<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4080" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4080?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2628">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fe7a94fe0ba2dfc9ba1f0e1dd1efd322.jpg</src>
      <authentication>9671b25219f7f0c93364b8a1770dc5b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="139088">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cb85182fb5fffacf90ed43a3a95d18c3.pdf</src>
      <authentication>59eadc40340f0c7bed5f8bbf82df73d5</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631107">
                  <text>SEGOUNDO ANNADO, Nô 59.

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

DIMÈCRE, 17 D'AVOUST 4892

AI LI

QUE V AI CRÉMANT IRES FES PER MES

(7,

Vidoun, Vidau,
Segound la vide

Loujournau.
(Prouvè^bi di nieissounié)

17, 27)
CJK9
PRES DE L'ABOUNAMEN
1 O fr.

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............
Sièis mes .........
Tres mes..........

a fr. 50.
3 fr.
Estranc,iè.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE

Lou nume rô.......

Vers

10 centime.

Baile dôu jour-nau :

M. DE BARONCELLI,

M. DE BARONCELLI.

au palais dôu Boure,

Secretàri de la redacioun :

EN AVIGNOUN

GRABIÉ PERRIER.

LA FÔUCADO
Patroun Semian Ion paire, es un vièi batelié,
Que barroulo la mar despuei que pouerto braio.
Loui soun fiéu, a vint an : esclau de l'ataié,
Fa de taule, de brès, de coumodo, de lié
E, la varlopo en man, tout Ion franc jour travaio.
Bràvei gènt ! e pamens Loui es bèn malurous :
Aimo de tout soun couer sa vesino Soufio,
La taiuso en renoum, leu plus bèu troues de fiho...
Mai, friqueto, a chabi vint parèu d'amourous,
Pèr elo un menusié sèmblo pas proun courous.
Vias d'eici Ion tablèu : soun desavia, pecaire!
Loui pren plus ni plesi ni voio à soun travai,
E degun vous dira la tristesso dôu paire
En vesènt soun pitouet que plouro, manjo paire,
Que ris pas, canto plus, e que duerme pas mai.

Un batelié saup pas parla coume un evesque ;
Un jour Semian cridè : « Cabestran de bouen Diéu!
Soufio a trou de nas. Fan qu'aquéu pèis si pesque.
Vau esca mei musclau. Laisse veni l'estiéu.
Jùri sus moun timoun que Ion pèis sera tiéu. »

Sant Jan a passa. Juliet bribe ;
Lou soulèu vous abro la pèu
E, perqu'en terre tout grasiho,
Vivo la mar ei bord tant bèu !
Pèr batelado sus la ribo,
Lou dimenche, Ion pople arribo ;
Lei routas li servon d'abri ;
Susant, trempa coumo uno soupe,
D'autre, à pèd, li vènon pèr troupe
En sautant coumo de cabrit.
Sus l'aigo, de barco cuberto,
Mai bluio que Ion fiermamen,
De l'estiéu la fèsto es duberto
E durara tres mes au-men.
Lou long dei plajo, de tout caire,
Fouligaudejon lei nadaire
Pèr la Caniculo escaufa ;
E mi càrgui pas de vous dire
Lei farço, lei crid e lei rire,

Lei ripaio que li si fa.
Sian sièis milo en pleno fôucado,
E de rèn si fan estouna ;
L'a tant de tamise traucado,
De coursage desboutouna,
Tant d'espalo, de bras, de cambo,
Que l'uei dôu curiéu li s'arrambo
E n'en jouis en liberta.
Mai prenès garde : sus lei fiho
Vihon lei paire de famiho,
E faurrié pas li si freta

L'un au bord cerco d'arapeto
Vo bèn s'espignasso eis ôussin
Pèr faire lei toumbareleto,
L'autre pren l'auge pèr couissin
' Fôucado, partido de casso i féuco que se fa' sus lis estang;
a Touloun, partido de plesi sus mar.

Pèr leis enfant, qu'en terre laisso,
L'orne pesco la boui-abaisso,
Au large, clins souri bateloun;
E sus la sablo, entre doues pèiro,
La femo qu'à miejour leu guèiro
Tèn lèst Ion fué 'mé leu poueloun.

.Dôu tèms, patroun Semian fasié seca soun linge
E, leu vèntre au soulèu, contre un roucas vesin,
Soute capo plouravo e risié, leu vièi singe,
Urous, que leu bouen Diéu ère pas soun cousin !

Puei vèn la merlusso fregido,
Lou saussissot, Ion pementoun,
E lei poumo-d'amour facido
E lei roundello de méutoun;
Puei lei pastèco, leis arange...
Anen, que cadun begue e mange,
Lei rèiro couine lei jouvènt !
Es la fèsto de tout leu mounde...
Ah ! co, e patroun Semian, que tounde ?
E leu paure Loui, que devèn ?
La nué dôu quienze avoust barluguejo d'estello :
Tres ouro de matin, l'aube si desparpello.
« Jan ! Mïeto ! Jôusè ! Marie ! Loui ! Miquèu ! v
Qu'es aquéu brandabas ? Que tron l'a pèr carriero,
Que tôutei leis oustau bacellon leu martèu?
Jamai uno fôucado a fa tant d'estampèu.
Dirias que lei Prussian fan sauta lei poudriero.

Parlas de noueço après? de crid, de farandoulo?
De diva sènso perdre un soulet coup de dènt?
De trenca leu barriéu que sus l'auge redoulo?
Parlas de s'embrassa, d'ôublida l'aucidènt ?
E leu sero, au retour, tout leu mounde cantavo,
E darrié leu timoun, en cascade de fué,
Lou fousfore de l'aigo embrasavo la nué...
Èro leu paradis que leu batèu pourtavo.
Touloun.

Charle PONCY.

A Sant Bartourniéu (24 d'avoust)
Tant loti paire couine leu fiéu,

se dis di perdigau, autant gros que paire e
maire.

Il &lt;'ARAN'DOV''LO DE C} AI

R T'

Soufio, - oh ! leu soulèu levant es pas pu bèu, S'es facho tant tira la manche qu'au batèu,
Fièro e i'èr languissènt, si rènde la darriero.
Casco vogo, Semian ! Souco dur sus lei rèm
Pèr li juga leu tour t'a faugu proun de tèm,
Mai liés un fin ratié : vourriés pesta l'anguiero !
Aro, toun fiéu e tu, devès èstre countènt,
Car l'anguiero au musclau morde, e la tenès bèn.
De la rade a chausi la pu flamo calanco;
Despasso, en acoustant, leu mast : leu plante dre
En terre, fa la tèndo emé la velo blanco ;
Puei calo lei panié de peste au bouen endré.
Refrescas-vous Ion sang dins l'aigo bluio e claro,
Jouinesso ! amusas-vous, calignas tout leu jour,
Mai l'estouma viéu pas de cansoun e d'amour,
Fan que mangés. La faut esclatara tout-aro.
Coumo poudès pensa, venguè lèu l'apetit.
D'ana tira dôu founs lei panié de girelle,
En fôucado, l'ounour revèn à la pu belle,
E l'aguè qu'une voues : « Soufio, embarco-ti ! »
Saio ! tire ! a pas proun de forço. A la rescousse
Semian vèn. Lou batèu si couche coumo un jeune;
Fa semblant de toumba, li double la secousse...
Oh! que crid ! tôutei dons avien fa leu plounjoun !
Loui va sabié, e Loui coumo un raquin nadavo ;
Sus Soufio arribè coumo un lamp, la prenguè,
E sus leu bord, ounte la foule l'esperavo,
Dins sei bras triounflant mourènto l'aduguè.
Que de suen, de caresse à la paure negado
E tôutei de li dire: « Oh ! que poulit parèu
Farias ! Loui t'aime tant ! Es éu que t'a sauvado...
Poues pas faire autramen, fan que leu sauves éu I »
E la belle friqueto encaro toute pale,
Sa man frejo sarrado entre lei man de Loui,
Repauso douçamen leu front sus soun espalo
V. sa. hnnco à l'ah.riho enfin souspirè « voui !

»

Un pas ounte li vièii coustumo soun encaro seguido
es Ion pichet endré de Chamaret, que n'en vesès s'au-

boura bèn aut, à man drecho, la ferouno tourre pèr
dessus soun vièi castèu arrouina, quouro sias sus Ion
planet, aguènt passa leu Grand-Couàrdi, avans d'arriba à
Grignan, en venènt de Mountelimar o de Dounzero.
A Chamaret, - ié disien Chamaret-lou-Maigre, ancian

tèms, - es la voto pèr Sant Bartoumiéu, que toumbo,
sènso se faire man, leu 24 dôu mes d'avoust. Li dous
darrié jour, se fai de farandoulo, aquelo di faibu, leu
dilun, e, leu dimars, aquelo di.... di.... baste ! leu devinarés tout-aro.

Lou dilun, de matin, entour nbu ouro, la musico dôu
bal e li tambour de la coumuno fan Ion tour de la vilo.
La jouinesso s'acampo e la farandoulo se nouso, parèu
pèr parèu. Parton. Li musicaire jogon l'èr : « Aro qu'an
tout acaba », e li farandoulaire canton
Anan querre li faiôu :
Faren la soupo (bis),
Anan guerre li faiôu-:
Faren la coupo
Dins leu peirbu.
En farandoulo,
Metren dins l'oulo
Li cocot blanc, li cardeli,
Li flajouleto

E li moungeto
Soun tôuti bon, ges de marrit.

Van au quartié di Piaune, ounte i'a 'n rode en roucas
pasta de couquihage marin petrifica. lé pousse bèn dous
o tres marrias de roure embé de brante banarudo. Lou
viôuloun (rèsso que ressaras , lou pistoun (qu'es enraumassai, Ion troumbone In'avalo dous pan, n'en race tres)
i'escalon dessus e jogon la polka o la scottish. Se danse
courre se saup.
Aquéli que soun las, se pessugon pèr se faire rire, e li
drole fan de quilado que s'entèndon de Coulounzello.
Vos queue digue uno nouvello
De Chamaret veson Coulounzello.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOI
Iéu, vous dirai qu'i Piaune, aquéu jour, se vèi de
boutèu de tôuti li calibre : de redoun, de long, de prim,
d'espés.

Pièi n'i'a sèmpre quaucuno, di dansarello, que resquiho ; s'aubouro lèu-lèu pèr pas que vegon soun geinoun, mai, las ! l'an vist e se canto
Soun de lisiero
Li jarretiero
De la poulido Madeloun;
Causo requisto,
Lis avèn visto;
Jougnon pus aut que lou geinoun.

D'enterin, fini dons o tres parèu souri ana, embé de
canestello o de terreirbu, culi de faibu clins li terro de la
baisse. An adu li cofo emai li flour ; se n'en destribuïs en
tôuti : li dansaire n'en meton à sa boutouniero, n'en

planton de bouquet dins li péu de sis amigo e ié n'en
flourisson leu coursage. M'es esta meure di que li pus
amourous n'en fan toumba dins Ion dbu soute la camiseto. Li menestrié fan ounour à si counfraire e n'en cargon si capèu. Fan vous dire que leu pistoun enraumassa,

leu viôuloun ressaire, leu troumbone racaire soun descendu de soun ourquèstro d'asard ; rejogon l'èr : « Aro
qu'an tout acaba », e la jouinesso fouligaudo revèn à la
place dôu bal en cantant.
Aqui, la soupo se fai. Cadun n'en tasto uno cuierado.
Bevon un cop. E leu rèsto es pèr li paure.
Lou lendeman, dimars, à dos ouro, es leu tour dis orne
marida. Lou darrié que s'es enfena dins l'annado, meno
aquesto farandoulo e se couifo dôu bounet banard que se
gardo à la coumuno d'un an à l'autre ; li clous vièi que
ié soun seguisson e porton une canasto pleno (le bano.
Er'acb, quand la farandoulo passo davans l'oustau d'un
di farandoulaire, s'arrèston, e l'orne pourgis à sa femo
un parèu di bano de la canestello, di grosso, di pichoto o
di mejano, seguènt soun goust. Es eici que se ris. L'uno
respond : « Tè, siés engana, moun orne ; dèvon estre pus
poulido. » L'autro dis : « N'es pas ma faute, se n'an pas
mai poussa. » La tresenco s'escrido : « Se voles, te li farai

daura », etc... Mai ounte li galejaire s'estripon Ion vèntre, es quouro la femo se met en ràbi e vôu emplastra
soun orne, que noun es malaut : « Goujard, ié siés embé
li galapian ; vendras aniue ; t'espère, monstre, galagu,
roufian. Pèr quau me prenes ? Se n'en voles, sarai pas
en peno, sabes ?... Ah ! se me respetave pas mai que
tu l... » Lis lue foro tèsto, li poung sarra, rintro e li
farandoulaire reparton en cantant :
La Madeloun n'a pas vougu
Touca li bano (bis),
La Madeloun n'a pas vougu
Touca li bano
De soun moussu,

Quand li bano soun destribuïdo, téuti prenon uno lan-

terno e cercon leu patroun de l'endré, lou paure sant
Bartoumiéu ; e n'ai pas besoun de vous parla di bestige
que se dis o que se fai pèr esglaria leu femelan. Pamens,
l'an atrouva : l'acoutisson à cop d'escoubo e loir brulon
sus la placeto dôu bal au mitan dôu brande de tôuti li
dansaire, jouine o vièi, de Chamaret.

dulgènci pèr li cresLian que se recournandavon à-n-éu.
Ausènt aquéli cridadisso de soun fihbu, leu grand sant

s'arrestè. Passé la mari sus leu rastèu de l'ase ; l'ase
bramè dôu coustat de la ce, e uno neblasso espesso cur-

biguè la bèsti errai souri cavalié que s'esvaliguèron,
sènso èstre vist di bramaire estabousi.
Quand tout fugué apasima, li gènt de Chamaret vou-

gnèron pas leissa parti leu saut, à mens que i'aguèsse
aproumés d'èstre au paradis leu patroun de l'endré. Es
que, vous fau dire, n'avion ges de patroun encaro e n'en
cercavon un.
- Vole bèn, digité l'orne de Diéu ; mai sara à-n-uno
coundicioun.
- E qunto ? cridèron tôuti.
- Aquesto : n'en permenarés plus ges sus l'ase.

- Mai, pamens, se nia que.....
- 0, vous coumprene. Soulamen iéu vous aprournete
que n'i'aura plus.

- Jamai ?
- Jamai.
- Vivo saut Bartoumiéu ! bramèron tôuti.
Es desempièi que la veto de Chamaret se tèn leu 24
dôu mes d'avoust.

Acb avié pros de tèms, e leu roumiéu miraclous se
-meteguè à dire :

- Deviéu ana en Aigo-Bello manja 'no platado di
faibu di Trapisto ; m'avès fa manca l'ouro de la dinado.
Sènte veni la fam.
- Vous empenés pas, noste sant, ié diguèron ; vous
anan faire uno soupo de cardeli, que vous n'en rapelarés.
Quand se fugué restaura, sant Bartoumiéu parlé coume
eico : « Eh! bèn, aro, vai miéus. Vbsti faiôu souri pas

marrit, mai fan pas proun la farineto. Se tire voulès
croire, n'en semenarés tôuti lis an aperaqui : n'aurés de
famous. »

E mandè 'no pougnado de faibu eilalin de-vers

li

Piaune.
Vaqui perqué, pèr la vote, se fai à Chamaret dos farandoufo, Ion dilun aquelo di faibu, e Ion dimars, aquelo di
couguiéu... Lou sabès, aro.

Quau vous a pas di? Lis orne se soun fa mesfrsènt, e
secuton saut Bartoumiéu, pèr la fin de la veto. Volon ié
faire coumprene, aro que se fai vièi, que s'ôublidavo souri
aproumesso, clins l'an que seguis, ié farien un marrit
partit, quand leu rescountrarien.
M. BOMPARD.

S'es bèu Sant Bartoumiéu,
Vivo l'estiéu !

En legissènt leu titre emé la patarafo d'aquéstei ligno,
lou leitour jito un « hoi! A que resclantis à sèt lègo à la

roundo. Dins aquéu « bol ! » li a tout un mouloun de
questien... La proumiero es de si demanda se, pèr cop
d'asard, seriéu uno feleno de Diano, la patrouno deis
espôusso-sebisso, e se vène li adurre un nouvèu mejan
pèr tua foueço gibié. Eh! bèn, nàni! es pas acb que me
fai gafouia ma plume encuei dins l'escritbri : se sabiéu
coumo fan faire pèr qu'un cassaire si retourne jamai emé
leu carnié vuege, bèn segur vo li diriéu pas ! gardariéu

Aro, se voulès, vous dirai d'ounte vèn tout eiçb.
Un jour, à Chamaret (i'a de tèms, d'acô, crese que sant
Jôusè èro jouine-ome) n'en permenavon un sus l'ase, un
d'aquéli que soun couguiéu, batu e countènt. Lou marrias se despoutentavo : sènso lacha la co de la bèsti,
cridavo, cridavo autant que lis autre, mai pas courue éli,
e pregavo souri sant patroun de leu déliéura. lé disien
Bartoumiéu ; e se capité que saut Bartoumiéu passavo,
que venié d'en Terro-Santo querre sa prouvesioun d'in-

leu secrèt pèr iéu - qu'ai jamai touca'n fusiéu e que

FUIETOUN DE L'AI®I.I

que courriras ! L'arrapave mai e pataflbu ! en nous en-

nimai n'ai pas envejo. Co que me fai escriéure aquéstei
ligno, es un sentimen tout autre.
Oubligado de viéure dins l'escaufit de la grand vilo, li
a pièi d'aquélei jour ouate Ion touer n'en pbu plus! Lou
brut dei carriero devèn insupourtabla. L'on es peginous,
fichimassia. Avès la lagno, e se mandarié voulountié Ion
manche après la destrau !.. Quouro aquélei moumen de
tafagnoun vous aganton, sèmblo que pèr si reviscoula li

brouncant barrulavian au sùu tôuti clous, e vague de
rire !

LI MEM®RI D'UN GNARRO
eroumiéri frapacioun d'amour (seguido).
Venian d'arriba long dôu bos à quàuqui cènt mètre
dôu mas ; la lune, une belle lune claro, dounavo vivo en

aquéu rode e nbstis oumbro s'aloungavon, s'estiravon
couine enliassado au sbu.
- Despachen-nous, Brisquimi, que se nous vesien, dirien que m'embrasses ; ve, regarde nbstis oumbro, se diriés
pas à li vèire que fou fasèn ! Oh ! de ma vide !... Me sarres

pas tant, que hbu !... vai-t'en plan ! me donnes pbu,
frchau !... E ço disènt, Mirano, risié, cacalejavo, s'encourrié, la
fouligaudo ! Pièi revenié mai m'atrouba, me butavo

d'aqui tant-e-pièi-mai que l'encaussave ardidamen, tè tu,
tè iéu, l'auras pas 1 L'agantave, m'escapavo, e courre

- Siéu lasso, Brisquimi ! se nous assetavian un pan
sus aquelo marteliero?
- Noun, noun, vène emé iéu, Mirano, eilai au bout
d'aquéu valat : dins loir prat di Caisse i'a de mouloun
de fen, arien nous i'asseta subre, saren miés qu'aqui sus
aquéli peirasso.

- Creses, moun bèu ? E Mirano, en me trasènt un cop d'iue à la rebihado,
me reprenguè leu bras e toute alègro à moun coustat
venguè se traire sus loir mouloun de feu.
- Sarro-te bèn contre iéu, aven, Brisquimi, fai un pan
l'orne i Mete-t'aqui, tè, aqui couine acb, la I... Baio-me ta
man l.... Pas d"aquéu biais, ve ansindo ! -

Tout en disènt, Mirano m'avié fa passa moun bras
gauche soute souri coutet de sereno.

- E aro, sabes, boulegues plus, que sian bèn ! S'erian bèn? de cantèu, vira fàci à fàci l'un de l'autre
emé la luno que nous engautavo à plen de poupo, espinchave moun amigueto que, negado de rai d'astre, me
pareissié que plus poulido aloungado coume une vierge
à moun coustat.

a que de quita la vilo, e d'ana ravaudeja dins lei boues
o long dei riéu pèr que nouesto amo siegue countènto.
Aquelo idèio vous fai leva de grand matin, e vous vaqui
parti pèr avé leu bouenur de vèire pouncheja l'Aube, pèr
ausi subre-tout Ion tant de toute l'auceliho ! Mai, pecaire ! l'Aubeto se lève toujour dins sa raubo pourpalo e
l'eigagno peréu perlejo en tôutei lei péu d'erbo ; loir
Printèms adus toujour de flour; tôutei loi baragno, tôutei
leis aubre souri pimpara de floureto blanco, rose, bluio,
viôuleto, jaune, gringouriado ! Es uno mescladisso meravîhouso quo toute aquelo aboundànci de beloio jitado
à bèl èime clins toute la creacien, e la visto se n'alasso
jamai. L'on voudrié que leu bèu tèms aguèsse gesde fin !
Mai se la visto trovo de que èstre ravido, noun es pas an-

sin de l'ausido !... Long dei baragno, dins lei roumias,
entendès plus leu riéu-chiéu-chiéu dei bouscarleto, dei
cardelino, qu'alestisson leu nis de sei pichoun tresor.
Lou roussignèu, aquéu rèi dei cantaire, vèn plus de sei
roulado gatiha vouesto auriho. La bergeireto sauto plus
sus lei monte, davans Ion païsan que licheto, e vèn plus
manja lei brigo de pan dins loti clot de sa man ! L'inmourtalo Mirèio, erré soun Vincenet, trouvarié plus, dins
la borne de l'amourié, de pimparrin pèr la grafigna. L'alauseto, la tèsto-negro, Ion quinsoun, loti verdouri, leu
fifi, lei serro-fino, lei serin, lei cuou-blanc, e tant d'àutrei
divin cantaire, vous fan plus entèndre sa meloudiouso
cansoun. S'avèn encaro de flour,avèn plus ges de cansoun !
L'orne a tout destrai !.. N'en restara bèn lèu plus ges, d'a-

quélei poulits auceloun que leu Creatour meté dins la
creacioun, noua pèr que l'orne n'en veguèsse la fin, mai
pèr que li fuguèsson utile e agradiéu.
Jusque à la dindouleto se fai une guerro espetaclouo.
Autrei-fes, à l'oustau, n'avian qu'arribavon sèmpre leu
jour de sant Jôusè ; èro toujour lei memo que revenien
au meure nis. Emé quento joio lei vesian arriba ! Sabian qu'em'élei, leu Printèms èro aqui !... Coumo amavi an de vèire leu vai-e-vèn dôu paire pèr adurre la becado à la maire quand couvavo seis trou e à sei pichounet quand èron espeli ! Falié lei vèire, quand largavon
se is alo pèr aria pita prbchi leu cèu un mousquihoun

que belèu sarié vengu nous adurre leu carboun o la
pèsto ! Nonéstei rèire nous disien que la dindouleto èro
un aucèu sacra e que pourtavo malur de li faire de mati !
Lei cresian, nouéstei rèire, e avian reséun Aro degun
crèi plus en rèn. Si saup pas dire qu enventara Ion mai d'en-

gen pèr tout destruire ! Mai à forço d'enventa d'ôutis de
destrucien, l'orne finira pèr èstre escoufia lou bèu proumié... Ah ! n'en coueston lei pecat de goule ! Pas proun
d'agué de fusiéu pèr la casso, an enventa touto merço
de cantarello, e acb si vènde clins tôutei lei boutigo emai'
en toute liberta ! N'en croumpo qn vbu. Si fabrico de
fielat, n'en voues? n'en vaqui, pèr aganta aquélei tresor de la creacien ! E de quicho-pèd, de leco, si saup pas
dire qu n'en fabricara leu mai. E tambèn de qu'arribo?

la pevoulino manjo tout. A peno vesès lei fleur, que
vous lipas lei babino en pensant que bèn lèu pourrés n'en
faire vouéstei delici ! Mai fiso-t'aqui ! Lou fru sera toutbèu-just espeli qu'un micrbbi, un vermenoun invesible
pèr l'iue de l'orne, vendra se li tanca dessus e leu devou-

rira ! Restara pèr leu païsan bèn lèu que leis uei pèr
pleura ! Sei periero, sei poumié, sa vigno, seis buliv-ié,

sers ambricoutié, sei pruniero, seis amendié, sei grafrounié, que dins sei fleur se miraiavo, li aduson plus que
de carcan. Sei môutoun an la rougno, sei pouerc an leu
rouget, tout soun bestiàri deperis, saup plus que nourri
donna en toutei aquélei malandro ! E d'orante vèn tout
acb ? Vèn de la destrucien de tôutei aquélei poulits aucèu que la lèi déurié proutegi e que leu fai pas, la nès-

Se coumandave en quaucarèn, defendriéu toute
autre casse que la casso au fusiéu. Plus de quicho-pèd,
plus ges de fielat, plus ges de cantarello. Tout marchand
que n'en vendrié, leu puniriéu proun fouert pèr li leva
l'envejo de n'en mai vèndre. Quand leis ôutis sarien proucio

!

- Cresiéu que vouliés me dire quicon, Brisquimi ?
- Iéu ? dequé vos que te digue ?

- Se sabiés, vai, n'ai après uno poulido sus toun
comte iuei.

- E dequ'as après ? quàuqui messorgo, belèu...
- Sabe pas s'es de messorgo', m'an di que rn'amaves,
es verai?
- Se t'ame ! me demandes se Came ? E o, Mirano, que
t'ame!...
- Perqué me leu disiés pas ?
- La vergongno me n'empachavo ?
- E as toujour vergongno, Brisquimi
- Pas tant qu'adès, Mirano.
- Eh ! bèn, alor podes bèn me dire courre m'ames
auras pas crento, sian que nautre, res nous entendra.
- Pode pas t'hou dire encaro, ve, Mirano, laisso-me...
l'a quicon que me cache, aqui, quicon qu'es dur courre
un caiau, quicon que me sarro, me sarro, e que s'acô
countimio m'estoufara !

- Paure Brisquimi ! te plagne, vai... Vejan, ounte es
qu'as mau?... Aqui?
- O, o, es bèn en aquéu rode que reboulisse.
- Oh ! couine toua cor saute ! couine toun cor tusto
pecaire ! moun orne es malaut d'amour, car es l'amour

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L'AIÔLI
hibi, me countentariéu pas d'acô: defendriéu la vèndo
deis auceloun sus lei marcat e clins lei carriero. Quand
la vèvdo à la crido de tbutei lei gràndei vilo sarié defendudo ensin, vous demande se Ion besoun de destruire
tourna-mai aquélei pàureis innoucènt si farié senti tant

jaune, mounta sus de gancherlo que l'an benda lis iue,
tenènt en man la lanço forto que vai sus Ion coutet di

fouert !

d'Andalousio, superbe e endihant soute soue arnescage
d'or e de pèiro lino ; es lis arenié e li gardian e li tres
midu cabestra, emé si cascavèu, tôuti garni de nous e de
cuberto de coulour espagnolo : tout-aro, quand loti tau
sara arrena, es éli que tres cop Ion tirassaran autour dôu
round avans de Ion sourti. Tout acb vai saluda li conse
de la vilo, em'acb Capa-Ancha donnant Ion signau, li bèlli
capo trelusènto soun bandido de-vers li dono. Li musico
canton couine de cigalo, e leu pople enebria pico di man

bibu durbi de plaço founso courre li rego dôu labouraire ;
es pièi Ion cavalié de plaço José Bento de Araujo, vesti

couine un segnour de court, pourta pèr un grignoun

Lei caio, qu'àutrei-fes nisavon dins nouésteis encountrado, n'en vesès pas plus ! Dins l'Egito, à Naple, n'en
fan uno veritablo meissoun : es pèr milien que leis aganton; à Marsiho n'arribo de bastimen carga. Càspi ! se lei

defendien, aquéleis arribàgi, cresès pas que serié 'no
boueno causo? Lei destrùssi, quand saubrien de plus
trouva à vèndre sa casso, si virarien d'un autre cuire
pèr gagna sa vido.
Aven, Messiés que fès lei lèi, auués pieta de l'auceliho,
e l'auceliho, elo, aura pieta de nautre. Quand aurés fabrica'no lèi pèr apara leis aucelet, nous faran mai ausi
soun councert meloudious ! Veiren leis arbre plega souto
la frucho, tôutei lei malautié s'esvaliran, e l'influenza,
la tisié, vendran plus sega aquélei qu'aman... La Lèi
Gramount sousto leis ase. Adounc fasès-n'en uno, de lèi,
qu'en proutegènt leis auceloun vous souste vautre.

à faire s'afoundra lis arc gigant e bramo dôu bonur.
Amoundaut, au cresten dis arcado, floutejon de drapèu
francés e espagnbu. La courso a coumença ; Ion proumié
bibu, Calcetero, emboula pèr li picadou, desemboula pèr
la quadriho, es un pau mou, ço que l'empacho pas de
barrula couine uno fardo de paio li cliivau que ié barron
la routo.
Li tres venènt, éli, emporton tout ; ion segound subretout sèmblo un lioun : d'un cop de tèsto a fa pela tres
mètre de la barricado. Es José Bento de Araujo que, Ion
proumié, l'a travaia en ié plaçant cop sus cop uno dou-

LAZARINO DE MANOSCO.

En ivèr pertout plôu,
E l'estiéu ouate Didu v iU.

geno de banderiho. Es superbe de vèire soun chivau
blanc, fine grand dubert, la narro reniflanto, l'auriho
drecho, coupa e raseta la bèsti èro miés qu'un jouvènt
di Santo o d'Aigo-Morto. Fièr souto si daurèio e si fanfar-

lucho, sèmblo que valso. Tant galant jo noun s'èro vist
encaro e tambèn plovon d'amoundaut, emé lipicamen de
man, oumbriero, ventau emai capèu. E plovon peréu e

Avèn vuei forço endré que, pèr se metre au prougrès,

plovon ferme pèr Cara-Ancha, car Gara-Ancha es un fort,
veramen : manejo aquéli moustras, avugla de sang, escumous dôu mourre, Cm' un gàubi divin, à pas egau, sènso

Va Ion varlet-de-vilo que fai li crido en francés.

L'autre jour, me trouvant à Novo, entendeguère ansin
Ion troumpetoun que publicavo : Qui veut aceter dé

courre ni s'embrounca, coume se se passejavo dins un
jardin de roso... Lou mounde, quand sono Ion simulacre,
couménço proun de demanda la mort, mai n'es enta que
quàuqui crid, pèr la forme, se pou dire, car sabon tôuti
que li clous dari ié tau soulet saran de mort. Un d'éli
enfin n'a sourti, es Ciguèno qu'a pelage rous. Si bano
soun libro e pounchudo couine dons pougnard. Sus Ion
cop, boundant coume un tron, s'abrivo sus un picadou.
La lanço que i'estrasso la car noun l'arrèstc, e ion chivau, vèntre creba, s'escagasso mourènt. Ciguèno, encourouna de sang, es mai parti e dons chivau mourrejon mai
pèr sou. Enmenon aquéii que rèston. Lou mounde ourlo

cosson, qu'il aille à la boucerie Voulant!

- Tè ! faguè tout-d'un-tèms la boutiguiero de la

Grand-Carriero, enjusquo aquéu couioun que se mesclo

de vèndre de caussoun ! Eh! bèn, quand voudrai de
porc, iéu, n'anarai cerca à l'autro boucharié !
J. SICARD.

BRAU

RT

Après sèt an de penequet, Nimes la bello Roumano
s'es revihado, e tout soun sang de miejournenco, uno les,
l'es mounta à la caro.
Aqueste 7 d'avoust, man-grat la Ièi e li menistre, elo
avié counvida, coume antan, clins sis Areno inmènso tôuti li
vilo déu Soulèu pèr vèire ion matadou Cara-Ancha travaia
sièis bibu sônvage e n'en coumbatre dons à mort. Trento
milo amo vivènto, trento milo amo de la bono, s'èron
rendudo à soun rampèu, e, coume au tèms que li Vestalo,
li
d'un signe de soun pichot det, fasien mouri o sauvavon
ion
negre
de
gènt,
souto
coundana, l'anfitiatre ufanous,
souleias, aquéu soulèu que veguè passa tant de Cesar
de martire, a restounti dis ourlamen

e li reclamo. La bèsti reçaup ùni sièis o sèt parèu de
banderiho e la troumpeto sono la Mort.
Trento milo ome, vounvounant coume un brusc que

vai eissama, tout-d'uno se soun auboura, e tôuti soun
vira dôu constat ounte, avau, i'a li conse. Cara-Ancha a
pres sa mouleto e, tèsto nuso, ié demando, au noum
d'aquéu pople, Ion dre de tira soun espaso.
- La Mort ! la Mort ! - bramon peramoundaut.
Acb's un d'aquélis espetacle que noun s'ôublidon de la
vido, uno d'aquéli cridadisso que vous rèston clins l'ausidou. « La Mort! la Mort ! la Mort! »
Lou soulèu coumenço de davala eilalin vers la mar,
l'oumbro gagne e s'entènd plus qu'acb : « La Mort ! »
Lou brau palafica, coume se coumprenié, s'es arresta e
lentamen, lentamen bramo en levant bon mourre. « La
Mort ! la Mort ! la Mort ! » L'espaso espesso e drecho à
pougnado coulour de sang blanquejo abas e Ion maraire
s'avanço de la bèsti. Emé la mouleto la viro e la reviro,

emai toumba tant
dôu pople.

Vesti de negre, plumo au capèu, espaso à l'anco, au
sounamen de la troumpeto, veici que dins leu round1i
s'abrivon dons cavaucaire ; capèu en man, van saluda
li clan dôu
conse dôu pople nimesen e n'en reçaupon
la Mort, espèron
li
bano
basso
e
reniflant
croutoun ounte,
d'un
li sièis brau. Au galop de si chivau negras,laparton
chourmo
di
vanc e lèu revèrion, à pichot pas, segui de
Ion
matadou
reiau
d'Espagno,
taurejaire. Es Cara-Ancha,
diéu anti clins
caminant Ion proumié e campa coume un
es
Fernand
Lobo, soun
soun mantèu d'or e de sedo ;
dôu
clins
sa
taiolo
Ion
pougnard
segound, qu'escound
Fuentes, Carillo,

l'alasso uno passado, e pièi, levant loti bras, amiro e,
proumte coume l'uiau, i'enfounso au coutet leu ferre e

cop de gràci ; es li banderihaire Campos,
àbi
Frutos ; es li bèu picadou, barda de ferre souto soun

cop de gràci. Li mibu cabestra, emé si cascavèu, au grand
galop leu sorton emé li chivau mort. E sort Finito qu'es
mai de mort.

Après agué esventra dons o tres chivau e reçaupu li
banderiho, toumbo dôu proumié cop d'espaso, e vivo
Cara-Ancha ! Cigalo, arange e ventail plovon mai ; lis
ome fan qu'un crid ; li femo, se poudien, sautarien clins
leu round.

bison que, pèr ana contre la lèi, lis entre-preneur d'a-

quelo course pagaran uno amendo de 16 fr. pèr leu

proumié bibu e de 300 pèr Ion segound, mai an fa, dins
sa journado, de 150 à dons cènt milo franc.
Empacho pas que li Nimesen, trop de milo, soun de
bon boustre. Aquéli sabon s'apara e nous dounon l'eisèmple. Li course de bibu soun, dôu rèsto, per Nimes
uno veritablo fourtuno, car, de jour ansin, touto la Prouvènço e tout leu Lengadb soun aqui e ié laisson à bôudre
soue argènt. Aro, courue i'a de gènt en quau desplais la
mort di chivau, errai agon aqui-dessus counta forço
messorgo, m'es vejaire qu'eici en Prouvènço se déurié
supremi aquel us espagnbu. Que noun farien, pèr chasque brau, avans de leu metre à mort, leu jo superbe dôu
cavalié de plaço au lib d'aquéu di picadou? Acb tambèn
l'alassarié, car a besoun, se saup, d'èstre rendu e souple
pèr leu cep d'espaso, e se veirié pas tant de sang. Pièi
nous deliéurarié d'aquéli boule abouminablo e subre-tout
d'aquéli braie ridicule que cargon are i chivau e que gaston tout bon cop d'iue. Autramen vèngon pas nous dire
que li course de bibu soun de jo mai crudèu que d'autre.
N'es-ti pas crudèu d'estaca sus uno post un paure pijeun e de ié tira subre pèr Ion faire mouri à pichet fib?
S'un pijoun es pu pichet qu'un bibu, cresès-ti que sonfrigue mens pèr acb ? E soun-ti pas crudèu li coumbat
de gau que se fan 'clins leu Nord? E soun-ti pas crudèlo
li course de chivau di franchimand, que se n'en passe
pas uno que noun se tue un ome sènso parla di chivau?

E n'es-ti pas crudèu d'ensigna i sôudard à tua d'orne,
à n'en tua Ion mai poussible ? Acb 's necite, n'i'a que Bison ; errai de tua de bibu, vous respoundrai, d'abord
qu'au tuadou, tôuti li jour, se n'en mato de cènt e de
mile. Aquéli dôu tuadou, li vèndon; aquéli que moron
clins l'areno, d'abitudo, coume s'es fa dimenche à Nimes,
n'en destribuïsson la car i paure. Dôu rèsto, en Prou-

vènço, i'a'no cause de remarco: aquéli que gingoulon
contre li course de bibu, dison qu'es tout d'orne que
baton si femo à li creba... Pièi, vès, avèn plus qu'aquéli
jo que nous fagon encaro un pau mascle, plus qu'aquéli
jo de courage pèr nous fourma Ion cor ; se li perdian,
vendrian anequeli mai que de chato de cinq an. Dison
qu'acb rènd barbare : li nacioun de l'Uba an-ti de course

de bibu? E pamens soue barbare mai que lis Espagnou e que li Prouvençau. Em'acô pièi, aquéli que
i'agrado pas amoundaut, an que de resta clins si nèblo.
Nous-àutri sian nous-autre e, d'abord qu'aman li bibu,
voulèn li bibu, e, d'abord qu'aman la mort dôu bibu,
voulèn la Mort ! voulèn la Mort !
BARONCELLI

MIETO
Dôu plus fours que bôusqui clins ma membri d'enfantoun, sèmpre li retrbvi, net e clar coume s'èro d'aièr, leu
souveni de la boueno Mïeto. Ah ! que vièio! toujour gènto
e bravo, emé sa couifo à canoun bèn estirado, soun tartan brun, sei coutihoun verd, emé sei nounanto an passa
e sei plénei brassado de conte.

Ion retiro. Mai Ion cop n'es pas mourtau e tres les encaro
ion monstre es pougnegu. Lou sang, sus soun péu que

Éro nascudo à Cabasso, un paure endré secarous à
quàuquei lègo de la vile, clins lei marrit tèms de la Revoulucioun. Encaro toute joùineto, s'èro messe en mèstre encb de moue rèire-grand leu mège, e tant qu'avié

jaunejo, fai un mantèu cremesin. N'i'a que siblon, n'i'a
que piton di man. Ciguèno pamens se boute à vira, la
tèsto lourdo, e toumbo d'à-geinoun. Lobo, de pèr-darrié,
tirant de sa taiolo Ion pougnard escoundu, ié douno ion

pouscu faire sa plego, n'avié, pecaire, jamai quita l'oustau.
Dôu tèms que iéu vous pàrli, Mïeto restavo eilamount

proche leu Palais, clins un vièi oustaloun que counouissian bèn. Quàsi tôutei lei jour que Ion bouen Diéu fasié,
partian, ma sourreto e iéu emé noueste paire, elo quihado

un long poutoun plen d'enchuscle, en chourlant nôstis
alen, meramen coume dons ange, parieramen à dons

vist, e, ma fisto, que vos ? acoumençave de crèire que li
chin dôu Mas de Marsano t'avien rousiga!... Sabiés bèn
pamens qu'aviéu besoun de tu, que t'esperave ?... Eh !
bèn alor, pèr-dequé fas d'aquéli plantié à tour baile ? Vai te faire ! just coume arribavian en fàci dôu mouloun de feu que veniéu de quita, vaqui pas, saute-pasdiéune ! que Mirano s'auhouro e, me vesènt plus à soun
coustat, toute endourmido encaro, en se fretant lis iue
dôu revès de si man :
- Brisquimi ! me sono, ounte siés, Brisquimi ?
- Oh! boudiéu ! faguè leu pastre, me n'en digues pas
mai ! n'en vole pas mai saupre, t'an deçala ; anen, vese
qu'as atrouba soulet l'enimo dôu verme que me demandaves i'a quauque tèms d'aeô... Ah ! vènes de faire un

1

Moun Diéu, que n'en
que te fai sauta Ion cor ansindo...
bèn coume iéu
siéu urouco ! Moun Brisquimi ni'amo
Ion
miéu,
sentras se bonl'aine !... Tè, mete ta man sus

lego, leu paure ! -

faguè
E vivo coume uno tenco, Mirano emé sa man me
de
telo.
esquiha la miéuno souto sa pichoto èso

- Lou sèntes, Ion sèntes se danso?... -

I'avié pas que soun cor que dansavo, tout soun èstre

tremoulavo.

Brisquimi, veses que
- Veses que siéu bèn ta femo,
t'ame bèn ? fasian e pièi emé Ion pes de
En fourfouiant coume

nbsti cors, d'à-cha-pau Ion feu s'èro ensaca souto nautre
soue cou qu'èro, moun
de tau biais que, d'en-dessouto
dôu siéu, e ma
bras avié desperéu davala souto l'eissello
en plen, sénso meme
man mita barrado encougourlavo
de soun sen
l'avé cercado, l'uno di cougourleto redouno
toujour que
qu'ausave pas sarra ! E nous enfounsavian
cracinemai clins leu feu, e leu fen en nous enfounsant,
derraba di
aurias
di
de
gème
javo, avié l'èr de se plagne,
que fasié
plesi que prenié pèr nous embauma, dis esfors
! Nôstis
clins
uno
escrèto
benuranço
pèr nous encabana
nôsti bras
nbsti
fardo
se
frustavon,
estouma se toucavon,
labro sus labro, dins
se crousèron e, gauto contre gauto e

poulet clins un ibu, nous endourmiguerian clins ion mouloun de feu !
La lune s'èro couchado ; li roussignbu dins li sauseplouraire dôu pesquié trasien si cansoun apassiounado
de pouesio. Dourmian, e li troua di granouio, di reineto,
se crousavon ciné Ion cantadis moulan di cbot. Li grihet,
de sa voues primo que s'aubouravo en assounanço, semblavon voulé que mai bressa la terre dins la som; dour-

mian, e tout-d'un-cop me sentiguère trepeja pèr uno
bèsti e pôntira pèr Ion capèu... Malan de sort ! me derevilière em' esfrai, emé pôu mandère mi man à la tèsto,
mai fuguère de Courtesoun : l'animau m'empourtavo ion
capèu en trepant eilalin de-vers leu mas, d'ounte dins

l'oumbro, long dis ônme de la roubino, mountavo un
ome que vesiéu pas ; ié courreguère après e trop tard
recounouissère clins l'animau moun roumpu de Barbasan,
bon chin dôu baile-pastre.

- Tè, me faguè ion vièi Boutignan, acb 's tu, Bris-

quimi ? D'ouate vènes ansin ? Dequé fasiés aqui ? Sabiéu pas dequé ié respondre. Éu countuniè :

- Vène dôu mas, t'ai cerca de tôuti li constat, t'ai
sonna, demanda à tônti li baile... Ah ! o, de Brisquimi
n'i'avié pas mai que de Ro di Couquihado ! Res 1 avié

bèu travai ! E pièi

- Entènd-la, coume te sono ! Ve, te vèi pas, se crèi
perdudo ! An, vai-t'en ié dire bon-jour, vai, e vène-t'en
lèu, qu'anan èstre en retard ! Ah ! monstre de Barbasan pensave, es tu que n'en
siés l'encauso, niai laisse que fuguen que nàutri dous:
veiras un pau, marrit couioun de chin, se t'espônssarai
!

li plus maduro !
(A segui..

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
sus soun esquino e fière que-noun-sai, entandôumens
que iéu deja proun grandet caminàvi trantaiant en li
donnant la man. Passa fou lindau de l'oustau, aviéu
bello èstre court de cambo, ère bèn lèu au bout deis escalié- e Ion prournié gandi à l'estànci ounte demouravo
la boueno vièio : pan, pan, pan, e zôu de tabassa contro
la pouerto que tant-lèu se durbié. Alor, bouen Diéu, que
joio e que countentamen! Ma sourreto sautavo au sùu, e
vague de courre tôutei dons pèr caire e cantoun de la
chambro, noun sènso avé poutouneja la taro franco e

risouleto de la vièio.
Tre qu'erian aqui, li leissavian plus uno rninuto de re-

paus, e bravo e enduranto coume aquélei qu'an foueço
viseu e foueço vist, elo si sentié reviscoulado pèr tout
aqueu mouvemen, aquel enfantoulige, aquélei frésquei
bouqueto que belèu la fasien pantaia eis annado de sa
jouvènço.

Se l'eimavian tant, fau dire tambèn qu'elo nous va rendié bèn. Trouvavo toujour quauco amusiho pèr nautre.
Emé de tros de pedas avié courdura'n bèu titoun . Acù'ro
Ion matelot.

L'avié penja à-n-uno longo courdello, durbié l'èstro, e
Ion matelot cabussavo, zôu, d'aut en bas ; un coup mountavo, un cùup descendié, tout-aro semblavo proche d'arramba loti relarg de la fenèstro, mai erian aqui à faire
boueno gàrdi ; tout-aro anavo touca fou cèu. Ah ! que
fièr matelot ! n'en fasian nouéstei bèu jour, ti n'en remèmbres, ma sorre? Aro tout acb a passa; paure matelot, que siés devengu ?
Dins la chambro de Mïeto, ]ou matelot n'èro pas noueste
soulet amour : dins la grosso coumodo, qu'èro aqui entre
la pouerto e la fenèstro, l'avié, va viéu encaro coume se

Nouesto Mïeto èro boueno crestiano, mai à sa façoun.

Guilhaumes, legi leu 6 febriè 1791 au Club di Jacoubin de

Toulouso.
- Dins LE DIMANCHE : Madame Joseph Gantier, estùdi sus la

Pèr tout l'or dôu mounde n'aurié pas manca chasque
dimenche sa messe e sei vèspro, e pamens eimavo pas
lei capelan ; leis avié quàsi en ùdi. Acù tiravo de long-

tèms : estènt jouvënto, coume toute prouvenr,.alo, avié la
foulié dôu bal. Un jour si capito à counfèsso de-vers un
nessiounàri estrangié que refusé leu perdoun, paureto, à

la pichoto qu'avié trùu dansa: d'aquéu moumen fugué

Quouro revenié dôu sermoun : « Mïeto, qu'a di leu

toun à Palavas, reprouducioun dôu cant de la Madrago de

capelan ? » - a llbu ! a precha pèr sei biasso », res-

poundié de sa grosso voues rude mai bouniasso.
Quand, pecaire, anavo mouri, li demandèron soun iage.
Sa responso èro toujour la memo : « Leis art soun pèr lei
bèsti. » E jamai n'en sacherian plus long.
Aro es mouerto, l'a d'annado e d'annado. Sus soun cros
cade printèms l'erbo reverdejo, e dins leis auciprès leu
roussignoulet de sa voues lindo desgruno la cansoun de
Mai.

A Mïeto de-segur Diéu aura fa misericbrdi pèr sa belle
amo franco e ounèsto.

ANDRIÉU JAUBERT.

Se d'asard la boueno vièio ôublidavo, avian pres Ion
biais de vira e de vira à l'entour de la coumodo, e n'en
fasian tant que mancavo jamai de coumprendre. Oh !
d'aquéu bèu sourrire que s'espandissié sus ta caro d'an-

A Marsiho, divèndre, soute la presidènci de M. l'ajoun Vaulbert, s'es coustituï leu Coumita pèrl'ereicioun d'un mounumen
au pouèto prouvençau F. Chailan, autour dôu Gààngui. Au
numerô que vèn n'en dounaren lis entre-signe.

manco plus que d'èstre goi. » Éu risié d'auriho e n'en
riguè bèu tèms dins leu garagai de Cambaret ounte anè
s'escoundre emé seis escut.
Moussu d'Auruon faguè miés encaro. Lei marnas arribon au pas de soun oustau, tabasson contro la pouerto,

leu vouelon escoutela. La servicialo jito doues o Ires
pougnado de sùu dins la carriero e, dôu tèms que si lei

disputon à tiro-péu, lèu-lèu elo fè davala pèr la fenèstro
de la feniero fou mèstre escoundu en plen mitan d'une
boutiero de fen. E l'agantèron pas:
Nous parlavo peréu dôu passage de Pie VI, pecaire,
presounié dins sa veituro. Pichouneto avié recebu la benedicien dôu Sant Paire.

E aquelo princesse Matido que li fasié tant gau de
revèire lei cigàlo que dounavo dous sùu à tôutei lei

drole que li n'adusien. Tambèn lei falié vèire courre d'un
taire e de l'autre dins leis éuliveto e pèr lei couelo ! Desegur, loti jour que passé à Brignolo, la belle princesse ausiguè de cigale pèr sa vido restante.

A la miéuno Mirèio pèr P. L'Estiéu.
- Dins LA CORNEMUSE: En Provence pèr A. Michel; Courtsou lacien pèr P. Bertas ; Au pont dôu Gard pèr L. Legré.
- Dins LA REVUE MARSEILLAISE : Le Macaroun pèr M.
Bourrelby,
- Dins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE : Li fiour pèr Lou

e counsideracioun sus fi raport amistous de Catalougno e de
Prouvènço despièi la reneissènço de si literaturo.
- Dins la revisto angleso Temple Bar : un article impourtant à prepaus dôu voulume Jasmin, barbier, poète et philanthrope, de M. Smiles (Loundre1.

LOU RESQUIHADOU
Dôu saboun Mihadô que se vènd dins un an
Se se fasié 'n cumin coume uno escampiheto,
S'anarié de Marsiho enjusqu'à Draguignan,
Rèn qu'en fasènt la resquiheto.

-Roumanille et le felibrige, pèr Pierre de Bouchaud, 29 pajo

in-8° (Lioun, empr. Mougin-Rusandl, es un clot de margaridete

que vèn de fleuri tout fres subre la toumbo dôu pouèto.

M. de Bouchaud es bèn au courrènt. Parle coume se dèu de
Roumaniho, de sa vido e de soun obro, e quant au felibrige,

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIxo.

aprovo sèns reservo l'idèio de voulé rendre à chasco prouvinço
de Franço u son administration, son enseignement, ses arts, sa
littérature propre. »

Se vènd dins tôuei li bons oustau.

- Dins L'ExPRESS de Lioun, à prepaus de l'obro de P. de
Bouchaud sus Roumanille : a Les idées fédéralistes font rapi-

vin, leu vin es un tresor divin ! » es que, de-tout-segur, a

-o-

dement leur chemin ; hier elles étaient à peine à l'état de

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: « Lou

tasta leu vin de

germes, de conceptions sans formules, et aujourd'hui du Nord
au Midi, elles trouvent des défenseurs, soit dans la presse, soit
dans les revues, soit dans les livres. »
- Dins LA DÉPÊCHE, de Toulouse : Le nord contre le midi,
pèr X. de Ricard. Es uno elouquènto responso à certan libre

L' 0 USTAU M ALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

caïn (Jean Révolte, pèr G. Méry) escri, 'mé ràbi e jalousié

contre lis ome dôu ltliejour. Noste grand revenjaire, M. X. de
Ricard, es aqui amirable de verbe, de sagesse, d'endignacioun
courajouso. E saludan en éu emé recounèissènço leu meritous
e digne representant de nosto raço.
- Pins LA VIE PROVENÇALE La chuta d'Antibo, pèr S. Michel;

bon article sus la Prouvènço e sus leu Prouvençalisme, pèr
G. Derepas, proufessour de filousoufio au licèu de Touloun ;
La masco e leu can, pèr Sidor ; Seis inc pèr Janet ; A la Pro-

vence pèr J. Brémont ; A l'einado pèr A. Senès.
- Dins Lou vIIIO-5CULÈU : dons discours prouvençau, l'un
dôu dôutour Gille, l'autre de F. Bauser, pèr soun recebemen i
felibre de Paris ; Remembranço, pouësio de R. de Sant-Pons.
- Dins L'HOMME DE BRONZE : Marco-mau, pèr leu Chivalié
de la Rouqueto.
- Dins LE GRIL : Dialogo entre le pèro Sermet e mèstre

Co

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Die, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. L ALiJ1, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa

PRES COURRÈNT

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

Es forço de crèir c, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaudo dins leu got coume Ion rubis, que vous caufo
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nèvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pùu dire qu'es un plesi

de faire d'afaire em'éu.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de 1'Aiôli.
Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LA REVUE FÉLIERÉENNE

SETENCO ANNADO. - Publicacioun lileràri, franco prouvençalo, soute la direieioun
de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt leu 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

ENCO D0U BIJOUTIÉ C. RABANIT

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la MEDAIO FELIBRENCO, veritablo beloio d'art, en argènt
bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estelle di sèt rai, de l'autre
la Cigale emé de mot rnisterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pùu rèn ôufri de mai requist à-n-uno dame.

La MEDAIO souleto

:

43 fr.

; - mountado en epingolo : 7 fr. ; - emé

brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre : 11; fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perén : 1 Lï e 10 fr. - e 12 sùu de mai pèr reçaupre franc
de port.

LOU VIN D'OR
un aperitiéu plus fin que tôuti

MOUSSO TOUT SOULET.

A LA COCA DÔU 1 EROU

à Lioun, plaço st I'othin, 14

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna de toun, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume leu vin de Castèu-Nùu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Pins fi soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
fr. la boutiho, â Paris,
Se vènd
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi
la fiole,

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.

En caisse
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o panié
0 24 quart de fiole.
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiole.

3 fr.
3 fr.

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, 0

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon Ion croumpaire.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous.

AFr

A&amp; AMI ME
FoUNDADO EN 1876

TR

sage :
A toun apetis se vos douna d'aro
E se vos douna de joie à toun cor,

Encd de Louis FERBER e fiéu,

E A U

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANIÇO

SOURCES MIREILLE

Espodicioun franco de port et d'embalage.

1

Tonique, Digestive, Reconstituante

EAU DE TABLE
Par excellence

Counservo au
Grando varieta de counservo de viando emé de pèis.
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Basin e bevèndo. -- Sucre pèr vendémi.

N A T U R E L L E

J",

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en AVIGNOUN

VIN MARIANI

li

-- 2f r.50 Quand vas au café, laisse la verdalo
mi-sec (goût français) ....
Nôstis espedicioun soun facho franco de E pren leu Vin d'or, e béu leu Vin d'or.

S'ESPEDIS :

bougio.

de pèiro pèr F. Dezeuze; Li fueio naorto pèr L. Charrasse;

-o--

M. G.-A. PALUN &amp;

En miejo-caisse
o mié-panié

- Dins LA CIGALO D'eu : La danse di triho pèr L. Rou-

mieux; Lou maset deMèsteRouniiéu pèr leu meure; Lous tiraires

A Marsiho, fou 14 d'avoust, dins la glèiso de Sant-Laurèns,
leu paire!; Savié a fa, en lengo prouvençalo, un bèu panegiri
dôu patroun de la parrôqui.

VINS MOUSSEUX
Marco depausado.

- Dins leu BULLETIN DE LA SOCIÉTÉ SCIENTIFIQUE, HISTORIQUE ET ARCHÉOLOGIQUE de la Courrezo : 1.a légende de

- Dins LA VEU DE CATALUNYA : Las gracias dels provenzals,

BOULEGADISSO `ROUVENÇALO

fourtuno en or dins uno saco souto la couelo de sa pauro
esquino ! Pèr carriero lei coumàire Ion galejavon : « Ve
Moussu Maurèu ! pecaire, sa gibo a agu de crèis! Aro li

Dins LA SARTAN : Lei brando pèr P. Lou Testard ; Lei

pastissoun d'Aubagno pèr M. Pecoul.
- Dins Lou CASCAVÉL : Nouvellos e patrifas; Lou comte de
la fournigueto; La vièio, tant poupulàri ; En jun, sounet de
F. Chabrier.
- Pins li PETITES ANNALES dis Oublat : Lou paire Françoun, reproudu de L'Aiôli.

Peirin.

poulit papié blu, de bouen tros de sucre blanc coume nèu.

pres de pùu, s'enfugiguè de la vilo en boutant toute sa

Calendau (F. Mistral!.

Robert en Limousin pèr L. de Nussac.

E nàutrei, quouro prenèn Ion poulit camin de SantBlai pèr ana à la bastide, avans de mounta la coustiero
mancan jamai de faire pauseto au bèn de Mïeto, e aqui
souto un ôulivié charran de la vièio fado encantarello e
sourrisènto qu'a treva coume un pantai daura lei bèus
an de nouesto enfanço e que drechamen tant de tèms
faguè sa plego au soulèu.

l'èri, au cantoun dôu proumié tiradou, plega dins un

ciano, ma bravo Mïeto ! coume voues que Fagne ôublida?
E aquélei sourneto que tantvoulountié nous desgrunavo,
despuei l'istbri dôu Paradis terrèstre e dôu Delùgi enjusquo à-n-aquelo de Jan de l'Ourse!
Sus tout ço qu'avié vist tambèn, la grand n'en countavo de bello. Nous disié que dins lei tèms treboula de la
grando Revoulucien, un ome, pèr escapa 'n de murtrié
fanati, sauté d'un taire à l'autre de la Valado dei Môunié.
Quand de-fes pàssi d'aqui, àussi la tèsto, e'm'acù 'n frejoulun m'arrapo ! Aquéu que fè Ion cùup, de-segur n'èro
pas un petacho.
E l'istôri d'aquéu brave bourgés un brigoun gibous que,

vence, pèr J. Bayol.
- Dins LE SOLEIL Du MIDI :.Eneô de la sounambulo, pèr L.

routard ; Lei nedaire pèr L. Foucard.
- Dins L'ÉCLAIR, de Mount-Pelié : à prepaus d'une pesco de

bèn fini, rintrè plus jamai dins un counfessiouna.

Brignolo.

pouësio d'aque lo felibresse, pèr Il. Ner; noutiço sus li felibre
Maurise Raimbault e Manuè Portal.
- Dins Le PETIT l1ARSEILLAIS : Un soir d'élection en Pro-

SOUVERAINE

pour l'Estomac

La Caisse d0 5O1,outeiI'e'.15 Yr. prise à Va1S
ADï1lNiis1P,â,ifl"vsi w 3i:i ÿtub. g, ne S`-Augustin, Paris
Veine c." s
t rr7.°s et Pharm.

..

Demandas

gou jachimbau ,arsihés
la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.
Se trovo en Avignoun, au magasin Desayes.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="277999">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278000">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278001">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445047">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277972">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°059 (Avoust 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277973">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°059 (Avoust 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277974">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277975">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277976">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277978">
              <text>Cinquante-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277979">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277983">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277984">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277985">
              <text>1892-08-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277986">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277987">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277988">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/fe7a94fe0ba2dfc9ba1f0e1dd1efd322.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277989">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277990">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277991">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277992">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277993">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277994">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="277995">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277997">
              <text>FOL13136_1892_059</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816536">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4080</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="277998">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445039">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445040">
              <text>Lazarino de Manosco (1848-1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445041">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445042">
              <text>Sicard, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445043">
              <text>Poncy, Charles (1821-1891)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445044">
              <text>Bompard, M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445045">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445046">
              <text>Jaubert, André (1870-1961)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596734">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596735">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596736">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641703">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878294">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
