<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4088" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4088?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2641" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0a44457edba1fb928d966b5f5f1d8d8c.jpg</src>
      <authentication>8cf0d1303c2bd596d8e6da0522bd3a7e</authentication>
    </file>
    <file fileId="139053" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e8e7845905fa4160ef262a60b84afb66.pdf</src>
      <authentication>4ed6f73bec075ad6df9aaa3213b616dc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631036">
                  <text>DILUN 7 DE NOUVEMBRE 1892

SEGOUNDO ANNADO, Nô 67.

Ndutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

QUE VA,][ C11El0IAN'r Ir RES

LI

FES PER

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissouniél

11IE S (`7, 17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... à fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime.

E D'ABOUNAGE :
Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,
Baile dôu journau :

au palais d6u Roure,

FOLCO DE BARONCELLI.
EN AVIGNOUN

f 'L

l

A, El` T, R, 1 El

i0

11

`

;'( DI E

DIALOGUE ENTRE MORT

LOU FELIBRE VERDOULET

l'a 'n bèu tèms que mounte ansin... Es pas,
segur, la peno qu'ai : m'enaure tout soulet,
coume uno farfantello enlevado pèr l'aire: e, tant
mai iéu m'enausse dies l'encrour de l'azur, tant
mai sènte dins iéu la benuranco crèisse. Soulamen, en radant à travès lis estello, aquéli miliasso
d'estello e d'esteleto que m'esbarlugon de pertout, iéu ai perdu la tremountano, e destrie pas
bèn ounte es lou Paradis, aquéu bèu Paradis,
aquéu sant Paradis qu'ai pantaia touto ma vido,
e que, fau pièi loti dire, n'ai jamai entre-vist que
dins li felibrejado, quand bevian à la Coupo l'estrambord celestiau.
Lou cèu, vaqui la toco e l'eterno calamo
Pèr l'orne las de trampela,
Lou cèu, trelus de Diéu, chale di nbblis amo,
E ié sian téutis apela. *

Co que me tavanejo es de pensa que ma pauro

amo belèu vanego encaro sus la nèbio d'un
sounge... Ai ! se me revihave, e que me retrouvèsse dins moun cadabre endoulenti e dins lou
pequinage de la vido terrenco ! ... Mai qu'es eiço
me sèmblo qu'ai entendu canta. Es belèu un
ange.
UNO VOUES

Via sus, qu'ieu vei lo jorn
Venir apres l'alba.
LOU FELIBRE VERDOULET

Pèr eisèmple ! un refrin de Bertrand de Lamanoun.
BERTRAND DE LAMANOUN

O tu que m'as nouma, digo-me, digo lèu s'eilavau sus la terro se parlo enca de iéu.
LOU FELIBRE VERDOULET

o,

couneissien toun

Quàuquis-un eilavau,
noum ; e iéu ère d'aquéli, car moun païs èro lou
tiéu.
BERTRAND DE LAMANOUN

Mai d'ounte siés, bello amo

?

LOU FELIBRE VERDOULET

Siéu d'Eiguiero en Prouvènço.
BERTRAND DE LAMANOUN

D'Eiguiero me fas tresana.... Counèisses
dounc, tu, lis Aupiho, la Vau-Longo, Roco!

Pouësio d'Aguste Verdot, felibre d'Eiguiero, mort en 1843.

Martino, lou galant castelet qu'a noum RocoMartino, e si tourriho merletado, e si chambro
avenènto, pencho d'azur e d'or, e soun amiradou, e soun devens e sis oumbrage!
LOU FELIBRE VERDOULET

BERTRAND DE LAMANOUN

Coume vese, tu peréu, o fraire, l'as cantado...
Eh ! bèn, alègro-te! car aquelo Prouvènço,

ideau de ta vido e paradis de ti pantai, la vas
revèire mai que bello dins lou cèu clarinèu
ounte vas t'emplana.

Tout acô 's aclapa. Lou recouneiriés plus. Es

uno ferigouliero emé quàuquis amelié, e lou
pastre ié barrulo en gardant soun troupèu.
BERTRAND DE LAMANOUN

Azalaïs ! Azalaïs! que de niue iéu ai passado,

au clarun dis estello, cantant, souto la tourre
ounte penequejaves, l'amour embausema que ta
lindo bèuta vujavo dins li cor : remembranço de
delice que se podon pas retraire, remembranço
amaro e douço que me tèn alangouri, empedi,

esperdu, dins lou vaste, entre cèu e terro, e
m'empacho de pouja vers li cimo mai puro
ounte tu te gandisses.

Quan la douss' aura venta
Devès nostre païs,
M'es vejaire qu'ieu senta
Odor de paradis.

Eh! que paradis plus dous poudrié-ti nous
aveni, à nous-àutri cantaire e amourous de la
Prouvènço, que de la retrouva, eternalamen
courouso, eternalamen urouso, dins soun azur
d'Oulimpe e sa lus d'Aliscamp, à soun pountificat de jouvènço e de glèri, emé la resplendour
de soun soulèu galoi, tant deleitable, ciné la re-

doulènci d'aquéli colo d'or que nous èron famihero, emé l'envirounage de tout co que vesian,
emé lou gai reviéure de tout co qu'amavian, emé

LOU FELIBRE VERDOULET

l'espandimen, à jamai, sènso fin, de touto flour
de la pensado !

O troubaire alnistous ! digo-me, tu que trêves
desempièi tant de tèms sus lou Camin d'Alis, se
sian encaro liuen de Santo-Repausolo.

Qu'om no sab tant dous repaire
Com de Roze troca Vensa,
Si coin clans mars e Durensa,
Ni on tant fis jois s'esclaire.

BERTRAND DE LAMANOUN

Te pode gaire dire; car la sciènci dis amo que
mounton, deliéurado, vers la ciéuta de Diéu, es
en resoun de si merite.
Noste Segne pamens nous a fa lume : « Dins

l'oustau de moun paire i' a mai que d'uno estànci. » Dounc, segound la vertu de sa vido
terrenalo, chascun es atira vers lou cèu de si
pantai ; e aqui, après la mort e lis espiacioun
necito, trovo pèr recoumpènso la verificacioun

de l'ideau sublime pèr lou quau, eilabas, a
coumbatu, a rebouli.
Mai aquéli qu'an viscu, amourra de-countùni
vers li coubesènço basso, aquéli, pèr la lèi de
soue abramadisso, davalaran vers lou segren,
vers lou segren dôu Garagai.
De m'espandi pu liuen, esprouvarié ta coumprenènço. Car l'Apoustôli, que fuguè ravi au
cèu tresen, ausiguè peramount de paraulo secrèto qu'es defendu à l'orne de redire. Tu, soulamen, saches eiçb : l'estànci que t'espèro es auto
mai o mens, segound l'aspiracioun de ta vido
passado.
LOU FELIBRE VERDOULET

Paure iéu ! s'es permés de se vanta de tant
pau causo, te dirai qu'après Diéu, co qu'ai lou
mai ama, dins moun passage sus la terro, es

aquelo Prouvènço, mestresso encantarello, mcstresso inôublidablo, que tu, noble troubaire, re)ouïguères de ti tant,

LOU FELIBRE VERDOULET

Me chale de t'ausi... Coume! poudren revèire

aquélis acampado benurouso e mistico, feiibrejado d'Avignoun, de Castèu-Nèu, de FontSegugno, beluguejanto de lagremo, ounte li cor
uni cantavon à l'entour de la Coupo freiralo
Vuejo-nous la pouësio

Pèr canta tout ço que viéu,
Car es elo l'arnbrousio
Que tremudo l'orne en diéu
BERTRAND DE LAMANOUN

Noun t'estounes de rèn en aquest mounde
aut, ounte Diéu règno. Se dèvon nôsti cors renaisse glourious au jujamen finau, perqué noun
la naturo, ounte s'endevenien, reneissirié pas
dins la glôri ?

Lou bonur, aquéu mistèri que l'orne perseguis eilavau de-plegoun, eici n'a plus de bàrri
ounte l'on posque s'acipa. Auto ! vers la Lumiero
duerbe toun esperit : de touto causo bello - se
retrovo dins Diéu lou parangoun enca plus bèu.
LOU FELIBRE VERDOULET

Adiéu, e gramaci, cantaire gènt ! un atiramen

suau me pivello... Adiéu, e à revèire, dins la
santo Sioun dôu Felibrige !
F. MISTRAL.

A saut Martin
La castagno e lou nouvèu vin.
BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIOLI

LI TREVANT

QUAUQUIS ISCRIPCIOUN FUNERALO

la plane. E iéu emé vautre sarai tant que Diéu, moun

Cuiide, ion jour di Mort, au cementèri de Maiano

Sus la toumbo d'un jouvènt
Mort, pecaire, à la fleur de l'age,
Te pfagneguè tout leu vilage,
0 paure fraire ! o paure fiéu !
Pins leu repaus, i pèd de Diéu,
Que la lumiero t'acoumpagne !

Aquéli que tan di adiéu,
Ai! ai ! ai ! soun li mai de plagne.

-eSus la toumbo d'Ernest Magnan
Paire d'un jouine prèire.
Siéu mort e siéu
I man de Diéu :
Tu que siés viéu
E tu, moun fiéu,

Pregas pèr iéu.
Gràci de,Diéu, à toun raioun
Lou magnan devèn parpaioun.

Sus la toumbo d'Amable Deville
Secretàri de la coumuno de Maiano.
Cinquante an leu secretàri,
A la coumuno escriviéu
Lou noum di mort e di viéu
A moun tour siéu en susàri.
Mai, en perdènt ço qu'aviéu
E pagant ço que devinu,
leu Mabloun, fiéu de Jirome,

Vous dirai que, se mer l'orne,
Sèmpre leu benfa reviéu.

-eSus Ion Gros d'uno jouino femo
- Tout fasiéu
Pèr te plaire,
Quand viviéu :

Tu, pèr iéu
Que, pecaire,
Morto siéu,

Prègo Diéul
- Que veste cèu clafi d'estelo
Fugue dubert, moun Diéu, pèr elo !
SERAFIN POULINET.

Sus la toumbo de Mèste Rafèu
Qu'es enterra dins soun jardin.
Caminas plan sus li peireto
Di carreiroun qu'ai calada,
Car siéu aqui souto l'oumbreto
Que dis aucèu aprivada
Escoute la cansoun clareto,
E me fai gau de regarda
Crèisse mis aubre e mi floureto.

A Tarascoun, un bèu dissate, en fasènt la vihado au
café de la Coundamino, une colo de droulas se diguèron :
« Cambarado, voulès que nous amusen ? l'a leu ràfi dôu

Mas d'Esquirbli que jogo à la quatreto à la taule dôu
founs : nous ié fan faire pbu. Vers li vounge ouro, quand
tournara à soun mas, sabès que passe contre Ion cementèri ?... Nous fan parti proumié, ana guerre de linçbu, li

bouta sus la tèsto coume de trevant, e escala sus la
muraio en fasènt li capouchin... Voulès ? » - « Zôu !

»

E vaqui mi boni-voio que sorton dôu cafè, van cerca de
linçbu que se meton sus la tèsto, e van pièi s'escambarla

sus la paret dôu cementèri, en esperant Ion paure ràfl
pèr ié hala 'n escaufèstre.
Mai un vièi, qu'ère au café e que fasié semblant de
dourmi en un cantoun, avié entendu leu plan d'aquéli
galavard, e quand fuguèron deforo, diguè au ràfi :
« Sabes? Aquéli gargamèu que vènon de sourti - te
volon jouga 'n tour ; van se metre à l'espère emé de
linçôu sus la tèsto, vers leu cementèri, pèr te faire pôu...
Tè ! devine que faire : te vau presta 'n linçbu, leu cargaras courre éli ; e quand saran sus la muraio, tu planplan, sènso rèn dire, mounto-ié darrié... Deman riren. »
Ço que fai noste ràfi ; cargo Ion linçôu dôu vièi, e'm'acb

de-galapachoun, en rasant la paret, vèn atrouva li farcejaire, qu'èron deja pousta sus la muraio dôu grand
clans.

Vounge ouro de la niue sounavon à la vile : la lune
masquejavo darrié de nivo sourne, leu vènt-terrau bonfavo, ]i trous dôu cementèri estendien si bras negre, li
toumbo blanquejavon, uno eici, uno eila, e li sèt escamandre, car éron juste sèt, escambarla sus la muraio
emé si linçôu blanc que fasien leu pounchu, cavaucavon
leu cresten, lis un darrié lis autre, aussant, beissant la
tèsto, avançant, reculant, coume de trèvo de niue.
Lou ràfi, d'acachoun, saute sus la muraio, e'm'acb fai
tout coume éli, aussant, beissant la tèsto, avançant,
reculant, d'escambarloun sus Ion cresten.
Tout-d'un-cop n'i'a un que dis : « Coulègo, leu repli de
vounge ouro a sonna... Me sèmblo que leu ràfi pôu pas
tarda de veni... Tu que siés leu darrié, Bastian, reviro-te
pèr vèire se vèn pas... »
Bastian, qu'ère leu darrié, se reviro, e que te vèi ? Un
grand trevant, tout blanc coume éu, que ié camino darrié, d'escambarloun sus la muraio. Erré la car de galino,
Bastian entre éu se dis : « Sèmblo que sian un de mai !
Coumten-nous : - Un, Bous, tres, quatre, cinq, sièis, sèt...

evue!!»
La tressusour l'aganto, si péu s'aubouron dre, li dènt
lé fan trestrés, e'm'acb fai is autre : Bst! bst!

Epità.fa dru patroun Richaud

Lis autre se reviron ; e Bastian, desparaula, pale coume
la mort, ié fai signe de coumta... Comton : « Un, dons,
tres, quatre, cinq, sièis, sit... e vue!! »
Mi bèus ami de Diéu ! li sèt viedase esglaria sauton de
la muraio, entrepacha dins si linçbu... Miracle de-segur,
quand se coupèron ges de cambo ! E de courre à Taras-

Ancian marin dôu Marte pue, mort encô de soun fiéu,
curat de Gravesoun.

coun en se signant e ressignant, que semblavo qu'un
diable li couchavo à cep de fourco... N'i'aguè quatre

-o--

La barco toco : enfant, sarro la vèlo!
Lou viage es lèst, avèn proun barqueja.
Me pausarai sus la ribo nouvelle
I pèd de Diéu que m'avié nauleja.

UN REPRESENTANT DE LA PROUVÈNÇO

qu'au pourtau leu cor ié faguè man.
Vous demande, l'endeman, se i'aguè de galejado ! En
Coundamino, se viéutavon dôu rire.
Lou CASCARELET.

Pèr sant Martin
Tapo ti bouto, tasto toun vin.

Quand leu Presidènt di Menistre aguè prounouncia sa
sentènci sus lis afaire de Carmaus, i'a quàuqui deputa

loufr : Ce jugement est abominable, c'est une monstruosité
lâchement et sournoisement accomplie. Je les connais, maintenant, les gens du Midi ! M. Loubet nous a menti tout le
temps, etc.
Veici li varianto de quàuquis àutri journau
Ah ! je les connais maintenant ces soi-disant braves gens
du Midi ! Tous de faux bonshommes ! jLe Matin, 17 d'ôutobre).
Ah! bien ! ils sont jolis, nos honnêtes gens du Midi !
(La Libre Parole, dôu meme jour).
Il paraît que dans le Midi, ceux qu'on appelle de braves
gens ne sont que des faux-bonshommes. (Le Gaulois, dôu
meure jour).

Ato ! fai bon à saupre. E, pas verai ? d'abord que, pèr
l'endignous Camihe, li gènt que l'an nouma soun que de
cato-faneto, es bèn germés de supausa que Ion deputa de
Seloun revendra plus soulicita li sufrage d'aquéli « messourguié » dôu Miejour e, en tout cas, fau espera qu'is
eleicioun li Prouvençau se souvendran dôu coumplimen
que vènon de reçaupre d'éu.

P. S. Aprenèn à la darriero ouro que M. Pelletan a
desdi Ion prepaus que li journau i'avien presta... Arien,
bon bèn ié fague ! Mai enterin qu'ôublide pas que
coume disié l'autre, la moitié de Cesar dèu pas meme
èstre souspetado.
MÈSTE FRANC.

de iéu. »

E lis Aposte li proumié coumunièron. E Judas coumpliguè leu proumié sacrilège. Alor deforo s'ausiguè un
piéu-piéu, un rigau afrejouli voulastrejè dins la sale en
espôussant sis aleto trempe dôu blasin que toumbavo. E
leu bon Mèstre acampant sus la taule li brise dôu pan
counsacra ié traguè à l'auceloun que, lis aguènt manjado,
diguè soun gramaci emé sa pu poulido cansoun. L'endeman Noste-Segne arresta e coundana pèr li Jusibu
s'adraiavo sus la mountagno dôu sacrifice, la trous sus
l'espalo.
Paire l'avié renega tres les dins la niue ; si disciple, que

quàuqui jour davans se coungoustavon de la melico de
si paraulo, l'avion tôuti abandouna E Jèsu matrassa, ensaunousi, toumbavo sus leu camin dôu Goulgouta. E zôu,
li cep picavon coume une grelo sus sis espalo adoulentido.
E zôu, li bourrèu leu tirassavon sus li ro e dins lis espino.
Soun cors ère plus qu'une plage ; soun sang rajavo sus
Ion mounde, lavant lis iniqueta, li blasfème, leu pecat impur di Soudomo e di Goumorro, e toute faute, s'ennegavo
dins leu ruscle empourpra dôu sang de l'Agnèu innoucènt.

Subran Ion Crist ausiguè un piéu-piéu doulènt e
pietadous. Alor d'un revès de man eissugant sis iue que
leu sang lis avuglavo, espinchè sus la route pôussouso, e
veguè leu rigau, l'auceloun de la Ceno, que, voulant sus
li ro e li bouissoun, leu seguissié e de sa voues mistoulino semblavo ié dire : « Courage, moun bèl Ami, siés
pas soulet ; iéu te plagne e soun t'abandounarai. » E
Jèsu, l'amo refrescado, afranquiguè la mountagno dôu
sacrifice.

E li bourrèu leu clavelèron e l'aubourèron sus la crous.
E leu rigau, pecaire, sèmpre piéutavo. Alor leu Sauvaire
dôu mounde ié diguè : « Siegues benesi, tu que m'as pas

quita, tu que m'as regala de l'armounio de toua tant,
entremen qu'aviéu l'amo entristesido e que pregave moun

paire de leva de ma boute aquéu calice aman. » E leu
rigau cuiènt emé soun bè uno fleur de pasquine]lo,voulè
sus li bras de la crous e ié la pausè sus leu front dôu Mèstre
crucifica. Pièi, em' une forço meravihouso pèr un tant

pichet bestiàri, derrabè uno espino de la courouno e
l'empourtè. Un degout de sang que rajavo dôu pions
relicle toumbè sus Ion pitre de l'aucèu, l'adournant dôu
pu glourious di simbèu.
Desempièi leu rigau a counserva sus li plume de soun
cbu la taco que ié faguè leu sang de soun Diéu.

0 Jèsu, moun Sauvaire, que leu tant de l'auceloun
s'enaure encaro enjusquo à vous e vous fague gau l...
BABELOUN PÉRICAUD.

UN PLÉBISCITE ACADEMI
La fueio nouvelle Le Journal, ouate noste ami Marin
de tèms en tèms estraio quauque gènt conte de Prouvènço, avié, i'a quàuqui jour, dubert un plebiscite sus
aquesto questioun :

Quels sont les quarante préférés de la France, parmi les
écrivains de cette heure t' En un mot, quelle est la véritable
Académie Française t

Mai de 1200 letro, de tout caire de Franço, an respoundu à la demande e vès-eici, à titre de curiousita, leu
resultat dôu plebiscite :
1

2

dôu partit radicau que faguèron semblant d'intra en
grand fureur. l'a de gènt que soun role es d'avé toujour
la maliço. E s'es legi dins li papié que Ion deputa de
Seloun, dôu Martegue emé d'Istre, M. Camihe Pelletan,
dins li courredou de la Chambro, aurié crida, tout espe-

paire, vous baiara de pan e de vin pèr veste abalimen. »
E de si man divine prenènt un tros de pan, Jèsu diguè :
« Acô 's moun cors. » E pièi emplissènt la coupe de vin
diguè : « Acb 's moun sang. Manjas d'aquéu pan, bevès
d'aquéuvin,e fasès courre vène de faire en remembranço

(LEGÈNDO)

si genèsto e dins Ion brut de l'auro qu'en fasènt tremoula
sis aubras seculàri, parle à l'amo de si pouèto e ié raconte
li cause meravihouso dôu tèms passa, voues divine que
Ion coumun pren pèr l'alen de la chavano e qu'éli sont
entèndon.
Vous vau coumta, vuei, la poulido legèndo dôu rigau.
Vese encaro; agroumoulido sus la sable di ribas, lis iue
perdu dins la founsour de l'azur, la vièio pacano que me

la countè, d'une voues cantarello e estranjo courre un
resson dôu vènt sus li calante. La tenié de si rèire e la
countavo à si felen pèr fin que travessèsse, esbrihaudanto,
la negrour di siècle amoulouria. 0 tradicioun, misteriouso

cadeno, que d'un anèu à l'autre reünis lis orne de vuei
emé li patriarche de l'ancian Testamen !
Adcunc Noste-Segne ère ataula 'mé sis aposte pèr
manja la Pasco. E sentènt veni soun ouro, ié diguè
« Fan que s'acoumpligon lis Escrituro. Lou Fiéu de l'Orne

sara clavela sus la crous pèr leu salut dôu mounde. Mai
la Mort despietouso noun jouïra de sa vitôri e vole resta
'mé vautre fin-qu'à la counsumacioun di siècle. Cade
an leu blad reverdejo e s'amaduro soute 1i poutoun dôu
soulèu. Cade an li rasin negrejon sus li mountagno e dins

.

.

3

A. Daudet............

4
5

Coppée ..............

6

La Bretagno es leu pais di legèndo. lé naisson à bèl
èime sus si dougan batu pèr l'erse escumouso que baise
arnourousamen aquelo terre benesido, terre de le que
coungreio lis eros crestian e fai resclanti sa glbri dins
tôuti li taire dôu mounde. lé naisson dins leu perfum de

Zola .................
Taine....
.......

7

Goncourt
..........
Guy de Maupassant..
Leconte de Lisle .....

1193 voues
774

718
656
639
601
593

590

10

Jean Richepin........
Alexandre Dumas.. .
Rochefort............

11

Vacquerie.

550

12

Paul Bourget.... ....

512

13
14

Sully Prudhomme..

.

503
497

15
16

Claretie ..............

494
491
491
477

8

9

17
18

Jules Simon ..........
Sardou ..............
Jules Verne .........
Meilhac ..............

19

Mallarmé ............

20

Flammarion..........

21

Lavisse ..............
Sarcey ...............
Verlaine .............
Theuriet..... .......
Anatole France.......
Loti
........

22
23
24
25
26

27

....
Jules Lemaitre ......

567
558

466
464
460
457

456
443
436
433

429

28
29
30

Becque ..............
Mistral ..............

371
369

31

Haraucourt .........
Ferdinand Fabre .....

33
34

Doucet ... .. ......
Armand Silvestre....
Catulle Mendès ......

364
350

35
36

Duruy........ ......
Arsène Houssaye.....

37

Ludovic Halévy......

38

Brunetière. ........
Drumont.............

32

39
40

Henri de Bornier.....

315
340
328
309
308

216
203

92
77

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÜLI
La Prouvènço a fourni sa part d'istourian e de cercaire que
se soun Ôucupa de la sciènci eraudico o, pèr parla plus clar,

dis armarié e dôu blasoun. Lou mai renoumena de nôstis
eraudisto es esta Pèire d'llozier, de Seloun (1592-1660), que
fugue Juge d'Armo de la noublesso de Franço Mai n'en couneissèn ges qu'en aquelo matèri agon emplega nosto lengo
Vaqui perqué donnait aquest moussèu d'eici-dessouto, que ié
soun bravamen enclaus, en lengo prouvençalo, li principau
terme dôu Blasoun.

3

E sus acb la chatouno se meteguè mai à Ploura.
Erian tôuti esmougu, e res disié rèn. Pièi, coume
remembrant un souveni, e reprenènt courage, dôu revès
de sa man eissuguè si lagremo - e diguè

- lé fai rèn Que qu'arribe, siéu trop malurouso,
pole plus resta, e tau que me mete à la recerco de mi
gent. -

Esperan tôuti, e de tout cor, que Ion soulèu de la

Reflechiguè 'n moumen, pièi :

- Escoutas-me? diguè mai. Lou dirés en res, parai?
Van vous dire ço qu'ail decida de faire... Au-mens Ion
dirés en res !

- Agues pas pbu ! vai... Res becara, se ié diguè.

LOU BLASOUN

- Un d'aquésti sero, aniue belèu, m'escaparai. l'a,
de-long la routo de Marsiho, eilabas un pau liuen, de
l'autre constat de la Durènço, uno femo abihado de
negre que rèsto dedins un mas touto souleto. Es uno

Au Chivalié Enm. PORTAL, sèci dôu Felibrige.

Lou noble e bèu Blasoun a diferènts esmaut :

Coumpren quatre coulour, dos pano e dous metau,
Tôuti li destincioun d'ounour pèr la neissènço,
Marcant ansin noublesso e grando recoumpènso
Sinople, sang, azur, sablo, or emai argènt,
Naturau, vaire, armino e car - coulour di gènt Bando, barro, crous, pau, sautadou, bourdaduro,
Cabrïoun, orle, cap, fourco, faisso, figuro,
Encaro d'àutri cors, emé gènti coulour,
Sèns metau sus metau, ni coulour sus coulour;
Gimié, suport, courouno e moutet, crid de guerro,
Coulié, mantèu, marcant ounour de glèiso e terro,
Soun de l'Art Eraudi tôuti lis ournamen.
S'en pren d'àutri tambèn dins divers elemen:
Astre, mourut e routas, aubre, fru, flour e planto,
Emé tout animau que sus terro s'emplanto,
Di famiho, di fièu, - dins un fièr ourizount,
E di coumunauta marcon chasque blasoun.

véuso que la mort i'a pres soun ome emé tôuti sis enfant.
Un jour que ié countère moun istbri : « Vau m'entrava de
ti parènt, me diguè, e quand passaras mai, me vendras
vèire : te dirai ço que saubrai, e ço que faudra faire. Se
d'eici-eila pos plus teni, quand saras un pau liuen fesca-

paras e me vendras trouva. Restaras emé iéu tant que
T'aura rèn de nouvèu. E siegues tranquilo, ma bello : se

troves pas ta maire, iéu la ramplaçarai.
- Qu'es bravo, aquelo femo ! tôuti diguerian. Mai se
vouliés que lou diguessian à nôsti maire, belèu... tambèn...
éli...
- Noun ! vous n'en prègue ! lou digués en res ! Vau
miés qu'ane liuen : que, se restave eici, moun mèstre me
trouvarié... Partirai aniue, e deman à soulèu leva sarai

gandido. -

Sus-lou-cop s'aubourè.

- M'envau, diguè, que se musave mai, me roustarien
en arribant.
- Mai, diguè uno di chatouno que l'escoutavon, siés
descausso... Li pèd te farien man aniue... Espèro, te van
cerca de soulié tacha.

- Noun, vous remercie, n'ai pas l'abitudo d'èstre
caussado, e pièi ansin res m'entendra e landarai plus

Se dèu bèn claramen descriéure li figuro

vite. -

E li pèço ounourablo e segound si pousturo.
De dre, ]ou blasoun plen apartèn à l'einat :
Lis àutri brisaran, coume s'es ourdouna.

veituro : li can japavon, l'ase reguignavo, lou chivau Ion

L'endeman de matin i'avié grand chamatan dedins la

mourdié pèr se venja di cop que reçaupié. Lis ome se
disputavon emé li femo ; e Ion mèstre, Ion fouit à la man,

LOUIS DE SARRAN-D'ALLARD.

repassavo tôuti, bèsti coume gènt. Quau courrié d'eiel,
quau d'eila, quau bramavo !
Li veguerian tôuti passa mai de dès cop à l'entour de
la veituro : souleto, la chatouno qu'avian visto la vèio
pareiguè pas... Avié jouga di cambo !
Tôuti lis enfant dôu quartié erian mai aqui, mai res
avié idèio de jouga ni de rire.
- Res a rèn di, au-mens? faguè un di plus grand.

Quand Livèr vèn pèr sant Martin,
Seguis soun dre camin.

A_ PCliOT

)IjKIX1111A

- Noun, ié siguè respoundu. Dôu tèms que la sceno duravo, li femo atalèron Ion

chivau emé l'ase.

N"ffl

(Seguido e finido.l

L'estiéu, passo encaro ; acb 's lou bèu tèms, mai l'ivèr 1
L'ivèr, quand jalo à pèiro fèndre, dins la veituro, mau
abiha, man cubert, ion vèntre vuide, la fre vous fai batre
li tacheto... Co que se soufre e tout ço qu'ai soufert, mis
ami, vous loti pode pas dire ! ... E vàutri que sias dedins

vbstis oustau, qu'avès uno maire que vous amb e que
vous sougno, vous Ion diriéu que Ion coumprendrias pas!
Pèr voste bonur, vau miés que Ion sachés jamai !...

Vàutri avès rèn à faire ; mai lis enfant di bôumian,
éli, dèvon souvènti-fes, pèr soun soulet travai, nourri
touto la garenado. Li jour de fiero, iéu travaie sus la
plaço : fau loti saut superiour sus uno cuberto ; mounte
au trapèzi ; mounte - acb ion fau que lou sero - mounte
sus uno cordo estacado au bout de dos lôngui bigo, e,
un balancié à la man, fau ço qu'apellon lis ousnbro chineso. Acb, se Ion vesias faire, vous fané pbu ! Quand
pièi ai fini, prene un goubelet de ferre-blanc em' acb fan
la quisto.

Li jour que travaie pas, me mandon demanda. Adematin, quand m'avès visto que siéu arribado, n'en
veniéu. E, es pèr ço qu'aviéu pas proun ramassa de s'ou
pèr achata de macarrôni que la mestresso m'a butassado.
- Ma.i ! iéu à ta plaço, ié diguè naïvarnen uno di
pichoto que l'escoutavon, m'escapariéu e anariéu vers
mi parènt?

- As proun resoun, ma bello ! Se sabiéu mounte
soun, i'a long-tèms que ié sariéu... l'a long-tèms que
n'ai basti Ion plan dins ma tèsto. Mai ! moun Diéu ! ma
maire... qu'amariéu tant... ai bèn pbu de la jamai vèire ! -

2

LI MEMÔRI D'UN GNARRO
La travessado dôu Rose.
Poulite Oulivié fseguido).
Lou Rose éu-meme, despoutenta, se desbrando, bramo,

sauto, redrèisso sa creniero d'oundo, que se brison

d'abord sus bon courrènt, pèr en seguido ana pela,

boumbi pleno d'escumo, contro li lauso de la ribo. Li
Segounau n'en tremolon, Ion cèu n'en restountis. Pènse
à la pauro terrido de tantost, entènde sibla Ion serpatas
que la pivelavo ; e, autant de paio, autant de jorg,
autant de broco que me passon souto Ion vèntre, que
me fruston lis esquino, o que s'empegon entre mi cambo,
me prouduson li sensacioun terriblo d'èstre pres,
entourtouviha pèr d'aquéli monstre. La pbu me garouio,

l'esfrai m'arrapo, li vago s'encaron contro li courrènt e
me trason, de fes que i'a, contro moun brave Barbasan
que, pecaire, tout en nadant me regardo, en aguènt l'èr
de dansa davans iéu.
- Courage, Brisquimi courage ! me crido tant que
pbu Ion baile Boutignan, t'esfraies pas, agues un pau mai
de voio, que sias tout-aro foro dôu mitan dôu Rose
!

De brin o de bran, li femo poussant i rodo, lis enfant
darrié, la veituro siguè tirassado sus la routo. Aqui, la

Prouvènço vai lèu reviscoula soun grand amaire e qu'au
bèu tèms, mandant au diable aquelo orro malancounié

qu'a tirassado d'Anglo-Terro, éu cantara mai courre
antan :
V ès-lou, lou grand Soulèu !
Vès-lou bon diéu qu'es sèmpre bèu,
Esbarlugant, dardaiant, fasènt flôri,
Lou diéu Vivènt, Ion Rèi meravihous de Glôri !

LoRGO. - Lou Papo a donna la grand crous de soun
Ordre de Sant Gregbri au comte Rosselly (de Lorgol, au-

tour d'uno istbri de Cristbu Couloumb emai principau
proumoutour de la beatificacioun dôu descurbèire de
l'Americo.

Noste ounoura coumpatrioto, qu'a aro 88 an, e n re
çaupènt aquelo novo, a di aqueste gramaci : « Iéu dève
à Leoun XIII la plus grand joio de ma vido e proubablamen la darriero ».
MOUNTELIMAR. - M. Loubet, presidènt dôu Counsèu
di Menistre, vèn de remetre la trous de la Legioun d'Ou-

nour au pintre Louis Deschamps, nascu coume éu à
Mountelimar. Es à-n-aquel artisto lèri que se dèu la
Mort de Mirèio, dounado pèr l'Estat au museon de Marsiho, e Ion Vincên bleesa qu'es au museon d'Avignoun.
MARsmo. - Lou cigalié Leoun Barthou, çai-en-rèire
redatour de la revisto Le mois cigalier, es nouma chèfe
de gabinet dôu nouvèu prefèt de Marsiho.
- A Marsiho, au Licèu di chato, dins la salo d'intrado,
s'es mes bon medaioun dôu pouèto de Mirèio.
CARPENTRAS.

- Un impourtant e nouvèu group de

mantenèire de la lengo, reüni soute bon noum d'Escolo
dou Ventour, es en fourmacioun dins nosto vilo. Un burèu prouvisbri, coumpausa de MM. A. Caillet, maire de
la vilo, R. Marcelin, G. Barcilon, E. Bigot e L. Eymard,
es en trin d'acampa lis adesioun prouvençalisto.
-oLou felibre raibu L. de Sari-an d'Allard nous fai teni
la souscripcioun au mounumen de Roumaniho de M. lou
viscomte Oscar de Poli. Leu presidènt dôu Counsèu Eraudi
de Franço se souvèn de soun ôurigino prouvençalo.

charpado coumencè mai. Tôuti piaiavon ! Lis un voulien

Que de lagno, mis ami, pèr lis enfant di roudaire !

FUIETOUN DE L'AIOLI

tôuti lis autro, que de fantasié, que de cèndre, que d'oumbrino, que de vènt; au mitan di four e di raiado, dins leu
païs de ma vièio afecioun, ounte lou sneniastre sènt bon
sus li mountagno, ounte lou diéu Soulèu esbarlugo dins
l'aire.

passa d'un constat, lis autre de l'autre.
Lou camin que cercavon - tôuti nàutri bon couneissian
e avian bèn proun pôu que Ion trouvèsson. De la pbu
ausavian pas tira noste alen e sentian souto noste
courset quaucarèn que fasié : tbu ! tbu ! tbu !...
La veituro enfin se meteguè mai en routo, seguido de
touto la sequelado.
Que soulas ! la chatouno èro sauvado. Li bôumian
avien pres Ion marrit camin !
L'Ilo de Venisso.

E. DEMAN.

Taro}`Q,i'l
AvIGNOUN. - L'ilustre e aut felibre di Parpaioun

blu, di Piado de la Princesso e dôu Libre ddu Soulèu,
noste vièi capitàni di lucho prouvençalo, William Bonaparte-Wyse, vèn d'arriba de soun Irlando, pèr béure encaro un cop loti soulèu d'Avignoun. Es descendu à l'Hôtel dôu Louvre, e veici la toucanto e segrenouso pouëslo
que nous anouncio sa vengudo
Au mitan di flous, e di raiado siéu vengu, à la fin, pèr
mouri, enuia, fatiga, usa pèr li messorgo espetaclouso de
la viclasso : au mitan di flour e di raiado, pèr souspira )noun

souspir frnau; au mitan di flour e di raiado, pèr beisa li
bouqueto de la Mort; de la Mort, la souleto paraulo de
soulas que se fugue baiado i tristis uman, car noun soun,

Lou grand siblamen d'un cop de vent m'empacho d'en
mai entèndre, enterin qu'uno erso m'escampo à drecho,
uno autro m'embandis à gaucho. Siéu tantost coume pendoula sus latéulisso d'un oustau, tantost coume aprefoundi
dins un vaure sèns fin. N'en pode plus ; ai adeja begu un

parèu de cop, quand tout-d'un-cop, pèr voulé faire un
gros lamp s'ente moun pèd dre, qu'après avé creba Ion
quiéu d'un terreirbu que li courrènt emporton, se i'engavacho dedins sènso pousqué me n'en despegouli. Ai !
motta Diéu ! vole me revira pèr faire la post, Ion pode
pas. Li tros de vergan esclapa fan coume uno espèci de
bouirouniero, m'estrifon la pèu, me rintron dins la car :
moun pèd tenchuro l'aigo de sang.
- Secours, moun Diéu ! secours, moun brave baile! Sènte que loti courrènt m'enmeno, pode plus arpateja
que di bras, pièi viroule, viroule, davale, davale dins Ion
founs dôu Rose... Ai ! ai ! mis auriho s'e-nbuton : filou !
glou ! fan lis aigo dins ma tèsto ; siéu pres dins un viroulet ;

me crese perdu, ma pensado s'envolo vers tout ço qu'ai
ama sus la terro ; pènse uno preguiero, me recoumande à
Diéu, i sant, i santo, quand subran un cop d'auro espaventable s'encavo furiousamen dins li prefoundour dôu Rose,
un vaure se fourmo à mi pèd ; uno ersado moustro, que me

sèmblo partre dôu fin founs dôu flume, me pren en
dessouto, me remounto, m'emporto, m'escampo eilai
coume uno plumo au dessus dis aigu !... Alor bate di
bras, di man, rn'espbusse la tèsto, escupisse de bavariho,

raque d'aigo. L'espèr me revèn, cerque à m'arrapa, me
tène en quicon, vole pas mouri ; nàni, vole viéure, e li

vago me bacello'.i, me desvarion, me trason d'aqui,

Pèr sant Martin,
Semeno, couquin !

GRAND TIATRE D'IXVIGNOUN
MIRÊro. - Nous avion di que la troupo valié pau aquest
an ; fau que fugue ansin pèr qu'agon jouga Mirèio coume l'an
jougado dijôu. Santo de Diéu! Qu'acô'ro feble ! Es uno pieta
de vèire ansin beissa d'annado en annado dins Avignoun, Ion
nis de _Mirèio quasimen, leu païs de Mistral, Ion dons e delicious opera na de nosto longe e de nosto terre. Quand leu
mounde, lou mounde d'uno vilo musiciano coume Avignoun,
davans d'assassinat ansin brande pas, es que i'a plus rèn à
faire, qu'aquéli gent soun desauriha, desmesoula, vueje de
tout.
Madamo Duchateau que fasié Mirèio, avié trouva leu biais
de gasta pèr un atrencage croutesc, un atrencage de bouchiero,
l'efèt de sa galanto e clarinello voues. Ansin renjado, ah! l'aurias pas begudo dedins un vèire d'aigo, aquelo Mirèio d'aqui!
Mounte soun Ion gàubi simple e la moudestio, veramen arlatenco, d'Estelle de la Mar, classicamen couifado de la gravato
blanco o bèn dôu velout negre? Se Ion Grand Tiatre noun
pôu papa à sa Mirèio l'abihamen que i'es necite, moun Diéu,
facilamen trouvarié dins fou pople quauco amo caritablo pèr
ié presta 'no couifo, uno capelle e un riban de tèsto. Car n'i'a
pèr prene ounto de vèire uno prouvençalo ansin dins uno vilo
de prouvençalo. Li figuranto, dôu rèsto, èron mai \lirèio que

Mirèio. - Pèr la Jusiolo, pèr l'Africano, pèr Carmen, e pèr
tôuti li roue enfin, li cantarello an de coustume siéu, souvènt

d'eilai, en fasènt viroula moun infernau terreirbu que
de-longo me grafigno, m'escaragno, me rèsso leu pèd.
Ai ! un moumen durbisse lis Tue : Ion Rose es plen
d'eirbu, de bancado d'escumo, e tout acô saute, tout acb
danse esfraiablamen à moun entour. De nivo coume de
mountagno de pego barrulon dins Ion cèu d'ùni tapon
la lune. Vese plus leu pastre, plus la levado... l'a que
de blanc, de negre e de nèblo davans mis Tue... Oh i
moun Diéu ! ounte es Barbasan ? - Barbasan ! Barbasan !
Barbasan ! siéule desesperadamen. - Gràndi sànti Mario !

es-ti l'asard ? un miracle? Barbasan es aqui davans iéu,
sènte soun long pelage de chin de parque, leu paupe,
i'agante sa longe co just coume un parèu d'oundado se
croson terriblamen sus ma tèsto, m'acaton, m'envirounon... Vole crida au secours, beve dôu nas e de la bouco,

l'alen nie manco, mis auriho dindon e, tout estavani,

brisa, chapia, las de lucho e d'esfors, poudènt meme plus

faire ion signe de la trous, m'abandonne au courrènt
dis ausso, à la voulounta de Diéu !
Quant de tèms s'escoulo encaro dins aquel estamen ?
N'en sabe rèn. Siéu de mai en mai desalena; li mourimen
d'estouma me gagnon ; l'on dirié qu'ai cènt quintau sus
leu pitre ; m'envau, coume uno escaumo, tirassa pèr Barbasan. Pamens dins moun èime, i balançamen, is esfarlage dis erso, i chafaret que li sauvado menon en s'escla-

pant sus

li levado, coumprene que Barbasan
d'ande e que dins pau saren pas huen de la ribo.

(A seguil.

vgagne

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

riche e ufanous : perqué n'an pas, - fa segound Ii réglo, soun
coustume de Mirèio ?

Vincèn èro gaina courre un canard de Cainar o e semblavo
un garçoun perruquié.
Tôuti nôsti coumplimen, pèr eisèmpfe, à la sèmpre deliciouso, sèrnpre idealo e graciouso Madamisello Ferrandez, que
tei:Iié meravihousamen ]ou role d'Andreloun.
Uno causo que pereclito es la farandoulo. La farandoulo de
Mirèio èro pèr Avignoun uno renournado quand venien la
dansa, courre s'es enca fa l'an passa, nôsti cadèu Vilo-Nouven.
Dijôu èro uno farcejado groussiero. un brande de la Ferigoulo,
uno espèci de carmagnolo. Pensan que se recoumençara plus
o que leu publi retrouvara sa lengo pèr sibla.
La troupo d'Avignoun vai donna en Arle de representacioun.

lé counseian de s'avisa se ié jogon Mirèio, car lé pourrien

aprene aqui dequ'es uno Mirèio, quente biais déu avé e courre
se dèu teni.

Feu espera que leu cop venènt, M. Poyard, qu'es un orne
de tèsto e un orne de bon, fara rintra tout ace dins la tradicioun avignouneneb e que l'Aiôli n'aura à ié manda que de
coumplimen, ço que fara de bon cor, se soun amerita.

Tl[A'FRr ni[ VARLLTAL
Li representacioun dôu TIATRE DI VARIETA d'Avignoun devènon de mai en mai poulido e leu mounde se i'esquicho.

Max-Him, la Plaço Pio d'Avignoun, e tout leu vôu di chato
galantouno an rampli forço bèn aquesto sernanado. - Vers leu
mitan dôu mes van, pàrèis, coumença uno revisto ounte la
cansoun prouvençalo aura sa bono part, e nous anounçon pèr
Calèndo li poupulàri pastouralo que soun de tradicioun e que,
chasque an, fan salo coumoulo.

OULEGADISSO ôROUVENÇALO
Pessu de vers pèr Enri Giraud, souto-cabiscôu de l'Escolo
de Lerin, 62 pajo in-8° (Cano, empr. Robaudy), pres 2 fr., fini
18 pèço de pouesio prouvençalo, lusènto e clarinello courre
leu cèu de Cano, blavenco e redoulènto courre la Coustiero

d'Azur. Felicitan leu jouine felibre pèr leu casti, la courreicioun e l'eleganço de sa lengo.
M. Giraud aro travaio à-n-un rouman en prouvençau Lou
Moulin, que sara leu lest. Laprimo-flour d'aquéu Pessu nous
fai agura mai que bèn dôu flour-farin d'aquéu Moulin.

Quatre versos pèr Ramon E. Bassegoda, galant recuei de

pouësio catalane. (237 pajo in-8o. Barcilouno, empr. L'Avenç).
lins LA SEMAINE d'Avignoun : Félibrige et fédéralisme pèr

J. Cassini - ouille leu bon felibre qu'a signa Ion moussèu
douno à si cambarado loir counsèu que veici : « Il vous faut
être farandolistes et non fédéralistes n. L'Aiôli, que n'es pas
l'encrai di divertissènço, sara urous de faire la bouissounado
sus la plaço, leu jour que M. Cassini, menant la farandoulo

emé li soulié dansaréu, fara lis entrechau davans leu cafè
Bouvet.

- Dins LA CORNEMUSE de Nlarsilio

:

- Dins LE MERCURE APTÉsIEN d'Ate : L'Armana prou-

Li vanèu de Moussu

veneau.
- Dins L'ÉCHO D' ALA IS : La fèsto das morts, pouësio de
La Faro-Alès.
- Dins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE de Carpentras : La

loir Curai de Lansa pèr J. Gautier: em' un article d'E. Jeuveau, Un peu de fédéralisme, S. V. P. ounte vesèn que, se
jamai leu Miejour voulié faire grande, atrouvarié dins ]ou
Flourege de boustigoun en quau parla... Ah ! moun paure
Maurras, te pos auboura la taiolo !

lengo d'or pèr Lou Peirin ; Gran d'or de la semano pèr Mèste
Rapuguet.

- Dins LA FP.ANCE NOUVELLE de Paris : L'armée au point

de vue provençal, tradu, erré proun eloge, d'aquéu de Folcô
de Baroncelli dins L'Aièli.

- Dins LE CONCILIATEUR DE LA CORRÈZE de Tulo : Las

Femnas de Tula, fable pèr J. Roux.

- Pins L'OBSERVATEUR FRANÇAIS: L'armée au point de vue

provençal, tradu perdu de L'Aidli, ço que fai vèire qu'à Paris

AVIS AU FEMELAN

soun pas tant esfraia di tendènci d'aquest journau que li

farandoulaire dôu gai café Bouvet.
lins L'ILLUSTRÉ DU MIDI : La reine des félibres, emé leu
retra de Na Marie Giraud, en coustume d'arlatenco, pèr Lag.
- Dins LE MOIS CIGALIER: Noël en mer, une perle sèns

Se, pèr se counserva, leu femelun de Franço

Dôu saboun Mikaclè couneissié la vertu,
Au-lié de tant (le vièio acabassido e ranço,
Se veirié de pertout fleuri la jouventu !

pres dôu majourau Areno ; emé La Vénus d'Arles, traducho

d'Aubanel pèr M. Silvain, de la Coumèdi-France so.
- Dins LA SARTAN : Misé Tounin pèr B. Artou ; Lou mariàgi, sceno toulounenco, pèr La Sinso.
- Dins LA SEMAINE: un poulit sieisen de F. Gras, pèr bènastruga la chatouno déu publiciste Enri Ner.

Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

Se vènd clins tduti li bons oustau.
VÈN DE PARÈISSE

- lins lis ÉCHOS DE TAMARIS: Batisme felibren, aufelibrihoun Cazimir, pèr A. de Gagnaud.

à la librarié de J. ROUMANILLE

- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : Autre-tènss, are, pèr L.
Bon ; De Paris à-n-Arle, pèr F. Maritan ; D'en Arle à Paris,
pèr Mèste Eisseto.
- lins LES TABLETTES D'ALAIS : Las Cevenolos de l'abat

EN AVIGNOUN

1, IS OUBRE F

Aberlenc, pèr Gayet-Malrn.
- Dins LA PROVINCE : Le 22 septembre à Toulon. Chez Jean
Aicard, pèr L. Duc.
- Dins Lou CASCAVFL : Lotis paures morts pèr Gayet-Malan ;
La fèsto das morts de Lafaro-Alès ; Lou paure paire de M. Lacroix ; emé de couiounado, n'en vos? tè, n'en vaqui.
Pins LE PETIT MARSEILLAIS : La Toussaint en Provence,
pèr La Sinso; L'Estama-brasa. pèr Auguste.
- Dins L'HOMME DE BRONZE : Au brave Mèste Eisseto pèr

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : «Loti
vin, leu vin es un tresor divin! n es que, de-tout-segur, a

tasta leu vin de

I.-C. de l'Escodouli ; De Paris à-n-Arle pèr F. Maritan ; D'en
Arle à Paris pèr Mèste Eisseto.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : Provençaux et français, article
generous en faveur de la Cause, escri pèr M. Derepas, proufessour de filousoutio au licèu de Touloun, e que s'acabo pèr
leu crid c Vive la Provence ! vive la France ! o ; La ciéuta de
Paris pèr S. Michel.
- Dins LE LENGODOUCIAN : Las iroundos pèr P. L'Estiéu ;
La fsto del porc pèr J. Castela ; L'évolution félibréenne pèr
P. Mariéton.
- Dins L'AUTORITÉ : Lis oubreto en vers de Roumanille, bèl
article larguié de J. Balva.
- Dins LA VÈU DE CATALUNVA : reprouducioun de l'article

i

r.

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

de faire d'afaire em'éu.

S'adreissa, per rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

L. Foucard.

- Dins LE MISTRAL d'Avignoun : Roumanille pèr A. Moulin.
- Pins LE DIMANCHE de 111arsiho : leu sieisen prouvençau

Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCELLI.

de Fèlis Gras à la chatouno d'Enri Ner.

En Avignoun, empremarié di fraire SEQUIN.

r

LA REVUE PRLIBRIEGETISTINTE

SETENCO ANNADO. -- Publicacioun lileràri, franco-prouvençalo, soute la direicioun
(le Pau Mariéton, cancelié dôu FelLrige, pareissènt leu 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e arnenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

M. G.-A. PALUN &amp; C°
PROPRIÉTAIRES

AL'1GNO1

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbei un champagno-prouvençau. Esperavian....
dire qu'esperan

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PA]Lltji%, poudèn
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste,fai
parti leu tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro :

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'axé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

la1,...

es pas besoun de Ion faire Moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

PADIÈID D! ÉRÀPIZTvr' DE L' BÂD!É D .CEY

Pèr O tGNEY (jura).

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e ion mai agradiéu di remèdi pèr vous leva ion toussi, li raumas,

li mau de gorjo, li catàrri e, pèr tout dire, lis afecioun di brouncho e di pôumoun.
Se vèndon : en 1 vi nouas à la farmacio BOUYAC, carriero de Saut-Agricô
em' à la farmacio CARBON:'VEL, 14, carriero Saunarie ; - à Nla' î' e à la farmacio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; -- à
21, carriero Centrale.

LOU VIN WOR
un aperitiéu plus fin que tôuti li it 1.
Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

a

perdu. Se

pago en trac ho à 90 jour, sènso escomte, o

de 6 fiole, e 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiolo.

ben 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiole,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En double caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,
En double panié 5 o 50 quart de fiole.

Ç

s

Encô de Louis FERBEIR e éu,
)I.ioun, plaço St Pothin, 1-1

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresquetrous.

El'

ol

MADAMO

®1J PEROU

a meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr donna de toun, pèr faire
cille. 3èr adouba la voues, superiour en tout

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
courre fou vin de Castèu-Nôu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura, °
Que s'es asstboura
Dins li sou!eu estràni,
Pèr béa e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd
fr. la boutiho, à Paris,
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani.

Demandas

EAU DE TABLE
Par

Grando varieta de counservo de viande emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

LA CI

COCA

Tonique, Digestive, Reconstituante

OUSTAU BÈN COUNEIGU PER VÈNDRE

Basin Espedicioun
e bevèndo.
- Sucre pèr vendén;ti.
franco de port et d'embalage.

RiANi

VIN

SOURCES MIREILLE

FOJIo7I D0 EN

1, eaa T$G 'flJ
1 , à la carriero Grando-Sauuariè,
A BON MARCAT E DE COI NFIANÇO

bougio.

à la farmacio TAJASQUE,

COS'I'O IL franc z;0.

sage
S
COURRÈNT
A toun apetis se vos donna d'ale
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or........... . la fiolo, 33 fr.
fr.
1 E se vos donna de joie à toun cor,
dry
(goût
anglais).
.
d
1%lousseux
dan
Coaflatatt,
Extra
G ras
- 2fr.50 1 Quand vas au cafè, laisse la verdalo
mi-sec (goût français) ....
Nôstis espedicioun soun facho franco de I E pren ion Vin d'or, e béu Ion Vin d'or.
S'ESPEDIS
En miejo-caisso
o inié-panié

JAUIlF'J NN T

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en souri bon vin de vigne, qu'esbrihaudo dins leu got courre leu rubis, que vous caufo
ion cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nèvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un plesi

s

Marco depausado.

1

I

(Aigo-ardènt de la Jarnaïco, Rum, etc.)

de L'AIôLI : Li Catalan nous passon.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Uno istôri de castagno pèr

I NS MOUSSEUX

1` VERS

de J. ]Roumanille
nouvelle edicioun, emé traduci.oun franceso
pres : 3 ffâ
îo

excol.'enee

ih

s0uVERk1RE

pour l'Estomac

La caisse rie 5O bouteüte.,i5 tr. prise à vals
AD 1Iir STR&amp;TI 1 ° ân`sAS

Vente a

V`°

sous le D p ib.;

S 8 rneS` Augustin,Paris
31:;:erales et Pharm.

la mai amourouso di Pipo, en racino de
brune.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes

IMBERT

MODO E' PI= N;O

A IGNOUT1\T -- 4, carriero de Sant-Agrieô, 4 -- A IGNO` -TN'\T
Aqui se trovo di plus pouiit OAPÈU DE DONO que jannai man

Loucacioun de piano. -- Piano nôu e cd'ôueasioun,

MMrusico

cire nnnnriandn dins li 94 niirn_
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278239">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278240">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278241">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445115">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278212">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°067 (Nouvèmbre 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278213">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°067 (Nouvèmbre 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278214">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278215">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278216">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278218">
              <text>Soixante-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278219">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278223">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278224">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278225">
              <text>1892-11-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278226">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278227">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278228">
              <text>Vignette : http://occitanica.org/omeka/files/original/0a44457edba1fb928d966b5f5f1d8d8c.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278229">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278230">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278231">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278232">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278233">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278234">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278235">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278237">
              <text>FOL13136_1892_067</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="816544">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4088</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278238">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445109">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445110">
              <text>Mèste Franc</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445111">
              <text>Deman, E.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445112">
              <text>Péricaud, Elisabeth</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445113">
              <text>Sarran-d'Allard, Louis de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445114">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596758">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596759">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596760">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641719">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878302">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
