<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4083" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4083?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2635" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a38f29999ff4773d13319dc60eda71a1.jpg</src>
      <authentication>add1893a41914a45930afd2d3afa4206</authentication>
    </file>
    <file fileId="139068" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/afcee8c9004c04f2a5499307dea5c74d.pdf</src>
      <authentication>405bd9c405d76840c05bfb2148154e06</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631064">
                  <text>M
SEGOUNDO ANNADO, N 62

DISSATE, 17 DE SETÈIJBRE 1892

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'dli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,

I

F.:,IISTI.A L.

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di nieissouniél

QUE V AI CUEMANT TUES FES eÈU MIES ('7, 17, 27)
r
PRES DE L'ABOUNAMEN :

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... b fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOL'NAGE :

Lou numerd....... 10 centime.

Vers

Baile dôu journau :

M. DE BARON_CELLI,

M. DE BARONCELLt.

au palais dôu Roure,

Secretàri de la redacioun :

EN AVIGNOUN

GRABIÉ PERRIIcB.

DE -

EN VERS

,0TTMA1,TII I E

ADAuo ROUMANIHO vèn de donna au publi
i I p uno nouvello edicioun di pouësio de

soun maria, mai aquest cop - e pèr Ion
proumié cop, emé la traducioun franceso.

Roumaniho en efèt trouvant que sis Oubrelo,

en prouvençau e talo qualo, se chabissien
courrentamen, n'avié jamai ores soucit de li
revira 'n francés. E, aquelo inchaiènço dôu

brave patriarcho serviguè dôu-mens à prouva,
is iue d'aquéli que negavon la persistènci de
la lengo, que i'avié clins loti Miejour, pèr li
felibre qu'escrivien en uno formo castigado,
un publi permanènt e tout urous de li legi.
Mai aquel estremage de l'autour disGubreto
dins sa parladuro maire, empachè pas la glôri

de ié veni de pertout, meme d'aquéu Paris
ounte anè jamai de sa vido. E vuei la traducioun franceso que s'es apoundudo à si vers,
acè 's la carto de vesito que loti pouèto prouvençau tourno à sis amiraire de Franço e de
pertout.
Lou voulume alisca, tria, que reedito li vers
de Roumaniho, countèrl Li margarideto, aquelo
afrescoucanestello de pouësio jouino, naïvo,
1836
à 1847,
lido, que Ion felibre culiguè, de
dins li Jardin de Sant-RoU11I ié ; Li sounjarello,

que
aquéu pouèmo d'amour en ravacioun, acacanto en ribo de la mar entre dos chato
de tout
lignido ; Li flour de sàuvi, redoulèntouno maIon trafé de la vido (1850-1863) ; em'
nado de nouvè.

Soulamen l'aurias cresegu ? En resseguènt
pas trouva, dins aquéu
Li margarideto, avèn-ti
uno pèço que - d'un
clot de flour blanqueto,
se prendrié pèr
autre, s'èro publicado vuei,
Roumaniho ! Anas
anarchisto? Oh! d'aquéu
di
brulaire
de castèu ; e,
vèire, es la legèndo
intro
clins
l'escabour
coume tout, à la longo,
jamai
l'Anarchio
se
de la legèndo pouético,crese
pas qu'éu atrove
rescontro soun pouèto,
di reguignado souun mai poupulàri simbèu dôu Paure :
cialo qu'aquesto sourneto

LOU PAURE
bramavo
Fasié fre ; lon mistrau
iero
fueio
toun
La darr
de flour dins li prat !
champ plus
p
Tout mourié dins ' ou
; vièi caminavo ;
Que tempèsto
mounte anavo,
De mou nte venié,
?
Lou p aure vièi espeiandra plouravo,
lou
malurous
- A la porto di mas
Disié : Durbès, qu'ai fam

E dins li mas Ion paure intravo
E pèr éu Ion fié s'empuravo,
Sus la taulo pèr éu la touaio s'estendié.-..
Dôu Paradis Ion vièi parlavo,
E -oun iue blu beluguejavo !
E sèmpre Ion mas se durbié,
Quand subre Ion lindau Ion sant orne plouravo,
Que disié : Bèllis amo, agués pieta de iéu
Un tros de pan, au noum de Diéu
La regalido petejavo,
E Ion vièi paure se caufavo ;
E l'enfant de l'oustau, lèu, lèu qu'à si geinoun,
Pichot diable, se pendoulavo -,
Lèu qu'erré biais ié demandavo
Un galant conte e de poutoun.
Ah ! li maire durbien quand Ion bon vièi plouravo,
Que disié sus la po: to : Agués pieta de iéu
Un ti'os de pan, au noum de Diéu !
'Md sa barbo l'enfant jougavo
E fou rèire poutounejavo
Li -auto de l'enfant e soun front blanquinèu.
E quand, de fes, Ion vièi countavo
Un conte d'autre tèms, anavo
Sèmpre de plus bèu en plus bèu
Tambèn l'enfant risié quand Ion paure plouravo,
Que disié : Quaucarèn ! agués pieta de iéu
Un tros de pan, au noum de Diéu

Tambèn quand Ion vièi s'enanavo,
L'enfant, acantouna, fougnavo....
Lou poulit vièi prenié sa biasso e soun bastoun,
Sa coucourdo pleno, e pregavo 1
Erné sa man, que tremoulavo,
Dounavo la benedicioun....
Pièi su 'n autre lindau Ion brave orne plouravo :
Bèllis amo, fasié, prenès pieta de iéu !
Un tros de pan, au noum de Diéu !

E Diéu, qu'ame li paure, amavo
Lou mas ounte Ion vièi manjavo
Lou pan que benesis la santo carita,
Lou mas que souvènt l'assoustavo;
E d'amount Ion bon Diéu mandavo,
Dins l'an, forço prousperita
En quau fasié de bèn au rèire que plouravo
E disié: Quaucarèn ! agués pieta de iéu
Un tros de pan, au noum de Diéu
II

Fasié fre ; ion mistrau bramavo ;
La darriero fueio toumbavo.

Dins lou champ tout mourié : ges de flour dins li prat...
Sus lou gèu un vièi trantaiavo.
Pèr aquelo auro, mounte anavo,
Lou paure vièi espeiandra?
Au lindau d'un castèu lou marurous plouravo
E disié : Bèllis amo, agués pieta de iéu !
Un tros de pan, au noum de Diéu !
)Jro un castèu qu'esbarlugavo :
Un riche se ié gaugaiavo ;
si couissin de sedo, urous, s'espoumpissié
de manja : soumihavo
Lou crid dôu paure l ' en fetavo
Lou riche en soumihant disié :
lé bandisse mi chin !... E lou paure plouravo,
Disié, pecaire : Ai fam ! agués pieta de iéu 1

III

- Passère, e Ion castèu brulavo.
Lou fib de Diéu leu devouravo.
Ausiguère de crid...., lou riche èro dedin
E l'auro sèmpre s'encagnavo
Sus Ion palais que cracinavo...
Malur ! avien bandi li chin !
Boutas-vous à geinoun : lou paure que plouravo,
Que disié sus la porto : Agués pieta de iéu
- A geinoun ! èro Ion bon Diéu !

Lou recuei dis Oubreto, e entre tôuti éli lou
clot di iMIargarideto, es aquelo blancour que
nais à la primo-aubo dôu coustat dôu levant,
que pau à pau se fai rousenco, pièi claro coume
l'or, enterin que l'eigagno perlejo sus li flour,
que lis auceloun se revihon e qu'alin li mountagno sèmblon s'entremouli dins lis espousc

de la lumiero. Uno lengo nouvello, - que
nbsti vièi rimaire, desempièi quàuqui siècle,
se n'en doutavon plus, - sourgis dôu sen dôu
pople, neto, assiéunado, fresco, belugueto e
decè Ito, coume uno chatouno de mas que vai
Ion dimenche à la messo.
N'a pas la pretencioun, aquelo rnuso novo,
qu'es la de Roumaniho, de se leva de soun
masage, de faire d'estrambord o bèn de filou-

soufeja. Es countènto de viéure au champ
emé si gènt, de parla de l'oustau, de sis obro,
de si peno, e pièi, quand aura soun partit, de

se manda segound elo em' un drole escar-

rabiha.
Aquelo simpleta, aquéu naturau cande que
destinguis li vers de Jôusè Roumaniho e que
li fai coumprene de tout paure venènt, es ço

que n'en fai ]ou mestrige. Èro, acà, ço que
falié, tout-just ço que falié pèr ana dre au
pople, pèr rèndre à-n-aquéu pople l'estimo de

sa lengo, lou respèt de si tradicioun, e pèr
recounquista l'atencioun di letru desempièi
tant de tèms perdudo. Après vendran La part

de Diéu, La campano mountado. e lis Oubreto
en prolo, aquelo fino e vivo proso - que jamai

s'èro visto escricho en prouvençau. Mai Ion

bèu proumié semenat d'aquelo anouno de
païs qu'a desempièi fa Ion centuple, es bèn
dins lis Oubreto en vers que verdejè pèr la
Prouvènço.

F. MISTRAL.

Quand li nose fan la trous (mancon),
S'as tres varlet, enmando-n'en clous.
Culi dins lis Échos de Tamaris publica pèr P

.

Coffi-

n'as jamai proun , de mi vers , Coufiniero ,
t oujour pares lou coufrn !
F p ièi que tout ague uno fin :
Li gàrri, moun ami, danson clins ma feniero.
,

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIOLI
0

G-NOUN*

l'a, au Museon d'Avignoun, uno bello moumio de mai
de quatre pèd de long, dins sa caisso embausemado de
sicoumour, touto cuberto de pinturo simboulico e proun

estranjo. Es un cors de femo jouino que l'es enfeissa,
d'une femo noun d'aut rèng mai de remarcablo bèuta,

Aquéu sounge pamens ié durbiguè lis idèio. Se pensé
que sa moumio caro, sa belle princesse egiciano amado,
elo peréu, devié mau èstre, bèn man èstre, empresounado
dins si faisso qu'encadenavon tôuti si sèns. E ié semblé
meme l'ausi souspira, un vèspre que l'espinchavo, pivela
toujour pèr leu mistèri : « Tu que m'ames, perqué me
laisses ansin presouniero ? Crudèu ! Au-mens, au-mens,
desligo-me ma bouco pèr un pau parla, car l'a de milanto

la mar de Marsiho, l'asard vouguè qu'en routo fou

an que mi labro an plus bresiha la bello musico de la
paraulo ! E couine vos que te parle e que te responde
quau sidu, quand ma bouco es pestelado pèr un agou-

veissèu que la pourtavo aguè dôu contre e anè à-mand
de passa pèr iue. Talamen la tempèsto l'avié margassa, èro talamen desoundra quand intrè dins leu
port, ouate aguè proun peno à s'aculi, que fasié aigo de

E quand l'aguè ansin ausido parla, ni quant van, ni
quant Nosto, leu gardian, benura d'èstre aquest cep sus
la drain dôu mistèri esclargi, durbiguè leu vitrage, se

pertout. Mau-grat fi poumpo que de-longo manoubravon,
tout ié siguè avaria, forço causo fuguèron perdudo e endaumajado. Lou salant de mar encrousto co que toco, e
l'aigo que gapis engèndro fou pourridié.
Nosto moumio pamens, coume gardado pèr un esperit
benfasènt, soufriguè pas trop, embarrado dins sa caisso de
sicoumour, espesso d'un parèu de travès de (Jet e 'nquitranado de bitume negras e lusènt. Lis aigo de mar trespirèron lôugierarnen enjusqu'à-n-elo pèr lis asclo di post

Li faisso de sedo e de papyrus èron proun sarrado e
dure à trauca, e noumbrouso qu'après uno n'i'avié toujour encaro uno autre e que n'en finissié plus... Pamens
à forço de n'esfata, arribè la darriero... Ali ! E soute
elo, sis iue apercevèron dos labro rose entre-duberto,
d'un rose pale e descoulouri, coume aquéu di rose passido quand leu soulèu l'a tirassa sa flamo quàuqui jour.

d'uno Mirèio egiciano.

L'an qu'aquelo moumio arribè pèr ]ou batèu, à travès

escladenido ; e la trouvèron un pau mouisso, bèn pau,
quand la desbarquèron dôu Rose au Museon avignounen.

N'en signé un, d'evenimen, pèr touto la vilo e à bèn
Àuen ! Uno moumio que venié d'Egito ! Un cors de femo
counserva desempièi quau saup quant de cènt e de milo
an 1 Tôuti venien leu vèire; i'avié 'n eissame de curions
de-longo à soun entour, e chaseun disié la siéuno. Quau

pensavo qu'ère uno priéuresso d'Anubis o de Selenè.
Quau disié qu'ère uno princesso o bessai uno chato de
Faraoun, coume aquelo Iphis que sauvé Mouise dis aigo
dôu Nil e que Vitour Hugb a tant bèn cantado :
« Et ces jeunes beautés qu'elle effaçait encor,
Quand la fille des rois quittait ses voiles d'or,
Croyaient voir la fille de l'onde. »
Basto ! Tôuti fasien si supousicioun, e la moumio embausemado, elo, gardavo soun mistèri escrèt e prefound
coume aquéu de la mort, que Diéu soulet leu penètro.

Mai leu gardian dôu Museon, éu, à forço de coundurre

fi vesitaire davans elo, pèr la faire vèire, à forço de ié
baia d'esplicacioun, qu'embelissié chasque cep un pau
mai, avié fini pèr n'en toumba amourous, pèr èstre apassiouna foulamen, que pensavo plus qu'à-n-elo e que n'avié
perdu fou manja e leu dourmi.

Estrange poudé de l'abitudo, o pulèu de tout ço qu'es
misterious ! Malur en quau se elino sus 15abime pèr fou
sounda e que soun iue se ié perd, e que, quand ié crido :
Quau siés?... Que rescoundes?... » l'abime noun pbu
rèn ié respondre. Tôuti fi fbu devènon fou qu'ansin, de
la passioun amalautissènto d'un abime.
Aquéu paure gardian s'aplantavo aqui-davans, quand

leu mounde avié fila, de longs istant, e pièi d'euro e
d'euro, cavant dis iuo festins pèr ié sousprene soun secrèt. Falié toujour que sa femo leu venguèsse sonna pèr
fou soupa. N'en devenié blave coume un mort e eissu
coume uno moumio éu-meme. De-cop, le niue, ravavo
qu'èro mort éu peréu, e coucha aqui dins la memo caisse
de sicoumour ôudourous, fi man, fi pèd, tôuti fi mèmbre
muda, la bouco e lis iue enfeissa. Ah ! qu'ère mau aqui
dins aquéli liame que l'estoufavon e que voulié se n'en
desfaire e que poudié pas !
Souspiravo coume s'agounisavo, car èro l'erre chauchovièio qui ié dansavo sus leu pitre.
* Tira di Counitadino, nouvelle prouvençalo en preparacioun.

FUIETOUN DE L'AIOIi.I

23

loupamen de làni espés !

»

bouté à geinoun, coume un devot davans sa Santo, e acoumencè leu desmudage d'aquelo bouco de morte.

!

!

boucau encapela de bos. Plus liuen, au constat dôu collé,
n'i'avié d'àutri que n'en fasien citant à l'entour de la taulo
di pres-fachié ; d'autre encaro s'èron asseta sus fi bras e

fi faudo di carreto vuejo qu'èron aqui, de constat soute
l'engard, e tout aquéu brave mounde parlavo, risié en
brassejant, coume se fai dins Bello-Gardo à la fiero de
Sant-Miquèu. Davans leu Four uno quingeno de femo e
de chato de tout age emé quàuqui jouvenome jougavon
à « un gran de w i, un gran de sau ! » Es aqui que m'adraière, car es aqui qu'esperave trouva Mirano.
- Tè, ve, Brisquimi qu'arrive de la Jasso de Brounzet...
Dequé vèn faire eici Brisquimi, d'aquesto ouro ? venguè
ansin un grand despènjo-figo que ié disien de noum
Viro-Mau.

- Brisquimi, vène jouga 'mé vautre! - me cridèron
un parèu dejouvènto.

meiouro part, d'abord que l'avié toute, sa bruno Egiciano.
E toujour leu germe verdoulet creissié forci de la bouco,
se fourtificant e s'anelant de canoun coume leu clue dôu
blad. A forço de l'espincha curions, leu gardian veguè

que n'èro un, de clot de blad. E talamen siguè verai
que la pouncho se gounflè en espigo, que l'espigo se

desfourrelè, e que leu soulèu de Sant Jan di meissoun,
l'ardènt soulèu que dauro lis esplanade de tousello, amaduré l'espigo d'or, la belle espigo d'or, d'un or taud e
rouginèu courre aquéu qu'a pres un rebat de fib un pau
viôulènt.

Lou brave gardian n'èro meraviha, d'aquelo espigo
poussado (lins aquelo bouco qu'éu-meme avié deliéurado
dôu badaioun ; e en res leu disié, e en res la moustravo,
pas meure à sa femo, entrigado de leu vèire candi e coume
enluna. Car n'èro jalons coume d'un grand secrèt siéu,
qu'uno divinita i'avié counfisa, d'aquelo espigo meravihouso.
Mai acb fasié pas que n'en sachèsse mai sus l'ôurigino

e la persouno de soun amigo. E l'envejo de n'en mai

saupre leu devouravo, leu coumhourissié. Ah! fi passioun,

quand se tancon au cor de l'orne e que se i'entahinon,

mingoulouno coume de gran d'espèuto e blanco courue

coume loti martirison, leu pauret

!

l'evbri...

E leu paure gardian enlabrena ère toujour aqui à geinoun qu'esperavo la paraulo proumesso, revelant leu secrèt enveja, quand, d'alin de la porto, uno tèsto de femo
ié cridè :
«
Eh bèn ! mai, vènes aniue soupa o venès pas ? »
Ère, sa femo.

Lèu-lèu barrè leu vitrage e s'enanè.

.y
Mai, dins la niue venènto, la veguè mai en sounge, la

brune chato egiciano, mai countènto, e que ié diguè,
après l'agué gramacia de i'agué dubert la bouco : «Vos
saupre quau siéu ! Eh ! bèn, leu veiras dins pau de
tèms ; te n'en pourgirai la provo manifèsto à tu emai en
tôuti. Espèro. »
E tôuti fi jour, noste gardian anavo bela sa morto pèr
ôusserva laprovo proumesso de soun èstre.

Basto ! un jour qu'ère tourna-mai aqui davans, apensamenti desempièi uno bravo virado, alucant coume

un enfada, l'espigo d'or maduro à poun, sènso saupre se devié la cuti o la leissa s'espôussa soulo, perdeguè leu sèns de tout ço que l'envirounavo, coume
arribo perfés à-n-aquéli qu'une grève pensado ôucupo,
sesis e embriago. E, di labro entre-duberto, ausiguè aquelo
voues, douno coume leu murmur dis aigo o leu brounzimen de l'aureto dins fi canèu, long di ribo dôu Nil :
- « Vos saupre ço qu'ère ? Eh ! bèn, te l'ai di en simbole ; are te leu van dire en verita. Ère pas uno princesse, uno chato di Faraoun, nàni ! Me siéu jamai assetado sus un trone d'evèri. Mai m'assetave sus la garbo
d'or de la terre fegoundo de Gessen, leu granié de l'Egito
coume Arle es aquéu de la Prouvènço, car ère la chato,
la chato amado e unenco, d'un di plus richi masié d'aquelo encountrado, coume Mirèio ère aquelo de Ramoun,
leu masié di Falabrego. E coume mouriguère jouino e
d'amour coume elo, mi gènt, en m'ensevelissènt à la modo
egiciano, dins la mierro, l'aloues, l'isop e leu cinamome,
me boutèron dins la bouco un pessu di plus bèn gran de
la ineissoun darriero... Es un d'aquéli gran qu', umeita

Quand, d'aquelo bouco entre-duberto, coume uno
miôugrano dôu blasin e de la souleiado, soute un rai de
soulèu que, crebant li veiriau, iépicavo à dre, reviéudant
fou rose descoulouri di labro, e fasènt belugueja l'evbri di
dènt, veguè quaucarèn coume un pichet germe jaunas
que greiavo. « Hoi ! se venguè, que sara tout eiçb ? Bessai es leu signe revelaire ! »
E tôuti fi jour, soute leu rebat calourènt dôu meme rai
de soulèu trepanant fi veiriau atremouli, leu germe, virant
dôu jaune an verdoulet, creissié, s'estiravo, passant fi
dènt, passant fi bouco, passant leu papyrus e la sedo,
passant tout, coumo avigoura d'uno forço misteriouso
que leu butavo, e eneiga d'une frescour que l'entre-tenié.
Lou mounde venié plus la vèire, la moumio: tôuti i'èron
vengu. Lou ruscle di curions avié passa, coume dure
qu'un tèms pèr touto causo ; e quand d'asard se parlavo

pèr l'aigo de mar, a greia e poussa en espigo. Aquelo

d'elo, leu mounde despichous e mescresènt venien :

gué dies un riche estuei d'argènt esmauta, ounte la

«Huu !

es bessai pas niéu leu cors d'une gènt, mai

d'une bèsti; quau pourrié leu saupre, ço que l'a soute
aquéu fatras de faisso que l'agouloupon ! » Pièi s'èro di
que i'avié d'Anglés, de Jusibu, qu'enganavon fi gènt en

fabricant de fàussi moumio pèr leu coumerce e que fi
creserèu ié pitavon coume pèis au musclau, e que finalamen poudié bèn èstre uno d'aquéli.
Li messorgo soun toujour pulèu cresegudo que fi verita.

espigo belle, fleur de ma bouco, fru de ma car, cuei-la, es

pèr tu, pèr tu soulet, te la baie, d'abord que me soubro
plus qu'elo, en souveni de ço que m'as ama entre tôuti
mis espinchaire. »

E la moumio muté plus... E leu gardian, tresanant dôu
secrèt e de la douno, culiguè l'espigo d'or e la rejougne-

garde penjado àsoun cbu coume un brèu de benuranço.
lé demandés pas de vous la faire vèire, car vous dirié que vous an counta 'ne halo, e n'en sarias pèr veste
pan de nas.
E. IMBERT.

lé fasié proun de peno, à noste gardian, que la mespresèsson, aro, sa moumio amado ; mai d'un constat n'èro

Se sabié leu païsan
Dequ'es manja froumage, pero e pan,
Empruntarié pèr n'en manja tout l'an.

Ah! o, me garçave pas mai de ço que poudien dire que
de ço que poudien faire. Ère pas vengu pèr vèire Mirano ?
Es Mirano que cercave, es Mirano que vouliéu, e Mirano
mancavo... Ounte èro anado? Èro-ti malauto?

- Siegue de Couias tant que voudras, moue païs vbu
bèn aquéu que t'a vist naisse, Couflo-Agasso e dies toue
vilage e dins leu miéu coume eici dins la Reiranglado,
l'a quàuqui tes un pau trop de marridi lengo, coumprenes,

Un gran de mi, un gran de sau,
Leissas passa poste bestiau,

cantavo toute aquelo jouvènço; e iéu courne un perdu,

D'àutris orne, asseta davans la grand taule de bos
qu'ère soute la triho e la vanado, parlavon de si travai
en donnant de tèms en tèms quàuqui hacèu i grand

n'i'en prenon un pan de ço qu'es tout siéu. Avié bèn

Li dènt se vesien poulidamen arrengueirado e i'èron tôuti,

LI MEMÙRI D'UN GNARRO
]Lou mes de mai e li eargo (seguido).

pas tacha. L'amour verai es toujour un pair jalons errai
souvènt un proue, e leu vèi emé peno, quand lis autre

vesènt pas pouncheja Mirano, ablasiga de bras e de cambo,
leu cor en trànsi e lame endavalado, m'avère assèire sus

un barrulaire de bos au constat d'un parèu de jouvènt
qu'en regardant jouga lis autre parlavon.
Veniéu de m'apiela Il couide sus fi ginoul e la tèsto dins
la paume di man, quand l'un di dons se met à dire :
- Pamens quau aurié di acb d'aquelo pichoto Mirano!

- Dequé ?
- Coume ! sabès pas que la beilesso l'a enmandado à

Sant-Gile ?

- Badines, sai-que? Au moumen que sian,`en pleno

fogo di feu, voudriés....
- 0, o, l'a embandido, e la beilesso a bèn fa, ma fisto !
- Tron de bono lèi ! dequé me dises aqui ! Acb s'es
jamai vist dins leu nias de la Reiranglado !... Mai quete

crime pbu aguedre coumés un agn;'u qu'avié tant l'èr
d'un ange !

- D'un ange ! dises, vai te coucha sus ma vèsto, vai,
bedigas ! Eh ! bèn, tè, ié counouisses à la grano di magnan 1 Ai d'aquéu moustre ! s'acb se pbu ! la pichoto

Mirano un ange ! Ah ! viedase, m'estoune pas que siegues
de Couias !

Couflo-Agasso?

- 0, o, dise pas, l'a de marridi lengo... Mai que te

digue, badau que siés : quand uno chato dublido de rintra
dins la chambre (fi femo e qu'arribo d'ounte noun-sai à

l'euro que lis autre parton, à la primo aube, toute descouifado, fi fichut desfa, fi raubo amoulounado, fi gante
tèuno e lis iue mourtinèu, dins un mas, ounte l'a de ràfi,
de daiaire, de bouiras, de terraioun, d'amoulounaire, rèn
que de galapian d'orne, malan de sort, que vous embouinarien fi porto d'un espitau pèr n'en sourti fi serre, salie

pas, noun sabe pas, s'apelaras mai une pariero chato
« un ange ! » Pèr iéu, ve, te l'ai di, te leu redise encaro,
uno drolo, uno chato ansin pôu pas rèn èstre mai qu'une

putanello ! Dôu cop, coume s'ère esta sala pèr leu trop de Diéu,
boumbiguère sus mi pèd davans fou desbarjaire, leu
poung sarra, lis iue fore tèsto, de jaisso plen fi labro :

- Es tu, coucaro, ié dise, es tu que siés un panto !

es tu, que siés l'enfant d'une tirassado ! es tu que siés un
pantard, un margoulin, e iéu vole, marrit rascas, en te
sarrant la gargato te faire estira ta lengasso de pelas e
te la derraba de ta sale gorjo negro, entèndes, roufianas !
bastard !
- Tè, ve, agachas un pau ! Brisquimi, leu plus fièr
grato-quiéu di gnarro, que vôu prene la defènso d'aquelo
gampo !

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÙLI
OURREPOUK,'DÈNCI

WNK[I EsG

flat-Ninh, dôu 20 de juliet 1892.

Moun bon e rarissime mèstre,
Anen, anen, sias pas facha? Nous gardas pas rancuro,
à iéu emai à ma rèino, de noste silènci ? Dise la rèino, e

vous prègue de crèire qu'ai pas la secrèto envejo de

debaussa dôu trone M1l° Girard ; mai Dono Tereset es ma

rèino de iéu, e sèmpre la sara). Acb vous provo, bon
mèstre, que siéu tirons cm' elo, e qu'avès fa Ion bonur
d'un ome

-e

bessai d'uno femo, perdu - quouro vou-

guerias bèn ajuda nosto unioun. Se passo pas uno vesprado sènso que ma taro mouié me digue (e jamai s'alasso

de me Ion dire) : « Eh ! bèn, marrias, ié mandaras rèn,
au mèstre, pèr l'Aiiili e pèr l'Armana ? » Iéu, me sèmblo
que déuriéu ié respondre : « Vai, vai, bedigasso, leu
mèstre a gaire besoun de iéu pèr adouba si journau, pèr
metre de sau dins l'Arrnana o d'aiet dins soun Aiàli!»
Mai noun, responde : « Deman, o dilun, o la semano
que vèn, veiras ! Escriéurai quicon de flame, de vers e de
proso. » - Acb l'acountènto, ma gènto mouié ; niai proumetre e teni fan dons. Pamens avèn manda à Mm) Rouma
quàuqui cascareleto, acampado apereici, dins li risiero e

souto li bananié ; me sèmblo qu'acb pbu vous agrada,
pèr 1'Ar7nana de 1893. Aquéu, d'Armana, sabès, fan que
siegue mai resplendènt encaro que tôuti lis autre : pèr
Ion centenàri de la grando annado revouluciounàri, que

se drèisso dins l'istbri couine l'estatuo en mabre dôu
Coumandour, couine uno pèiro roujo dôu sang di sacrifice, fau que nosto reneissènço pouëtico dardaie clar, e
qn'ensouleien touto la Prouvènço emé noste soulèu de
pas, de liberta, de bèuta subre-tout. léu, vous pourgirai

pèr voste bouquet ma pichoto erbo, e pèr vosto mar
pouëtico moun grun de sau ; reçauprés acb dins uno
quingenado, dins uno mesado bessai, mai toujour proun
lèu. Vous remercie forço d'avé parla dins l'Aiôli di vers
miéu qu'a publica l'ami Marietoun ; au-mens mi cambarado - e noste André que dins sa glôri santo-estelenco
m'a ôublida - veiran bèn (se soun pas calu) qu'aviéu pas
espera li declaracioun de mi bràvi coumpan de jouinesso
pèr maudire coume éli la centralisaciounjacoubino, tant
grèvo à nosto Prouvènço couine à toute la F'ranço. Eici,

]ou 14 de juliet, i'aguè 'n Bran festenau, - un festin,
coume dison à Bouioun, au païs tant dous de moun bon
fraise Plesènt - qu'a pas respoundu à ini darriéri letro

(sarié-ti que fougnèsse, moun vièi ami dôu Roble di
jouve ? lé déurias demanda acb, clins l'Aièlil. A. sièis ouro
de matin, revisto di troupo ; falié vèire nbsti sôudarG,

3

diva subre-bèu encb dôu Residènt, erré leu Generau,

nie passavo au drai, aquéu gus ! aviàu dounc plus de sang
dins li veno? Es qu'anave ansin me leissa passa de-countimio ion jeune souto la narro?

- Veses pas, malurous, ié vène, en ié barbejant leu
mourre emé moun poung sarra, veses pas que me fas
faire Ion fib dôu peirbu ? Sèntes pas que tout moun sang
gargoto ? Vos dounc que te tuie, que te saune, que te
fagne courre un meloun, de dire de man coume l'as fa
tout-aro de Mirano ?
en bdi l... Ve,
- A la fin di fin, Brisquimi, nousenvènes
taire
emé ta bello
t'en prègue, nous garces pas mai
panturlo de Sant-Gile !

!... - Ma panturlo ! ma panturlo un
cep de pèd souto li
Eau un pas à l'arrié, ié mande
ganache, s'ausis un brut se, un brut d'estenaio ; si bras

fan leu ventau, soun cors perd la balanço e leu malurous
barjo-mau, patafibu ! barrulo à la revèsso, lis esquino au
sus li puio
sbu, la tèsto que, pan vai dama aqui-toucant
aviéu
pas
vist
tout-aro.
!
las
!
d'un barrulaire ferra qu'ai
à soun constat, l'a tuia!
!
crido
aquéu
qu'ère
- L'a tuia
Ion sang de pertout ! venès lèu!
secours ! venès tôuti, raco
d'aigo-sau, de vinaigre ! Es mort aqui mounte es, pecaire !
!

perd tout soun sang'!... -

terious ounte la Sorgo s'alimente. A certàni founsour, i'a
d'avalancamen d'argelo que, malurousamen, an atura li
geurgarèu, e la Font de Vau-Cluso gardara, es de crèire,

long-tèms encaro soun secrèt. Dôu rèsto leu regretan
gaire, e la grand Ninfo prouvençalo a bèn fa, nous es
avis, d'apara soun vierjun contre la tore de la Sciènci.
Fan pas que li gènt sachon tout.

-

An dounc davala, aquéli messiés, dins lis aven de Mus,
de Venasco, de Metàmis, de Saut emé de Cruis.

tôutis aquéli fanfbni, de tôutis aquéu fusado flamejanto !
Acb 'ro rèn, encaro ; après ion soupa, tiatre tounkinés à
la residènc, e grand councert de cantairis adouba pèr li
siuen di mandarin. Ho ! coulègo, aquéli cantairis, lis
aguessias visto, dequé pensarias ! Iéu que siéu marida,
sabès, clugave lis iue; mai, couquin de couquin de pasdisque, acb devié bourroula li celibatàri, mi hèu ! Figuras-vous li plus poulidi chato, - de trege à sege an gènto que-noun-sai, rose e blanco, vestido de sedo escarlatine à fleur pourpalo. Caduno avié sus lis espalo dos

L'aven de Cruis, qu'a 33 mètre d'iue, 15 mètre de
large, e qu'avié, a passa tèms, 200 mètre de founs, vuei
l'an trouva tapa à 12 mètre. Un capelan, i'a dons cènts

an, se i'èro fa descèndre pèr leu biais d'une corde, e
fuguè talamen esglaria pèr leu vbu dis aucelas de niue
qu'à soun entour voulastrejèron, e que prenguè pèr de
trevan, que, dison, n'en petè leu mabre e resté fbu toute
sa vide.
Lou mai que soun ana founs, MM. Martel e Gaupillat,

es dins l'aven de Jan Nouvèu - qu'es de la coumuno de
Saut. An pouscu s'abasa, aqui, en ligne drecho, jusqu'à

pichôti lanterne qu'esluciavon soun visage, e à la man
un ventau ; e cantavon de cause douço, douço à mouri;
e si maneto, tenènt leu ventau, viravon douçamenet,
mountavon e descendien, courre un vbu de parpaiouri.
Pièi, après la musico, la representacioun d'un drame
tounkinés. l'avié de bèu vièsti, e vous dirai que, iéu,
m'agrado toujour de vèire de sedo roujo, de verd satin,
de broudarié toute frisado d'or e d'argènt, e li sabre clar
tôuti resplendènt dôu fib di lune, virouiant sus la tèsto
d'un mesquin. - Emé tout-acb d'aqui, n'i'avié proun pèr
m'afeciouna e me douna quàuquis ouro de bonur. E
tant-miés, segur ! car s'aviéu coumta sus leu drame pèr
me rejouï o me faire pleura, oi !

oi !

165 mètre.

D'aven, n'i'a peréu d'autre à Sant-Cristbu e à Moustié.
Lou garagai de Santo-Ventùri, qu'a 120 mètre de founsour, es un toumple d'aquelo meno, emai leu ragas dôu
Revès eilalin dins leu Var, emai lis embut de Cujo
ounte s'esperdon lis eigour d'aquéu terraire d'aqui.

-

Lou mot prouvençau aven, es un di plus vièi de la
lengo. Sèmblo se repourta au bas-bretoun awen, que vôu

dire « aigo ». L'Aven, l'Avon, es un noum de ribiero
frequènt dins la Bretagno couine dins l'Angle-Terre. Lou
riéu d'Aveno dins leu Gard, meure l'Evèuno de Marsiho,

oi ! Vole pas dire de

podon tambèn ié retraire. Enfin la vile d'Avignoun (en
latin AvenioJ, tant remarcablo pèr la Roco que ié susploumbo leu Rose, i'a gros à paria que tire soun noum
dôu mot aven, perqu' aven significo « aigo » e subre-tout
« precepice eiguèstre ». - F. M.

man de ço que coumprene pas, mai, rarissime mèstre,
après sèt an de Tounkin, après belèu setanto representacioun ounte assistère, iéu - pamens aine forço li gènt
e li cause d'eici - ai sus soun art dramati tout-bèu-just
l'ôupinioun que n'avié Moussu Jùli Lemaître, après l'Espousicioun Universalo; pènse que i'a rèn de plus sôuvage

dard tounkinés semblavon de gigantas, de Jan-de-l'Ourse,

- Taiso-te, petard de Diéu ! taiso-te, se vos pas que
t'estrounche la taro em' aquest poilu- de fèrri.
- Oh ! hbu ! diguen plus rèn, es l'Ercule dôu Miejour
que Ion coumando... Alor, coumprenès, fau pausa 'n
chut : autramen sian mort ! Me bravejavo, Ion sacamandas! Estènt toujour d'assetoun sus Ion barrulaire de bos, se trufavo encaro de iéu,

aquéu terradou, soun descendu dins aquéli toumple ;
mai, mau-grat tôuti si mesure pèr retissi dins soun
percas, noua an pouscu penetra clins leu soubau mis-

claro e gisclanto. E luchon, s'entourtouion l'un à l'autre, s'esvarton, tourna-mai revènon, fan la cacalauso
(courre fan à Tarascoun), e leu pople crido miracle,
li tambour, li tambourin, li tayntain, - e que mai encaro?
- fan un chamatan d'infèr. De fib, de mounde, de musico, acô vous douno bono voie de « faire de brut. »
Ah, ah, ah, fen de brut ! fen de brut, coulègo ! - E
quouro nous entaulerian, erian tôuti sourd e calu, de

que de singe, e leu pople coumpren gaire, mai li fin letra
piton di man. Tenès ! me sèmblo que i'a 'no centenado
d'an, se devié grimaceja e quila 'nsin sus nbsti tiatre de

moucadou rouge e verd !) A vounge ouro, avèn dejuna
encb dôu brave generau que coumando la bregado ; e
pièi, de 3 ouro à 7 ouro, courso de chivau, de carriolo,
jo de touto meno, que sabe iéu? pèr Ion pople en festo, e de lucho Boume dins la barraco de Marseille jeune,
ounte clous sôudard de Prouvènço an manda sus Ion sbu,
de mourre-bourdoun, sièis luchaire tounkinés. E la vilo
esbrihaudanto de fleur, de fueio, de riban, - e grando
foulo pèr carriero. A 7 ouro, iluminacioun generalo ;

Muni de tout ço que falié, an esploura, un après l'autre, lis aven o embut que se duerbon en terre dins tout

sounge, à tèsto roujo, blanco e negro, que lucho emé leu
Dragoun e fai raia de sa narro redonne la belle flamado

e de plus erre, rèn de plus crudèu pèr nôstis auriho de
civilisa. Lis eros cridon coume de perdu, grimacejon tau

bono figuro e parlavon pas de nous metre à man, souto lis
lue trafigant de noste bon bregadié di gendarme, qu'a la
bataio de Sonta), retracho e fignoulado sus soun inmènse

Dons engeniaire, MM. Martel e Gaupillat, supausant
emé resoun que la Font de Vau-Cluse, acb 's leu sourgènt
naturau d'un grand lau d'aigo sousterren, que sarié avena
pèr lis aigo di mountavno qu'envirounon e douminon leu
Peirbu de Vau-Cluso, vènon de faire de recerco pèr n'en
dessousterra la provo.

ié dison leu Dragoun ; a 'no tèsto fantastico de tigre e
de lioun, un cors de serpatas (trente pan de long, mis
ami !) pourta pèr douge ome ; e se fringouio, e se bidorso, e raco de fib fusant pèr li narro elabouco. Mai i'a
pas qu'elo ! l'a tambèn la Licorne, courre un chivau de

courre caminavon fièr e bèu, après sis ôuficié vesti de
blanc e tôuti trelusènt d'or e d'argènt! A constat di sôue vous pode afourti qu'aquel espetacle nous dounavo à
nous-àutri, li gènt de Franço, autant de croie e d'ourguei
que d'espravènt à-n-aquéli que nous ahisson e pantaion
de nous foro-bandi dôu Tounkin (d'aquéli n'en soubro
gaire, quàuqui mau-countènt, - sabès, n'i'a toujour, e
pièi li voulur e li rascas ; - mai, couquin-de-goi ! fasien

Lis aven de Vau-Cluso

Mouns2gne l'Evesque espagnbu dôu Tounkin ourientau,
tôuti lis autourita civile e militàri, annamite e franceso,
de la Prouvinço. I'avié qu'une dame, la que fuguè rèino
di felibre avans M'lu Girard, toute en sedo blanco. Avans
diva, de la terrasse, à la residènci, avèn amira li musician dôu gouvernaire tounkinés de la Prouvinço, vengu
pèr nous touca l'aubade : i'avié peréu uno tarasco ! Eici,

Quau manjo perdris,
Perdris leu seguis.

Franço : - bastard de sort ! que quauque Talma tounkinés vèngue, lèu, leu, chanja tout acb, coume l'autre

BIÙU E SRAU

Talma faguè dins noste païs !

A-Diéu-sias, moue bon mèstre. Ma femo saludo bèn
couralamen Dono Marie, à quau vous prègue de pourgi
tôuti mis ôumage ; e siéu, emé_forço respèt, en vous
proumetènt de vous escriéure, e de vous ensuca de mi
letro ! - voste sèmpre devot e fidèu
J. BeissiàRE,

A Bèu-Caire, l'autre dimenche, fasien courre li bibu,
e'm'acb Moussu Chapas ère sus li tiatre emé sa fiho,
galante, damisello d'une quingeno d'an - e que sort
dôu couvènt. Or is areno, de que se parle ? de bibu e de
vaqueto, d'anouble e de ternen, e de tau e de brau.
- Ah ! ço, moun paire, demandé la chatouno, quinto
es la diferènci d'un brau emé d'un biôu 9 Sus la caudo M. Chapas fuguè 'no brigo estoumaga ;
pièi pamens respoundeguè :
- Lou brau, ma fiho, o bèn leu tau (coume voudras ié
dire), acb 's leu paire dôu vedèu, e leu bibu n'es que soun

Vice-Residènt à Bac-Ninh.

Au mes de setèmbre
Se topo ço que pènde.

ouncle.

De davans la porto de la cousine, d'alentour di taule
tout Ion mounde s'abrivo. Li jouvènt, li jouvènto abandounoun soun jo pèr sei'acoussa, d'enterin que iéu, van
m'escoundre tout tremoulant darrié 'n pieloun, d'ounte
vese que l'emporton à la pielo dôu pous pèr ié lava la
tèsto emé d'aigo fresco - que rajo, à travès li rai de luno,
toute cremesino, de sa taro que dous ome ié mantènon
en subre leu ferrat.

femo e d'enfant, d'esclapo de bos de toute meno ! E tout

acb balanço, e tout acb danse dins si bavariho regisclanto, dins li rastegagno plourinouso, au mitan di rangoulamen d'aquéli que vivon encaro au trempin de si

lucho. Tout acb saute, se bute, se fringouio, se poutouno !

Pièi, plan, plan, d'à chapau, l'aurasso negro mole
plan, plan, li toumple amar ,'apasimon ; plan, plan, lis
ersado talon, se retiron plagnènto, sousclarello, en
mignoutejant si boumido, en lipant si racado plan-planeto, coume se voulien ié traire un à-diéu-sias. Alor
s'estiron, s'esfarlon, courron en frounze, jogon, rison.
Lou cèu s'estiragno. leu soulèu dardaio, la calame repren,
e lis aureto fouligaudo revènon mai-que-niai ajouguido e

Quand sien bèn, sien bèn;
Quand sian man tambèn.

Après uno journado esclapado d'enôdi, uno niuchado
esventrado de trigos ! Tout vai ansin dins la vide; li nivo
violon, abrama d'espàci, soute la capo dôu fiermamen e

mai-que-mai calignarello.
Vaqui bèn la vide. E gènt e bèsti e plante e fleur, parpaioun e mouissalo, fatalanien, tard o lèu, devèn èstre li

n'en cuerbon l'esbrihaudant esclat que ié fouguejavo;
l'aurasso negro dis aura.-an s'abrivo di prefôundi valounado dôu cèu pèr veni treboula lis . ureto calignarello e
pièi mascara la surfàci d'une mar en calamo, que l'aurasso desbadarnado bat, desmarmaio, panlèvo, fouito,
entahino, revbute en bramant, en trasènt d'ersado escu-

jouguet d'aquéli tempestarié que la nature escound sus
nosto tèsto, pèr nous fa vèire soute la forme d'un diéu o
d'un diable ço que d'elo à nautre i'a de lèu e de fege, de
mèu e de fèu, de pichet e de grand
Pousquère pas cluca lis iue de la niue. Aviéu la tèsto
courre un vessadou ; moun su sautavo à se roumpre,
mis auriho siblavon emé de vounvoun que me rendien
simple.... Ai ! de ma tèsto ! Ai ! de menu paure cor !

menjarello, d'oundado folo que s'embancadon lis uno sus
lis autre ; emé d'ourlado, de siblado espaventablo qu'en
treboulant li cèu bourdouiron la grave, espôutisson li ro,
gansouion, chaplon, brison, bastimen, velo e barco, en-

goulisson gènt e mounde, e toujour e de-longe van e
vènon, davans, darrié, en courrènt, en sautant, leu
mourre escupagna, dins un sagan d'infèr, au mié dis
encre de la niue, dins li tenèbro, boumisson d'oumbro
blanco, raton d'oumbro negro, de cadabre d'orne, de

Es que reveiriéu Mirano ? L'anariéu bèn cerca dins SantGile, niai Sant-Gile ère grand ; es uno vile Sant-Gile !
Adounc sarié pas uno espinglo dins un paias qu'anariéu
cerca ?
(A seguil.
i

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

LIS IUE DE BA_BEL0UN

couine mio carrello mati vouncho, tourna-niai entanienè
la siéuno, sa favourido :

OULEGADISS0 `rROUVENÇALO

La bello avait set an
Dédau Ion réziman, etc.

Avès-ti vist sus li baragno,
Quouro pounchejo fou soulèu,
Brilla li degout de l'eigagno
Couine li perlo sus l'anèu?
Avès-ti vist dins l'oumbro espesso,
Quand, leu cor pion de languisoun,
Au vaut trasès vosto tristesso
La luseto dins un bouissoun ?
Avès-ti vist quand la niue 's bello
Amount (lins Ion grand fiermamen,
La clarta que fan lis estello,

Voici la circulàri que venèn de reçaupre
3'.oussu e Gai Counfraire,

E fai tira, Marins !...

Ansin arriberian à-n-un vilage ouate, courre s'avien
eut' un caiati tabasa sus uno eissado, lot[ reloge picavo
miejour. Calamand, que souri vèntre, fia couine la pèu
d'ùni boufet, sounavo miejour dempièi uno passado, se
reviro e me dis :
- N'avès pas l'am, Moussu ?
- Eh ! bè, ié faut, tant quichariéu l'anchoio, e se vos
dinaren eici. Mi chivau qu'avien deja senti l'estable, li houstre,

couine s'avien sache legi, s'arrestèron net davans la porto
dôu Bras-d'Or.
S'atrouvè qu'eiçb ère un dimenche. Aperaqui sus li dos
ouro de tantost, davans fou pourtau dôu vilage, à l'oumbrino d'un castagnié, au son dôu fifre e dôu tambourin,

Misterious belugamen ?

Avès-ti vist clins l'aigo lindo

la jouvènço dansavo, e, sèns se n'en douta, orné proun

Que lalejo au pèd di calant,
Quand l'aire es siau, quand l'ecb dinde,

Passa l'uiau d'un peissoun blanc ?
Avès-ti vist li niue sereno,
Entremen que leu roussignbu
De soun carat lesplugo la trend
E que la luno fai babbu?
Avès-ti vist de la gazelle
Lou regard pur, amistadous,
A faire envejo i daniisello
Que souojon : Quouro saren dons?
Avès-ti vist souto li lampo,
Dins li saloun beluguejant,
Entremen que la valse lampe
Flameja li fib dôu diamant?
Dins li fourèst de l'Americo ,
Soute lis aubras en arcèu,
Avès-ti vist la republico
Di coulibri, mignot dôu cèu ?

biais drole e chatouno aliscavon leu planet. Iéu me deleitave à lis espincha ; nournbre d'orne e de femo, aqui fasènt

Avèn l'ounour e loti plasé de vous avisa que l'assemblado
generalo de la Mantenènço de Prouvènço e li Jo Flourau de
1892, se tendran en vile de manosco, loi, 22 de setèmbre venènt
Dins laie di supèrbi festo que s'alestisson en aquelo vile,
s'inagnrara une lause en ounour de Jôusè-Toussant Abriéti,
autour d'un Diciounàri prouvençau-francés dôu parla
manousquin.

La taulejado felibrenco se fara, à miejour, encô de l'oste
Julian, à 4 franc pèr tèsto.

Aquéli que i'agradara de veni freireja 'nié nautre soun

prega de manda sa counsentido au secretàri de la blantenènço,
En Jan rylonné, carriero Breteuil, 149, à Marsiho, avans leu
18 de setèmbre.
En esperant d'agué l'ur de vous ié vèire, agradas-nous,
3loussu e Gai Counfraire, pèr vôsti mai que devot e afeciouna,
Lou Secretàri de la Mantenènço,
Lou Sendi de Prouvènço,
JAN MONNÉ.

leu round, couine iéu chaurihavon. E vèngue n'en de

jouve arderous ! vèngue n'en de caato lisqueto! ZÔu que
n'i'ague de cambejado e de virouioun ! Oh ! tron-de-bongoi, s'avias vist couine aquéli filto (le dès-e-vuech ait èron
gaiardo, lèsto e bèn eniboutelado ! N'i'a qu'en Prouvènço
de tournejado ansin.
D'aquéu tèms aviéu la barbe espesso, Ion péu negre
couine jai, l'iue viéu e peréu de sang dins li vend. Ere
jouine, e tant n'auriéu aqui tintourleja fini tres o quatre.
Ansin tendranien pensave e l'enterigo me venié quand...
pataflbu ! uno d'aquéli gèriti dansairis me toumbo clins li
cambo. Pecaire ! lèu ié passe mi dos man soute li bras,
delicadamen la proue pèr la tain e, bèn plan auboure la
chatouno en ié, demandant se noun s'èro facho mau?...
Crentouso e rouginello; n'ausè pas, la bello enfant, me
dire nàni.....
Subran, depèr darrié nie sènte pica sus l'espalo ; me
revire e, un d'aquélis orne que couine iéu arregardavon,
mai que n'avié pas l'èr d'èstre de l'endré, me fai em' uno
voues de basse-tain : - On est de vos parents celui qu'on
danse -? - Iéu un pan sousprés, mai noun sènso rire ié

Lou prince roumanesc Constantin de Plagino, que vèn

d'espousa à 11larsiho :11adamisello Lili Couve, a, au repas de

noço, rendu 'n poulit oumage au pais de sa nôvio. En digne
patrician d'aquelo Roumanie ounte règne Carmen Sylva,
l'ilustro e arnistouso manteneiris dôu Felibrige, loti prince

Coustanti;: a pourta seun brinde nouviau en prouvençau,

la lengo d'amour. Vivo Prouvènço e Roumanio

De Carcassouno nous arribon Les variations du littoral narbonnais, examinées au hoint de vue de la concordance des données gr'ologiques avec les dcscriplions des géographes de l'antiquité, pèr G..)ourdanne, 29 pajo in-S° (Paris, 1ibr. Lerotix).

CO UNSÈLT IGIENI
Te fagues jamai ges de clioco ni de gnoco
De tèuis en tèmsavale un bon ibu fres en coco
Au saboun Jliàadô lave-te leu matin,
Se vos, o belle pèu, counserva toua satin.

vène : - On sont de mes amis. - E l'orne à facho sournarudo vesènt, bessai, que vis-à-vis de iéu s'èro un brisoun manda, se clava la bouco em' un.- Oh ! aloi.... -

De tôuti aquéli meravibo
Amiras la coulouracioun
Pèr iéu leu saul fume que bribe
Es lis iue de Na Babeloun.
JÔUSÉ DE VALETTO.

1 D'ANTAN
A la grando auberge de Sant-Meissemin, aviéu, couine
un soucas, dourmi toute la niucliado. Countènt de moue
rournavage à la Santo Baume, e tout revoi, (le matin sus
Draguienan m'adraiave erré l'idèie de vesita li ceumun0
e li bourgade que rescountrariéu sus moue Gamin. Iéu,
se vous leu fat' dire, n'ai lamai proun d'iue pèr vèire,

jamai proun d'auriho pèr ausi ; furnaire e caravihaire
siéu di cause nouvelle toujour en cerce. Amer d'acb,

tavan vous e tavan negro me counèisson.
Adonne, mi clous chivau apastura, bèn estriha, recounfourta pèr uno pause de vint-e-quatre ouro, lusissien

MARIUS GIRARD.
-o-

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Èro cinq ouro de vèspre. Partiguère d'aquéu vilage orné
l'estroupiaduro franchimando de l'orne basso-taio sus loti

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

qu'aviéu culido sus mi pèd, un pau esmougudo, es verai,
mai bloundinello couine l'or : ié disien Flourido. Linjo e
redounello, avié li -auto couleur de roso, lis iue beluguejant couine d'estello e blu courre la mar ; de soun

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, dé-tout-segur, a
tasta Ion vin de

pitre, e dins leu cor leu souveni de la galante caato

péu neblous e fin s'escapavo un dons perfum de ferigoule, e iéu....
L'an d'après, un dimenche, à la memo epoco, de
Sant-Meissemin à Draguignan anave ; tourna-mai à la

L'

UPFî

rn EJ

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

ù B0URDÈUS, Carrie-o Casemajor, 46.

memo ouro, an monte vilage nous arresterian. A l'ournbrino dôu castagnié, au son dôu tambourin plus se dansavo ; ges de chatouno aqui sus leu planet. Flourido ?
ai ! las ! n'èro plus d'aqueste mounde. Amourousi e jalons

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en senti bon vin de vigno, qu'esbribaude clins leu got couine leu rubis, que vous caufo
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant clins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un plesi

d'elo couine un tigre, vue jour avans, sus leu vèspre,

l'ome basso-taio lavié tiado, e jamai plus l'an v:st.
Oh ! Flourido, Flourido ... que de fes t'ai pantaiado, e
couine t'ai plourado

de faire d'afaire em'én.

JAN DE L'ORT.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

courre dous mirau, e, brandussant si cascavèu daura,

Lou gerént : GRABIÉ PERRIER.

gaiamen troutinejavon. Calamand moun couchié, reviscoula peréu pèr dons e tres vèire d'andaio, quiha subre
soun sèti, li guide e leu fouit en man, emai cantèsse

En Avignoun, empremarié di traire SEGUIN.

L.. REVUE F-ELI--QLJ-TtEENNM-",

SETENC,O AIVXAEO. - Publicacioun lileràri, franco prouven,çalo, soute la direicioun
de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibeige, pareissènt Ion 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

M. G. -A. PALUN
Marco depausado.

PROPRIÉTAIRES

AWTIGi OI

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre, de Prouvènço, ouate poste soulèu
amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tarit fin clins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci un champagno-prouve nçau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. 1-ALLJirà+, poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste,fai
parti leu tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu couine la poudro :
l'Estello de
finalamen
vin
digne
d'avé
pèr
lusènto
marco
courre un canoun li boulet,
la belle co.

liai... es pas besonn de lots f"ai °e aanoaausa =
MOUSSO TOUT SOULET.

ENCO Coi! 64JOUTEÉ C. RdBANiT
à Paris, 14 bis, rue des 117i1limes
Se trovo laI DI E I:H.ii, veritablo heloio d'art, en argènt

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco erré l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigalo erré de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pbu rèn 6ufri de mai requist à-n-uno dame.
La 1MII DAIO souleto i fr. ; - rnountado en epingolo 'I' fr. ; - emé
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1
fr. - erré cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perén il e 105 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
de port.
:

:

'.
:

LU'O%U VIN
un aperitiéu plus fin que tôuti

VN MAANI

li

Madèro - e qu'a fa* dire à-n-un vièi

sage
A toun apetis se vos donna d'alo
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............ la fiole, 33 fr.
fr.
dry (goût anglais). .
E se vos donna de joio à toun cor,
Grand loassers du Conilat, Extra
2fr.50 Quand vas au café, laisse la verdalo
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de E pren loti Vin d'or, e béu Ion Vin d'or.
S'ESPEDIS :
En miejo-caisse
o mié-panié

de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de tïolo.

de 12 fiolo, 0 24 miéji-fiole,
En caisse
o 24 quart de fiolo.
o panié
En doublo caisse de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo.

port, gare d Avignoun, embalage p e rdu Se
page en tracho a 90 jour, sènse escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon Ion crournpaire.

Encô de Louis FERBER e fiée,

à L:ioun, plaça st eof,ànin, 14

A l'arribado, li fiolo dévon astre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

'
1, àa la carriero Grando-Saufarié, I , en rVIGI®I71i
F0TJr7DADO EN 1876

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Sucre pèc vendé nui.

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr donna de toua, pèr faire
digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout
au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
couine leu vin de Castèu-Nôu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toua vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Pins li soulèu estràni,
Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd Z; fr. la boutiho, à

MI EtLLE

Paris,

balouard Haussmann, 41, farmaclo bIariani

,tic', Retonstiirute

DE TABLE
,, ,é

Par rx

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - CounseruO au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboua, car-salado,
'ouglo.

A ]LA COCA 3B6 T rb1ED®IJ

Demandas

u

41,

achimhall

Pr i

é

la mai amoureuse di Pipe,, en racino de
r ïL*'l3E? à vals
d?.:ustin, Paris

-.rs et Pharm.

brase.
Se trovo en Avignoun, au magasin Desayes

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278089">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278090">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278091">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445026">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278062">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°062 (Setèmbre 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278063">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°062 (Setèmbre 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278064">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278065">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278066">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278068">
              <text>Soixante-deuxi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278069">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278073">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278074">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278075">
              <text>1892-09-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278076">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278077">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278078">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/a38f29999ff4773d13319dc60eda71a1.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278079">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278080">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278081">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278082">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278083">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278084">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278085">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278087">
              <text>FOL13136_1892_062</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816539">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4083</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278088">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445020">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445021">
              <text>Jan de l'Ort</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445022">
              <text>Jousè de Valetto</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445023">
              <text>Imbert, Eugène (1850-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445024">
              <text>Boissière, Jules (1863-1897)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445025">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596743">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596744">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596745">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641709">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878297">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
