Vierge se renouson? Courre rèndre li fremin de bonur
que nous vènon à coussado ? Coume dire uno emoucioun

surouvado, un crid que nous a mes Ion cor en train-

la coulino. Lou soulèu escaufo tout acô, e leu cèu es
d'un blu miejournau. 0 leu poulit tablèu, gracious emai
tant pouëti !
M. Olive (Jan-Batisto , de Marsiho. - Fore, councours.
Nous veici au pèd dôu Roucas-Blanc, sus ton carnin de

la Cournisso. La mar azurenco vai, en mourènt, poutonna li roco, ié mourreja en ié jitant dessus soue escumo blanco. Pièi, vese Malamousco ; eilavau, loti Friéu,
emé si gràndi calanco ; au bèu mitan de l'aigo, Ion Cas-

tèu d'I que rèn esfraio. De pichôti bèto, courre de gabian
à alo blanco, courron, pleno de gràci, sus la mar espaurido que Ion vènt môutouno ! Eici, sus Ion camin t'a d'oustau à téule rouge, envesina de figuiero à fueio souloum-

brouso. Lou cèu es taud e blu, mai d'un blu marsihés
que fai que la mar ié ressèmblo ! - Pèr toujour, o countrado meravihouso, te vaquipintado em'un grand talènt;
pèr toujour tis isclo, e toun camin, e ta mar, e ti roco e ti
castèu, o, pèr toujour saran ama d'aquéli que li regardaran ! Tablèu magnifi, siés autant bèu que ço que
Marsilio es bello!

1295. - Quai de la Fraternité, à Marseille, pèrlon meure
autour.
Acô es un cadre que plais. Lis oustau que bordon leu
quèi, à drecho, soun plen d'armounio. La perspeitivo es
amablo e s'envai en prefoundour. A gaucho, i'a de batèu,
e de mast, e de vergo ; pièi, alor, davans, Ion port emé
tout aquéu mounde que varie vènon. Tout acô es d'uno
animacioun couine n'i'a qu'à Marsiho. l'a fa, ton pintre,
u n cèu qu'es de tenta bèuta. Oh! ac) 's pas uno grand
telo, nàni ! mai qu'es poulideto, e couine m'es de-bon de
Ion dire à-n-aquéu moussu que pinta emé tant de gàubi !
1005. - Sur les monts de Vaucluse; Comtat-Venaissin, pèr
M. Laurèns, de Carpentras. - Foro councours.
Aqui, en proumié plan, que s'esquichon lis un contro
lis autre, i'a de galant môutoun que rousigon afeciouna de
branqueto verdo o bèn de bouis arrascassi. l'a 'n pastre
que garda fou troupèu. Pièi, un pan pu liuen, un auturas
ouate ton tèms ciné li plueio an fa de vabre emé de gaudre. D'aqui mounto uno colo que pièi fuge en mourènt
Bila au bout de la terro. Pereici, pereila, quàuquis aubre

esgaion ton païsage Lou cèu es gris à l'ôurizount, ço
qu'empacho pas aquéu cadre d'èstre un moussèu de
pinturo que se pôu bèn dire flame !

720. - Midi sur l'Etang de Berre, pèr M. Gagliardini
(Julian-Gustàvi), de Mulhouse. - Fora councours.

Lou vaqui, aquéu bèl Estang que, quand venès de Paris,

quand ton trin passa au matin pèr ana à Marsit,o, vous
ravis lis inc ! Au founs, i'a loti vilage emé leu clouquié
de la glèiso, la mar davans touto blavenco, pièi Ion soulèu que dardaio sus tout acô. Lou cèu, calourènt e clar,
lai courre un mantèu blu darrié lis oustau que, soute li
rai, soun d'un coulourun blanc. Co que ié manco, à-naquéu tablèu, sus bon camin eslargi dôu proumié plan,
es un pair d'animacioun que quàuqui personnage de Berro
aurien jouiousamen coumpleta. Mai, que voulès? sus leu
moumen de miejour, ton dardai es tant fortque Ion pintre

aura agu pôu de faire agarita 'n cop de soulèu is orne, o
i chatouno, o i bon pichot pescaire 1
SALO Ne, 26.

1293. Environs de Grasse (Alpes-Maritimesl, pèr M. Odier
(Jaque-Louis), de Genèvo. - Foro councours.

A Grasso, i'a de rode que desparèisson sauta li flour

villa Casa del Monte, pèr M. Harpignies (Enri-Jôusè, d3

emé d'àutri qu'esfraion. Lou pintre a chausi de colo

Valenciano. - Foro councours.
Au proumié plan, i'a d'ôulivié que branquejon emé si
fueio griso : acô fai gau, car acô 's la Prouvènço ! Pièi, à

ounte l'orne a jamai mes li pèd. Pamens, d'eici e d'eila,
de tousco enverdurado poussoir i trau di roco; pièi, au
mitan, un valoun massacra s'enfounso dins leu terradou.

vara, que courron sus nosto amo esluciado? Couine

miech-ome qu'ère, espinchave em' amiracioun la belle
estampaduro de manu paire que se destacavo eilai fieramen de l'autre bout dôu pont.
Oh ! courre l'ai ama, moun paire ! L'idoulatrave, e

rèndre lis espoumpimen de benuranço que nous trais au
front li poutoun d'uno garbinado ?

La voues d'un paire es l'aire, e Ion cor d'un enfant

Il

lusis touto bluio, à travès lis ôulivié, e bagua loir bas de

1294. - Les îles, vues de la Corniche, à Marseille, pèr

Marins ANDRÉ.

dôu grand miracle de la resurreicioun de Noste-Segne,
quand leu pastre que l'escoutavo despièi uno passado
ié vèn en cridant à auto voues : - Moussu leu carat ? es

Madamisello, ai l'ounour de vous pr, uclama

gaucho, de solo que davalon erré, au pèd, uno tourre
pèr espincha eilalin. La mar, que dirias un mirau, tre-

n'es leu son : cerca de n'aganta li brandido, vaudrié mai
ana batre i'aigo em'un bastoun pèr la faire sauna !
Venian d'adesa au pont, quand moun paire, coume uno

uiaussado, s'acousso vers l'une di paret e, tout fb, tout
belugo, à lavapourado me crido :
- Ve, pichot, ve, moun drole, ve, es aqui qu'èro assetado ta maire, quand la veguère pèr Ion proumié cop !
ve, es aqui d'aquéu caire, que la faguère béure à moun
fiasco! ve, vaqui la plaço de ta tanto Catin ; ve, ta tanto
Viergèni èro aqui ! ve, ta tanto Jano se tenié eilai....
Al i! courre soun dèstre e sa hèuta me revènon dins
touto la frescour de sa jouvènço ! Si fais de manado èron
aqui, aqui, aqui, aqui, téuti dre sus aquelo muraio ;
nàutri, lis orne, avian pausa nôsti saquet eilai en fàci sus

l'autro paret. -

E moun paire, tout en disènt, fasié peta si man subre
li parabando dôu pont pèr me n'en miés marra li plaço,
e iéu tout esmougu, esbalauvi, sousprés d'aquéu desbounde de joio, Ion couvave, leu belave, Ion chourlave,
enterin que clins moun pichot èime en vounve escrèt
leissave trachi ton grand amour de moun paire.
Ounte anavon mi pensado ? Dequé cercave, que souscavave en moun èstre? dequ'esperave encaro di desvevelacioun de moun paire?
Me remèmbre qu'à-n-un moumen m'aplantère au bèu

pamens es pas que noun m'ague _=ça d'ancado en

estènt jouine, es pas que li pegas, li cop de jorg e li cop
de pèd au quiéu m'agon manca ; boudiéu ! que n'ai agu
ma part de si fouitado !
Mai qu'enchau di moustas ! Quau bèn amo bèn castigo,
e quand sian bon, sian bèn bon.

Noste cor s'es pasta dins Ion sen de nosto maire, e
courre Ion jour nous vèn emé la primo-aubo, l'ama r
nous vèn emé ton respèt.
L'amour qu'avèn au cor n'es que leu regreiamen
poutounado para di dos amo que nous an coungreia dins {
l'enchuscle d'un amour caste.
- Eh! bèn, pichet, demores aqui planta au mitan dôu
pont courre leu dijôu au mitan de la sernano ? Dequé
las, dequ'espères ansindo ?

Ej

- Vous escoutave, paire, e aro, se voulès que vous

1-ou digue.....

- Parle, vai, Brisquimi

- M'avès bèn fa vèire la plaço de ma maire errai

aquéli de mi tante, mai in'avès pas fa véire ouate iéu
ère...

- Coume 1 courue ! Veguen un pan, moun drole : te
coumprene pas, dequé vos dire?

- Es que tout-aro me disias pas qu'aquéu pont

pas couine tôuti lis autre e que sènso aquéu pont sas

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L'AIOLI
De niéulo, un pau grève, courron dins loti cèu, coume de

esta tri pèr la proumiero fes li crid : « Vivo Mistrau

massacan qu'aurias jita 'n l'èr ! Fessai leu sujèt manco
de joio, car es d'uno coulour mole e grisasso ; mai que
ié faire, s'acb 's la naturo à Grasso?

Vivo li felibre !
Lou mantenèire Aristido Brun, que la medaio felibrenco

trelusissié sus soun pitre, estacade erré leu riban blu dôu

988.. - L'Hiver à Menton (Alpes-Maritimes), pèr M. Lan-

syer (Emmanuel), de l'Ile-de-Bouin (Vendée). - Foro
councours.

Au proumié plan, à drecho, un ôulivié gigant emé de

long bras que cuerbon tout loti cadre, broudant soun
fuiage gris sus loir cèu e d'ouate sort, à travès, uno tourre. A gaucho, un balcoun de pèiro rousiga pèr leu tèms
cour tout-de-long. Dos dono, acouidado au releisset, arregardon la mar, si mantiho tracho à constat sus leu revès
de la terrasso. Dins loir fours, déu caire de dre, Fa 'no
vilo assetado sus la colo que vai, en s'agrouvant, proche

de la mar. La mar e leu cèu se tocon dins un toun

M. Scotto, e à noste venerable decan M. Calega. Pièi a
celebra li lausenjo de la Fraico-Ceumtat, que M. Alis n'es
un pions enfant, e a remembra coussi Mounsegne Bessoun, eve-que de Nîmes e franc coumtés peréu, amavo e
apreciavo li felibre. Lou saberu M. Alis n'es pas degenera, segur, de soun ilustre coumpatrioto. M. Alis, (lins
un discours dôu bon biais, a graniacia M. Brun de l'ounour que ié fasié leu felibrige e a fa l'istouri di glbri miejournalo desempiéi Bertrand de Born fin-qu'à Mistrau e
Fèlis Gras, sènso sauta 'n seul anèu de la cadeno d'or

G. Touraine, avoucat, Sant-Boumié...........

Secretàri di felibre de T2tnis.

Vist e arresta tau que dessus,

Au nies de jun
Counsultes degun (pèr t'abiha).

Crèis la recordo o perd de la mita.

COURRESPOUNDÈNCI TUNISENCO
Veici pèr nosto Causo un grand sucés o me ié counèisse
gaine. Mau-despié di marrit voulé de touto meno, aven

pouscu aquesto annado, pèr leu bèu jour de Santo Estello, 21 de Mai 1892, acampa en riqueto felibrenco lis es-

coulan di classo superiouro di letro dôu licèu Sadiki.
Nous sian gandi i Gorjo de la Destrau, aqui tout-bèujust ounte Amilcar Barca venciguè Mathb e si mercenàri emai ounte Salainmbù recounquistè pèr leu triounfle
de Cartage lou zaïmph sacra de Tanit. M. Scotto, presidènt di felibre de Tùnis, entrepacha pèr sis afaire d'interès, avié delega pèr leu representa M. Alis, proufessour d'umanita au licèu Sadiki. Noste za mph èro leu
drapèu felibren, que sa bello cordonr d'azur fasié ligueto,
eto, à la Mar Mediterragno e au cèu d'Africo e que se
maridavo armouniousamen emé l'or de la Cigalo e de
l'Estelle di sèt rai e 'mé l'argènt de la Pervenco.
Un de nbstis escoulan, jouine felibre di mai afouga, M. Durmeyer, nous avié reserva aquelo espeta-

clouso souspresso de nous pourgi un drapèu felibren que,
gràci à la flamo valènço de M du Croquet, fiéu déu Menistre di frnanço tunisenco, s'es espandi sus lis auturo
d'un serre de 1000 mètre, leu Djebel-Rossas, ounte soun

Aviéu pas acabit ma responso que moun paire m'a:
ganto, e vague de me poutouna e de me! dire
que siés poulit que siés bèu,
- Oh! moun, enfant,
de
moun garçoun l... Vène eici, vène, que te mange
leu grèu;
pichet
Brisquimi...
Siés
caresse ; vène, moun
d'aquéu drole ! d'aquéu drole !
loir rèi dis enfant .... Ai !disènt,
me pren dins si bras,
E moun paire, tout en
de
sa
tèsto,
e courre se voulié
m'aubouro à l'endavans
la
naturo
entiero
:
me moustra àBrisquimi, regardo leu soulèu que se lèvo ! - Regarde,
YevavO eilalin au bout di palun d'en
E 1 ou soulèu se
belas, cranejant de glùri,
darrié li tamarisso : mountavo
dansavon
dins si rai e nous
e li mouissalo e lis arabi
de joie en leu vesènt trelusi
embourgnavon

s

Li fournigo.
lou baile
Brisquimi, un matin me faguè
Boutignan, se vos je deus fifre es un jo, moun enfant,
j ouga dôu fifre. Lou j
escabouia li malamagno que nous
que nous ajudo àque
i'a, dins nosto vide séuvertouso.

- An,

agarrisson, de cop
jouga, car
Veiras gaire de pastre que noun n'en sachon i'a de mai
i'atrouban
nous-autre,
despart dôu plesi que
: li fedo, lis aret, lis agnèu,
aquéu que deunan i troupèu
bbchi anion d'ausi leu son déu
li
cabre
e
li
eitambèn que
un vertadié bonur
fifre, e d'enterin que nous escouton, es
en
s'assadoulant de
vesiadamen
que de li vèire paisse
un pau s'auras une
vène
que
veeue
bono erbo. Anen,
bono eniboucaduro?

Lou tresourié de l'obro,
MARIUS GIRARD.

N. B. - La souscripcioun rèsto duberto pèr li retardatàri
à Sant-Bou)iiié-de-Prouvènço, encô dôu tresourié Marius
G irard.

Musées Expositions

Quand plôu pi'r la Ternita,

»

»

dins leu cèu, lis estello de Diéu. La lune tout-bèu-just
banejavo; e li zefir.... Vous dirai un autre cop ce que fa-

ANTONIUS ADAM.

»

Toutau..........

e dons païsan. Pièi, d'àutris éulivié, que l'on creirié
pôussous, s'encaminon vers 'a mar. Un tros de la mar
aparèis lôugieramen azurado. Lou cèu es foundu dins

(Countuniara).
Paris, loir 20 de mai 1892.

»

Li 10 liste deja pareigudo....... . 4125 80
En aquestjour ......... 480580

A. BRUN,

SEAUX-ARTS

loir, pintre a sachu li pinta tau quau, em'uno niagnifico
fogo, em'un charme plen de gràci.

25
10
5

»

- Gri! gri! fasien li grihet sus li meute; - Vue! vue! ie

gale la visto ! Que siegue lisenvirounvo Mentoun éu-meme,

»

680

Es leu pendènt déu no 988. L'un vai pas sènso l'autre.
En proumié, i'a mai d'ôulivié superbe, naturau, que s'estèndon, en se desplegant, sus leu fours déu cèu, e que
mounton plan-plan, jusqu'adamount de la mountagno.
Au pèd dis ôulivié escarrabihant leu cadre, i'a un chivau

un coulourun blu di plus caud. Lis aubre soun pi-es sus
1ou viéu, e touto la telo a un perfum de pouèsio que ne-

»

7

»

600

989. - Environs de Menton en hiver, pèr leu meure.

ul

Waterford (Irlande) ........................

J. Pollio, couse de Franço, Valènço (Espagnol..

7

»

Paris ................ .....................

Aup-Maritime.

u

Riehaud, felibre mantenèire, Gap .............
C. Roche, felibre mantenèire, Gap ............
W. Ch. Bonaparte-Wyse, felibre majourau,

»

Menistèri de l'Estrucioun Publico e di Bèus-Art,

Acù 's un caire de terro benesi, e li gènt que cercon loir
paradis, es aqui que leu trouvaran. Li pincèu de moussu Lansyer n'an pinta aqui un tros e leu plus poulit dis

li

Ugues, avoucat, felibre mantenèire, Gap...... .
Allard, avoucat, felibre mantenèire, Gap......

5 fr.
7
7
7

Saute e coumunia tôutis ensèn au meme got. Vaqui nosto
Santo Estello.

à Mentoun. 0 leu bèu païsage, e gai, e fres, e meravihous !

e
o

MM. Ferrat, paire e fiéu, Marsiho .............
F. Pascal felibre majourau, Gap ..............

de nbsti grand troubairc. Enfin avèn capta la Coupo

caud e poueti. Eh ! bèn, s'acb's 1'ivèr, iéu lèu-lèu parte

1

Voungenco listo de souscripcioun.

felibrige, a pourta 'n brinde à poste egrègi presidènt

SALO No $3.

I

MOUNUMEN DE JOUSÈ ROUMANIHO

L'ESCOUMESSO DOU MARTEGAU

RÉPUBLIQUE FRANÇAISE

MINISTSnr
de l'Instruction Publique
et des Beaux-Arts

Ero l'autre estiéu, un jour qu'ère nitre. La belle niue!

respoundien li reineto de-long di valadoun. E dins l'erbo,
sus li ribo, fasien bèu lume li luseto, couine, aperamount
sien lei zefrr.
Un peissounié martegau venié de bèn vèndre sa cargo

de pèis, e countènt, s'entournavo à soun oustau, d'assetoua sus souri mibu. Avié si bèu trente-e-cinq franc dins
sa pbchi, fasié petit soun fouit; e leu rèi, vous responde,
èro pas soun cousin.
E, de tèms en tèms, s'espassavo en masentant pèr delice sa pecùnio, si bèus escut blanc, si sèt escut tin-tin,
e li coumtavo. Ah! que chale! Un, dons, tres, quatre,
cinq, sièis, e sèt! que fan bèn sèt!...
- Vue! vue! fasien 1i reineto de-long di valadoun. Gri! gri.1 ié respoundien li grihet sus li mouto.
- Vue... ? Un, doux, tres, quatre, cinq, sièis... e sèt !
- Vue! vue! afourtissien li reineto.

- Sèt! petard de coucourdo !
Vue! vue!
Lcu Martegau, qu'ère, parèis, un d'aquélis ome de
ferre que quand an di, an bèn di, que coton coume de
buto-rodo, e qu'avalarien pulèu la mar que l'escorno

-o-

Travaux d'art

4

AVIS
d'une subvention de six
cents fr. pour le buste
de Itouenanille.

E noste brave peissouniè bandiguè lis escut dins loir
Li reineto se teisèron, li granouio e li grihet acampèron un grand chut.
- Vous leu disiéu bèn, que n'i'avié que sèt !.....
Lou Martegau aguè proun peno pèr retrouva sis argènt, mai li trouvé.
Li luseto et li hune de la lune, que fasien pas mai, ie
venguèron presta lume. Resté que li cinq franc de l'escoumesse. Mai risco pas de li perdre : soun ipouteca sus
li neblo di palun.

Au mes de jun
Plus que quaucun (d'aucèu que nison).
Nous anerian metre eilai sus leu dougan, e d'assetoun
tôuti dons, iéu entre li cambo de Boutignan. Après
m'avedre esplica dôu biais que falié faire courre li det
sus li trau dôu fifre, après m'avedre fa vèire de qunte
estè falié leu Cène à la rase di labro en fasènt faire la
favo à la lengo, assajère, e ma joie boumbiguè dins l'ausimen de l'aire que m'aplicave à jouga sus li paraulo de :
Saute, peio! rebalo, fatras1
Tôuti li reno souci que d'embarras.
S'avès pdu que leu cat vous lou mange,
Metès leu dedins lou tiradou '
Fasès-ie' 'ro sausso à l'arange
E veirés que sera bèn ineiou.
Sauto, peio ! reba.lo, fatras !
Li choie e li' reno soun q -e d'embarras.

Lou vièi Boutignan fasié bouqueto. Éro countènt, leu

brave ome, de vèire que soun escoulan retenié miés si
counsèu qu'un chifraire si chifro.

La leiçoun fugué pas acabado que, sènso boulega de
plaço, durbiguerian leu saquet e tant-lèu nous meteguerian à quicha l'anchoio sus nùsti lesco. L'avian pas
acabado d'entourcha que, dôu to d'un sause qu'ère aqui
toucant, n'en davalè quàuqui fournigo. M'aubourave pèr
nie chanja de plaço, quand leu baile Boutignan, begagnejant de pbu, me vèn
- lé fagues pas (le mau, Brisquimi ! T'engardèsses bèn

de tuia 'quéli bestiolo - que lis orne regardon jamai

eux.

DÉPUTÉ DES BOUCHES-DU-RHÔNE

à l'exécution du buste en bronze de Roumanille,

fondateur du Félibrige.
Cette somme sera ordonnancée au nom du Tréso-

rier du monument qui doit être élevé à la mémoire
de ce poète lors de l'inauguration de ce monument.
Je suis heureux d'avoir pu ainsi réaliser le désir
que vous avez bien voulu m'exprimer, et je vous prie
d'agréer, Monsieur le Député et cher collègue, l'assurance de ma considération la plus distinguée.
Le Ministre de l'Instruction Publique
et des Beaux-Arts.

e pas vue, malavalisco ! Jogue cinq franc que
n'i' ague que sèt.
- Vue! vue! respoundien de-longe li bardouio de-long
de si valadoun.

valat !

.-Çharle`

J'ai l'honneur de vous informer que je viens d'allouer une subvention de six cents francs pour aider

-E: Sèt !

Bedigas! bedigas! cantèron li granouio.
- Bèn ! pèr are ie sian ! Siéu la Machhoto, alor, rouquin de la Saumo !
- Vue! vue! vue! barjacavon de mai en mai li bestiolo
verdouleto.
-- Al i! voulès pas me crèire, testardo que sias ! E bèn!
terès, pico-pebre, coumtas-lèi !

.

Monsieur le Député et cher collègue,

d'un desmentit, leu Martegau aplanté sou mibu : O ! la !

- Gri! gri! gri! fasien li grihetrisèire e galejaire. -

Palais-Royal, le 44 mai 189e.

-o-

Pour le Ministre et par autorisation :
Le Directeur des Beaux-Arts,
J. ROUJON.

Donne, gramaci de tôuti à noste deputa J. Charle Roux,

de Marsiho, digne representant de la Prouvènço prouvençalo.

La belle liéuro esterling, mandado à la memôri de Roumaniho pèr leu grand felibre anglés William Bonaparte-Wy se,
èro tambèn acoumpagnado d'aquesto letro à F. Mistral :
Mancr of Si John's, \1'aterford.

« A l'ouro, car ami, que la ribambelle quasimen coumplèto dis auceloun dôu bouscage, blanc, rouge e negre,
e di cigale di pinastre, abrivo si countribucioun au Memouriau déu Boute-en-trin legendàri déu Felibrige, sara
permés, me sèmblo, qu'une Cigale estranjo, qu'un Aucèu

eisouti fournigue à la sinfùni sa note argentine. Noun
fanai iéu, encuei, de coumentàri sus li merite religions,
pouliti, literàri, de Roumaniho, mai me countentarai de

vous manda sèris facoun un chèque de 25 franc, en vous

pregant de leu leissa toumba, se d'asard i'a 'ncaro de
plaço, dins la caisse desbourdanto.

Espère de tout cor que vous e Na Marie jouïssès de

proun à moun i.dèio. Se sabiés, moue drole, tout co que
li fournigo podon aprene de cause à l'orne ! Tout espanti d'aquéli paraulo, espinchave moun haile,
e mis iue niau-grat iéu dansavon, dansavon, di fournigo
is iue déu vièi Boutignan qu'ansin countuniè :
-- Escouto, moun amiguet. Regarde li fournigo en tèms
d'estiéu, espincho-lèi ana-veni : lis uno, cargado d'un
gran cinq cop plus gros que soun cors, soun aqui que
ié van, tè tu, tè iéu ! Lou ponton à sa maisso, hou tiras

son, leu rebalon, e quand n'en podon plus, que soun

desalenado, li veses que s'apielon au sbu contre un glo,
uno mouteto, un gravil, s'esquinon e, buto que butaras
emé li pauto de darrié, d'aqui-que lou 'grau siegue à la
porto de la nisado.
Ai agu passa d'ouro à lis amira dins li siuen que meton

à faire soun abarimen pèr l'ivèr. N'ai vist de pichoto
qu'alassado de mourre e de pauto, mai de-longe vouleuntouso à carreja, pèr faire santo-repausolo se quihavon

sus leu Bran que carrejavon, de pbu qu'une autre leu ié
raubèsse o ié faguèsse escorno ! D'autre un pau niai

grosso e adeja cargado (de serre einado, sai-quel en
passant se i'arrestavon davans e, dins li mouvemen de
tèsto que se fasien, m'èro vejaire que se parlavon, que la
grosso alengavo e acourajavo la minçourleto pèr de boni
paraulo, à tau potin que de-fes ai pouscu vèire li n)ingro

davala d'en aut de soun --van e se remetre à buteja sa
prevèndo emé l'ajudo d'aquesto que, sènso quita soun
fais, ié dounavo la man.
IA segui,.

BATISTO BONNET,

BMVR - Alcazar - Marseille

�4

L'AIÔLI

.bono sauta. Quant à iéu cm' i miéu, tout vai bèn. Ai

passa li dous darriés ivèr à Loundre Q à l'uno e à l'autre
d'aquéli resplendènti vilo de Ban, sus la costo niiejournalo d'Anglo-Terro, ounte de lilssi e de counfort i'a rèn

que manque, senoun loti grand Soulèu apoulounen - qu'es painens forço.

Sèmpre cueie de four au bord dôu Grand Garagai, en
me trufant di farfantello negrasso de la Camardo e de
tôuti li diable poussible à quiéu e à como. Caligne maique-mai ma lengo e ma literaturo nativo e legrilimo
(qu'es, ma fiste, i'anglés), en pantaiant de-fes amourousamen (que Santo Estello me perdoune !) i sourtilège

amar e clous de la Sereno prouvencalo.
Are à-Diéu-sias, ami ! Siegue vosto autounado siavo e
rousenco que-noun-sai, e pièi arribe que pourra !
L'ami de cor de vosto divino jouinesso (emai un gaspihaire de sa vido, courre 999,000,000 d'autre à travès li
siècle),

paire Savié éu-merne nous avié depinta la Proucessioun di
Fiole qu'a moutiva aquéu sermoun.

pèr rire pèr J. B. Bouquet; Lou Peirou de L. Ouradou; La
mort de la terre de P. L'Estiéu.

- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Passen pas davans

la renaissance languedocienne dans les Cévennes mise en
regard du félibrige pèr l'abat Rouvière, in-g° (Alès, empr. Brugueirolle`. Quau bèn fara bèn trouvara, eà meissoun veiren li
garbo.

fou four sèns saluda la pain pèr P. 'gravier.

CRO TJNIQ UETO DI BIÔ U

-o-

Mélanges de critique littéraire et de philologie. Le midi de la
France, ses poètes et ses lettrés de 1874 à 1890 pèr A. RoqueFerrier, xxiv-53'1 pajo in-8e) (Mount-Pelié, empr. Centrale).
Lou recuei es ôufert à la rèino Eisabèu de Roumanie en une
dedicàci rimado en prouvençau. M. R. F. que rènd ôumage au
prouvençau en leu chausissènt pèr ourgane, quand vôu parla
à-n-uno rèino, fai pamens, acô fasènt, à soun parla Je MountPelié, uno infidelita que noun es pas pèr nous desplaire. Mai

ARENO AVIGN0UNENCo.

l'areno. Se batien à quau sarié leu mai valènt, e acù
entre li bano dôu biùu atupi. Un d'éli, à la tresenco
course, es esta barrula au mitan dôu round pèr un tau
di plus fort e di miés arma
perdu pèr tôuti e an
trilla au miracle quand l'an ère
vist s'auboura gaiard e
risoulet mai qu'avans. Acù 's de cep de fouit qu'agradon
au publi e provon l'audàci di taurejaire. Se fan rare en

-o-

Vingt chansons populaires du Roussillon, reculido pèr E. Vila-

OULEGADISSO eROUVENÇALO
Une auto de coulas semblo alena sus la Prouvènco. l.i vièii
fèsto nacicunalo se reviscoulon de pertout, emé ton caratère
e la contour dôu terradou. A Tarascoun s'es fa, après douge
an de supressioun, lou galoi e toucant roumavage campèstre
de Nosto-Damo de Castèu, emé li Tarascaire e Ion jo prouvençau de la Pico e don Drapèu acoumpagnant la Benurado.
Entousiasme desparaula.
En Arle li fournie, boulengié e mitroun, e après éli li massoun emé li coupaire de pèiro, an tourna celebra si fèsto de
courpouracioun. Li massoun, pèr l'Ascensioun, emé si tambourin e pièi sa pegoulado, an mes la vile touto en joie. Ato
van pas mai acô que de se manja leu fege?

-oDins LA DÉPÊCHE, de Toulouso, M. Savié de Ricard perseguis bravamen sa patrioutico campagno de revendicacioun et,
favour dôu Miejour. Dins soun article Poètes patriotes, tratant

di Troubadou, fai ressourti leu caratère ardit, independènt,
viril e naciounau, d'aquélis apoustôli de l'amo prouvençalo,
descouneigu, calounnia pèr tant d'istourian oustile o ignourènt. Tout en rendènt ôumase à l'esperit larguié, cavaleirous,
inteligènt, 'dela noublesso dôu Miejour, mostro ton grand
constat demoucrati e libre de nosto civilisacioun, desverdegado e escrachado pèr la Crousado de 'lount-Fort. Pièi dins
un autre article, Un felibre norvégien, Henrik Ipsen, S. de

Ricard fai vèire que noste felibrige n'es pas un aucidènt
isoula dins lou siècle, mai fou signe preclar d'uno evoulucioun

nove qu'en tout païs se manifèsto, à provo leu tafôri que se
fai à l'entourde l'obro dramatico dôu nourvegian Ipsen, escricho en un lengage forço mens couneigu que nosto lengo d'O.
A-z-Ais, un eminènt canounge franchimand, M. l'abat Le
Nordez, a fa, dins la grand sale de l'hôtel de la Miele Negro,
uno amistouso counferènci sus aqueste sujèt : Normandie et
Provence. l'avié, pèr l'escouta e l'aplaudi, abord de monocle.
-o-

uu Saloun di Champs-Elvsées, la medaio d'ounour pèr la

rem, noutado e armounisado pèr II. Carcassonne, nous vènen
d'arriba tôuti ferigoulado de Perpignan (libr. Tixador), 3 franc,
belle edicioun. Es uno bono gleno à-n-apoundre i garbeto de
cansoun poupulàri deja culido en Catalougno pèr Mila, Aguilô,
Bris, Aliô e autre.

:

Prouvènço. Lou courage e ton bèu sang-fre di bord dôu
Rose, pecaire, s'esvalisson emé lis ancian rasetaire, emé
li vièi gardian.
A fa peno de vèire leu trafi que s'es fa pèr faire rintra
à l'estable l'avans-darrié biùu. A faugu faire sourti la
manadeto entiero e i'a encaro agu proun obro. Qu'es

Vai parèisse à Palermo pèr li siuen inteligènt dôu devoua
Emanuele Portal, que fai tant eilalin en Itàli, pèr la cause de
Prouvènço, un libre entitula : Sulla lelteratura provenzale moderna. Nozioni e Biografie seguite da un florilegio poetico,
voulume qu'aura dins li 400 pajo e que tratara dis ôurigino de
la lengo d'O, dôu Felibrige e di felibre principau.

aquéli gardian que tramblon davans si bibu? Acb 's
ountous.

Brave, counfraire Portal !

Carita e Braulix, éli, bons eme ! Tambèn i'an plagnegu
ni li cigale ni ]i picamen de man. Esperan que li reveiren

lèu e que pourrais encaro, clins nùstis areno, jita ]ou
simulacre ensaunousi déu darrié bibu, à la plus belle,

Pins Lou FEL.IBRIGE de Jan donné (bulletin de Mai) : L'ensignamen dôu francés dins lis escolo dôu Miejour pèr J. M. ; Li
nove l'elibrenco di quatre mantenènço ; la bibliougrafio prouvençalo de la mesado.
- Dins LE FÉLIBRIGE LATIN de M. Roque-Ferrier: Le langage d'Embrun au XVe siècle pèr P. Guillaume ;Brut de canèu
de M- J. Gautier, Lou curat de Minerbo de Men° M. Sol, une
fine analiso d'aquéli dos obro pèr Ch. Brun.
- Dins LA SARTAN de Marsiho : Letro de Paris pèr Cabri
Lou chichibèlli pèr Louei leu Teur ; Lou cachet de la coumuno
pèr A. F. Marion ; Mèste Caiôu pèr L. Foucard ; Lei cridadisso
dôu paurun per Jaque leu Sèci.
- Dins lis ÉCHOS DE TAMARIS : un comte-rendu, pèr F. Ar-

couine an fa tant poulidamen dimenche.

F. DE B.

En jougant à bedin-bedù,
Coulau, qu'avié perdu, ié lai à sa mestresso
De que vos que te donne ? - Ami, respond Fabresso,
Vole un saboun dôu Iïkadù.

magnin, dôu rouman Pavé d'amour, obro nouvelle de Jan

Aicard, poulidamen acoulourido dôu soulèu prouvençau declins leu païsage e lis us de Touloun; La muse prouvençalo
pèr L. Roux; letro prouvençalo de l'abat V. Spariat ; Marie de
lllagdala pèr,A. Gautier.
- Dins L'EVÉNEMENT de Paris : Pêche au gàngui, un tablèu
bèn marsihés d'aquelo pesco prouvençalo, pèr Aguste Marin

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a

que, leu gouape, a trouva ton biais de faire fres leu boui-

tasta lou vin de

abaisse en plen balouard parisen.

- Dins LE PETIT Typo MARSEILLAIS : Rinto sartaniero de
B. Artou ; leu retra dôu pouèto prouvençau Belaud de la Belaudiero, dessina pèr Blacl.e.
- Dins LE GRIL de Toulouso : A-n-uno Luchouneso pèr A.
Fourès ; L'auselun pèr P. L'Estiéu ; Les fetibres pèr J.-F.
Court.
Dins LE SOLEIL DU MIDI : Un mouloun de repepiado pèr
L. Foucard.
- Dins LA CORNEMUSE de Marsiho: Chroniquette félibréenne

gravaduro, es Pau Maurou d'Avignoun que l'a ôutengudo. Pau
Maurou es leu gravaire qu'a tant richamen ilustra leu superbe
voulume de Frederi Donnadieu, Les précurseurs des félibres.

pèr J. Gautier ; A la ntar, sonnet d'A. Rol; L'aubo, sonnet de
H. Bernard ; La niai', sonnet d'E. Riouffe ; Charradisso enté
nroun chia pèr L. Foucard.

Sant Marcelin, predico facho à la proucessioun di fiolo à
Bourboun (prountié dejun 1887 e 189?), pèr Dcn Savié de

pèr C. Auzière.
- Pins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE de Carpentras : Un
Plante ancras pèr Lou Peirin ; A l'escourregudo pèr leu meme ;

L'OUSTAU MIALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)
et

de faire d'afaire em'éu.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aièli.

Grau d'or pèr Mèste Rapuguet, tout acô en poulido e vivourneto prose que décelé une man e un gàubi dôu pessu.

cioun en fàci (Avignoun, empr. Aubanel). Vaqui un poulit
sermounot que, pèr la segoundo les, prounouncia davans fou
pople dôu vilage de Bourboun, fai que mai regreia e frucha
gaiameri uno de nôsti tradic`ioun. A noste darrié numerô, leu

BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

Es forço de crèirc, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaude dins leu got couine leu rubis, que vous caufo
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aarié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pùu dire qu'es un plesi

- Dins L'HOMME DE BRONZE d'Arle : Culido de figo, cansoun

Fourviero, canounge de Ferigoulet, 2'1 pajo in-8°, emé tradu-

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

Dins LE CONCILIATEUR DE LA CORRÈZE : Une eicelènto

Causerie félibréenne pèr prepara, de mai en mai, à l'evangèli
felibren la drudo terre limousine.
- Dins LA CIGALO D'OR Li dounado pèr B. Bonnet ; Lou

1 Nil S MOUSSEUX

- l'a longtèms, i'a plusieurs

annado, l'on pùu dire, que noua s'èro plus vist dins lis
Areno d'en Bartalasso une course autant bono, autant
esmouvènto qu'aquelo que se i'èi donna dimenche eme
li clous jouini matadou de bran Carita e Braulix e si valènt quadriho. Aquélis espagnùu, digon ço que voudran,
an clins ton biais la majesta, la noublesso e la fierta,
l'agilesso e la courtesié que counvènon i jo de mort de

alor en que bon s'ôupila de-countùni contre la prepoutènci
dôu dialèite dôu Rose ?

WILLIAM C. BONAPARTE-WYSE.

felibtige en Tunisio e A Cartage pèr Aristido Brun ; Un moussu

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LA REVUE

JLIBRmET\TT\T E

SETE.NCO AIVNADO. -- Publicacioun titerètri, franco prouvenccdo, souto la clireieioun
(le Pau Mariéton, cancelié doit Felibr ge, pareissènt ton 15 de chasque mes.

Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

M. G.-A. P ALUN &amp;
Marco depausado.

CI)

k'%TIGNON

PROPRIÉTAIRES

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dlo, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
loi negùci un champagno-prouvençau. Esperavian....

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. I'rLU\, poudèn dire qu'esperan

plus, car tenèn.-En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco 1'Estello de
la belle co.

1liai... es pas lsesoun de lote faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

P

Gramcl 161ousseaax,
G: aasd 106otasseu

rai, de l'autre

la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.

La i6ILL AIO souleto : O fr. ; - mountado en epingolo

de 6 fiole, e 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

LOU VIN D'OR
un aperitiéu plus fin que tôuti

--

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon loti croumpaire.

Encô de Louis FERLER e fiéu,

Lioun, plaço St Pothin, 14

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado clins un endré fresqueirous.

FOUrvDADO EN 1876

SOURCES MIREILLE

1, a la earriero Grande)-Saunarié, 1, en AWIG OUX

t

Gi'cutdo variela de coualservo de vialldo emé de pèis. - Counservo au
iillaifre. - Ligilour (le toute meno. - Entre-paus (le saboun, car-salado,

Rasi'n e leevèndo. - Staere pèr vendémi.
Espedicioun. fronce de port et d'embalage.

fr.

; - emé

s

i

VIN MAIANI

A LA COCA L6U L ROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estounia, fanions pèr donna de toua, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e, agradiéu en bouco
couine leu vin de Castèu-Nùu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma' blet.
Se vènd sï fr. la boutiho, à Paris,,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani..

T!n-' e, IJ'.ôestive, Il tusrituaite

Au DE TABLE

&gt;&gt;ag

OUSTAL' BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON M ARCAT E DE COUNFIANÇO

bongio.

li

1N `r

page en tracho à 90 four, sènso escomte, e

`a'

:

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

È

:

brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre : à v fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perén 1 Z; e 10 fr. - e 12 sùu de mai pèr reçaupre franc
de port.

Muscat de Provence, carte or............ la fiolo, 3 fr.
3 fr.
clan Conit at, Extra dry (goirt anglais)..

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
e 24 quart de fiole.
o panié
En double caisse de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiole.
En caisse)

à Paris, 14 bis, rite des Minimes
Se trovo la MEHAIO FELIBREI%CO, veritablo beloio d'art, en argènt
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estelle di sèt

sage :
A toun apetis se vos donna d'alo
se vos donna de joio à toun cor,
2fr.50 E
mi-sec (goùt français) ....
Quand vas au cafè, laisso li verdato
Nôstis espedicioun soun facho franco de E pieu leu Vin d'or, e béu leu Vin d'or.
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se

S C M R R

S'ESPEDIS
En mieio-caisso
o mié-panié

ENCO DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT

m

Par cxeel'.ncn

VALS

,G'lfl

::1.8,

57

E'1 LL

N

Demandas

a uimb

uri&lt;e à vals

Aiyus'II,Paris

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277789">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277790">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277791">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444956">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277762">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°052 (Jun 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277763">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°052 (Jun 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277764">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277765">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277766">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277768">
              <text>Cinquante-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277769">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277773">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277774">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277775">
              <text>1892-06-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277776">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277777">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277778">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/8523ab04aae54a2a4c67e6fa7ddc07ad.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277779">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277780">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277781">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277782">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277783">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277784">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277785">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277787">
              <text>FOL13136_1892_052</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816529">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4073</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277788">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444955">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444957">
              <text>Gras, Félix (1844-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444958">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444959">
              <text>Brun, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444960">
              <text>Antonius Adam</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444961">
              <text>Bonaparte-Wyse, William-Charles (1826-1892)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444962">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596713">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596714">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596715">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641690">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878287">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
