<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4074" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4074?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:53+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2586">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/06907fdf8b08e7fde5ab33ba204e039b.jpg</src>
      <authentication>a26b4ec15dde09c7df7b68f47d5e9f23</authentication>
    </file>
    <file fileId="139094">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/97a53821c81e7009a2b529f06261b0c4.pdf</src>
      <authentication>107a0f79adf77b292ce891d3fbd13967</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631119">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 53.

DIVÉNDRE, 17 DE JUN 1892

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,

Segound la vido
Lou journau.

(Proue rbi di nieissouniel

F. MISTRAL.

QUE JAI CREMANT TRES FES PER MES ('7,

1 ,7,

27)

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE R EDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE

Lou numerô....... 10 centime.

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile dôu journau :

au palais dôu Roure,

M. DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

Secretàri de la redacioun :
GRABIÉ PERRI B.

A

ELI_

I E_A Q Dl

A

Grand Jo Flourau de canto Estello
(6 de Jun 1892)
Escoutas : counie pèr d'escalié trelusènt
L'on naounto i gràndi glèiso antico,
La bello pouèsio, o naajourau valènt,
Coundus à l'Auto Poulitico !
W. C. BONAPARTE-WYSE,1867.

Lou bèu dilun de Pandecousto, Ion Felibrige,

coume èro di, s'es acampa'n vilo di Baus. Au
pourtau de l'antico capitalo princiero un arc-

de-triounfle de verduro, pourtant à soue
frountau l'Estello à sege rai dôu mage Bautezar,
reçaupié li felibre em' aquesto iscripcioun
VAUTRI QUE GUIDO EICI L'ESTELLO FELIBRENCO,
SIGUÉS LI BÈN-VENGU DINS LA CIÉUTA BAUSSENCO.

La vilo abandounado a retrouva l'animacioun de l'epoco de glôri ounte li bèlli damo,
li Troubadou e Chivalié envahissien si Court
d'Amour.

Sus Ion Plan de Castèu, en visto de la Crau
que s'estalouiro inmènso, li taulo soun dreissado à la cimo dôu bans, en plen èr, souto de

tèndo, e lou diva 's servi pèr Pinet, l'oste di
Baus. Mai Ion grand Vènt-Terrau de la Prouvènço, abrama éu peréu d'èstre de la felibre-

jado, brin! bran ! arribo aqui sènso èstre
counvida, emporto li tèndo, revèsso li taulo, e,
souto souri alen maïstra.u, segnouriéu, plego
li tèsto li plus fièro.
Mai, la souspresso escavartado, felibresso e
felibre, acoustuma d'enfanço i bacèu de l'Auristre, se rasseguron, rison de la malemparado,
e coton de tauleja, au rounfle dôu mistrau e à
la rajo dôu soulèu.

Li taulo relevado, se tanco emé de pèiro li
touaio e li boutiho. Sus chasco napo, i quatre
cantoun, courue sus li bastimen que la tempèsto gangasso, de massacan coume la tèsto
mantènon à grand peno l'equilibre di taulo.
De vèire aquéli clapo, arrengueirado ansin
davans li cènt counvivo asseta au souleias,
dirias d'avis qu'anan, couine dins l'Evangèli,
revèire Ion miracle di pèiro trasfourmado en
pan.

E rèn defauto pèr coumpli la ressemblanço
evangelico : ni aquéli roucas que tout a l'entour blanquejon souto Ion dardai de Diéu, ni
aquéli mouloun de rouino esbarboulado que
rapellon aquéli di ciéuta de Galilèio, ni l'enluminamen d'aquéli pouèto dôu pople emé si
taro d'apoustôli, ni la foulo rustico qu'à souri
entour s'esquicho pèr escouta ço que van dire,
ni meme la Samaritano - qu'aparèis tout d'un
eop, coutihoun rouge e péu au vènt, emé, pèr
.faire béure, soun douire sus loti bras.

Li jo flourau estènt dubert, Ion capoulié

En Fèlis Gras prouclamo à voues soulenno li
laureat dôu Counsistôri : Marius André, pèr
la pouésio, Batisto Bonnet pèr la proso, e pièi
lis ajudaire de la Causo felibresco pèr la proupagacioun fourano. Après l'aloucucioun que
ié fai ]ou Capoulié - e qu'avèn deja dounado
à noste darrié numéro - Marius André reçaup
la courouno argentalo d'ôulivié minerven, re-

mèrcio dins li terme qu'avèn publica perétt,

e' m' acô, segound Ion dre que tèn de l'Estatut,
chausis la Rèino de la fèsto.
Lou jouine pouèto a elegi Madamisello Marlo
Girard, la fiho touto bello d'En Marius Girard,
[ou valerous Sendi de la Mantenènço de Prou-

vènço. Marius André i'adrèisso un gracions
coamplimen, ié pauso sus la tèsto, is aplaudimen de tôuti, la courouno ôulivenco ; la
Rèino di Felibre, naciounalamen vestido de
l'abihage arlaten, fai, en gènt pro uvençau, soun

reiau gramaci, e en grando alegresso coumenço loti festin.

La joio d'èstre en vido, aquelo sabo dôu
Gai-Sabé, que de mai en mai delaisso li vièii
literaturo amalautido dôu man negre, escounjuro e galejo Ion boufa dôu contro-lèms. Debado loti mistrau à rounflado revèsso li fiolo
sus li tqulo, emporto li capèu e jito pèr sôu li
sieto, li bèlli felibresso, bravamen entaulado

au souleias di Baus, nargon Ion revoulun
qu'empôussousis si como bruno, qu'espeloufis e furno si cabeladuro d'or.
Lou repas acabit, Ion Capoulié s'aubouro e

prounouncio, au brut de l'auro, loti grand
discours de Santo-Estello - que s'es estampa
dins l'Aiôli e que Ion balle de l'Aiôli fai
destribuï à jabo. - Mistral aganto adonne la
Coupo, pleno de vièi vin di Bans, e n'entouno
Ion carat, que tôutili felibre reprenon au refrin,
e' In' acô s'entameno la tournado di brinde.

La Rèino, la proumiero, aguènt reçaupu la
Coupo, coumenço coume eiçô :
Porte un brinde à la Rèino d'aièr, qu'avèn tôuti acoumpagnado de nôsti vot de bonur dins loti long viage nonviau que vèn de coumpli de la man d'eila de la mar.

Antôni hansroux, de Bèu-Caire, qu'a larga

i taulejaire un douire de bon vin couralin de
Sant-Gile, largo en l'ounour di Baus, de la
Prouvènço e de sa ingo, un descabestra ditirambe, que n'en veici dos estro°o
An, rejouinisse-te, majestuous clapas !

Pren l'arno de la vido, e souto nôsti pas
Fai nous senti tour trefoulige !
Pièi subran, estripant vôsti velet de dôu,
Pèiro, ternouin sacra, respoundès, se se pàu,
I sant desir dôu Felibrige.
Gràndi Santo ! que brut terrible e sôuvertous
Dôu fin fours de la terro arribo jusqu'à nous !
Ansindo bramo la tempèsto.
La giganto mountagno a ferni, vai parla...
Sicu e respetuous, felibre, ausissen-la :
Veiren jamai plus talo fèsto.

Lou laureat Marius André fai clanti aquesto
espouscado:
Messiés, manco pas de gènt pèr afourti que ion Felibrige dèu èstre uno assouciacioun de literatour e de

pouèto, e noun d'orne pouliti ; acô n'es pas vexai, e fau
pas cregne de ion dire. Se voulèn èstre trata de miseràbli rasclaire de quitarro, tant-lèu passa e tant-lèu ôublida,
se voulèn vèire nàutri-menie la fin de nosto Reneissènço
e l'aubo de nôstis esperanço se tremuda en uno nitre definitivo, avèn que de nous desinteressa di nàuti questioun
poulitico que dèvon preôucupa tout orne libre, avèn que
de leissa courre l'aigo. Mai se voulèn que lou reviéure de
la Prouvènço siegue pas uno vano causo unicamen bono
à-n-aprouvesi de tèmo facile li rimejaire adarreira e vuege
d'idèio, se voulèn counserva la hèuta de noste lengage,
nôsti mour, asti tradicioun, se voulèn recounquista de
liberta perdu do, avèn Ion dre, avèn ion levé sacra d'èstre

d'orne d'acioun e d'intra dins Ion round pèr lucha de

tôuti nbsti forço contro quau es en tri ri
tout_ço
qu'avèn à cor, vautre, d'apara e cle matiteni. Mai s'agis pas pèr nautre d'èstre mai o mens counservatour, ôupourtun'sto o radicau : tout acb s de mot que
servon i poulitiquejaire de vuei à perdre soun tèms e Ion
rostre dins de discussioun esterlo e à resta toujour dins
loti meme roudan. Li jouvènt qu'arribon, an dins latèsto
e dins ion cor de gràndis idèio que noun podon s'endeveni emé de tàli mesquinarié ; soun pas respounsable di
fauto dis autre, volon pas li countunia, volon pas resta
estadis, volon ana de l'avans, e n'an pas besoun pèr acô
de se flouca d'uno coulour blanco, o roso, o cremesino
qu'a ges de significacioun pèr éli.
Nosto Causo es la Causo dôu Federalisme, e tôuti li bon
Miejournen podon s'acampa à soun entour, car l'enemi à
coumbatre e à desbaussa, qu'es la Centralisacioun, apar-

tèn en ges de partit, o pulèu apartèn en tôuti ; tôuti li

gouvernaire que se soun sucedi an travaia à l'establi sus
de soulidi founclamento e à-n-aumenta soun despoutisme,
tôuti, dempièi Louis XI jusqu'à Napouleon proumié, jusqu'à Napouleon III, en passant pèr li Jacoubin de 93 que
guihoutinèron li proumié Federalisto, en finissènt pèr li
Jacoubin d'aujourd'uei. Aquelo obro nefasto a pourta de
counsequènci talamen desastrouso pèr la Franco entiero,
ion man es aro talamen grand e lou peril talamen evidènt que de proutestacioun s'aubouron de tôuti li caire,
e que de deputa counservatour independènt de la Prouvinço soun d'acord emé de deputa radicau de Paris pèr
presenta un meme prougramo de reformo e pèr traire
tônti aquest crid unen : Guerro à la Centralisacioun!
E nàutri que sian loti mai interessa dins aquelo grèvo
boulegadisso, nàutri pèr quart es uno questioun de vido,
sarian li soulet à nous crousa li bras en disènt - Qu'enchau ? - Nàni, Messiés, leissas-me crèire e afourti qu'acô

-

n'es pas vosto pensado, que voulès douta aquéu bèu

pople prouvençau d'uno literaturo vertadieramen poupulàri coume soulo Ion fuguè aquelo de nbsti rèire de la
Grèço, e que voulès tambèn èstre li proumié à-n-apara
si liberta counservado e à revendica si liberta percludo !

Es vanamen que quàuquis-un voudrien dessepara

aquéli dos idèio, car la negacioun de la messioun poulitico dèu Felibrige es la negacioun dôu Felibrige meme ;
poudès pas vous acountenta de fignoula de pouésio e de
jouga quàuquis ér de galoubet ; ameritarias Ion reproche
que vous fan vbstis aversàri d'èstre pas mai que de mandarin inôufensiéu e d'en tre-prenèire de tutu-pan-pan.

Ameritarias ion mesprés d'aquéu pople que bouto en
vous sa suprèmo esperanço, e l'oublid despichous de la
pousterita !
En tout cas, se i'a 'ncaro de gènt temide qu'an pbu de
certan mot, fan que l'on sache que n'i'a que noun cregnon de li clama publicamen e de faire uno ativo proupagando ; uno grando partido di journau de Lengadô e de
Prouvènço nous soun devoua..... E, en parlant de journalisto, es impoussible en aquesto circoustànci de pas
pensa à-n-aquéu que dempièi tant de tèms marcho fou

proumié e Ion mai arderous pèr la defènso de nôstis

idèio : ai nouma Savié de Ricard, e ié mande d'2ici l'ôu-

mage de nosto amiracioun e nôsti gramaci.

BMVR - Alcazar - Marseille

�&gt;t'AIÔLI

2

Fau que l'on sache peréu - e de recènti manifestacioun
l'an prouva - que lajouvènço felibrenco a coumprés soun

levé e que saupra leu faire, qu'a respoundu au rampèu
dôu Mèstre :
Ah !
Ah !

se me sabien entèndre
se me voulien segui !

E qu'aquéu crid d'angouisso dôu patrioto prouvençau
sara tremuda en un crid de vitùri. E tant-pis pèr aquéli
qu'aurait pas sachu nous entèndre ! E tant-pis pèr aquéli
qu'auran pas vougu nous segui !
Messiés, se mis ami Maurras e Amouretti avien pouscu
veni à la fèsto, aurien fa entèndre une voues mai autourisado que la miéuno, car tôuti recounèisson sa valour e

soun sabé. Mai amor qu'ai aquéu grand ounour d'èstre
à constat dôu Capoulié e de la Rèino di Felibre, ai pensa
que poudiéu prene la paraulo, e de noumbrôusis aproubacioun amistouso me i'an acouraja. Permetès-me dounc
d'apoundre encaro quàuqui mot pèr pourta 'n brinde.
Es au noum de touto une tiero de jouvenome que parle,

es au noum de mi cambarado Amouretti, Maurras,

Folcù de Barouncèlli, A. Blavet, Savié de Magallon, Pèire

Bertas, e bèn d'àutri, presènt o absènt, que parle e ai

leu dre de leu dire :
Qu'aquesto Coupo freirenalo que devèn trasmetre a la
generacioun seguènto emé Ion tresor di nouvèlli counquisto e di sànti tradicioun counservado, qu'aquesto
Coupe felibrenco, dise, siegue pas un simbèu van e messourguié de hosto unioun ! En l'aubourant pèr la proumiero fes em' emoucioun, emé respèt, porte un brinde à
la lige de téuti li Miejournen en dessus di pichôti querèlo de partit pèr la revendicacioun di liberta coumunalo
e prouvincialo ;
Porte un brinde, Messiés, au triounfle de nosto grande
e patrioutico idèio, à l'acoumplimen de noste vot leu mai

ardènt qu'es l'estabhmen de la Republico federalo di
prouvinço de Franço! *

C. Auzière, de Sant-Laurèns d'Eigouso, dis
aquésti estànci i Princesso di Baus :
Mau-grat leu Prougrès que, renous, me guèiro,
Iéu vole pourta moun brinde amistous
1 vièi souveni que, subre li pèiro,
An garda l'ourguei dis age ufanous.

Coume i tèms passa leu soulèu dardaio
E, sus li routas, au cèu blu sourris ;
Mai, las ! an toumba, lis àuti muraio
E li grand pieloun di pont-levadis !
Es d'eici, pamens, que sus la Prouvènço
An segnoureja li Comte e Ii Rèi,
D'eici que dis Aup enjusqu'à Valènço
Guihaume e Ramoun ditavon si lèi !
D'aquéli guerrié n'a proun di l'istôri ;
E, pèr remembra si tèms de grandeur,
Lou Castèu di Baus, dins un rai de glbri,
A grava Ion noum de sis aut segnour.

Repauson en pas, avait, soute terre,
Li dous bras en trous, Comte emai Baroun
E, dins soun repaus, pantaison de guerro,
De grand cop d'espaso e de tuert feroun.
N'es pas i Segnour que li fièr Troubaire
E Pèire e Rambaud, Gui de Cavaioun,
La quitarro en man, cercavon de plaire
'mé dous Serventés e tèndri Tensoun :
Souto li bandiero e lis auriflamo
N'avien de regard e de cant d'amour
Que pèr li grands iue de la bello Damo
Que i'avié donna sa jouvènço en flour.

- 0 Rèino d'amour e de poulidesso,

Clareto di Bacs, e tu Rèino Jano
Au pàli d'azur, vàutri tôuti enfin,
De la Court d'Amour fièri soubeirano,
Priricesso di Baus e de Roumanin,
Aubanèu, un jour, soute leu bescaume,
Vous vesié treva lou vièi Castelas,
E, lou cor doulènt, ausiguè leu saume,
Lou saume d'amour qu'ensèn cantavias !
Car sial dôu Passat l'amo amourousido
E de l'Ideau Ion trelus divin,
0 Rèino d'antan que de veste vide
Fasias un pantai d'amour sènso fin
!

- 0 Rèino, voudriéu, ôublidant leu mounde,
Demeura 'mé vous pèr l'eternita ;
E noun sai enta s'auriéu moun abounde
D'amour, de pantai e de liberta !

? ou majourau En Pau Areno aqui demande
la paraulo ; e, lins uno aloucucioun, remontant l'esplendour di darrié Jo Flourau tengu à
Carpentras, dis que, pèr remercia li bèlli dono

e damisello que n'en fourmavon la Court
d'Amour, Ion Burèu dôu Counsistèri, en sesiho
secrèto, avié pres e rendu aquesto decisioun.
Assaché : que graciouso e noblo damisello

Marlo-Terèso de Barouncèlli, que tant brihantamen tenguè à Carpentras leu Reinage
d'Amour, reçauprié dôu Felibrige ]ou titre
pouëti de Princesso di Baus, e que Midamisello

Marto e Éugènio Huot, em' auto felibresso
Eisabèu Péricaut, en guierdoun de l'esclat
que sus la dicho Court jitèron de coumpagno,

reçauprien Ion titre, celèbre en nosto istori,
de segnouresso de Signo, de Roumanin e de
Pèiro-Fiô. En counsequènci Ion Capoulié remet à Madamo Mistral, anciano rèino di F1 eli-

bre, un diadèmo ourna de sèt estello emblematico, emé tees coularet ourna cadun de tres
estello, Ion tout engalanta i coulour de la Rèino
Jano. E Na Marlo Mistralenco cencho Ion diadèmo au front blound e reiau de la Coumtesso

de Barouncèlli, e li tres coularet i tres àutri

voulèn e perdequé devèn garda e manteni
nosto ingo meiralo. Ansin devié parla, fougous e elouquènt, au pople flourentin, fraire
Savounarolo.
Jôusé Gautier, Ion direitour dôu journau fe-

libren La Cornemuse, de Marsiho, fai dinda,
clarinèu, vibrant e auturous, soun brinde dôu
Vèire rout.

Lou majourau Pau Glaize, fraire dôu Conse
de Franço au principat de Monaco, ausso la
Coupo à la princesso emai au prince de Mounegue, qu'éli porion encaro dintre si titre soubeiran aquéu dôu Marquesat di Baus.
Anfos Tavan, pèr faire la figo au vènt, béu
à la Plueio. Roumié Marcelin brindo à l'Amour;

e Ansèume Mathiéu, leu felibre di Poutoun,
degruno à sa vesino, Lazarino de Manosco,
sis estùdi prefound sus li sèt bais dôu Gai-Sabé.

Lou marsihés Pèire Bertas porto à soun
tour un brinde escandihant de vehemèndi.
Vès-n-eici un passage qu'a vivamen empressiouna :
D'aut lei touer ! Si sian proun espoumpi dei glùri tremountado d'aièr : se sounjavian vuei ei glùri pounchejante de deman ! D'aut lei touer ! Avèn proun pleura sus

Lazare, alounga dins soun lançùu, soute la lauvo dôu
toumbèu... S'assajavian, are, de leu ressuscita?
0, fan que leu ressusciten ! Sàbi que sièis pan de terre
peson sus sein espalo... Eh ! bèn, fouiren la terre emé
leis ounglo de nouéstei man e de nouésteis artèu. Sàbi
que senti cadabre es estaca e courdura dins un susàri
espés : mai n'en couparen lei couerdo, n'estrassaren la
telo emé lei dènt. Sàbi que soun sang s'es agouta dins sei
veno ; mai li vujaren tout leu nouestre ! Sàbi que l'alen
fa plus boulega soun piés ; mai nouéstei bouco beisaran
lei siéuno, e noueste amour li boufara la vide ; e, quiha

sus soun crottes en li pourgènt la man, cridaren : Lazare, Lazare, lèvo-ti !

Raisso de telegramo aquéu di félibre de
Paris ; aquéu de Chapoli Guillibert, pèr l'Escolo de Lar, I court d'Amour de Prouvènço ;
aquéu d'En Savié de Ricard, saludant de Tou:

jugesso de la Court Amourouso.
Dono Marlo Mistralenco, à soun tour, s'espremis ansin :

louso « l'afreiramen di prouvinço dins la pacho
federalo » ; Ion de l'Escolo Limousino, signa
de Louis de Nunac e de tout un escarradoun ;

En aquesto ouro souleiouso, ounte mai d'un felibre

Citaren leu plus court, espedi de Fourcauquié,
pèr Ion counfraire A. de Gagnaud :

evoco l'idealo vesioun di princesse di Baus, qu'an begu à

bèl èime li senteur d'aquésti colo, permetès-me, à iéu,
d'aussa la Coupe vers une pauro vièio que degun bessai
ié, pènso.

A la 111asco di Baus, que d'aquesto ouro nous espincho
pèr uno asclo dôu Trau di Fado ! à Taven, la bono vièio
que faguè la man, pecaire, is amour de Vincèn pèr Mirèio
la Cravenco !
Entendiéu, i'a 'no passade, un brave ome que disié, en
regardant alin dardaia leu soulèu : « D'aquest moumen
la Vièio danse ! »
Eh ! voulès pas que danse, la Vièio dôu Valoun d'Infèr,
en vesènt la Prouvènço refleuri toujour jouino sus aquest
Plan de Castèu ?

Iéu brinde à l'esperit inmourtau de la terre maire,

que trèvo, fantasti, sus li mountagno di Baus !

Lou Cancelié dôu Felibrige, En Pau Mariéton,

aquéli de Vergnes, de Foucard, emai aurre.
Tout proche de l'Estelle e pus aut que Paris,
Iéu brinde à nosto Rèino, à soun siave sourris,
A la councentracioun dôu partit di Cigale,
A la Franço, e tambèn à si vint capitale,

Em' aqueste sonnet, manda déu MountCassin, pèr lou doute pouèto italian Giuseppe
Spera, sôci déu Felibrige
Ai Baus or fulge piri limpida e bella
Sevra l'almo Consesso Provenzale,
Che ad alta gloria trionfando sale,
Splende piri viva oggi la Santa Stella.
Del « Saper Gaio », la dolce favella
Suona sui labbro ad ogni commensale.
Oh potessi volare a Voi su l'ale,
Per ascoltar la tua canton novella !
Già io veggo decorare i Laureati

Que Ion vièi Castèu ausiguè canta,
Coumtesso di Baus, galànti Princesso,
Iéu brinde, aniourous, a vosto bèuta !

pren tèmo, éu peréu, sus la questioun regiou-

Brinde à tu, d'abord, bloundo Esteveneto
Qu'au vènt las flouta ti trenello d'or:
Li Troubaire, antan, te disien Faneto,
E si cant fasien tremoula toun cor.

questo Santo-Estello

Che onor mertàro : echeggiano gli evviva

« En Felibrige, dis, tôuti lis ôupinioun soun libre e
degun noun es engaja pèr li declaracioun de res. Mai

Ma un di verré, se Dio vorrà che io viva ;

Au Comte Jaufret liguères ta vido,
E li Baus an vist flouri voste amour:
Es amer d'acb qu'apensamentido
Vas treva, la niue, devers Mount-Majour.
Veici leu printèms, veici la jouvènço ;
Li raioun dôu jour an coucha la niue
Vesès eilamount Douço de Prouvènço
Que vers Catalougno a vira lis iue.

E zambougno ardènto e tèndri quitarro
Mesclon sis acord que fan trefouli ;
E Douço, en risènt, davalo : tout-aro
Ramoun, soun galant, Ramoun vai veni !
Trelus ideau, blànqui farfantello,
Gerbergo is iue blu, bruno Beatris,
Tu qu'en te vesènt tant siavo e tant bello
Chai-le te nommé « Flour de Paradis » ;
* Nous an di que quàuquis-un s'èron escalustra, au poun de
visto felibren, di visado poulitico dôu discours de M. André
e qu'aurien vist aqui uno vioulacioun de l'Estatut. Mai es bon

d'ôusserva que l'ouratour - que n'a parla déu rèsto qu'au
noum d'un group, a parla aqui-dintre en sesiho paublico, ounte,
segound l'usanço de téuti li sèt an, felibre o noun felibre
cadun pôu leva lengo souto sa respounsableta, e l'Assouciacioun soun pôu en counsequènci èstre engajado en rèn pèr

Ion dire de quau que fugue, veulent elo resta, courre toujour,
estrangiero i questioun de religioun o de poulitico courrènto.
(Counaunicacioun dde Bzri'eu Counsisto:o-iau).

nalisto - qu'aflamo d'aquesto ouro la jouinesso felibrenco e qu'es la douminanto d'a-

siéu urous de saluda, sus aqueste Baus ilustre, acroupôli
dis ancian souheiran prouvençau de la patrie prouvençalo, Ion jouine Miejour libertàri.
A Marsiho, i'a quàuquis an, noste Mèstre Mistral afourtissié que Ion Felibrige, se fasié tèms qu'intrèsse dins la
periodo ativo. E aquelo afiermacioun venié segur à soun
moumen. La jouino Prouvènço, leu jouine Miejour, noun
s'acountènton plus de cansoun e de farandoulo. Representant dôu pople e fiéu fidèu de la terre maire, li felibre
voulèn subre-tout une cause : leu libre espandimen, l'espandimen naturau dis energio seculàri de la raço e dôu
sôu. Mai, que siguen federalisto, vo simplamen regiounalisto e descentralisaire, acù vùu dire, Messiés, qu'estènt
d'abord de patrioto cadun de nôsti prouvinço, n'en sian
pamens que mai francés ! »

Noste ami Mariéton, que, dins lou darrié
numero de sa Reznle Féiibrcenne, a eicelentamen trata aquelo evoulucioun déu jouine
felibrige vers leu federalisme, nous perdounara, cresèn, l'acourchimen de soun discours
- que l'on poudra legi tout flame e au coumplèt dins la Revisto precitado.
Lou paire Savié, dins uno emprouvisacioun
ardènto de patrioutisme, desvouloupo e esplico, au pople que pico di man, coume vai que

A la Regina degli illustri vati.

E sarà quelle tra i miei di phi grati,
Che dirù : de' Felibri io fui conviva !

Baslo Marius Girard, l'urous paire de la
Rèino, Ion majourau Huot, Mèste Eisseto, cabiscou de l'Escolo dôu Lnoun, e Aguste Gan-

tier, de 1'Escolo de la Mar, e Bouquet lou
baussen, fan, tè tu, tè iéu, sa plego.
Lou jouine Auban Coffinières, de l'Escolo
de Tamaris, legis, bèn aplaudido, uno epistro
de soun paire. Jan Monné nous declamo soun
Inne à la Bèuta, e'm' ace, zôu, sian i cansoun.
Grabié Perrier canto Goutoun ; la deputacioun valènto de l'Escolo dôu Clapas, agroupado à l'entour dôu drapèu de Santo Estello,
Arnavielle, Marsal, Dezeuze, Combalat, fan
cascaia li tant de la Cigalo d'Or, fan se desmataia la Campana de Magalouna. Tabô, loti
Lengadô!
Mai Charloun Riéu, dôu Paradou, leu cansounié dis ôulivado, di barrej aire, di bouscatié,

es leu regale, coume toujour, de tôuti aquéli
que l'entèndon.
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Uno revelacioun es aquelo de Louis Roux,
jouine felibre marsihés, escoulan de la gènto
Lazarino de Manoseo, que si proumié piéu
piéu fan entre-vèire un mèstre de la generacioun que vèn.
Fan nimai pas ôublida aquest poulit episôdi.
Veici qu'uno Baussenco, d'uno dougeno d'an,
presènto en prouvençau à la Rèino di Felibré
l'humage pouëti de la vilo di Baus. Madainisello
Girard la remèrcio, l'embrasso, destaco soun

brassalet, e leu ié douno en remernbranço.
Bello finido : uno farandoulo de tôuti li jouvènto e jouvènt dôu Felibrige nouso si ver

toulet sus leu Plan de Castèu. E leu bon
Crousillat, segne-grand di Felibre, de liuen,
souto uno baumo, fai ausi aquest saume, benedicioun de tout :
D'aqueste planestèu desert
Lou triste amas de rouino,
Ouate trèvon lei capoun-fèr
E fèro l'auro souino,
Antan se dreissavo en palais,
En grand-salo superbo ;
Vuei touto aquelo glôri jais
Aclapado sont l'erbo...

gravato blanco pausado soute fou mentoun. Aquelo
miniaturo armouniouso ressènt souri antico noublesso.
2° MADAME LA COMTESSE C. T...

daura uni, mai tamisa pèr un èr embeima ! Se i'a d'endré

emé dusse lis encadrant divinamen ; un nas d'uno raro
destincioun, de meme qu'une bouco artistamen dessinado ; leu mentoun un brisoun boumba ; l'auriho clarinello e roso, ournado d'une perle blanco. Lou front lise
em', au-dessus, de chevu d'un blound dons anela pèr
delice. Un buste armounious em'un coursage pudicamen
ourdouna, estaca is espalo d'ounte s'embelis leu countour
d'un bras enredouni. - Miniature pintade emé tantque de charme !
3° MADAME LA COMTESSE DE L. M...

Acô 's un camaiéu d'uno gràci princiero. Proufiéu
d'une grande pureta de ligne. Un front linde, un

iue superbe, un nas delicat, une bouco carminado, un
mentoun bèn tourneja, un ebu adourable, d'espalo d'un
moudelat finamen dessina e encadrano d'un coursage

4° MADAME LA COMTESSE DE L. M...

Toute de rose abihado, Dono de L. M... a un visage
emé de grands iue blu plen de douçour. Lou front es
esquist emé si péu blound releva e lôugieramen ouridula ; un chu gracions ; e tout leu cors vesti d'uno
raubo rousenco em' uno garniture frounsido autour dôu

de Santo Estello.

jougne emai sus lis espalo. Drecho, si poulidéti man
s'apielon sus un libre pausa sus un prègo-Diéu is armo
de la familio, ounte soun jita un velet e un brout dfloureto. Tout lou retra se destaco sus uno tapissarié
semenado de flourdalis daurade. Sus leu founs gris, à
gaucho, en aut, lis armo de coumtesso em'uno courouno

en subre. Se pôu rèn vèire de plus gènt.
Vaqui quatre miniature - quatre perle ! - pintade
pèr la mari d'une marqueso que jeun à la noublesso
dôu cor leu talènt leu plus fin e loua mai delicat ! Elèvo
de Moussu Doze, -Madamo de Barouncèlli n'a aganta leu
gàubi e la maniero maïstralo. Acô, bessai, es pas vibrant
de coulour coume n'i'a au museon dôu Louvre, mai acô
's sobre e acoulouri em' un biais, em' un sentimen pouëti

Jamai noun venguè de sant Jan
Que noun aduguèsse soun pan.

que toco à l'amo ! - Li tres Coumtesso e Moussu leu
Marqués parlon, revivon, pèr leu pincèu fada de la

LI T RLÈj1u1 PROUVENÇAU
.A.U SALOUN DI CHAMPS-ELYSÉES
Segound article.
Pèr donna vite, vite, un coumençamen de noste Saloun
i leitour de l'Aiôli, avèn pas agu leu tèms de classa nôsti
salo pèr ordre de numerô ; mai coume li Prouvençau
soun pas de taloun, me sara perdouna, va crese Sara
facile en chascun d'intercala fi salo dôu proumier article
à la plaço que ié counvènon.
Au proumier escrutin de la seicioun de pinturo, la jurado a decerni uno medaio à MM. Decànis, de Marsiho,
e A. Grivolas, d'Avignoun.
L'Aiôli enregistre aquelo nouvello emé gau, car leu tablèu miejournau En Provence e Buisson de Roses soun
dos obro de man de mèstre.
Mai la lucho pèr la medaio d'ounour a donna liô a tres
tour d'escrutin. Lou pintre avignounen Vayson emé Lou
Gamin dôu Marcat en Vau-Cluso a d'abord empougna li
!

jurat; pièi au segound e au tresèime tour, es loi pintre
Maignan emé soun tablèu La Mort de Carpeaux qu'a gagna
la vitôri.

Li dons cadre soun bèu ! bèu ! bèu ! Mai crese qu'es
leu sujèt qu'a empourta. Carpeaux es couneigu di Parisèn
bèn miés que leu Gamin déu Marcat e, n'en metriéu la
man au frô, en medaiant leu tablèu de Maignan la jurado
medaiavo en meme tèms l'escultour poupulàri de tant de
poulit mabre.
La Mort de Carpeaux es palouso e neblouso à constat
dôu Gamin dôu Marcat que, éu, es vibrant de coulour.
L'un es la calaumo de la mort, alor que l'autre es la vido
en pleno sabo !
M. Vayson, l'an que vèn, à cep segu, gagnera la bataio
dôu Miejour contro leu Nord ! E sara un ounour pèr la

Prouvènço e de toute justiçO pèr leu grand talènt de
l'artisto !
SALO N° 2.

pèr MID0 la
1735. - Quatre portraits; - miniatures,
de Barouncèlli-Ja-

Marqueso Margarido-Marfo-Enrieto
de Bello-Costo (Gard), elèvo de

voun, nado au castèu
J

M. Doze.
1° LE MARQUIS DE B.-J...

Bello tèsto, à regard dons ; tèsto espressivo ciné pamens d'iue blu à la sousto d'usso grisounanto ; front
lôugieramen rafi, ounte se reflechis la noublesso di penbarbo hlanquiso encadron
sado ; de moustacho em'uno
loubas dôu visage d'ounte s'entre-vèi un pichot pau li
labro. De péu gris bèn planta dounon un bèl aspèt à
la figure. Lou buste em'un vestoun à large revès. Uno

dessinon poulidamen. A si pèd de mameloun moussons,

ciouseto, lis iue d'une grando douçour, bèn dubert,

plamen uno meraviho !

Ah ! rampau de bon goi ! parlon de representacioun prouvincialo o naciounalo ? Mai
noua s'es jamai vist lou sentimen de raço e
sis aspiracioun mai vivènt qu'is acamp pouëti

ço que fai que li brancage en fusant dies leu cèu se
emé d'erbo finamen acoulourido. Lou cèu taud, d'un

como magnifico de péu rocs, adourablamen frisa. Uno
galante auriho -ournado d'une perle blanco. - Es sim-

Que mounto e mounto lèri,
Pèr s'enaura jusqu'au cèu-sin
E luen faire l'empèri,
Se pôu-ti qu'un jour toumbe au sôu
Noun noun, l'aura plus bello
Dôu Tèms ni de res n'ague pôu,
Sousta pèr Santo Estello !

e que soun aut! Un pan plus liuen, d'aubre de la mense
meno fan pièi un ridèu inagnifi! l'a plus gaine de fueio,

Poulido tèsto, èr amable, uno ouvalo de visage gra-

d'ounte sort uno denteleto negro. La tèsto cm' uno

INToueste gai Felibrige ansin,

3

noble pintarello.

ansin, is envirorin de la ciéuta di Papo, iéu vole bèn
me ié retira. Es un recatadou astra pèr li pouèto.
87. - Le Repos du Jardinier ; - côtes de Provence,
pèr M. Baton (Zacarié-Coustant-Teo(lor), d'Arras.

Vaqui un Jardinié asseta sus uno barioto e ié trenant
de rèst de cebo. A lis esquino adoussado à la paret de
soun bastidoun, bas, e cubent de téule rouge. En Prouvènço i'a toujour un ôulivié qu'estiro si bras nousa à
broundiho griseto, e sarié pas de faire que leu cèu noun
ié bluiejèsse. Au sôu e contro l'orne i'a peréu un pechié
emé (le pain jaune pèr estaca fi ceho, tout acô souleious

fou pintre i'a pas espargna l'ocre de sa paleto.

323. - Paysage ; - environs (le Cannes,

pèr M. Buttura (Antôni-Eugèni-Ernest), de Paris.

Au proumié plan, à gaucho, la vouto de quàuquis
arcade em' un aquedu au-dessus ouate l'aigo coulo plan ;

pièi, quihado plus aut, uno noce ounte s'empego de
meute e ounte s'entrepachon d'erbo folo que grimpon.
A constat, un aubre desfuia laisso soun brancage nus
se decoupa dins leu cèu. A drecho, un valoun coum-

planta d'àutris aubre pas trop gros, mai dintre tôuti,
un qu'es tout d'une gràci! Au founs la mar, cou me uno
gerlo d'ôli, fai leu tour de la rade, ouate vèn mouri uno
colo. Lou cèu, nivoulous, entre gris e jaune d'or. Poulit,
poulit !

SALO N° 9.

1421. - Les Laveuses ; - Menton,

pèr M. Reynaud (Francés), de Marsiho - fore councours.
Un tablèu amistadous ! Au-davans, un riéu à l'aigo

sabounouso. De cade taire, de gerbe emé de linge pèr
lava. Uno bugadiero s'estroupo li manche jusqu'à l'avans-

bras, bèn nervihouso, gaiardeto, talo que n'i'a à Mentoun. Un pan plus liuen, beissado sus leu riéu, uno autre
lavarello sabouno fi servieto, e pièi uno autre lis estènd.
Aquéli femo soun naturalo e dirias que vivon de bon !
A drecho, uno mountagno aguènt à si pèd la vile - toute
blanco, pièi d'àutri colo bluio que davalon à la mar.
Un tros de cèu azurin, grisounejant, finis aquéu cadre
d'une coumpousicioun requisto.
SALO N° 10.

445. - Cannes ; - île Sainte-Marguerite, pèr
SALO N° 7.

7. - Marseille ; - soir d'été, pèr M. Allègre (Ramoun),

M. Cornellier (Estiene), de Marsiho.

Acô 's ço que se noumo uno marino, e uno marine

de Marsiho.

plasentiero ! Aqui i'a 'no peirado ounte es 'amarra un

Bello Marsiho, te vaqui enrousado pèr li darrié rai
dôu soulèu, que s'escound eila-darrié leu cap Janet !

batèu em' un pescadou dedins. Eici , un camin que

Vaqui li fort Sant-Jan e Sant-Nicoulau, separa tôuti dons

pèr la mar ounte se vèi dessus de pichet bastimen que
filon, filon Dins leu founs, fi carriero, inoundado di
dons fiô d'uno journado d'estiéu ; fi lagune rose que
soun coume leu mirau ounte s'espandis toun cèu taud,
lôugieramen vapourous ! Li vaqui, fi veissèu marchand,
aligna bord à bord dies ta darso ! Li vaqui, ti tourre e
fi clouchié que pounchejon dins leu calabrun emé si
dentello goutico, aparant la le de ti paire ! Li vaqui,
!

fi meisoun blanquinello, que s'espandisson jusqu'à Long-

Champ ! Car es de la mar que leu pintre t'a pintade en
prenènt sus sa paleto un coulourun meravihous ! 0 Marsiho, es pas pèr dire, mai visto ansin siés coumparablo
à-n-uno Veniso prouvençalo ! Siés bèn la ciéuta oupulènto
que foundèron l'amablo e avenènto Giptis quand se ma-

ridè 'mé leu brave capitàni gré Éussène.
18. - Brumes du matin au Martigue, pèr
M. Appian (Adôufe), de Lioun.

D'crbo, coume n'en crèis i ribo, en s'esparpaiant sus
de coulet qu'escalon à drecho. Li countour d'aquéli ribo
soun poulit e sinuous. Un gros batèu à bourdage blanc
se repauso au mitan de l'aigo emé si mast ounte pèndon
li courdage. A l'avans de la barco, i'a 'n marin que
boufo leu fiô pèr fou faire peteja, car la brume déu

matin bagne tout co qu'environne. Sus leu bord, à drecho, de pescaire, pièi uno tiero de batèu em' un qu'a
'no velo pounchudo. Lou cèu neblous empacho pas fi

gabian de rasa la marine lindo pèr aganta, à la voulado, la mousco o fou sauclet que saute. Acô 's un pauquet soumbre, car es à l'aube d'un matin embruma que
leu pintre a pinta soun païsage Mai coume efèt, se pôu
pas dire que noun fugue refssi.
1383. - Le chemin de Roquebrune ; - Menton,
pèr M. Porcher (Charle-Albert), d'Ourleans.

Un camin emé, à drecho, uno pichoto mountado e
un pèd d'ôulivié ;'à gaucho, de coulet em' un bouquetoun
de coure : pièi, au mitan, se f ,stounant sus leu cèu,

dons ôulivié bèn pinta. La mar, que graciousamen de
coulino l'enclauson, vous laisso vèire sa calamo d'azur.
Lou cèu, un pan grisas e blu i cimo. Es agradiéu.
SALO N° 8.

295. - Les dernières feuilles ' - environs d'Avignon,
pèr M. Brunei (Jan-Batiste), d'Avignoun.

Au bord d'uno mueio d'aigo claro, l'on vèi d'aube se
miraia. Aquélis aubre,que soun bèu,dins soun blanquige

meno dre à-n-un quincounce d'aubre oumbrajant fi bastido assetado au bord de la mar. Proche d'éli, blanquinello, li velo d'embarcacioun, 'courre dirias de gabian
que fan pauseto. Eila i'a de costau que van en mourènt
dins l'ai-o. La mar gaine frounsido, em' au founs un
vapeur que canto pèr parti. Un cèu nivous d'un bèl efèt.
Fin e bèu, se pôu dire.
386. - Matinée en Camargue,
pèr M. Chauvier de Léon (Jôrgi-Ernest), de Paris.
Un tablèu mignounet ! - Un moussèu de la Camargo,
emé de Tau que gafon dins un clar ounte crèisson li
sagno palunenèo. Uno mountiho viôuleto porto sus soun

esquino un bran à pèu roussenco que brode sus leu
cèu e si bano e soun cors. De niéulo hlanco barrulon à
l'ourizount.
SALO N° 11.

-

8. - A Ville franche-sur-Mer,
pèr M. Allègre (Ramoun), de Marsiho.
Veici un panèu ôubloung que manco pas de brinde.
L'artiste l'a acoulouri à la façoun de Corot. Tè, de tros
de tenchuro, que creirias mes emé leu deh De proche,

es un pelau de pinturo en viergulo. Mai, à dès pas,
acô 's une metamourfôsi ! Uno carriero antico ciné d'es-

calié forço large, e bardado au mitan. A drecho, au
proumier escalié, au sôu, i'a d'oulo, de cassolo e de
gerbe d'arange, pièi de ceho e d'àpi; au segound escalié,

li mémis artifaio emé d'erbage. Assetado sus uno cadiero, li pougnet sus lis ante, Madamo Angot atènd li
chaland, davans sa desplego d'ourtoulaio. De chasque
taire de la carriero i'a de grands oustau vièi que frisson
adamount pèr uno tourrecouifado d'un capèu arredouni.
Dôu constat gauche, i'a tambèn uno marchande d'ourtoulaio. Pièi de gènt que mounton o que descèndon la
carriero, qu'ele-memo se destaco sus un cèu belamen
blu. - Ah ! que paleto e que gaùbi !
SALO N° 12.

196. - La p.-aine (le Fréjus, le soir

pèr M"11° Bonjean Antônio-Louiso), de Paris.

-

Uno pauro femo cargado d'un balaus de bos plego
sis esquino soute leu fais, apielado sus soun bastoun.
Oh ! la paurasso, es pas segur que posque agandi soun
bastidoun ; e pamens, s'encamino, plan-plan, cerne uno
vièio buscaiarello qu'es ! La terro, toute trevirado, emé
d'erbo secouso, es bèn la terre dôu Var ! Quàuqui moun-

tagno au founs, un pan soumbro, qu'un esclarjun dôu
cèu rènd mai souloumbrudo encave.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4
SALO No 13.

149. - Matinée au bord de la mer,
pèr M. Bertrand (Paulin), de Touloun.
Marino radiouso, pintado emé gràci. De pin veritable
qu'estèndon si broundo dins leu cèu, au-dessus de la
mar, e que, mai-que-mai, en se toucant, s'enfujon eilalin

en oumbrage amourous. La terro ounte trachisson es
bèn travaiado, talamen bèn que n'en rainassarias li

félibres contemporains, Auguste Fourès, pèr J. Anglade ; A dona

07OULEGADISSO `ROUVENÇALO

Maria Llorente pèr F. Mistral.
- Dins Lou CASCAVÈL d'Alès : La castagno d'or, sonnet de
V.-F. Chabrier ; Au mercat, Lou negre, Troumpo-la-mort, La
pacho, e àutri cascavelado d'en Ceveno.

Au Counsëu municipau de Marsiho, M. Vaulbert, qu'es

- Dins LE GRIL de Toulouso : A Antôni Perbose, sonnet d'A.
Fourtal ; Tretzens en trioulets pèr G. Visner ; Nostre but pèr
F. Vylisna.
- Dins LA REVUE MÉRIDIONALE de Carcassouno: Le mouvement félibréen pèr P. L'Été ; Al gai felibre Laurès pèr

l'Ajoun i Bèus-Art, vèn de demanda qu', en resoun dôu desveloupanien pres pèr la lengo prouvençalo, uno di quatre iscripcioun dôu mounumen que s'alestis i Moubile di Bouco-dôu-

Rose tua à la guerro d'en 70 - siegue facho en prouvençau.
Aprouva pèr leu Counsèu.

A. Mir.

mouto. Pièi, vès-aqui de roco que la mar poutounejo en

escumant tout autour. La mar sèmblo uno grando e
bello ardaiso que se balanço. Pas trop liuen di bord, de
pichot routas en iscleto, téuti ensouleia Lou cèu uni,
em' un toun taud à l'ourizount. L'on se creirié à Tamaris : aquelo mar, aquéu cèu, aquéli pin, tout acb es tant
poulidamen rendu, tout acb es tant pouéti, que, se n'ère
pas à Paris, me creiriéu eilavau à Balaguié, en trin de
manja'n boui-abaisso souto lou trihard dôu paire Louis !

- Dins LE FIGARO de Paris : Le plateau des fées, nouvello
de Noël Blache, four proumierenco d'un recuei que leu bridant escrivan nous vai donna sus la Prouvènço.

Uno soucieta marsiheso, dicho L'acioun prouvençalo, s'ôu-

cupo d'entre-prene e coundurre à bono fin l'ereicioun d'un
mounumen à l'estatuaire Puget.

- Pins L'ÉVÉNEMENT de Paris : La ville des Baux, àprepaus
de Santo Estello, pèr Aguste Marin.
- Dins LA CORNEMUSE de Marsiho : Vive la décentralisation

pèr J. Gautier ; L'enfant, Lou retra, pouësio de Mme J. Gautier ; Le ehàteau du roi René à Tarascon pèr Amy.
- Dins Lou VIRO-SouLÈU de Paris : Auguste Fourès, estùdi
lengadoucian pèr S. de Ricard.
- Dins LA DÉPÊCHE, de Toulouso : La dame de Lavaur
episèdi de la guerre contro lis Albigès, pèr X. de Bicard.
- Dins lis ÉCHOS DE TAMARIS : L'ecô de Tamaris pèr La
Sinso ; La sainte Estelle septennale pèr A. Coffinières.
- Dins LA NUOVA SiciLIA de Palermo : un grand article
d'E. Portal sus la Reneissènço prouvençalo - qu'aquéu valènt
Sicilian n'en vai publica l'istôri.

Au roumavage de la Crous de Prouvènço, adaut sus leu
Mount Ventùri, s'es canta en grand foule leu cantico prou-

vençau d'aquelo devoucioun.

La REVUE FÉLISRÉENNE vèn de môuse un fascicle de 96 pajo

SALO No 14.

444. - Marseille ; - matinée d'hiver,
pèr M. Cornellier (Estiene), de Marsiho.
A drecho, de roco que mounton de la mar emé de
bauco dins li trau, pièi lou fort Sant-Jan, dre dins l'embrum di nivo. Au founs, lou fanau de la Joulieto emé sa
belle jitado. De barco, à lbngui velo latino, em' un re-

moucaire que rintro au port. L'èr embruma fai qu'un
Biné la mar, s'encoulourant en uno tencho unido e tristo,
coume ace, a lib l'ivèr. - Es poulidet, aquéu cadre !

(Janvié, Febrié e Mars 1892), bèn grana, bèn atuau. Vès-n'eici
l'espigado
L'évolution félibréenne pèr F. Mariéton, ounte
soun estudia aquélis entre-signe d'aspiracioun federalisto que
de pertout gourgouion dins la jouinesso felibrenco; Lou serventés ddu Cèu, de l'Aigo e de la Terro, uno amirablo cridadisse pèrlou revenge de Prouvènço, tracho pèr Jùli Boissière,
vice-residènt au Tounkin; La fin du moissonneur, tradu dôu
:

prouvençau de Mistral pèr Enri Ner, en vers francés; Lou

Jamai secaresso a mena careslié.

pantai dôu Comte, tira dôu Diamant de Sant-Maime, un pouèmo

inedit de l'Eugèni Plauchud ; Le toast fédéraliste, adesioun
de Gastoun Jourdanne ; Annibal en Gaule, le passage du Rhône,

pèr S. ; enfin tout ço que pertoco leu varai, leu trafé e leu jit

LA BELLO JAPOUNESO

de la Causo.

292. - En Provence,

pèr M. Brun (Charle), de Mount-Pelié.

Un grand camin, bèn large e bèn clar. De drecho e de
gaucho, de mourrihoun. Au founs, uno colo nuso, grisounanto à la tèsto e ounte, au pèd, crèis de roumaniéu.

Pièi aqui, au bèu mitan dôu camin peiregous, un ase
carrejant sus sis esquino uno païsano. Ase e jouvènto
mai que naturau, superbamen ensouleia. Marchon,
aquelo chato e aquéu Mèste Alibouroun ! Un caire de
mar à gaucho. Un cèu blu palinèu em' un rai enrousa. Bèu cadre, ounte la Prouvènço se recounèis sus leu viéu,
d'une grando marco de toco !
(Countunia),a).

ANTONIUS ADAM.

Pèr sant fan
Blad segaran.

F. Pascal, lou tradutour gapian de l'Iliado, vèn de baia au

Pèr enfada si galant,
Voulès saupre leu sistèmo

publi leu tant VII, tout resplendènt: 24 pajo in-8e (Gap, empr.
Richaud, en carriero de Prouvènço).

De Madame Crisantèmo ?

Au saboun Mikadè se paupejo tout l'an.
Pins LA VIE PROVENÇALE, nouvèu journau edoumadàri e

ilustra que vèn de parèisse à Touloun : Uno letro de F. Mis-

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

tral ; Les tambourinaires pèr C. Derepas; La ciduta de Touloun,
sounet de S. Michel ; La Provence pèr P. Escudier; Eis insèite
pèr P. Lauret.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : La Cigalo de Santo Estello pèr
L. Foucard ; Un soupa ei Pèiro-Plato pèr fou meure.
- Dins L'HOMME DE BRONZE d'Arle : La Santo Estello i

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a

tasta leu vin de

Baus pèr I. C. ; un coumplimen à la Rèino dôu Felibrige pèr
Uno Cravenco.
- Dins LE PETIT ARLÉSIEN : L'arlésienne abandonnée, nouvelle pèr A. Julien.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN d'Arle : Chroniquette félibréenne pèr J. Gautier.

L'OUSTAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

- Dins L'Écao di Lilas (Paris) : Casau, drame prouvençau

Es forço de crèis, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbribaude dins leu got coume leu rubis, que vous caufo
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu

de J. Monné, ate tresen ; La chaminèio pèr V. Bouis.

Fui me vèire uno 6ulivo à Sant Jan
Te n'en farci vèire milo à Toussant.

- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : La sainte Estelle.

- Dins L'ÉCHO DE PARIS : Fou) tuneto, un article de Pau
Areno sus la fèsto di Baus, que, vous dise qu'acô.
- Dins L'ÉTOILE DES ALPES : La chaminèio, conte de V.

aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aidli.

Bonis.

Lou grand abounde di malèri nous 6ubl?go

de remanda au numerô venènt la scguido de
noste interessant fuietoun

]Li metnôri

d'un gnarro " pèr Batisto Bonnet.

- Dins LA SARTAN de Marsiho : Lou pardoun pèr RimoSausso ; Lou gat de Madameisello Sambuquié pèr B. Artou.
- Dins LE PETIT PROVENÇAL: La Sainte-Estelle aux Baux
pèr J. M.
- Dins LE MONDAIN de Marsiho : La Santo-Estello ci Baus
pèr Pèire Bertas.
- Dins lou BULLETIN dis Estudiant de Mount-Pelié : Les

VINS MOUSSEUX

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LA REVUE

ÉLIBREENNE

V
SETENCO ANNADO. -- Publicacioun liieràri, franco-prouvençalo, souto la direicioun
de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt lou 15 de chasque mes.

Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

't/ 1 J

M. G. - A. RA L U N &amp; Co

Ye

Marco depausado.

PROPRIÉTAIRES

AVl["N0N

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre, de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucre, tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. I'ALIJi\, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

la belle co.

Mai... es pas besoun de lou faire moussa

S'ESPEDIS :

m

En miejo-caisso 2 de 6 fiolo, e 12 miéji-fiolo,
o mié-panié ) o 24 quart de fiolo.
En caisse,

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

o panié
En double caisso de 25fiolo,o50miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiole.

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estelle di sèt rai, de l'autre
la Cigale emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pôu rèn ôufri de mai requist à-n-uno dame.
La MEDAIO souleto : a fr. ; - mountado en epingolo ' ' fr. ; - emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1 1; fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perén 1 e 10 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
de port.
:

:

:

LOU VIN D'®
1MZadèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

--

la fiole,

3 fr.
3 fr.

page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

Encô de Louis FERBER e ftéu,

à Lioun, plaço st Potbin, 14

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchaclo dins un endréfresqueirous.

le-

rXIP -E

POUNDADO EN 1876

SOURCES MIREILLE

l , à la carriero Grande,-aunari%, 1, en AVIGAOJUI.V

K

Espedicioun franco de port et cl'embalage.

A L A COCA DÔIU PÉROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en Pouce
coume leu vin de Castèu-Nèu.
Pèr béure, o D'Iariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd ;&lt;4 fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacfo Mariani.

Demandas

Par excelsnce

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre.
- Liqueur de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
'

Itasin e bevèndo. -- Suere pèr- vendémi.

VIN MAAIANI

ue, Digestive, Reconstituante

..T: EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO

iroug ao.

li

sage :
A toun apetis se vos douna d'alo
se vos donna de joie à toun cor,
"tfrançais)....
sec fnon
2fr.50 E
Quand vas au cafè, laisse la verdalo
Nèstis espedicioun soun facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se E pren leu Vin d'or, e béu leu Vin d'or.

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grannd mousseux du Comtat, Extra dry (goùt anglais)..

-

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la 16IEDAIO FELIBREXCO, veritablo beloio d'art, en argènt

un aperitiéu plus fin que tôuti

MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRE T

ENCO DOU BIJOUTIE C. RABANIT

achimhau
La caisse ç'a

mI'eirc .15 r. prise à vals

7eate data

p

®u lî=`.1STItTl k 3'1;:, S+ ]S D

:I S` ®iqustin, Paris

ides et Pharm.

.

arsihé$

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
Se trovo en Avignoun, au magasin Desayes.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277819">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277820">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277821">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444973">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277792">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°053 (Jun 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277793">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°053 (Jun 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277794">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277795">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277796">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277798">
              <text>Cinquante-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277799">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277803">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277804">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277805">
              <text>1892-06-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277806">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277807">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277808">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/06907fdf8b08e7fde5ab33ba204e039b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277809">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277810">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277811">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277812">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277813">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277814">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277815">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277817">
              <text>FOL13136_1892_053</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816530">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4074</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277818">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444970">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444971">
              <text>Antonius, Adam</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444972">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596716">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596717">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596718">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641692">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878288">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
