<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4093" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4093?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:55+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2651" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2106066cad11af413fa1d8980660e242.jpg</src>
      <authentication>52532fd1a669772fb03cf3cb84214b33</authentication>
    </file>
    <file fileId="139026" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1d9c81b87b1de7e6acc35a1ed7ac70e1.pdf</src>
      <authentication>8ea9696db2d5b5a166fe97de7714204c</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630978">
                  <text>DIMARS 27 DE DESÈMBRE 1892'

SEGOUNDO ANNADO, Nô

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

Nàutri, li bon P,,ouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli

E faren l'aiàli.

(Prouvèrbi di nseissounié)

F. MISTRAL.

QUE Vr1 CREM AI T IRES FES PÈR

ME S

(7,

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE R EDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,
Baile dôu journau :

au palais dôu Roure,

FOLCÔ DE BARONCELLI.
EN AVIGNOUN

que dison. E perqué pas ? Fau pas que plouron de-longo,
li pàuri rèino ! Coume se fai aquelo casso, vau vous Ion
dire.

PRIMO DE "L'AIOLI"

Couneissès bèn la petouso, aquéu pichot aucèu pas
plus gros qu'un tavan, tant boulegoun e tant agradiéu,
que, quand tout es amudi dôu fre e rege dôu gèu, nous

A la demando d'uno bono partido de

nôstis abonna nosto primo pèr 1803
gara uno grando e bello foutougraflo
faeho pèr l'artisto avignouneneo de
renoum, Madamo Chabrier de Ilafongt, e representant

fai entèndre encaro soun gai chidiriti ! Pèr pau que agués
mes Ion pèd foro vilo, laurés vist sauteja lins li roumese e li sebisso, s'encauna dins un vièi pèd de sanse o

bèn un trau de muraio, o voulastreja sèns cregnènço
tout à l'entour de vous. Vaqui la bestiolo que casson, pèr
Calèndo, à Mlrabèu.

Tre qué l'aubo parèis, tôuti li jouvènt soun pèr orto
e davalon vitamen vers li van e valoun que trèvo

L'OUSTAU DE FREDERI MISTRAL à MAIANO

la petouso. Vès-l'aqui, zôu : oh ! courre landon ! Tôuti

emé pèr davans un group de persounage ounte se vèi Ion Nlèstre em' un
roudel at de dono e de pouliidi ehato,
vestido à la prouvençalo. Tôuti nôs-,
tis abonna vièi o nouvèu reçaupran
aqueloprimodins la segoundo quinge-

violon èstre réi, car es Rèi de la Petouso aquéu que
l'aganto. Soun dons, tres, quatre que mandon la aman

nado de Janvié, tre qu'auren fa en-

queisraa nôsti quitanço, ço qu'aura liô

dins la proumiero quingenado dôu
meure mes.

LA CASSO DE A PETOUSQ

'.

f

i is lo u cop, vuei, de parla d'uno poulido

_j coustumo qu'avié liô autre-tèms, i fèsto

de Calèndo, dins forço endré de la Prouvènço,
dôu Coumtat Veneissin, dôu Dôufinat e dôu
Lengadô: la casso de la Petouso.
La petouso (qu'en francés se noumo troglo-

dyte) èro ôuferto en presènt au priée de la
parràqui o, s'amas miés, au curat, pèr la jouinesso di vilage. Èro la representacioun, acà,
d e l'ancian dèime que se pagavo à la glèiso
o, quau sauf, ? un restant de la religioun di
Druido. Lou curat estren avo aquéu que i'adusié l'auceloun simbouli. Li gènt d'Entre-Aigo,
ounte long-tèms s'es mantengu aquel usage,
soun encaro apela, amor d'acô, fi petousié.
Aquéu que prenié la petouso, lcu noumavon
abat o rèi de la vaqueto (qu'es un di noum
d'aquel aucèu) e devenié priéu dôu jouvènt.
A Carcassouno, aquelo fèsto se fasié loti
proumié dimenche de desèmbre e se cassavo
fou reiatou, que nouman nautre rèi-petit (en
francés roitelet; e que souvènti-fes counfoun-.
don emé la petouso.
Mai anan leissa la paraulo à M. J. Béguin
que, dins Lou Cacho-fiv de 1887, a depinta pèr
lou menut nosto casso de la petouso, talo
que se fasié, i'a pas tarit de tèms, à illirabèu :
Vous van counta, iuei, la gènto casso de la petouso
Ion bèu jcur de Nouvè.
que se fai à Mlirabèu-sus-Durènço,
D'ounte vèn aquel us? noua sa'. De la rèino Jano, n'i'a

sus la paureto e que, pèr l'avéra, se b iton, se caucigon,
se passon dessus, e souvènt barrulon en susant à travès
Ion roumias, jusquo dins l'aigo dôu valat, en s'estrassant
li braio, de-fes la peu, prenènt un ban gaire agradiéu e
s'aparant coume podon di cacalas e di galejado dôu rèsto
de la bregado.
E la petouso ? La petouso a bèn fa de camin. Es tant
pichoto que, quand cresès de la teni esquiho courre un
glàri, e... chidiriti ! courre, darrié !
Fan se remembra que dèu s'aganta rèn qu'emé la man,
sènso ges d'engen. Fau la prendre e la garda vivo. S'es
morto o endecado escassamen, comto pas e vau plus
rèn.
La pauro bestiouleto s'envolo gaire sus li gros aubre,
mai s'escound e s'encafourno dins li baragno, li bouissoun espinous, li trau de ro o de paret, li mato de
tousco, de rouganèu e de lentiscle, souto li panicaut, li
clot d'éurre. Mai la chourmo alabro, esglariado, que
crido, ris, courre, sauto e farfouio de pertout, la secuto

de-longo, la pren de-cantèu, se partis en dos o tres
bando e l'envertouio de tout caire Pau à pau Ion céucle
se sarro, se sarro : phu plus escapa. Mai, pst ! chidiriti 1
Vaqui qu'a passa pèr dessus e s'envolo bèn liuen.
De-fes, s'escound tant bèn que la veson plus. D'àutri
fes se n'en capito dos o tres au meure rode: li perseguisson tôuti e... n'aganton ges.
Quand i'a de nèu, que fai gros fre, Ion paure fifi, enredi e anequeli, es lèu las e se laisso lèu prendre. Mai se
Ion teins es siau, se pbu pitouleja 'n pau de graniho
o quàuqui vermenoun, se, subre-tout, un rai de soulèu
Ion r,viscoulo, s'envolo liuen e s'enchau gaire di cas-

Vaqui la messo finido, e flin! e flan !... parton mai.
Virôutejon uno passado dies Ion vilage en bevènt un chi-

quet de tèms en tèms, porton la petouso à la clastro e
la trason à moussu Ion curat que ié baio dous escut pèr
se regala. De-fes, Ion bon prèire pren la bestiolo dins
si man, e, ié donnant un poutounet, ié dis : A l'an que
vèn 1 - e la mando semena de chidiriti ! D'àutri fes, la
met à l'àsti, à constat d'un gabre, e dis en risènt : a Coume soun carivènd aquéli drole ! arregardas un pau, me
fan paga aquelo petouleto dos fes autant qu'uno
dindo !

»

Mai, sant ome, perqué la prenès? - Perqué?pèr-ço-que

se prenié pas e se gardavo pas la petouso, sarié plus
jouïssènt d'un jardin qu'es à soun us à-n-aquelo coundicioun.

Tant se capito, de-fes, que Ion tresen cop de la messo
sono e que tôuti li petouso soue encaro pèr orto estampant si gai chidiriti! e la jouvènço, touto espeloufido,
s'entourno tèsto-mouto. l'a pas de que rire, anas ! Garo à
la chamado ! garo i patouioun ! Li coutihoun van ié faire
vèire s'es poussible d'avé tant pau de gàubi. Chato, c,-iatouno e chatarasso, alestisson d'escoundoun de panoucho fretado au gqiéu de la sartan, e, cauto-cauto, ajougnon li jouvènt e ié freton li gauto. N'an Ion dre jusquo à
miejo-niue.

La petouso es pas sauvo pèr acô.
L'endeman, fèsto de sant Estève, lis ome marida parton,
à la primo aubo, pèr repara l'ounour di braio e recampa
Ion respèt que i'es degu, - pèr davera un Rèi, peréu, e
dons escut. Se se capito que revèngon mai sènso, tourna-mai li pataras soun pèr l'èr, mai chanjon de man. Es

li femo que n'en jogon, e Ion fan encaro miés que li
chato.

M'es esta di que, de-fes, quand li jouvènt e lis ome fa
avien tourna sènso petouso, li véuse, à soun tour, s'è-

ron mes en casso e avien aganta... la man de quàuqui
véuso que venien ié sabouna Ion mourre.
Prouvènço ! Prouvènço ! Que las dis us de ti rèire,
qu'an tant fa rire, e que te dounarien encaro tant de joio
puro e de gau innoucènto ?
Co que vous ai counta n'es plus, ai las ! qu'un souveni
que s'aliuencho deja dins la niue dôu passat. Vaqui bèn
dès an que la jouvènço vèn plus à la messo e pren plus
de petouso. Aro casson la lignoto e la cigalo e la prenon

tout l'an.

J.-M. BÉGUIN.

Tau jour Nadau,
Jour de l'An tau.

saire.

Alègre ! alègre ! que Ion soulèu luse despièi mai
d'uno ouro ! zôu ! que la messo vai sonna e que la casso
Sara finido ! zôu ! que bèn lèu faudrié se recampa sènso
petouso. E vague, tourna-mai de se desalena, de susa en
trepant dins la nèu, de fuma li ribo : de mai s'estrassa
i roumias, de s'enfanga dins li cros eigassous, de sauta
de valat, d'escala li colo e de davala roco e paret.
Mai vaqui Pelegrin que danso sènso tambourin... Vivo
loti Rèi de la Petouso ! N'en tèn uno. Lèu s'entournon,
ehanjon si vèsti e s'alestisson pèr ana à la grand messo,
courre de bon crestian.
E flin ! e flan !... e fin e flin e flan !... leu tambour e
Ion fifre passon davans. Lou Rèi de la Petouso, fièr

coume Leissandre à Balilouno, pimpara de soun plus bèl
abihage porto uno long,o cano touto enribanado e en-

floucado, e au daut, bèn au bout, dins un galant nis, la
pauro petouso bèn delicadamen estacado. Darrié, vèn
touto la jouvènço arrengueirado. Van à lamesso La cano
enribanado s'arrambo à la taulo santo, bèn au mitan, e
Ion Rèi rèsto aqui pèr garda la petouso.

UN LIBRE 05ESTRENO
Sian d'un pais ouate i'a de tout. Nbsti plano an de blad,
d'ôulivo, de tapeno. Nbsti colo an de roure, de pinatèu e
de ciprès. Nôstis estang e nosto Mar an de touto meno
de pèis e, dintre li bàrri di vilo, la man d'orne coumpüs
tout ço qu'es de besoun à l'orne pèr béure e pèr manja,

pèr se vesti, pèr s'amoubla e finalamen viéure urous.
Lis oubrié de La Ciôutat e de Touloun nous fan tôuti li
mecanico que podon servi à multiplica li forço de l'Umanita. Li veissèu de Marsiho, de Ceto, van querre au founs
dis Indo e di Califournié tout ço qu'es lou lùssi e li beloio

de la vido. Avèn de carboun e de fèrri. Avèn tout ço
qu'es necite à l'eisistènci d'un grand pople. Que nous
manco pamens, que sian courre acb tant agroumouli e
petachous? Es pas Ion noble sang di raço glouriouso
e forto. Es pas lou cor. Es pas l'envanc. Vous dirai sim-

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIOLI

plamen que manco i Prouvencau de saupre co que soun,
ço que podon e ço que valon.
Manco à poste pople un pau d'educacioun e de sciènci
naciounalo.
l'a trento an que leu Felibrige travaio à-n-aquel ensignamen poupulàri. E, cade an, nosto idèio es miés coumpresso, miés amado. Sabe pas quant faudra de têtus pèr
que touto nosto nacioun canto d'un cor unen li nôbli
vers de la Coumtesso. Peréu, es i nistoun que voudriéu
que loir Felibrige assajèsse d'ana. Es éli que fau predica

e ensigna. Es en éli que fau enserta Ion -réa (le nosto
Cause.

Avèn prepausa, emé quàuquis ami, à Manosco, un
pichot librihoun d'istbri prouvencalo, e l'acampado manousquino a fa la meiouro acuiènço à-n-aquelo moucioun. L'a adéutado. Vuei, voudriéu moustra i felibre,
pèr Ion proumié de l'an que vèn, un libre magnifique à

donna pèr estreno dins touto l'estendudo de l'Empèri
dôu Soulèu. Es uno obro patrioutico, estampado encb
d'un di proumié libraire de Paris, En Firmin Didot, pèr
dons jouvènt de l'Aquitàni, Messiés Gheusi e Pau Lavi-

gne. Gheusi es un de nbstis eraudisto li mai saberu e
soun libre sus Le Blason et la polychromie féodale faguè
grand gau, l'an passa, à tôuti lis ami d'aquel art prefound

e sutiéu. Pèr Pau Lavigne, li felibre counouisson soun
afougamen. Es éu qu'onrganisè, en 1890, li bèlli fèsto de

Tarbo. Lis estudiant parisen se souvènon du poulit
ciéucle di Bigourdan qu'avié reüni sus leu Balouard Saut-

Michèu, i'a 'n parèu d'an, e que n'èro presidènt. Pau
Lavigne es esta nouma, aquest estiéu, counseié generau
de Luz (Aut-Pirenèu). A pros part, emé Savié de Ricard,
à la foundacioun de l'Escolo Moundino. Felibre de Paris,
es tambèn de la colo di felibre federalisto acampa pèr li
siuen d'Amouretti e de Chabrier. .
Gheusi e Lavigne an fa 'ne obro de bon miejournau.
Souri libre, Gaucher Myrian, vie et aventures d'un esch.olier
féodal (que se vènd que 6 franc), nous pinto li darrié

trelus de la civilisacioun de l'Oucitanio, quouro li gavèu
s'empuravon di prournié cremadou de l'orro enquisicioun

lengadouciano. Es uno obro patrioutico, es pas uno
obro anticatoulico. Lis autour sabon, de-fes , rèndre
soun ôumage à la sapiènci emai à la mouderacioun di
papo,

e tambèn à l'auto justiço di rèi de Franco.

Ço que mostron, es que la Crousado Albigeso e li ma!astre que seguiguèron - fuguèron subre-tout l'obro de
barbare envejous dôu noble engèni de l'Oucitanio. Aquelo
pajo ensaunousido de nosto istbri, Pau Lavigne e Gheusi

an sachu la legi em' uno fernisoun patrioutico e uno
equita d'istourian que raramen s'atrobon dins leu meure
esperit.
Es de libre ansin que faudrié faire legi i pichot jouine
de Prouvènço, pèr que counouisson au-mens Ion noum
de nbstis eros e que i'arribe jamai courre uno fes à-n-un
roudelet de Prouvençau que fasien d'iue courre d'anose
en ausissènt leu noum de Rougié Trencavèu.
CHARLE MAURRAS.

VIEI sou't

INI

Moun grand, Mèste Nourat, qu'èro marchand de bestiàri, l'arribavo, lei jour de marcat, de béure un paumai
que n'en fan pèr vous coucha'n orne. Sabès, dins lei marcat : I-Ibu Neural.... Hbu ! Pataclet .. Em'acb, se sias
boum coulègo, un vèire d'aigo-ardènt fa plesi. E n'avié,
de coulègo, moun grand, sus leu marcat de-z-Ais...
Quand arribavo puei à l'oustau, aquélei jour de ribote,
avié plus fam e voulié pas si metre à taule. Sa mouié,
Misé Goutoun, la pauro vièio ! li venié: - Arien, Nourat,
tasto quaucarèn, la fam ti vendra. Mai éu, serions coumo un papo :
- Ve, Goutoun, Mèste Cachimbau moun paire mi v'a
toujour di : « Un vedèu que teto bèn, a pas besoun de
!

manja. »
(Arman.a Marsihés de 1893).

Lou GALEJAIRE.

FUIETOUINI DE 19,'A11011,11

33

LI MEMORI D'UN GNARRO

s

LIS OULIVA.DO
Dins li vilage e (lins li mas de la terre d'Arle, fan vèire
qunt afougamen, quand vèn aperaqui la vbuto de Toussant : tout es en aio, tout se reviho ; de fiho, que de toute
l'annado sorton pas de sis oustau, en aquéu tèms se mesclon emé li chato dôu travai ; e caduno, ion panié pendoulant à la centuro, blouca d'uno courrejo, van cueie lis
ôulivo arnadurado d'un soulèu d'autouno semblant dire
qu'es ion moumen pèr faire l'bli rous.
De grand matin, long di coustiero, li chatouno, coumandado pèr un vièi baile, s'envan dins lis ôuliveto, e mai que
d'uno fes sian à Nouvè, que fan ana bouta cacho-fiô emé
lis ôulivo encaro sus lis autre ; aqui, pendènt clous mes de
tèms, vesès li bèlli chato que tout en cantant sus la cimo
di cavalet, d'uno man tenènt Ion brout, de l'autro môusènt la ramo, fan toumba li berrugueto, li selounenco e li
blancan.o dins si panié de vergan, que s'emplisson à visto
d'iue.
Lou travai dis ôulivado es un di mai ancian e di mai
agradiéu que sefague en Prouvènço,venènt dins la sesoun que ion tèms ebanjo d'iuei à l'endeman : emé leu
bon soulèu tôuti n'acampon, tôuti se rejouïsson. Mai garo
li cisampo ! alor se n'en fai d'en ges.
Chasco chourmo se coumpauso de cinq : dos fiho que
menon un parèu de femo que fan li baisse, em'un drouloun, qu'em' uno escalo de sauce fai lis en-dedins de l'aubre. Quand loir vènt-terrau bonfo, vesès de vièio agrouvado pèr Ion sbu : acampon lis ôulivo que soun toumbado
quàuqui jour auperavans.
Lou baile, que meno tôuti aquéli gènt jouine o vièi, ion
vesès em' une cano à la man pèr acana lis ôulivo li plus
auto. Pièi, emé souri sa sus l'espalo, se permenant pèr li

E li vièi, e li jouine, lis Avignounen, li Bèu-Cairen, li
Nimesen, lis Arlaten, li gavot, li raibu, li choustre, tout
acô cantavo à bouco de cor emé li Bello-Gardié, e voulias
pas que cantèsson ? Li vendémi èron bello, leu vin se
pagavo bèn, la journado èro bono ; li louvidor briliavon
e dindavon sus li taulo, l'argènt sounavo en sautant dins
li pbchi !

Res èro gus Ion dimenche à la danso,
Lou païsan couidejavo un pelot,
E l'on metié dins la memo balanço
L'inteligènt, Ion nèsci e Ion palot !

Cade prouprietàri avié soun chivau de lùssi, soun tapoquiéu, soun fusiéu, soun chin de casso (e sa gourrino en
chambro à Nimes ! Pèr un mot, pèr uno estiganço o pèr
uno autro, se pariavo de bihet de mile ; cènt franc se jou-

gavon coume un sbu dins un cop de canto, à tau poun
que li que parlavon d'un escut fasien rire.

li galis, acampon, agroumelido, quàuquis agian d'éusino.
que li fan pela dedins la brase.

A tout moumen dôu jour fau faire de regalido e, dis
uno is autre, an proun obro pèr se faire passa de pèiro
caudo, se noun volon agué li man gbbi.
Pièi vèn pamens leu moumen que leu soulèu a trecoula.
Lou carretié parèis, fasènt pela souri fouit sus sa carreto

atalado de tres bèsti, e, leu vèspre à la vihado, dins li
moulin d'b'i, se parlo di bèlli e di marridi journado.
E, aqui à l'entour dôu fournèu que crème li mouto de
grignoun, li vièio Bison de conte que fai gau de lis ansi.
Es encaro uno modo dôu tèms dis ôulivado que, lou
jour de l'acabado, se fai la castagnado arrousado de quàuqui fiolo de vin blanc. Cade ôulivarello canto sa cansoun,
e lis ôulivaire tambèn. Mai un us qu'eisisto despièi longtèms, es qu'aquéu jour se fai courre leu gau. E pas pulèu
avé vuja leu darrié panié dins Ion sa, leu mèstre l'alargo
dins Ion galis en remembrant à nôsti chute qu'aquelo que
l'agantara sara la proumiero à se marida. E pensas-vous
se landon aquéli qu'an aga Fur de s'èstre fa Ion bèn-bèu
sus leu meure cavalet !
CHARLOUN RIÉU.

R

El X, TC) 10Z
Dioutimo ère saberudo sus tout ço qu'ar-

regarde l'amour e sus un mouloun d'àutri
causo.
Lou Banquet.
L'amo de Tristan mounto dins l'infini e
atrivo la miéuno en un armounious vertige.

Tristan e Iseut.
Elo, brihanto farfantello,

Éu, atira vers soun estello.
Calendau.

salis, fai vuja dins li sa vourichous - qu'un pau avans
ion vèspre, quand la recordo es aboundouso, li laisse rede
que sèmblon de viër terme.
La campano sono au vilage : tout acb davalo dis aubre.

Après un court clinamen de front e un signe de trous,
Ion baile crido : Au panoun ! e tout acb s'envai, souto li
tousco d'éusino, s'asseta sus de causo, e, pas-pulèu s'es
avala Ion darrié moussèu, que li mai escarrabihado e li
mai ardido fan de countràri i vièio desdentado que podon
plus mastega. S'emparton dins li lbngui lèio, s'acoumenço leu brande. Se quaucuno refuse en aquéu jo, ravirmen se n'escape pèr èstre draiado. D'ùni que n'ia jogon à
la bello baye, à la marello sus de pèiro aplato ; d'autro,
pèr se leva la fre di pèd, santon à pèd cauquet. Lou balle
tourna-mai, se se capito qu'aine de rire, vai bèn pèr éu ;
niai s'es un goueto-soulet, un ragacho, que vogue pas
faire leu brande en round, te l'aganton quau di pèd, quau
di mari, e lis ôulivarello soun pas countènto que noua
l'agon fa pica dons o tres cep de costo sus lis argelas.
Alor n'en vos de cridadisso, e de bramadisso e de siéule
que s'entèndon de la man d'eila di mountagno ! e li rapugarello que seguisson li chourmo de liuen en liuen se Bison dis une is autro: « D'aquesto ouro draion leu baile. »
Pamens à l'ouro dicho tout acb 's mai à l'obro, e vague
d'èstre despachativo courre d'abitudo ; li jouvènt que
soun i mas, aquéli que soun i moulin d'bli, quand es
l'ouro de la franco, vènon donna souri ajudo is ôulivarello gnihado sus li cavalet de douge espigoun. En metènt
li man dins ion meme panié, lis amour naisson, e l'annado d'après souvènt se fai de maridage que lis ôulivado
n'en souri l'encauso.
Quand Ion tèms es bèu, tout acb vai bèn; mai avèn li
jour que la grivo canto : e quouro canto avans Ion tèms,

devine pas de bèu tèms. Alor, au lit de vèire d'aquéli
matinado couine dins l'estiéu, vesès lis ôulivié tôuti

.... Or, couine lis oumbro vesperalo avien enmantela
de graveta e de sereneta tôuti li causo e tôuti lis Anio de
la terre e dôu cèu, veici que di prefoundour dôu mistèri
sourgiguè, paraulo desparaulado, cantico inausi, voues
subre-umano d'esperanço e de sauvamen, loir tèmo de
l'Amour divin :
1

- « Prenès moue cors, prenès moun sang pèr la gràci
de neste amour. »
D'ouate venien li fraso de redemcioun? Di labro de la
sublime Femo amagado d'adouracioun que m'avié revela

la suprême Bèuta esperitalo e davans qu flachiguèron
mi geinoui? - o bèn simplamen dis auboi dis Ange que
tamisavon leu cèu, e à bèl èime ie semenavon de fleur
lumenouso e de diamant perfuma? Noun pousquère leu
devina, car leu paraulis de la Serre elegido retrais leu
cantico dis Ange, e lis Ange se taison pèr l'ausi..... Mai
ère tant suau, e tant me la rapelavo toute que vers Elo
s'enaurèron encaro mai mi pensamen e mis aspiracioun;
e avans meme que mi man, lis aguèsse pourgido implourarello, avans meure qu'une preguiero esperdudo siguèsse
sourtido de moun cor, fugué davans iéu la sublime Femo
amagado clins la nevenco raubo de souri triounfle e coui-

fado de roso mai esbrihaudanto que li fleur dôu cèu e
mens lumenouso pamens que li proumesso de soun
regard. Uno darriero fes, leu tèmo de l'Amour divin
fugué murmureja à soun entour:
- « Prenès moue sang, prenès moun cors, en remérri-

blanc de la pleuvine ; fan se pica li man ; n'i'en a que
vènon i bouiroun ; plus ges de brande; la campagne es
triste ; tôuti tremolon coume de jeune ; fan faire de frb,

branco de iéu !

Quete tèms d'abounde, de joie e d'entre-lusido ! L'estable dôu Soulèu d'Or se tremudavo en sale de tiatre ;
leu pouèto Boulard, d'Uzès, mounta sus un carretoun
rebala pèr uno ganchello, declamavo si vers en plen èr

fasié descrestiana de joie en nous gisclant amirablamen
Li Vièi de la Vièio, de Poulite Oulivié d'Anduzo :

sus li plaça.
Dins li cafè, de troupe de cantaire vengu de Marsiho,
d'Avignoun o de Nimes, fasien restounti la lengo prouvençalo.

Li vtndénii (seguido).

voulé vo noua, e li bèlli chato, au lit d'ana courre pèr

Lou Revertegat, aquéu coumique d'elèi, estrementissié
la sala dôu Café di Muso en cantant :
Crési qu'ai vira ion cervèu,
Moun sang dins moi veno se glaço,
M'an pres pèr un gros estournèu,
M'an reçu (raire de la Tasse ! (bis)

Jouve ère au café Guetoun que fasié escardassa de rire
toute la jeuvènço en ié boufant aquesto :
En revenènt de Gravesoun (bis),
Trapère Jano emé Suzoun ibis)
Qu'embé Jôusè sus la verdure
Fasien ensemble uno figure
En counservant loti mouvemen,
Anen!

Sus l'èr dôu tan, tan, la lireto,
Flin ! floun ! flan !

La lireto, liroun flan!...
Chi ! de mi rougui, de mi rougir, de ripapeto...
Se coumprenes aquéu refrin, tant-miés, Janeto!

Au café Rambert, i'avié tambèn loir Calabrus que nous

»

Pièi en douçour mouriguè, car es la troupe di Prince
dis Ange, di Vertu e di Douminacioun que l'avien canta

Quand on es jouine, on fai de causa
Qu'on fai pas pus quand on es vièl;
Pèr marcha l'on fai mai de pause,
On a pas pus li mémis ièl;
Pèr fa vèire qu'acd sibloto,
On se dis fort à musica;
Mai quand vèn pèr sourti la note (bis),
Pièi on pôu pas, pièi on pôu pas (bis).

E vague de rire, e vague de béure.

- Qué, garçon, un mélanze! petard de sort! I'a toutà-l'heure deux ouro que nous badons de secaresse !

- On ié va ! on ié va! - cridavo leu garçoun en courrènt emé sa tufo sus leu front. E la taulade de respondre
en francihoutejant pèr farço :

- On id va! on id va!! bastard de monde ! de vieux
capouchin de brégand de canèu ! Va le dire à mon oncle
le panard ! Va, couion de viedase, que tu te garces de
notre pepido eitant-bien que de nostro taro, tron de Diéu !
Es d'aquéu tèms, en 1860, que vous aurié faugu vèire
moun nisau !
Emé sa plano, emé soun gros,
Emé sa vieno pèr coucardo,
Coume èro fièr, coume èro fres
Darrié sa Tourre Belle-Gardo !

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIALI
sus la liro, sus l'arpo e sus l'auboi pèr evouca la Dono
resplendènto, e dignamen la saluda.

A moun tour, la saludère tres fes di noum di tres

erouïno qu'aviéu recouneigudo encarnado en Elo
- Dioutimo ! Isèut ! Esterello

3

- « Prenès moun sang, prenès moun cors en remembeanço de iéu! o

D'ouate venié lote cantico desparaula? De la bouco de
la sublimo Ferno ? - o bèn simplamen di'labro de l'Aubo

Elo me respoundeguè peréu pèr uno triplo saluda-

cioun :

que rambaiavo lins soun faudau li diamant e li fleur dôu
tète pèr n'en margaiali pradarié mountepassavo 1'Amigo?
27 de nouvèmbre.

- Enfant que rescountrère en un jardin d'Ateno ! Amant
qu'ai enebria sus la mar tempestouso ! Jouvènt que m'as
seguido i ro de l'Esterèu !

MARIUS ANDRÉ.

Quand Nadau toumbo un dilu
(Dison en Limousin), tout es perdu ;
Quand Nadau es un dimars,

Em' acb, lissant sus ma caro un regard ardènt, pietadous e vela un pau de tristesso, Dioutimo parlé :
- 0 cor doulènt d'antan renascu dins la joio, grandamen as peca contro li Norlno d'Armounio ! Pèr Ion plesi

Pan e vin de touto part;
Quand Nadau es un dimècre,
Pos semena camp e grec ;
Quand Nadau es un dijôu,
Tau vendre carreto e biôu;
Quand Nadau es un divèndre,
Lou blad rolo pèr fi cèndre.

mespresable d'esbléugi lote prou fane, durbiguères à brand
li porto de toun tèmple, e pèr te faire arnica d'éu diguères
de cansoun cla fido de messorgo, creères, voubountous, uno
fausso Legèndo... E pamens, desserra, cresiés counèisse alor
la bèuta de l'Amour, tu que Ion blasfemaves !... Mai ven-

guère vers tu en un matin d'abriéu, e dempièi as vergougno d'un passat que te grèvo. As barra li porto dôu
tèmple, n'as foro-bandi li barbare, e, silencious, inchaiènt
di brut dôu de foro,adournes un autar ouate vos mn'auboura;

LA BOUENO PLACO

car t'ai ensigna l'Amour verni e t'ai moustra loti camin
ounte l'atroubaras couine bon moustrère à Soucrato. Enfant

que rescountrère en un jardin d'Ateno, quouro l'aigo lus-

tralo t'aura purifica., poudras cargo ta raubo blanco, -

e vendrai ! Isèut pièi souspirè :

- D'uno epoco aboulido ai la claro vesèneo, ounte subre
la note qu'à l'espous me menavo, beguère emé Tristan ion
filtre de l'amour .

..

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Or dempièi que la Mort nous a dessepara, à
travès li siècle e dins tôuti li païs moun Amo a varaia,
adoulentido, de cors en cors, en quisto de l'Amant que
sus mi labro mouriguè. E veici qu'à la fin, en un vèspre
d'autouno venguères devers iéu an pais dôu Soulèu, e te
recouneiguère tu qu'aviéu odoura sobre la mur d'Irlando
e dins li nèblo d'Armourico ounte ère ta souleiado. E maugrat lis entravadis qu'entre nautre s'aubouron couine antan,
l'Amour nous unira, car beuren tourna-mai Ion filtre de
la masco. N'en mouriras belèu, mai qu'enchau, se te donne
ion suprème bonur I Amant qu'ai enebria sus la mar tempestouso, nous perseguiren mai e nous retroubaren dedins
.

.

.

.

.

- Hbu ! es tu, Pataclet ? Que novo, despuei que si
sian plus vint ?

- Novo de vièi, coumo viés. E iéu, m'an di que t'ères
mes dins leis afaire, que gagnaves foueço argènt...
- Que voues ? Poudiéu pas de-longo mi radassa. Ero
puei tèms de si faire uno pousicien. S'encapo qu'ai pas
de mi plagne, aven ; toumbo proun de pièd dins leu bonssouri pèr metre encaro quàuquei sbu de taire.
- D'aquéu boustre ! Mai que mestié las, courno aciô ?
Ai uno plaço, tè ! e dei granado

- Mai queto plaça ?
- Ve, pèr ti dire la c'vo, ajùdi un moussu que fa
rèn.

(Armana -illarsihés de 1893).

Lou GALEJAIRE.

AvIGNOUN. - L'escolo dôu Flourege a tengu dijbu vers

despièi li proumié tèms, li tèms daura, dôu Felibrige. Sèt

Enfin, Esterello cantè :

- La perfecioun d'amnourr n'es pas d'aqueste mounde, e
p amen pèr l'aguedre entre-visto dins ion mirage de la
pouësio de tôuti li pople, roumiéu infatigable pariiguères
à soun percas. Mai l'atroubaves pas e, dins ta soulitado,
trachissiés, fieramen doulènt. La meissoun. di poutoun cedoulènto à ti labro anavo sepassi, quand dins la tretusido
d'un soulèu estiven de miejour, iéu venguère vers tu, drecho
subre lote bacs, e mai glouriouso que la glèri dôu cèu latin.
L'ideau entre-vist, n'en siéu la plus per fèto mani festacioun...
Jouvenome asseda, mounto que mountaras ; aubouro-te

vers iéu, saupras lou grand Secrèt ! Mai alassanto sera
ta courso, car sida plus nauto que li mèle dôu Ventour!
Jouvènt que m'as seguido i ro de l'Esterèu, Amant qu'ai
enebria sus la mar tempestouso, enfant que rescountrère
en un jardin d'Ateno, iéu siéu plus nauto que l'Esterèu e
que li nèu inmaculado ! »

Èro inmoubilo courre uno Santo de veiriau dins sa
nevenco raubo de triounfle daurado pèr li proumié rai
dôu jour, e iéu, ageinouia, adourave en uno soulo persouno li tres erouïno Esterello, Isèut e Dioutimo. Uno
preguiero espirè sus mi labro...

- Pancaro ! Elo me faguè.
E'm' acô s'enanè couine èro vengudo, acoumpagnado
dôu tèmo de l'Amour divin

Ivèr, printèms, autouno, estiéu,
Cregnissié pas li tèms catiéu
E pèr vendémi o pèr poudage,
Emé si bande de jouvènt
Toujour cantant, toujour risènt,
Oh ! qu'èro poulit moun vilage
Falié Ion vèire, Ion matin !
L'aubeto à peno pounchejavo
Qu'arrapavo sis escarpin
Soun sa, sa trenco e se groupavo.
Riche d'espèr, riche d'amour,
Bourjant tant que fasié de jour
Pèr li meissoun o pèr segage,
Emé si chourmo de fihan
Toujour risènt, toujour cantant,
Oh! qu'ère poulit moun vilage !
Quand leu dimenche revenié,
S'acampavo à la Marteliero,
A l'oumbro di vièi castagnié,
I bord dôu Riéu à la fresquiero :
Pimpouneja, plen de riban,
Asseta au sôu coume Artaban,
Au brut que fasien li fuiage,
Mesclavo aquéu de si poutoun...

Te tu, tè iéu, (lins li cattoun,
Oh !

qu'èro poulit moun vilage

!

e l'aveni de nosto soucieta : l'Armada, força bèn representado, l'Llniversita e lis estudiant; e s'es pica di man à
l'Armada, errai à l'Universita errai is estudiant.
Dins aquel acamp s'es revint lis estatut de l'escale, s'es
renouma en partido lote burèu e s'es decida que tôuti lis

an, pèr Pasco, se publicarié, i fres de l'escolo, un voulume qu'aurié pèr titre Ion Flourege, e ounte s'atrouvarien de pèco de pouësio o de proso de tôuti li mèmbre
dôu Flourege, que lis acamp ourdinàri se tendrien tôuti 1

proumié dissate dôu mes, e de mai que i'aurié dins l'an
quatre acampado soulenno : au printèms, en estiéu, en
autouno e pèr Calèndo, e qu'aquélis acampado prendrien
li nourri seguènt : l'acampado di Flour, au printèms, en
remembranco dis ôurîgino de Hosto escole, ounte li dono
sarien counvidado ; l'acampado de la Rèino Jano, au
tèms di meissoun, en remembranco de la cabeladuro d'or
de Hosto grando rèino ; l'acampado de la Bello Lauro,
au moumen que li fueio teumbon, en remembranco dôu
languitbri e di pleur d'amour de Petrarco ; e enfin l'acampado dôu papo Clernènt V, en ivèr, quand Ion mistrau ourle, en remembranco d'aquéu qu'aduguè sus
Hosto roco la papauta e que leu proumié larguè si benedicioun d'Avignoun sus Ion mounde entié courue uno mistralado pouderouso.

- Es dilua, 26 de Desèmbre, que coumencaran, à 1'0bro de la Jouvèneo de la plaça Grand-Paradis, li represen-

tacioun de la pastouralo dôu Paire Savié : Lou Brès de
l'Enfant Jèsu.

CARPENTRAS. - Lou 4 de Desèmbre, Moussu l'abat
Payan a douna dins la catedralo de Carpentras en lengo
prouvencalo leu panegiri de sant Sifrèn. La glèiso èro
clafido de mounde e l'ouratour a agir 'n magnifique
sucés.
CALAO. - Lou grand-du Michèu de Russie emé lagrand-

duquesso an assista, l'autre dimècre, à la representacioun
de Mirèio, dounado au Casino di Flour. A soun intrado

tôuti se soun leva e an escouta de dre l'Inne Rrrssi e la

l'este Lance un acamp courre segur se n'èro plus vist

l'eternita !

dounaren un tros lins leu numerô venènt de l'Aiôli, an
tôuti aaboura d'aplaudimen à faire tremoula li quatre
muraio de la sale. Mai co que i'avié de galant, es que leu
Flourege avié sachu s'adurre e rnescla co qu'es la crèmo

majourau, leu Capoulié en tèsto, avien respoundu au
rampèu, e à sis constat toute la lino flour de la jouinesso

d'en Durèneo avié tengu à s'asseta. Brinde e cansoun
poulido an fa d;aquelo vesprado uno vesprado paradisenco. Lou Capoulié emé souri Rèi En Peire e Diano de
Javoun, leu cabiscbu En Marius Girard, emé souri brinde
plen dôu sant estrambord de Hosto Causo, emé sa Margai la fielarello e souri Jan di Caiau, Roumiéux, leu revenènt d'Americo, leu sèmpre gai e galejaire e cascarelet
Roumiéux, en quau tôuti fasien fèsto, emé souri brinde,
souri llazet, souri Tire filou ridèu, ma vesino, e Mathiéu,

leu dous Mathiéu, emé souri Catoun, sa Letro à Bonaparte-Wyse, sa Font de Souspireun, e Jan Brunet emé
si conte, e noste nouvèu souto-cabiscôu, Grabié Perrier,

que pendènt un an a tant bèn sachu teni la beilié de
l'Aiôli, emé sis escarrabihànti cansoun de Goutoun,
di Cat, di Bèi, e Mouzin, noste bèl emperaire d'Arle,

courue l'apelan, que, quand parle, parlo tant bèn, emé
souri tant esquist e perfuma e ideau de la Felibresso (uno
felibresso que fara parla d'elo e (Iôu Felibrige) e Marius
André curé la Coumtesso, de Mistral, e Roussillon emé sa
toujour deliciouso roumanso Fiho e soulèu e Cassini emé
souri cant patriouti, emé souri Jacoumar, e Anfos Martin,

nouvèu secretàri-tresourié de l'escale, emé sa Cansoun
de la nèu, e Tournas Dàvid, un felibre de bon, emé soun
brinde magnifique à la liberta di prouvinco, que n'en

Li semenço axx Nlas de 1'Estang.
A MOUE COUGNAT DUPLIS REVIF.

Lou jour es pas 'speli que pèr cura l'estable
Li ràfi van cerca li fourco e li baiard.
Lou baffle carretié arrapo lou rediable,
La tufo sus leu front, coume un baile gandard.
Suson coume de gourg
Li ràfi, li ràfi,
Suson courre de gourg
Li ràfi,. davans jour.

- Ah ! bon Diéu de Diéu, queto tubèio ! leu fanau que
pendoulavo au saumié dôu mitan de l'estable n'èro tout
embourgna ; aurias di que couvave, e nàutri en curant
i'anavian que de-tastoun, double de sort !
- Hè Falèt, viro-te 'n pau, que m'empaches aqui...

- Hè ! Roubin, se te chanjaves un pau de placo,

que ?

- Vès-la, vès, se boulegara pas, boutas, aquelo grand

favanco de Baiardo ! Vas vèire tout-aro, vai l... - E li

plat de man petavon sus leu quiéu di bèstio que, tout en
s'amoulounant, se viravon en penejant.
- Dlesfisas-vous dôu Mouret, jouvènt, disié leu baile ;
leu Mouret es uno d'aquéli bèstio, un fié de Diéu ratiero,

que vous sousprenon de-longe emé li bato en l'èr !...
Anas plan, vous dise, miliard de mounde ! uno reguignado es tant lèu dounado! Ai agu vint tua d'orne unsin l... An, quau es d'aigo iuei ? Es tu Marco-Mau ? He
bèn, vai, entancho-te d'ana faire crida la carrelle.

Marsiheso que l'ourquèstro a jouga tout-d'un-tèms e à-derèng.
MOUNT-PELIÉ. - Eici s'es fa grand fèsto au majourau En

Louis Roumiéux, que nous es tourna d'Americo - ounte
leu cresian perdu. Li Cantaire date Clapas, acoumpagna
de fore mounde, ié soun vengu canta leu Maset de Mèste
Roumidu, enté dôu dôutour Hamelin qu'a recata leu gai
felibre. Roumiéux a pareigu au balcoun pèr remercia
aquelo jouinesso.

Niço. - Lis Enfant de Prouvènço an fa soun banquet
annau dins leu grand saloun dôu Ciéucle de Niço. Èron un

centenau. D'escussoun, pourtant lis arma di principàli
vile de Prouvènço, engalantavon li paret. Un buste de
Mistral èro aqui quiha sus un socle, e de deviso prouvencalo se legissien d'un pau pertout. A la fin de la soLpado
qu'es estado galoio courre se pôu pas niai, Ion presidènt

Liéutard idôu Pichot Marsihés) a legi uno letro dôu
pouèto de Maiano qu'es estado cuberto de clacamen de
man. S'es aplaudi peréu lis escuso de Clouvis Hugues,
qu'ère esta counvida tambèn ; un calourènt discours de
M. Funel de Clausonne ; uno despacho de Pau Mariéton ;
uno vibrante arengo de l'apoustôli Coffinières ; un brinde

flamejant de l'avoucat Bernard à la glbri de Massena ;
e 'm'acb s'es passai cansoun. Lou cantaire Boyer a canta
Lou pouloun ; M. Fabre a di Magali. Li coumique Brossard e Sagan emé si farco marsiheso an fa tôuti torse dôu
rire.

Aquéli reünioun de gènt dune manie prouvinco,
que se fan vuei pertout, souri de proutèsto espountaniéuo

contro aquelo chapoutarié qu'an facho de la Franco li
Despartamen mouderne.

E tu, Brisquimi, dins lou tèms douno un cop d'escoubo ; e vautre, un pau de lèu emai de fege, petardassas ! Menas lèu lis acoulado, qu'aquest matin nous sian
mai empega que noun devian leu faire dins li lanchu ! Antan parlavo poste baile Moulin, e d'entremens que
leu caban s'abéuravo, quant de les ai regarda aquéu
grand cadabre d'orne, maigre de cors, maigre de caro, la
barbo e li péri fouguejant, Ion nas croucu emé sa grando

bouco pleno de dènt de rat, emé sis iue grisas que ié
dansavon dins la tèsto, quant de fes me siéu gouspiha
de ié vèire faire sauta li retrous en apaiant li bèstio !
E, li bèstio estacade au rastelié, falié leu vèire embé sa
mesuro e souri pichot crevèu, courre vous fasié adrechamen sauta dins li grüpio la civado qu'anavo tourna
pesta dins la caisso civadiero - qu'ère eilai plantado

contre li muraio au mié de l'estable.
l'avié de cop que soun caratère petavo courre uno vièio
branco de sause courcoussounado, d'àutri fes que s'estirave coume la pego de lignbu.
Proumte courue l'uiari, devenié pièje qu'un catoun
davans leu mèstre e toujour e de-longe courre un brau
dins leu travai.
E l'amavian tôuti, pèr-co-que, dins tout co que poudié
aguedre de defaut, èro pas un d'aquéli secaire barja. Round
de coumando e regla dins sis ouro couine leu soulèu dins
sa marche, avié pas refresca l'arribado dôu cabau que,
sènso faire un mouvemen de niai o de mens, davalavo sa
lanterne en cridant : e An ! jouvènt, quau lis a pas longe,
que se lis amole ! »
(A segui).

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

SISTEROUN. - Noste counfissèire Chrestian vèn, aquest
an, de faire courre encb de tôuti Si pratico uno chanudo

circulàri en prouvençau sisterounen. Escoutas un pan
eiçb

« Nous-àutrei prouvençau, tenèn ei vièiei tradiciéu ! Es
que, despuei sièis generaciéu au-mens, Ion nougat Clrrestian a toujour figura sus la taulo de Nouvè... Que fi fai
es realamen bouen, aquéu nougat blanc ! es foundènt,
goustous, e l'ase foute si raio e Si pego ci dent ! Passés

n;,,r r . r'r vrnarrcu Piehot mistèri, cinq pouësio de
Madarno J. Gautier ; Lou chavalarin pèr L. 1, oucara ; x-nAguste Rol, sonnet de L. Roux.
- Pins lis ÉCHOS DE TAMARIS : La reine du Félibrige pèr

Camin de ferre de PARIS à LIOUN
em' à la MAR MEDITERRAGNO.

P. Coffinières ; Le manteau de la Reine pèr A. Coffinières
Ben-vengudo à la rèino dôu felibrige pèr M. Bourrelly.
Pins LA SARTAN : La mouert dôu carretiépèr 13 Bonnet;

pas davans la boutigo Chrestian sèns vous li arresta e
sens achata un pau de soun delicious nougat, fa ciné de

mèu de Luro ! Fai tira, Marius ! Anen n'en prendre quàuquei bouénei barro, bèn espesseto, e diren à nouéstei pi-

choun drole que, despuei mai de cent an, loti nougat
Chrestian regalo lei jouions counvivo de Nouvè dins
nouésteis oustau. »

Entre li Rèi e Nadau
Lou fre courau.

Fèsto de Calèndo e dôu Jour de l'an.

Desènibre pèr B. Artou ; Lou Partania pèr L. Foucard.

Dins L,,. FORUM RÉPUBLICAIN : Li faviôu rouge pèr L.
Aparicio.
- Dins LE DIMANCHE : Discours de M. Maurice Rainibault
aux obsèques de Bonaparte-Wyse ; letro de F. Mistral e despa-

1

cbo de F. Gras à Madamo Bonaparte-Wyse.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI: Lou cafè Penelopo pèr L. Foucard.
- Dins LA CIGALO D'On : Guihèn-Charle Bonaparte-1Vyse,
noutiço biougrafico pèr A. Arnavielle ; Au R. P. Savié de
Fourviero, brinde en vers pèr E. Aberlenc.
article
- Dins LE JOURNAL : Le Félibrige pèr J. Caraguel, untéms
di
quaucun au
rsagnous coum e tôuti lis an n'en sort
à
nèblo. Mai arias empacha fi tartarasso de crussi, subre-tout
Fintrado de l'ivèr, quand davalon! Le tambour d'Arcole, en
favour de la souscripeioun pèr soun mounumen à Cadenet, pèr
A. Marin.
- Dins LE PETIT PROVENÇAL : L'idée provinciale, LouisXavier de Bicard pèr P. Bertas.
Dins L'ÉCHO DES TROUV RES : Sounet pèr PTnmaculado
Councepciéu, pèr C. J. Rogues ; A propos de la candidature de
1'. lllistral pèr Isambart le Toque.
- Pins LES TABLETTES D'ALAIS : Le Père Xavier de Four-

trin de la journado dôu 28 de desèmbre; 2e dôu 28 de
desèmbre au lé de janvié de 1893, saran tôuti valable
jusquo i darrié trin de la journado dôu 5 de janvié.
Chasco durado de valideta fissado eici-dessus pourra

de mai èstre prouloungado dos fes e de mita (fi fracioun de jour countant pèr un jour), en pagant, pèr

chasco prouloungarioun, un suplimen egau à 10 o!e dôu
pres di bihet.

Bèn entendu que li bihet d'ana e retour counservaran la durado de valideta que i'es atribuïdo pèr la tarifo
especialo (G. V.) ne 2, quand sara superiouro à-n-aquéli
fissado eici-dessus.

vibres à Alais em' un tros de soun discours e soun retra

BOULEGADISSO 'ûf ROUVENÇALO
Discours prounouncia is ôussèqui dôu prince Guihèn Bonaparte-Wyse, majourau dôu Félibrige, Ion 7 desèmbre de 1892,
pèr Maurise Raimbault, cabiscôu de l'Escolo de Lerin, 7 pajo

in-12 (Cano, estamparié F. Robaudy, en carriero de Prouvènço).

Notice biographique sur le Révérend Père Dons Xavier de
Fourrières, pr(dicateur en langue provençale em'un bèn retra
dôu Paire Savié, 7 pajo in-8°. Alès, empr. Pradon.)

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, lou vin es un tresor divin! » es que, de-tout-se rur, a
tasta fou vin de

brinde de l'abat Aberlenc au Paire Savié.

Dins L'ÉCHO DE LA CORRÈZE: La renaissance félibréenne,

counferènci facho à la Ruche Corrézienne de Paris pèr M. R.

Laborde ; La Noël en Limousin pèr Lémovix; Lou velhoulet,
La messa chaula, dons nouvè de J. Roux.
- Dins LE GRIL : Lous felibres de Paris pèr Ar. Fabre.

L'OUSTAU MALAURENT

- Pins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : L'arrivada de Louis
Reumieux; Brinde à Mount-Pelié ; Cecilo pèr J. E. Castelnau
Pins Ion LITERATURBLATT FUR GERMANISCHE UND RONIANISCHE PHILOLOGIE de Leipzi : Nerto provenealische Erzahlung
von Frederi Mistral. Deutsch von Augacst Bertuch, ooute Ion Dr
E. lioschwitz estùdio loungamen la traducioun alemando de
Nerto pèr A. Bertuch.
- Dins LA VÈU DE CATALUNVA : traducioun de l'article de
L'AIÔLI Es li deputa qu'an tort.

JI'illianiDins LA NOUVELLE REVUE INTERNATIONALE
Charles Bonaparte-Wyse, adieu de Madamo de Rute à soun
traire ; Derniers vers de William Bonaparte-Wilse, teste angles
e francés di vers prouvençau qu'aven publica ; Le poète des

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins lou got couine fou rubis, que vous caufo
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que Ion Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un plesi

:

« parpaioun blu » pèr C. Fuster; uno letro de F. Misiral à
Madamo de Rute; em' uno Odo à William-Charles BonaparteWyse pèr Marius André, traducho dôu prouvençau ddu meme
(AIÔLi).

pèr
- Dins Lou VIRO-SOULÈU : Pauseto pèr E. Ner ; Retra
Calu ; Li
Vesprado
sniejournalo
pèr
l'Espinchaire
J. Mange ;
Limousin e li felibre de Paris, etc.

- Pins

L'HOMME DE BRONZE :

I'

'1

59

N" C) U

Galant leitour, gènto abounado,
Te souvetan la bono annado
D'aibli prouvençau toujour acoumpagnado
E dôu pur Milradô longo-mai sabounado
Fabricant: Fèlis Evnoux. - MARsIHO.

Li pichot secrèt de moun

grand lou borgne pèr F. Maritan.

A l'ôucasioun di fèsto de Calèndo e dôu Jour de l'An,
fi bihet d'ana e retour à pres redu deliéura : le dôrr 22 au
25 de desèmbre 1892, saran tôuti valable jusqu'i darrié

de faire d'afaire em'éu.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

!

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

LA REVUE EÉ ï .IERÉENNE
SETENCO ANNADO. - Publicacioun literàri, franco prouvençalo, souto la direicioun
11

l'E S MOUSSEUX
C
M. G. A. P A LUN
AWIGéI
PROPRIÉTAIRES

Marco depausado.

ounte noste soulèu
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço,
de,
Dfo,
d
Eirago
e de Castèuamaduro e sucro tant de clareto, lins li claretiero
i'aguèsse pas dins
fin
lins
li
muscadeliero
de
Baumo,
Reinard, e de muscat tant
Esperavian....
lou negbci un champagno-prouvençau.
dire qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. 1DA.LXJN, poudèn linde, amistous,
i'atroubaren,
à
parti
d'aro,
un
vin
ounèste,
plus, car tenèn. En efèt,
: fai parti lou tap
regale de noço e de festin, vin capitànl, viéu coume la poudro
lusènto marco l'Estello de
finalamen
vin
digne
d'avé
pèr
courre un canoun li boulet,

lMai... es pas besoun de sou faire moussa =

la bello co.

MOUSSO TOUT SO ULET.

de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt leu 15 de chasque mes.

Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

'RÂPIaTC DE L' 4BADIÉ D' 4',C 1ï

RÂUË'IQ DI

Pér O TJGNEY (Jura).

AU MÈU DE SAP N, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e Ion mai agradiéu di remèdi pèr vous leva lou toussi, fi raumas,

li mau de gorjo, li catàrri e, pèr tout dire, lis afecioun di brouncho e di pôumoun.
Se vèndon : en Avigno rn à la farmacio BOUTAC, carriero de Sant-Ags icô,
em' à la farmacio CARBONNEL,

14, carriero Saunarié ; - à 101arsiiao à la far-

macio CENTRALO, Carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,

21, carriero Centralo.

LOU VI

as

C®S't'® 1 franc

D '®

VIN MARIANI

un aperitiéu plus fin que tôuti

li

Madèro - e qu'a fa dire à-n-un vièi

sage :
A toun apetis se vos douna d'aro
la fiolo, 3 fr.
Muscat
E se vos douna de joio à toun cor,
3 fr.
grand Mousseux,
Extra
dry
(goût
anglais)..
2fr.50 Quand vas au cafè, laisso la verdalo
Grand MousseuN du Comtat, mi-sec (goût français)....
Nèstis espedicioun soun facho franco d E pren fou Vin d'or, e béu fou Vin d'or.

PRES deCOURREN
Provence, carte or............

S'ESPEDIS :

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

En miejo-caisso
o mié-panié

En caisso
o panié

5

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

En double, caisso p de 25 fiolo,0 50 miéji-frolo,
En double panié 1 o 50 quart de fiolo.

--

perdu. Se
port, garo d'Avignoun, embalage
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /o Li dre d'intrado e de
regio arregardon fou croumpaire.

A LA COCA DÔU L ER®IJ
t,t meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna de toun, pèr ;aire
d 13c. r pèr adouba la voues, superiour en tout

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume fou vin de Castèu-Nôu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon rertaura,
Que s'es assa.-oura
Dins fi soukèu estràni,

Encô de Louis FERBER e fiéu,

à iLioun, plaço St eotbin,

®.

114

Pèr bé, e risoulet

Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousa7nen couchado lins un endré fresqueirous.

fr. la boutiho, à paris

Se vènd

balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani
SOURCES MIREILLE

EN 1 s7 G

Tonique, Digestive, Reconstituante

E
à , à la Carriero Grando-SaunariL, 1, enE 1.V1G
DE COUNFIANÇO

Par excellence

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT

-- Counservo au.
Grando vardeta de counservo de viande emé de pèis.
de saboun, car-salade,

vinaigre. - Liquour de toute meno. - Entre-paus

Rasin Espedicioun
e bevèndo.
- suere pèr vendéini.
franco de port et d'embalage.

bougie.

A LA CI
O

OI

E PIANO

I

MADAMO

Demandas

EAU DE TABLE
SOUVERAINE

sur 1'Estemac

La caisse de,150 1uo i erues,5 tr. prise à vals
,

ADI%I1R?eSIMITI''11
yé
Renie ea t s'u s
,

8, rue s'-Augustin, Paris

raies et Pharm.

la mai amourouso di Pipo, en racine de
bruse.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes.

\J
Vs0

IMBERT

_II NOD q

AVIGNOUI'\T -- 4, Carriero de Saut-Agricô, 4 -- AZICxNOUN
'
d ôucasioun.
poulit CAPÈU DE DONO que jamai man
=ti ta pouseu gaubeja.

Loucacioun de piano. -- Piano nôu e

sus col;n7, t?ifo dtrg r ?

Musico

Crilro.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278389">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278390">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278391">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445122">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278362">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°072 (Desèmbre 1892)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278363">
              <text>L'Aiòli. - Annado 02, n°072 (Desèmbre 1892) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278364">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278365">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278366">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278368">
              <text>Soixante-douzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278369">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278373">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278374">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278375">
              <text>1892-12-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278376">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278377">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278378">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/2106066cad11af413fa1d8980660e242.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278379">
              <text>&lt;a href="http://www.sudoc.fr/039062376" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039062376&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278380">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278381">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278382">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278383">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278384">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278385">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278386">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4093</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278387">
              <text>FOL13136_1892_072</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278388">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445116">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445117">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445118">
              <text>Maurras, Charles (1868-1952)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445119">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445120">
              <text>Béguin, J.M.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445121">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596773">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596774">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596775">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641729">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878307">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
