<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4079" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4079?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2627">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c3cce7d7c17329ff7422a7c32e98cd0b.jpg</src>
      <authentication>0a32efdbe3b810d2b2ecc3667960aabf</authentication>
    </file>
    <file fileId="139089">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22d6a7618600a6ded9d48c9e4fb63f36.pdf</src>
      <authentication>317c2a480d454ee9f5454c2c6a31440c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631108">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 58.

DIMENCHE, 7 D'AVOUST 1892

Nàutri, li bon Prouveneau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiàli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

Loujournau.
(Prouvèrbi di mzeissouniél

F. MISTRAL.

QUE

JAH CREMANT TRES FES PER MES (`y, 1`7, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. i o fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE

Lou numerè....... 10 centime.

Vers

M. DE BARONCELLI,

Baile dôu journau :

au palais ddu Roure,

M. DE BARONCELLT.

EN AVIGNOUN

Secretàri de la redacioun :
GRABI'

FEDERALJSIYIE
O DESCENTRALISACIOUN
Lou 22 de Febrié, davans Ion Capoulié qu'èro

d'asard à Paris, lins la pichoto salo dôu Café
Voltaire, Amouretti faguè, au noum de quàuqui

felibre, uno declaracioun que se n'en charro
encaro. Forço felibre i'an pica di man. Forço
soun intra dins li visto que debanavo noste
ami, sènso garda tôuti li mot qu'avié auboura.

l'a bèn agit un rondelet de bràvi gènt que
quilèron coume de cat que van cresta. Perqué
quilavon, ah ! ç' anen? Se cresien pas, belèu,

que voulian estrassa li Ires coulour nimai
faire de trau à l'unita franceso ! N'i'a un o dons

que, sènso vergougno, nous an fa aquéu reproche ! 1àlai aquéli, s'avien pas crento de nous

arregarda 'n fàci, o bèn se crebarien dôu rire,
o bèn, boutas, bessai que plourarien.
S'encapo qu'Amouretii es, coume iéu, d'uno
d'aquéli famiho de Prouvènço qu'an, de tout
tèms, baia à la Franço-maire de bon séudard,
d'ardit marin, de ciéutadan apassiouna pèr la
causo publico. Avié resoun, Foucard, de remouchina li nèsci e li marridi gènt que se pen-

savon de nous acana 'm' aquelo messorgo.
Mai saren proun justifica pèr li noumbrous
federalisto dôu nord de la Franço. FrancCoumtés, Flamen o Bretoun, qu'an respoundu
au rampèu de noste ami Enri Chabrier, Lou
redatour de la marsiheso Sartan, que, l'autre
mes, mandavo Iou flame manifèste de l'Alliance
fédéraliste républicaine. Lou sabon, aquéli, e
lou divan, que li federalisto prouvençau noun
soun de gousto-soulet e que volon counvida
tôuti li païs de la Franço à tasta 'm' éli li benfa
de l'unioun dins la liberta.
La toco es bello, es grando. A rèn de pouliti.

Es une toco de reviéudacioun naciounalo.
Coume Ion disié noste egrègi ami Savié de
Ricard, podon, pèr elo, s'acampa d'orne de
tôuti li partit. M. de Mun e M. Pelletan van
d'acord, au Palais-Bourboun, sus li questioun
patrioutico. Li camisard rouge de Garibaldi,
li sôudard de Charette noun sounjavon à se
charpina davans lis enemi dôu noum francés.
Vuei, e la memo causo, tôuti li forço di prouvinço se podon rabaia contro l'orro Centralisacioun que lis amato e que li tuio.
Mai siau pas d'insurgent nimai de revuuta.
Es au noum de la Lèi que voulèn chanja la
Lèi. Es au noum de l'article 8 de la Lèi Coustituciounalo dôu 25 de Febrié 1875 que Marius
André en-lé Pèire Bertas reclamavon, i Baus,
la Republico federalo. Sabe, iéu. de founeiotunàri afnrnnhrn;,^'1tR. s lr =t
-

licioun di prefèt, l'estensioun di poudé di
Counsèu generau.
Qu'es acô? rèn de mai que ço que voulèn.
Noun pbu, un menistre, touca 'n péu de la
tèsto dôu darrié pouliçoun pèr causo de federalisme. Autramen faudrié que revouquèsse
li tres quart de la colo amenistratiéo.
Mai d'abord qu'avèn escouba loti davans de
la questioun, me fan dire ço qu'es lou Federalisme.
Co qu'es ?
Poêle pas miés loti defini qu'en disènt qu'es
tout-bèu-j ust Ion countràri dôu Separatisme.
Quau se dis federalisto, se dis anti-separatisto.
E veici perqué : jedcraiism vbu dire unioun.
Es un mot que vèn dôu latin, icedus, fcederis,
en prouvençau « alianco, tratat de pas e d'amistanço ». E crese, iéu, que Lou meiour biais
de respondre à la boufounarello acusacioun
de « separatisrne » es, pèr nàutri felibre, de se

nouma davans téuti federalisto. Tambèn, li
federalisto francés volon escriéure dins sa
Coustitucionn futuro que tôùti li questioun
militàri e diploumatico noun saran tratado en
foro de Paris e dôu Counsèu soubeiran de la
nacioun ; mai li questioun prouvincialo anaran
i Counsèu soubeiran di prouvinço; li questioun

courunalo i Counsèu coumunau.
Es la verita, la lougico. La justiço, loti dre
di pople, volon que n'en siegue ansin. Lou
sistèmo de vuei trepejo tout acb. Cadun Ion
vèi e n'en soufris. Nùsti gouvèr éli-meme n'an
lou soucit. Lou Senat discutissié, aquest prin-

tèms, uno lèi sus lis Universita - que téuti
lis esperit un pari libre belavon, pèr-eo-que ié
disien « uno lèi de descentralisacioun »....
- Acù 's acb ! voulèn la Descentralisacioun,
voulèn pas Ion Federalisme...
Ansin quàuquis-un nous respondon.
Nous pican pas, coume d'enfant, pèr l'amour
d'un bèu mot! - Mai vesèn claramen ço qu'es

Federalisme e ço qu'es Descentralisacioun.
Un eisèmple me servira. Es pamens qu'un
eisèmple.

M. Leoun Bourgeois, menistre descentralisaire, prepausavo de founda en deforo de Paris
de gràndis Universita. L'Estat li creavo. L'Estat
li pagavo. L'Estat noumavo li proufessour e li
« carga di leiçoun ». Mèstre d(ju boursicot e à
pau près mèstre di nouminacioun, l'Estat cen-

trau restavo Ion le suprême, unen, de tôuti li
mèmbre d'uno Lniversita coustituïdo ansin.
Proufessour, amenistratour, enjusquo lis aparitour e li simpli pourtié, tout acb gardavo lis

iue e loti cervèu vira déu constat de Paris,
u

PERRItiR.

Mai qu'aurié fa M. Bourgeois s'èro esta federalisto ?
Aurié baia i pople de chascuno di prouvinço

lcu mejan de se prouvesi, segound sis agra-

danço, de poudé pouliti e amenistratiéu. Aquéli

poudé, uno fes ourganisa e elegi coume se
dèu, aguènt l'argènt, farien co que sarié de
faire. Se la prouvinço avié dre, pèr si besoun
e si dardèno, à poussedi de Faculta, li Faculta
sarien creado. E tambèn, s'avié dre à-n-uno
Universita, l'autourita prouvincialo, ounte
sarien lis orne li mai assabenta di besoun dôu

païs, foundarié 'quelo Universita, que, desegur, respoundrié à l'estamen geougrafi,

istouri, ecounoumi de l'encountrado. Chausi
pèr la prouvinço e paga pèr elo, li proufessour, en vivènt d'elo, noun i'escaparien. La
Prouvènço e loti Lengadb, 1'4quitàni e la Flandro, la Lourreno e la Nourmandio se baiarien

ansin aquéli grands ourgane d'estùdi e de
prougrès, que vuei ié niancon tant, e que
sarien aparia à l'interès de si pople.

L'eisèmple es-Li proun clar? Lou redise, es
rèn qu'un eisèmple. Noun sabe, vertadieramen, se tôuti nbstis ami creson semé M. Hovelacque) que la questioun de l'estrucioun siegue

prouvincialo o se n'en fan uno questioun na-.
ciounalo. Mai qu'enchau l'eisèmple chausi ?
Es la causo elo-memo qu'ai assaja de metre
au clar.

Que lis istituciourl prouvincialo espeligon
de la Prouvinço e siegon ourganisado pèr elo :
vaqui l'idèio federalisto.

Que siegon mandado de Paris; qu'en Iii)
d'èstre semenado dins soun terradou naturau,

arribon, téuti lèsto e tôuti facho, coume lis
aubrihoun dis ardiero vitrado que vouiajon
de-fes enté -si fueio, emé si flour, mai que
pass son e lèu moron liuen dôu sôu nadalen :
vaqui la Descentralisacioun ; la vaqui, dôu

mens couine la pantaion nôsti pouliticaire.
Vaqui l'idèio fausso à coumbatre, la marrido

messorgo que noun ié fisaren l'endeveni de la
Prouvènço.
S'es vertadiero, s'es lougico, la Descentrali-

sacioun n'a qu'un bon noum : federalisme.
Faguè de federalisme, noste Maurise Faure,
quouro demandé pèr li despartamen loti dre
de se sendica. Faguèron de federalisme, li
descentralisaire que, dins Ion darrié Coungrès
d'Angié, taguèron aquésti vot :
« Que les Conseils généraux aient le droit de statuer
définitivement sur toutes les affaires départementales ;

Que les finances du département soient séparées
de celles de l'État ;

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

9-

« Que la législation favorise le groupement des départements déjà effectué dans plusieurs régions sur le

:Autant souple que l'amarino,
Uno danso d'un biais ardit

terrain des intérêts agricoles, économiques et moraux ;

Si tièr teté, sus la peitrino
De sonn fringaire an reboundi.

« Qu'il soit constitué (les assemblées provinciales;

Qu'il soit attribué à ces assemblées des pouvoirs
règlementaires en ce qui touche les questions locales... »

Federalisme, tout acù ! E, se leu mot federalisme espavènto li gènt, a l'inmènse avantage

de nous dessepara di viedase e di mourrefarda que voudrien countenta la faut dôu pople
francés ern' aquelo pauro « descentralisacioun
literàri» o «artistico» qu'es qu'un os vuege de

mesoulo, un mot sènso resoun, uno lôugiero
farfantello qu'un pau de coumprenuro e de
refleissioun fai encourre per toujour. Coume
j'a ges de cervello sènso estouma, courre s'es
jamai vist uno pensado umano sènso tripo ni
bon sang, T'aura ges de descentralisacioun dis

esperit sènso la dis interès e déu poudé
pouliti.

l'a mai qu'un prejujat contro nosto idèio.
l'a d'interès. Avèn de gouapo qu'amasson li
picaioun clins la sueio ounte Paris laisso
se marri la prouvinço. Mai nous faran pas dire

sebo. Car nosto obro, es elo qu'a de re,iéuda
e leu Miejour e la Franço, que tôuti Bous soun
bèn malaut.
M. Gastoun Jourdanne a moustra, au poun

de visto militàri, li dangié de la Centralisa-

cioun. Dirés que Jourdanne es un di plus
rciugi radicau. Mai li radicau soun pas li soulet

que se pènson couine acù. Dins la discussioun de la lèi sus lis Universita, i'aguè 'n
encidènt que téuti nùsti senatour se n'ensouvènon. Un ouratour glourificavo nosto unifourmita courre uno di plus gràndi forço de
la Franço :
- Digas. faguè 'no voues, la grand malautié
de la Franco

E quau parlavo ansin ? haro M. Hébrard,
l'eminènt senatour de l'Auto-Garouno, leu direitour dôu Temps.
Vaqui nosto pensado sus leu Federalisme.
l'a d'ami, j'a de fraire qu'amaran miés bessai
e mau-grat tout Descentralisacioun. Pèr de
mot, i'anaren pas cercagarrouio. Saren urous,
bèn au countràri, de vèire soun travai emai,
se podon, si vitôri. liai uno soulo causo, dins
tout acô, es necessàri : es que loti Felibrige

intre au prat-bataié pèr loti grand bèn dôu
Popie qu'a messioun d'ensauva. Fau que descènde vers fou Pople e que siegue l'avoucat de
sis interès. I'a'n ome pouliti qu'atroubè 'quelo,

l'autre jour: - Pàr èstre ama dôn Pople, ié
fau faire de bèn. - E loti coulègo, pèr Ion
cop, avié pica proun just.
CHARLE MAUJRRAS.

I grand calour, se me vos crèire,
Quito la femo e pren leu vèire.
FUIETOUN DE L'AIÛDLI

L! IVIEMORI DUN

19

RO

Loti vernie (seguidoJ.
I'avié de moumen que mis iue se velavon de liunchour,

m'esmarave dôu rode qu'ère, sènso quita de visto li

ÏAD.-,MO

Es uno ardènto mescladisso :
Toute man quinto uno autre man.

NFOS )AUDET

Lou diable ris lins la subisse...
Femo, gingoularés den.an !

Em' un cledat de cano seco
An fa ]ou bal sus l'estoubloun,
E loti plesi pren à la leco
La chato qu'entènd li viôuloun.

Au vane d'uno mouresco folo
Li raubo fan leu remoulin
Lou péu esfara,ja s'envole
E li fichu toumbon d'à clin.

Viôuloun, tambourin, clarineto,
Sus quatre post, li musician,
Caro usclado,, nas à luneto,
Destounon courre de bôumian.

Dôu desir grandis la fangalo
Li mignoto n'an plus d'alen
Lou sen I:bi la mounto-davalo
Dins leu boumbet jouine e trop plen.

Dôu batut, la bouto qu'arrose,
Abat la pôusso e la calour
Au canèu escalo de roso,
La sebisso morto a de flour.

Sus li mentastre e sus li maulo,
De parèu vènon s'asseta :
Mai de poutoun que de paraulo,
Charron, calignon sèns cournta.

Di piboulo l'oumbro verdalo
S'alongo pèr s'esparpaia ;
Deforo, au soulèu, li cigalo
Terriblo fan que cascaia.

Mu ! la bruno, ounte vas souleto ?...
A fusa long de l'aglanié,
Toute eselariado e tremouleto...
Lou diable ris dins leu canié.

Es.dos ouro : la terrobruno,

Febrous, e fernisson li nèr.

Loti bal finis ; la chato lasso,
Vès-la que s'entourno à I'oustau,
Doulènto, nèco, tèsto basso
E susant loir pecat mourtau.

Pan ! pan ! e vaqui la quadriho
Que tout-aro vai coumença ;
Chasque drole cerco uno fiho
Li couble parton enliassa.

D'àutri s'envan en farandoulo,
Embriaga, la flamo is Tue ;
L'amour crido, la car idoulo
Dansaran (le plus bello aniue.

Cremesino, la tèsto à rèire,
Lou rire is Tue, leu rire i dènt,
Qu'es lôugiero e .fai gau de vèire
Aquelo, e couine danso bèn !

Dins leu campèstre, qu'alumine
Dôn tremount l'inmènso roujour,
En cantant un jouvènt camino...
Lou diable ris clins la liunchour.

Un cèu de brase, pa 'n péu d'èr
Lou sang dins li veno barrulo

Mau-grat la taud, uno autre pale,
Lis Tue duhert, sèns regarda,
Coucho la tèsto sus l'espalo

(Li film d'Avignousal.

En A voust

De soun calignaire enfada.
Vivo, aquesto, e galejarello,
La vesès i quatre cantoun,
Sèmpre ciné tôuti dansarello
E sautant couiné un fouletoun.
Mute, lis Tue clin courre morte,

Ravassejant de sai pas que,
L'autre, soun dansaire l'emporte
Sèns la sourti dôu penequet.
Lou diable ris dins la baragno,
E la musico de rounfla !
Coume de telo d'estaragno
Lou diable espandis si fielat.
Veici la chatouno paurouso

T. AUBANEL.

l'igo e moust.

LOU NIS DE TOURDRE
Alàri de Gigoundas, un cadèu que coumençavo d'avé
Ion péu fouletin, anè se counfessa. E quand aguè fini de
dire, leu capelan ié vèn :
- Anen, moun enfant, rapello-te bèn.
- Moussu leu Curat, me rapelle plus.
- An, vai, agues pas trente, digo tout ço que sabes.
- Eh ! bèn, Moussu leu Curat, d'abord que vous fau
tout dire, sape un bèu nis de tourdre.

- E mounte es aquéu nis?
- Es dins l'ôuliveto de Cadet-Ferrut, à l'aubre cinquen

Que baie just leu bout di det
A soun menaire, e l'amoureuse
Passant la man au brun couttt.

de la segoundo tiero : li pichet an li bon canoun, van

Aquelo à soun cadet pantaio,
Douçamen danso à pichet pas,
E l'ami que i'a pres la tain
La sarro entiero dins si bras.

varaiavon ausiguèren li tourdre e gastèron leu nis ; e
quand leu paure Alàri venguè vèire si tourdre, plus de

Vèn li drouleto mau couifado
Vèire courre lis autre fan ;
Pieta ! leu coursage ié bado,
Trop courte es la raubo d'enfant.

dins leu pourridun di brueio de l'an passa, d'ounte trachissien li pelenc de toute meno cm' un grouûn de bestiouleto de toute couleur. Lis uno primo e tôuti d'un
avenènt, lis autre plate e. rasto, lis autre arredounido,
lis autre pounchudo de tèsto, grasso de vèntre, estiradeto
de co e tout acô fourfouia\o de vide. N'i'avié de tôuti li
pèu e couleur ; de cendreuse, de verdo, de bluie, de rouginello, de blanquinouso, d'ajaunido, de rose, de negro,
e, quete alaire de mouvemen ! Falié vèire acô couine anavon e venien d'une pelancho à l'autre, d'un gréu à l'autre,
d'un mou à l'autre, grasse couine de pesou de caulet, de
mourre-pounchu de vigne, de niereto, de sautaire e d'eceurcoussoun. Aquésti retrasien en de chaplun de catoun

è,,tre narre. L'endeman de matin, sabe pas coume vai, d'enfant que
nis !

- Mai quau m'a pres moun nis? quau a gasta mon ii
nis? cridavo leu dnganèu. Oh I sacre noum d'estiéu ! ié
pbu avé que Moussu leu Curat. -

Basto, Alàri l'an venènt, se tourne counfessa, e fou
prèire ié fai, couine à l'acoustumado :
- An, rapello-te bèn, e digo tout ço qu'as fa.

uno mar, un aigle, un lioun? Es-ti, me disiéu, pèr ço que
l'orne a la visto grasse, e que preissa de viéure coume

l'es afama de richesse, n'a pas leu tèms de lissa soun
regard sus aquéli meravihôusi bestiouleto que, vesino
dôu noun-rèn, sèmblon èstre que mai tintourlejado pèr
la nature ! Que moun baile a resoun de dire que la nature

es toujour que plus grande dans tout ço que counreio
de plus pichet ! l'a-ti quicon de mai amirable qu'une
mouissalo : Emé quete este la nature i'a 'staca lis alo ?
Emé quete gàubi tria s'es engensado à ié planta li pauto
e caviha lis iue? E, dequé soun loti sèn, leu goust, l'ausido que i'a donna? Dequ'es aquelo set de sang, de sang
uman subre-tout, que i'enfioco leu pitre en l'encaïnant
après l'orne ? Coume! nous aplantan davans la troumpo
d'un elefant, cm' acô fasèn pas mai de cas Waquélis
ardidi mouissalo que nous agarrisson la pèu ? Coume !
li mouissalo nous devourisson la taro, emb' acô sian
proun calu pèr pas nous avisa d'aquéli pichet mourre
talamen apounchouui, talamen agusa fin qu'escapon à
nosto visto, e que, cana pamens courre soun dins soun
prim, enterin que nous birounon la car, se n'en servon

bruei qu'à moun alen soulet tremoulavon ; en me vesènt,
aurias di que penequejave belèu, ounte? noua sai.
Dempièi ai toujour cresegu que leu cervèu de l'enfant
founciounavo dôu meme biais que l'ôujeitiéu déu foutougrafe pèr ço qu'es de la visto, e dôu gàubi que leu founougrafe, pèr ço qu'es de l'ausido : l'un e l'autre, m'es
vejaire qu'an besoun de passa dins la chambro negro pèr

d'aube, en de Bran de mi, en de gran de luserno ; lis
autre en de trissun de perle endiamantado, en de rubis
plicassa d'or e d'argènt, en d'esmeraudo taquejado d'ebeno e de safran, en d'ametisto pigaiado d'evbri e de
courau. Ausave pas li touca, car uno les que vouguère

regardado, alor que la visto s'esvarto dins un entre-jour
enridela, se l'ausidou s'acrussentelis pas que mai, car me
remèmbre que dins aquelo passado ausiéu mai claramen
li brusour di bestiolo e li ràumi cadencia que li bedigo
menavon dins sonn mastegamen. Quàuqui belamen de
fedo erré li cop de tèsto que dons bbchi se dounavon
me faguèron vira lis iue de vers leu troupèu ; pièi, courre
aviéu la rampo i couide, me crousère li bras en i'apielant moun mentoun à l'aussado di pougnet : regardave

sirmi ; e aquéli, quand lis autre fusavon, s'enanavon

courre d'une, canto-bruno pèr nous lipa leu sang !

que gagnavon ère trop feble pèr li pourta, i'èron pas au
cimèu que, patrflôu, damavon un d'aquéli cop d'esquino,
bèu Bon-Diéu, que vous metié toute en tramble la cabeladuro fino di tepo. Me capitave dins li mouto, davans

Bon-Diéu barrulavon mi pensado, leu tèms fusavo e preniéu tant-e-pièi-mai de plesi dins aquelo endraiado qu'ahave me demanda l'espèci de dènt que la nature a douna
au courcoussoun, quand tout-d'un-cop, za veguère
sortre de terre un vernie de la loungour de moun portoplume, qu'après avé fa leu pont pèr sortre, boumbiguè

èstre retengu. Me demande meme s'après uno bello

n'en prene uno, sènso pamens que la sarrèsse, s'afoundrè
couine uno boufello de farine dintre mi det.

N'i'avié que retrasien à de langasto, à de rese, à de

grève, rnaterialo. e de-fes me garça, on leu rire en bouco,
car li palamardo trop bèstio pèr vèire que leu péu d'erbo

aquelo menudaio de vide, me demaudave en inc desuiant,

perqué lis orne amiron de pre.ferènci uno mountagno,

Anin, d'une resoun à' l'autre, sus li bestiouleto dôu

!

couine un bouiroun de tout soun long sus leu germe.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI0*T.I
- Moun paire, ai fa 'no mestresso.

- Pèr te marida ?

- Eto, mai... perqué voulès que fugue ?
- Acb vai bèn... E quau es aquelo mestresso ?
- Oh ! tant foutrau de vous loir dire ! L'an passa vous
counfisère que sabiéu un nis de tourdre, me prenguerias
moun nis... Se me prenias ma mestresso !
Lou CASCARELET.

A Nosto-Damo d.'Avoust

Li rosie an bon goust.

AU MOUNT-D®R
Pajo d6u journau d'un pelègre.
L'aigo de nose. - La soupo de coulet. - Toupougrafid d,u
Mount-I)or. - Lou Sance e lue Ventour.
La Dourdougno
e Eau-Cluse. - Lou Ctzpouchin. - La Grand-Cascado. Li four d'Auvergne. - Bèu fen e marrido car. - L'arc-de-

sedo pèr sôu. - La cherpo de Vinus. - Lou vilage. - La
bourriscaio, Casiniir.
Aquéli béf d'Auvergnas. - La
logo - L'estubo. - La race unzano. - L'infer dûu Dante. La sourso. - Souto leu vitrage. - Li rouino rournano. -

Lou Prouvençau dis Auvergnas.
« Les
Plueio e grelo.
débuts d'un homme de lettres » d'Anfos Daudet, Moun tambourinaire. - Lou soulèu enluna.
Li cigale.
Sèns leu Cantal e ton Mount-Dor
Lou bouié d'Auvergno pourtarié l'aguïado d'or.

Uno Parisenco me disié tout-escas qu'un di proumié
mège de Paris afourtissié que cresié à la vertu que de
tres aigo, d'aquelo d'Ais-di-Ban, d'aquelo de Vichi, erré
d'aquelo. dôu Mount-Dor, dintre li mountagno escalabrouso de l'Auvergne.
Iéu i'ai respoundu, pèr boufouna, que cresiéu à-n-uno

quatrenco, à-n-aquelo de l'aigo de nose, pèr vous remounta l'estouma quand sentès que s'envai. Basto, es
pamens verai que se l'aigo de nose m'èro estado sufisènto

pèr m'adouba mi pàuri boulet creba, n'auriéu croumpa
voulountié e lipa un brave barrichèu tôuti lis an, co que
sarié esta mens coustous e plus agradiéu que de veni
eici au Mount-Dor, treina sabato e me seca la guète tres
semano fèbre-countùnio, e desempièi vuech an à-derèng.
Moun soulas es de i'espincha la nature toujour belasso,

de i'escouta lis orne pertout ôuriginau e souvènt bestial,
e de ié legi ço que sènt noste Miejour souleious. Tenès !
se vous engane : ves-aqui l'Aiôli que vène de reçaupre e
qu'ai galafata tout d'un tenènt, coume galafaton sis
escudelasso de soupo de caulet au lard, espesso que leu
cuié se ié tèn dre, e fmuanto coume lis aigo termalo, li
pourtaire embretela, à la porto de l'establimen ounte si
femo li l'an aducho.
Mai faguen pas de mesclo, que l'ensalado russe vai
pas en tôuti lis estouma.
La naturo? Ah! es pu gain qu'aquelo de n osto Prouvènço e pamens a bèu me faire riseto, la masco, lame
pas tant.
.Lou Mount-Dor es uno valengo que se cave dôu tremount au trelus, di planasso gramenouso frejo e tristasso
de la Courrezo a* piue leu mai aut di moirait Doumo, leu
Sanci, qu'a que dès mètre de mens que poste Ventour,
niai que ié ressèmblo en rèn pèr la prestanço e la majesta. Lou vilage dôu Mount-Dor, campa au mié de la
vau que leu Sanci doumino, à-n-un parèu de kiloumètre
avans de n'èstre au founs, encambo la pichoto ribeireto
de la Dourdougno, qu'amount à visto d'iue la vesès prene
sa sourso e serin noum i dos caseadeto que sauton dis
auturo, la Doro e la Dougno, pèr se mescla e fourma plus
qu'un son] courrènt varaiant e cascaiejaire, aboundous
en chambre àutri-fes, e are plus qu'en troucho argentalo,
fine quasimen eitant coume aquéli de Vau-Cluso. A drecho, mounto uno fourèst souloumbrouso de sapin tôutis
embarba de pèd en cap de mousse verdalo. De la fourèst
s'aubouro leu testau dôu Capouchin pela, emé sortit aguïo

3

Lis orne, éli, lotion de chivau sela de tout pelage de

de ro que l'es plantado au coustat, ço que i'a fa baia
soun noum. A gaucho, mounto un pendènt apradi, dre,

l'autre man de la plaço, o de veituro à quatre rode,
carreto angleso, sus dons rèng de chasque constat de

que sèr d'ancoulo au platèu de l'Angle, perqué en angle
s'estiro au tremomlt, à la belle cime d'un souhait negras.
N'en boundo d'rtn vanc la Grand-Cascade, qu'avans de
touca terre, s'esparpaio en péusso d'argènt Lou murmur
n'en davalo enjusquo au pais, e es un chale pèr la visto
qu'aquéu riéu neven que se trejito ansin voulountous
dins leu vuide e qu'es manja per leu vènt de la valou-

l'avengudo dôu Casino. An l'èr bèfr, aquélis auvergnas
espés, rouira e tana, sus aquéli siège ounte d'abitudo se
cargon de couchié galonna. Sèmblon d'emprunta.
Ase, chivau, veituro, li- achaton avans la sesoun enté
d'argènt prés à gros interès, pèr li louga is amateur de
la sesoun e li chabi après. Mai arribo d'annado ounte
plbu de-longo e aloi vai te faire toundre : forço frès, -es
de bénéfice, es la quinquinello e la rouino.
Es sus la Grand Place que s'atrovon li bastimen dis
aigo. Aquéu di vapeur vire au levant. Li femo, dins li
salo d'en-bas, e lis orne dins aquéli d'en-aut, van chasque
jour, leu mai une ouro de tèms, en coustume lôugié,
braie au quiéu e flanelle au dos, permena dins d'estubo
ounte de tuièu courre de cournudo boufon de-longe de
nivo de vapeur d'aigu à trente degrad.
Aqui n'en vesès de la toute. De grands escarinche, que
fan que souri amo siegue roubusto pèr sousteni de
riosto ansin. Pièi zôu ! vesès d'aquéli bôusaru que tènen
tout en caminant e que souri amo dèu èstre bigramen
primachoto pèr atrouva leu large de se louja dins de
cadabras parié.
l'a de gibous, pecaire ! qu'aqui podon rèn escoundre.
l'a de goi, i'a de barbochbu e de mourre lise, de su-pela
lusènt, e de cabesso engarrussido. Avès leu tèms d'estudia tout aquéu mounde, vint jour de filo que vous ié
turtas. Quau s'assèto e quau s'espaço ; quau parle e
quau mute, quau legis e quau ravassejo, quau s'espoungo
la vei.tresco e quau. se seringo la gaugno.
Es pas aqui que l'au vèire lis orne pèr lis amira ; ato

nado.

Toute la valengo es cuberto de pradarié ounte i'a un
abounde de fleur estraourdinàri, pu belle de groussour e
pu vivo de couleur qu'en Prouvènço, mai pulèu flachido.
Vous n'en parlarai un autre viage, di fleur d'Auvergno.
Sègon leu proumié fen, e tout l'es abraca ; lis orne
menon li daio, e li femo e leu fihan, en capeloun de paio
negro que i'encadron la figure, fourre en man, n'esparpaion lis endaiado. Ounte la pasturo es seco, la cargon
sus de càrri à quatre rode, atala de dons bibu, que sèmblon li vièi càrri - PLALSTRA - di Rouman. Lou viage

treviro, sèmblo un oustau que chanjo de plaço, plan-

plan, quand se met en route ; mai aquéu fen se, que sènt
tant bon encb de vautre, qu'embaume d'un perfum nourrissènt que vous entrefoulis, eici sènt rèn. Lou soulèu a
pas la forço de leu proun amadura ; fai marrido car, e la
provo es que se manjo eici, linge de viande de pais ounte

troupèu de bibu, d'avé, cuerbon li pàti di mountagno
agermido, de viande que vèn de Paris, di gràndi boucharié de la capitale.
Sus aquéli pradarié de la valounado, leu matin di bêu
jour, floton de vapeur lôugiero e blanquinouso dis aigo
esvapourado la niue. Mai arribo perfés qu'au leva dôu

soulèu se proudus un fenoumène curiéu. Li rai bleus

noua !

de l'astre d'or toumbant sus li neblarié se descoumpauson

En 89, entre bouta leu pèd dins leu palais di Bèus-Art
à l'Ecpousicioun de Paris, dequé veguère ? Un tablèu

e fan sus terre ço que fai l'arc-de-sedo dins lis èr. Es
coume s'un vèu vapourous à tres couleur curbié toute
la valado, quaucarèn de meravihousamen bèu e pouëti

représentant uno sale d'inalacioun au Mount-Dor. Aquelo
roundo de gènt mié-vesti dins aquéli vapeur escaudanto,
embarra d'enbrmi porto de ferre, me faguè l'efèt d'un di
ciéucle de 1'Infèr dôu Dante.
L'autre establimen, aquéu di sourso e di ban, vire au
Miejour. L'an force relarga e einbeli, e leu relargaran e
embeliran enta que noun-sai, car leu rendié, dins si ten-

que 11 sabènt an bateja d'un noum qu'ai ôublida.
Un fenoumène dins aquéu gènre, qu'ai agu vist dins li
Pirenèu, e qu'eici es journadié, es l'arc-de-sedo que leu
soulèu, toumbant sus la cascade dôu Cuerèi, que boundo

d'un ro dre de trente mètre, ié pendoulo d'uno cane

gudo de dès an, qu'a acoumença n'i'a que dons, dèu ié

de large e de tres o quatre de long, toujour entié e toujour espôuti pèr l'espouscamen fougous e fantasc dis
aigo. Quent espantamen, quand vesès acb la proumiero
les ! Bèn segur li famôusi font lumenouso de Paris, au

despensa tres milioun e mié. Es pas la peto d'un ase, acb.
Li tres sourso iladaleno, Ramoun e Cesar, soun en
bas, dins d'enfounsamen crouta ounte regorgon en bouiounant, e versant dins si conco redouno à ras de sbu. Dos
chato soun aqui enté si lhngui casseto de ferre-blanc pèr

Champ-de-Mars, m'ait pas tant fa bada qu'aquelo cherpo

divine facho pèr cencha lis anco d'une Vènus, toujour
estrifado e toujour nove.

vous empli vbsti got. Es marrido, au proumié cep, mai
lèu vous i'acoustumas e la prenès voulountié. Sèmblo un
velout que vous vai restaura l'estouma. Es à la Madaleno
que leu gros dôu mounde vai. A quaranto-deus degrad e
encrousto rapidamen leu vèire. Es curiéu de vèire li gènt
se n'en gargarisa, leu mourre en l'èr, lis lue blanc, em'un
gargoutamen de gargassoun amendera generalamen, mai
que d'uni fan rounca coume un bibu que s'estlangle, li

Au vilage dôu Mount-Dor s'arribo pèr la route que
remounto la Dourdougno e la valengo à plan-pèd, o bèn
à miejo-costo, dôu Nord e pèr la routo de Clar-Mount, dôu
Miejour pèr aquelo de La Tourre.
Lis oustau soun tôuti cubert d'ardaiso negro, que n'i'a
uno peiriero pas liuen, à la Roco-Téuliero, forço en pèndo
à cause di grôssi nèu d'ivèr que lis escrancarien s'èron
mai plate. i'a 'no vinteno d'hotèl counfourtable e meme
quàuquis-un de làssi e de proumier ordre. Mai au tèms

bedigas.

La bevèndo empassado, se passo avans. Soute un
large pavaioun vitra, i'a de renguiero de ban de pèd,

dis aigo, de jun à-n-ôutobre, tôuti lis oustau lojon de
mounde e fan sa recorde.
Sus la grand plaço dôu mitan de l'endré, i'a au-mens
un parèu de cènt bourrisco, basta, flouca, gansa, qu'an
pas meure leu biais de mousqueja. S'avès leu malur de
passa pèr aqui, li femo vous agarrisson, cinq, dès, quinge,
que vous volon de forço fourra sortit ase entre li cambo.

chaseun à despart, enté de sapineto verdo, e de gloujbu,
e d'àutri plante de mountagno clins de vas e de mousse.
N'i'a de lbngni tiero aubourado dins de faiènço artistico
ounte (le dôufin badant, à iue redoun, à ale coume de
bout de gravato rege, sont, emplastra. Mai leu pu bèu
de tout es aquéli rouino rournano qu'an encastra aqui
i plaço d'ounour.
La principale es une coulouno auto d'au mens quatre

Me rapelarai toujour d'une vièio que n'avié un, d'ase,
plus bèu que lis autre, leu rèi dis ase dôu Mount-Dor.
L'apelavo Casimir. - « Prenès-me moun Casimir, moue
bon Moussu, venié, n'en sarés countènt. Es iéu que l'ai
abari, es moun pichet. n E acb disènt, ié fasié de caranchouno au mourre. Es
verai. que si taro se poudien aparia, talamen se ressem-

cane, de quihot de pèiro negro escultado que faudrié
au-mens tres orne pèr l'embrassa. Fa d'orne e de femo
nus, retrasènt bossai li malaut d'alor que coume are
venien pr2ne lis aigo, i'a d'anforo antico vers si pèd
simbèu dis aigo, i'a de grain, de ciéune, de machoto
mai ço que doumino es un fuietage que sèmblo en de

-

;

blavon.
1

Oh! boudiéu ! m'escridère en leu vesènt, ôunte es que
vai aquest avugle ? E tant-lèu me boutère à leu segre
dins tôuti si mouvemen, mai leu boustre avié l'èr de
saupre entité anavo : vous fasié d'aquélis esquihado,
talamen vivo e talamen couchouso qu aurias cresegu
qu'avié tôuti li pescaire au sausset (le Belle-Gardo après
éu !

Dins senti entanche, souvènti-fes souri mourre s'endourdavo contre un glo, un gréu, e alor esprouvave uno
vertadiero joio de leu vèire se recampa sus éu, mourreja
d'aqui, mourreja d'eilai pèr fourvia co que ié tancavo sa
marche, e quand avié trouba pèr sentido, en tastounejant, l'esclarjbu que cercavo, o boudiéu, coume alor
reprenié alegramen sa cousso ! Es pas (le dire ço qu'un
verme debano de camin sus l'erbo !
Me gagnavo de visto e, nu parèu de cep, en me pourtant sus la paume di man, faguère coume éu, esquihère

erré leu vèntre au sbu. L'anave faire uno fes de mai,
à l'en-davans de
quant tout-d'une, à-n-un pan o dons
un autre que ié venié
mourir gusas de verme, n'en veguère
contre.

- Tè, me diguère, dequ'es tout eiçb ? pèr eisèmpleli
aquelo empego ? Eh ! bèn, o, aquelo empegavo, car
se rescoundons verne courue dons gènt que seà cercon,
mourra
contre
trèron courre à mourre, e mourre enliassal'un
tôuti deus
l'autre s'aubourèron e pièi, pataflbu
piquèron de costo sus leu germe.
BoutiDequé las aqui, Brisquimi? me faguè mèste
gnan, qu'ère de retour de sa virado.
dous verme.- Ço que fan ?.. Tenès, regardave aquéli

E quand i'aguère esplica co que vène d'escriéure
- Digas, brile, dequé chausse podon bèn faire ansin li
vernie ?...

Lou balle restavo apensamenti ; sènso rèn quinca,

regardavo aquéli dons pichot cors que se sarravon.

- Es que se baton ? apoundeguère.

- O, o, moins enfant, crese proun, ma Este, que se
garçon uno rasclado.

- Iéu, que tout-escas m'imaginave que s'embras-

savon 1

- Lèvo-te d'aqui, bedigas, me fariés dire, es que li
vernie s'embrasson, badau !... Vai-t'en querre la biasso,
vai, anen, que se fai l'ouro d'ana faire jouga li trente-dos

sourreto. -

M'enanère cerca leu Baquet ; mai en rn'enanant ausi-

guère la voues dôu pastre, me revirère e leu veguère
Bilai planta que brassejavo au cèu, de vers la mar, parlave au vènt, à la nature ! Alor plan-plan caminère e,
pèr leu miés entèndre, virère uno man darrié l'auriho...
Mau-grat acb, dins loti chapoutamen de si fraso pousquère pas mai sesi qu'aquésti paraulo : « Amour... lèi
universalo !.... Amour..... innoucènci..... curiousita.....
Amour, mistèri.... creacioun amirablo !

Countunière moun camin en pensant que leu pastre
belèu cridavo à Diéu ço qu'avié pas vougu me dire.

Manjave alor dins mi 14 an e Mirano ribejavo dins si 15,
toute trefoulissènto de rire, flourejanto de frescour,

de gràci e d'innoucènci. Erné si grand fanfan de péu
negre, enté si grands lue, bic de vistouit e candejant,

qu'ère belle !
Emé sa peitrino arredounido e sa taie estiradeto fasié
gau, vous agradavo, l'atroubavias poulido, e me remèmbre quc&gt; leu proumié cep que la rescountrère, nous regar-

derian foço, me souvène meme que me revirère pèr la
regarda s'enana, just coume elo se retournavo pèr m'espincha parti !
Dempièi ai toujour cresegu que loti vêtit e la fleur
ansin se parlavon.
Un vèspre, dèu hèu mes de Mai, lis orne à tout l'an e
li femo journadiero, coume de coustume jouguerian à la
sabateto e, courue de coustumo perdu, quand se fugué
proun jouga, de dous en dons li veguerian partre à la
chut-chut quau d'aqui, quau d'eilai ; lis un eu rasant lis
estable di niolo, lis autre en gagnant l'en-darrié di muraie dôu Four. Nous agacherian tôuti dons e, jouine
courue erian, elo pèr parèisse femo e iéu pèr roulé faire
l'orne, nous dounerian leu bras, e coume lis àutri parèu
que s'enanavon ounte ? noun-sai, nàutri dous en nous
sourrisènt nous enanerian peralin soute leu cèu plen
d'estello e la terre toute enlunado. Caminerian ansin
sènso nous parla ; de tèms en tèms nbstis iue se rescoun-

!

PguaYmtéi-i feapacboun d'ns oui.
Ère vengudo l'an d'après de Sant-Gile faire quàuqui
journado au mas, ié disien Mirano :

travon, sourr.sian, nous sarravian leu bras e pas mai.
Chutavian, e tout ço que canto dins aquéli bèlli niuchado
de Mai se desgargatavo !...
fA segui,).

BATISTe Bo xET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

hlouquié pendoula. La nacioun guerriero fau toujour que

parèigue en boutant sis armo ounte i'an rèn à vèire, ni
à faire.
I cournisso, s'estiron de chimèro aludo e lengudo emé
si co de pèis nousado.
l'a dos loubo roumano asse!ado, la co entre li cambo e
ion vèntre mouscoula de renguiero de mamèu.
I'a'no estatuo d'emperaire desnasa que sèmblo couifa
d'un calot. A l'èr bèti, sènso nas.
Se se cavavo, s'atrouvarié segur enta forç,o mounumen

d'aquelo epoco famouso. l'a un quartié dôu païs qu'a
garda fou noum dôu Panteon.

Li marin sabon tôuti ;.o que vint dire Onoc(). Mai, pèr fi
terrassan, couine l'avèn uni) fes esplica eici dies l'Aiùli,
fait dire que nzociù es l'essais noum que dounon fi Pounentés i Prouvençau : ptI ço-qu'à tout prepaus nôsti gent
en parlant emplegon l'espressioun em' acJ, 'rn' aco 'm' oc.
Es loti curai de Sant Laurèns, M. Larrons (aquéu que
fai dins sa parro(lui fleuri loti prouvençau dôu valt'nt
paire Savié) qu'a bateja loti Ilocô.
Sus fou superbe remoucaire, qu'es arma pèr M. Chamboula, s'es pièi donna 'n bon fihoulage, e aqui l'a manca...

rèn qu'un felibre de la Mar pèr souceta bon viage au
fihbu prouvençau. Mai fi Maren, parèis qu'an tira soun
bbu en terro.

Mai ço que m'entrais enta mai que la visto d'aquélis
antiqueta, es d'ausi Ion parla dôu païs e n'en coustn.ta
fou bon parentage enté noste prouvençau. Se fou parlavon
pas tant vite e ion prounouncièsson un pan miens eme si
barjo de patin. se fou cantavon pas emé de cop de voues

coume quand bramon à si biou, n'en perdriéu -aire de
mot.

- « Adus la clans de la croto », venié 'no femo à soun
orne que davalavo au celié.
- « A la davalado, tout ié vai » fasié 'no chato à-n-un

veiturié que sourtié soun equipage de la rrmiso.
- « N'en vos ? e demandavo à-n-uno aubergisto uno
marchando d'aquélis enôrmi froumage coume de cuerbeplat, de quatre det d'espés cubent de môusiduro verdasso
coume la rusco di sapin, e que n'avié soun panieras plen.
- « Noun, lis an pancaro achaba. e
A tout pas entendès ansin poste prouvençau.
S'èro poussible, anariéu dins fi granjo dôu vesinage pèr
estudia fi mour, lis usage, fi legèndo di païsan. Eici dins
fou païs sèmblo tout de loup fou gasan lis afebris, fi
buto e li destimbourlo dôu matin au vèspre. Mai fai un
climat de maladicioun, sèmpre de nivoulas sourne

qu'atapon fou cèu e fi piue, e que Jargon de reissas à
bèl èime, un deluge après l'autre, quand es pas uno
afrouso grelo que toumbo,apaiant fou sou de nose blanco.

Que faire ? Ai croumpa loti libre de Daudet : « Les
débuts d'un homme de lettres » e coucha sus ion flanc,
fou mentoun sus la paumo, coume se represènto Ion
coumo aigo de Vau-Cluso e tôuti trelusènto (le soulèu
miejournau.

Lou tros qu'a pèr noum : « Moun tambourinaire » m'a
plasegu mai que tôuti lis autre. Daudet ié parlo de l'es-

crituro lino mai pausado de l'ami Mistral, e dis que

nàutri, dins fou Miejour, decoupan fi mot à l'emportopèco coume au balancié e li escudelan coume de medaio.
L'isthri d'aquéu paure Bouissoun, que vai s'embruti
emé soun tambourin amount à Paris ounte cresié d'atrouva
la glbri, me fai enta mai regreta nosto Prouvènço, ounte
fou soulèu es franc ; eici quand n'i'a un, sèmblo qu'es de
ferre-blanc, hosto luno.

Mai parèis qu'en Prouvènço peréu ié plùu à tout empourta, e plagne mis atiugo fi pàtiri eigalo qui lis alo
bagnado ié dèvon acampa soun chut.
T. IMBERT.

Mount-Dor 20 de Juliet 1892.

LOU MOCÔ

-LE MONDAIN : article prouvençau de P. Bertas sus

Léon Cladel.

- Dins 1011 BUL'.ETIN DE L9 SOCIÉTÉ D'LrUDES DES HAUTES-

[,PES tjuliett : Le blocus de BrianGçon (1815) pèr loti 1)'' Chabrand.

T)ins lis ANNALES DU MIDI (,juliet) : Saint Martial de
Lunoges pèr L. Duchesne ; Les décinies ecclésiastiques dans le

royartnle d'Arles pèr P. Fabre ; Saint Vincent Ferrier à SaintFlour° pèr A. Thomas ; Revue des périodiques français mérich onaux.

OULEGADISSO jéROUVENÇALO

- Dins LA CAMPANA. DE MAOALOUN*a : Lou passerou ingrat

pèr A. Rigaud ; Louisoun pèr M. Rigal,

A Tarascoun, dins la celèbro glèiso de Santo Marto, aquest
29 de juliet, l'abat Celestin Malignoun a prounonncia coume
d'usage, en bello lengo prouvençalo, loti panegiri d'Aquelo
que vencignè la 'farasco. Lou felibre abat Malignoun, qu'es
curat d'Arre (dins fou Gard , es, courue la plus-part di predicai re prouvençau, doubla d'un mèstre en Gai Sabé. l'a que de
noumali poneiïo qu'a pubiica dins quàuquis an : Nosto-Damo

i A `°ULIDO
A lèu passa joli tèms di figo...

Cuien, cuien, Margaridet,
Car loti jouvènt se found, ve, coume fi boufigo
1)6n saboun Mi1iadù que gruino entre fi det.
Fabricant: Fèlis EvnoUx. - MARSIRO.

de Prinro-Counzbo en 6 carat, Nosto-i)amo de Lourdo en 12 cant,
L'erniito de Proi-cvènco en 4 carat.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

Un groupe de patriote, afecionna pèr nosto lengo, vèn de

faire la crido pèr founda dins Toulouso uno ESCOLO MOUN-

Carlin de ferre de PAIS à LIOUN

DINO - qu'aura, pèr soun ourgane de touti fi semano, un
journau felibren aguènt noum Lou Lengadoucian. Sian s«gnr
que noumbrous saran fi que van respondre au taud rampèu
dis emp(-gnèire, car li sel que l'an signa se ncumon S. de
Ricard, A. Perbosc, P. 1.'Estiéu, J. ilouumeja, A. Quercy,

erre' à Ja' Mar Mediterragno.

FSFO
É
fb
1,, ,,SSo&gt;u-îIt:il0lJOT
BILLET D'ANA E RETOUR A. PRES REDU

.I.-F. Court e L. Vergne. Anen, l'ausiren mai loti viei crid que
fasié trefouli nôsti paire 1 oulouso e Prouvènço ! »

La Coumpa nié (fi Cumin de ferre de Paris à Liotrn

A Carpentras flibrarié Pinet) sen de parèisse Lou LIBRE

NOUVIAU DE Louvrso E DE CARLE, uno ' inteno de coumplimen

prouvençau, adreissa pèr li felibre à la fibo dort majourati

Marcelin em' à sont) nôvi. Daumage qu'acô lien siegue que fier

fi gent de la noço e lis ami.

Un granatihaire de Nimes, M. J. Rolland, vèn de inetre clins

fou coumirce uno nouvelle varieta de rèino-margarido, que
dison subre-bello e que l'a batejado La rèino di felibre.

A Ceto (Iibrariè A. Cros) Petit Dictionnaire comparatif des
mots portugais et provençaux pèr Lag.
Dins L'HOMME DE BRONZE :

1eici l'ivèr, fueio, toumbas, pèr

L. Roux.
- Dins LA SARTAN : Sartanejado pèr A. F. Marion; L'art de

em'à la mai Mediterragno, vouguènt facilita fi suage sis
si vïo à l'ôueasioun de la Fèsto de l'Assoumcioun, a decidu

que 1i bihet d'ana e retour, coumpourtant la reducioun

previsto pèr sa tarifo especialo G. V. N° 2, deliéura li 13,
14 e 15 d'Avoust 1892, saran tôuti indestintamen valable
jusqu'i darrié trin de la journa le dbu 15 d'Avoust.
La durado de valideta fissado eici-subre pou Ira èstre

prouloungado dons cop e de mita (fi fracioun de jour
coumtant pèr un jour emé loti pagamen, pèr chasco
prouloungacioun, d'un suplimen egau à 100/0 dôii pies di
bihet.

Li bihet d'ana e retour, de o pèr Paris, Lioun e Mar.iho counservaran, hèn entendu, sa durado nourmalo de
valideta quand sera superiouro à-n-aquelo fissado eici
subrè.

neda pèr P. Mazière mort de Capoduro, cansounejaire marsihés.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : La ciéuta de Niço pèr S.
Michel; Iuilletprovençal pèr H. Rigordy.
- Dins LE GRIL : A Auguste Fourès, sonnet de L. Cladel e
A. Perbose; Léon Cladel pèr ,l.-F. Coma ; Ninarèl Fiéulo-ti,
nouvello pèr P. Le-Loung.
-- Dins LE SOLEIL DU Mini : L'auberjo pèr L Foucard.
- Dins LE DIMANCHE: Retra de P. Frontèrv (Pèire Maziere), pouèto prouvençau, autour dôu Pué de Diéu.
- Dins LE R»D.CAL : Lis Ar'latenco, calouniado pèr T. Delord, aparado pèr J.-F. Malan.
Dins lis EcHOS DE TAMARIS : Provence, pouësio de N.
Blache ; néon Cladel pèr P. Coffinières ; Jean Aicard e soun

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: « Lou
vin, fou vin es un tresor divin! » es que, de-tout-segur, a
tasta loua vin de

Var.

de faire d'alaire em'éu.

éiscours i chatouno dis escolo, per A. Coffinières ; L'idtrau
pèr S. Michel; Lou peirôu, soucieta parisenco dis enfant dôu

L'O USTAU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaico, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carrier°o Casemajor, 46.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins loti got courne Ion rubis, que vous caufo
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que fou Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu )Jalaurent acepto de representant dins tôuti 1i
vilo mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un plesi
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôti.

- Dins L'ECUO DES TROUVÈRES de Toulouso : Raport de

Lou Mocb, batèu de sauvamen qu'a deja fa parla d'eu
dans mai que d'un naufrage e qu'es fou remoucaire leu
plus fort dôu port de Marsiho, vèn d'èstre benesi.

V. Levère sus fou eouncours annau de lengo roumano founda
pèr aquéu mantenèire de nôsti dialèite, emé publicacioun di
pèço courounado.

M. G.-A. PALUN &amp;
PROPRIÉTAIRES

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

Dins LA CORNEMUSE : L'acouchado pèr L. Foucard

LA REVUE EELIE EENNE

VIS MOUSSEUX
Marco depausado.

vcnçau d, M' J. Gautier per Il. Ner
- Dins la revisto Cnra-RE : Félibres et romans pèr P. Dé-

- Dins LA CIGALO D'on : Pèire Bectas, noutiço pèr J. Souleu ; Lei vanzq'ano pèr P. Bertas; A la Prorevvnco pèr E. Portal ;
Li felibre de Paris pèr 1; Bonnet; A Maro Maria Girard pèr
M. André; A t'escultour Aney fier A. Chansroux, etc.

Rose d'Avignoun o loti Tibre de Roumo, o Ion Ni] d'Egito,

dins lis estatuo di museon, legisse aquéli pajo lindo

Elerne, pouesio de V. Bernard ; Les voleuses, tradu don prou-

SE2'ENCO ANN1lP0. - Publicacioun lileràri, franco-prouvençalo, souto la direicioun
de Pau Mariéton, concelié dôu Felibrige, pareissènt fou 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

Co

AVIGNOI

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
fou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. IDALIJ1 i, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, lande, amistous.
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudre fai parti Ion tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

ENCO D0U BIJQUTIÉ C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rite des Mit-tisnes
Se trovo la 1MIEDAIO 1UI LIRRLiVCO, veritablo beloio d'art, en argènt

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estelle di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un sirnbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pou rèn ôufri de mai requist à-n-uno darno.
La MîI&amp; eAIO souleto 1;; fr. ; - rnountado en epingolo 'Y fr. ; - emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu prournié titre i é-; fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perén 1 .; e 16 fr. - e 12 sou de mai pèr reçaupre fran c
:

:

:

:

de port.

:

la bello co.

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa

'OR

un aperitiéu plus fin que tôuti

MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRÈNT
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

LOU VIN

VIN MARIANT

li

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

sage :
A toun apetis se vos donna d'alo
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
E se vos donna de joio à toun cor,
2fr.
50
,
mi-sec (goût français)....
, Quand vas au café, laisso 1 i verdalo
Nostis espedicioun soun tache franco
de E pren fou Vin d'or, e béu fou Vin d'or.
S'ESPEDIS :
Au . Se

-

-

En miejo-caisso 2 de 6 fiole, o 12 miéji-frolo,
o mié-panié S o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo_
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiole.

--

la fiolo,

3 fr.
3 fr.

port, garo d Avlgnoun, embalage per
pago en tracho à 90 jour, senso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon fou croumpaire.

Ç

10

FOUNDADO EN 1876

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en AVIGNO1UN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun,, car-salade,
I:oug o.

à Lioun, plaço St Pothin, 11,4

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado clins un endré fresqueirous.

rÉ
LS,

Encô de Louis FERRER e fiéu,

'

SOURCES MIREILLE
,

A LA COCA »Ou L L ROUJ
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, fanions pèr donna de tenu, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume fou vin de Castèu-Nbu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins fi soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd n fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

Ton que, Digestive, 1leeonsutuantl

Demandas

EAU DE TABLE
a

R -N_

£Qu

achi bau

ar hès

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruso.

BMVR - Alcazar - Marseille

i

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277969">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277970">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277971">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445032">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277942">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°058 (Avoust 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277943">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°058 (Avoust 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277944">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277945">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277946">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277948">
              <text>Cinquante-huiti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277949">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277953">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277954">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277955">
              <text>1892-08-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277956">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277957">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277958">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/c3cce7d7c17329ff7422a7c32e98cd0b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277959">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277960">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277961">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277962">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277963">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277964">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277965">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277967">
              <text>FOL13136_1892_058</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816535">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4079</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277968">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445027">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445028">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445029">
              <text>Maurras, Charles (1868-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445030">
              <text>Aubanel, Théodore (1829-1886)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445031">
              <text>Imbert, T.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596731">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596732">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596733">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641701">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878293">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
