<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4104" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4104?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2544" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8231d9e50e7319c777728ed8820213bc.jpg</src>
      <authentication>5eb4e5f54c16ea3423cbf01e69048209</authentication>
    </file>
    <file fileId="139042" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/127c6d4d83a81860dd81527f198764a5.pdf</src>
      <authentication>0a8e3999d1479cb170c6bd94e4d60780</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631013">
                  <text>I

DISSATE, 17 D'OUTOBRE 1891.

PROUMIERO ANNADO, Nô 29,

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,

I

Voutaren pèr° l'ôli

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissouniéi

QUE iVAI CRE111ANT TRES FES LÈR MES
n

XL&amp;YA
PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... b fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

M. Folcé DE BARONCELLI,

au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

Fo1Cé DE BARONCELLI.

1

LA CREACIOUN DOIT MOUNDE
Veici mai un travai que n'espantara de bèu,
La Creacioun dou Mounde, de Don Savié de
Fourviero, un remarcable ôubrage de vulgarisacioun cousmoulougico e religiouso, tratant li questioun li plus auto en uno lengo
magnifico que noun se trovo autro que noste
prouvençau vivent.
A c.hivau blasfema Ion péu lusis.

Au-mai lou nègon e renègon, aquéu sacre
prouvençau, au-mai jito e rejito de sagato
gaiardo.

Disien pas que nosto lengo èro incapablo
d'abourda li sujèt aut, lis envestigacioun scientifico, lis especulacioun de la metafisico, de la
filousoufio, de la teoulouglo, errai de tout ço

que voudrés? Eh! bèn, veici un recuei de
counferènci resplendènto, escricho en prouvençau escrèt, à l'usage dôu pople de Prouvènço tout en raço, autant dis ignourènt que
di letru e saberu, un recuei de counferènci
sus li proublèmo li plus grèu de l'esperit uman,

subre lis ôurigino de la . boulo dôu mounde,
subre li meraviho de la terro e dôu cèu.
Disien pas que la lengo triado di felibre n'èro

pas aquelo dôu pople? qu'èro fourjado pèr
caprice, qu'èro arcaïco, escabissouso, e pas
coumpresso de la foulo ? Disien pas tournamai que lou parla dôu Rose èro tout diferènt,
tout autre qu'aquéu de Marsiho, e que vuei,
d'uno vilo à l'autro, li gènt de la Prouvènço
avien de peno pèr s'entèndre? Eh ! bèn, vaqui
de pajo escricho dins l'estile Ion mai pur, ion
mai requist de nosto Reneissènço, e que, dicho
en pieu Marsiho, dins la glèiso de Sant-Laurèns, la parrôqui di Sant-Janen, au quartié
vièi - ounte es ancra Ion franc lengage mar-

sihés, an fa, un mes de tèms, courre e s'esquicha lou mounde autour de la cadiero de

l'elouquènt paire blanc! N'en voulèn cita uno,
d'aquéli pajo dôutrinalo, aquelo qu'espandis
fou tablèu de la Mar:
La vaqui dounc, la mar, la vasto mar qu'emplis di
quatre part tres de la surfàci dôu globe. Oh ! coume es

bello ! Au jour tresen, ôucupavo encaro mai de large, e
li countinènt se trouvavon mai estré qu'à l'ouro de vuei.
Dôumaci, anés pas vous crèire que la separacioun dis
aigo d'emé la terro se siegue facho subran, à la segoundo.
Nàni ! La mar a cava pau à pau soun lié, a pau à pan
alargi si bord ; e Diéu, dins la longo di siècle, a pacientamen decoupa couine de franjo, sus l'azur de si gourg,
lis isclo, li tourado, li cap e li calant ; a fourma planplan, majestuousamen li countinènt que ié servon de
bàrri, disènt : Noun li trepassaras. E la mar es estado
facho ; e « Diéu, nous dis Mouïse, a vint qu'èro bono. »
Ah ! segur ! se voulès estudia 'nié iéu Ion mecanisme de
sis oundo, dirés courre Dieu que la mar es uno bono e

Bessai vous estouno, Fraire e Sorre, qu'à prepaus d'un
mouloun d'aigo ansin vèngue iéu vous parla de mecanisme. E pamens es coume acb : la mar se trovo soumesso à dos lèi ounte trelusis Ion poudé dôu divin Mecanician, lèi amirablo que lis apellon la lèi dôu boulegamen

e la lèi de l'evapouracioun.
La mar, boulego que boulegaras! es de-countùnio en
mouvemen. L'oundado aqui seguis l'oundado ; es de
mounto-davalo à l'infini, e de flot gounfle e de brès
d'aigo, e de revbu e de risènt, em' un petejamen d'escumo, em' un chafaret que n'an ges de pauso. Remercien
lou
Diéu qu'acô siegue ansin, car se lis aigo de la
mar restavon inmoubilo, devendrien uno palun inmènso,
un orre pourridié qu'empouisounarié touto la terro.
Diéu, poudèn lou dire e lou redire, a tout fa em' un biais
adourable, cercant de-longo loti bèn-èstre de si creaturo ;
e veramen fan avé gges
es de causo e es qyed'amour, per_
ista siau e mut davans tôuti li marco de sa bounta !...
La mar" es dounc dins un eterne boulegamen. Sènso
parla di ventoulas, di brefounié de levant o de mistrau
que tèms en tèms la fouitejon, la bourroulon e la gafouion,
i'a dos causo qu'agisson sus elo d'uno maniero reguliero,

vole dire : - escoutas bèn eiçb - la pleno e pièi li
courrènt.
Qu'es acb, la pleno I me diran li francihot. Es un terme
marin que vai avé soun esplicacioun. Dons cop pèr jour,

saubrés, la mai, mounto, e dons cop s'abaisso. Souto
l'atiramen dôu soulèu e subre-tout de la luno, sis aigo
fan li marejéu, em'acb se gounflon; e Ion gounflamen vai

en creissènt. Vaqui ço que s'apello la pleno. - l'a la
pleno, dison li Prouvençau - Que i'a souberno, dison li

qu'an leissa, dins leu pople de Marsiho, aquéli
counferènci sus la Creacioun dôu Mounde,
veici ço que trouvan dins une letro escricho
pèr uno bravo marsiheso :
Èro au tèms dôu Caremo passa. Un sero,
intrèri dins la glèiso de Sant-Laurèns. Li avié
'n predicadou que prechavo en prouvençau.
Préni uno cadiero e van m'asseta quàsi en fàci

d'éu. Èro ion segound sero que prechavo.
Bouen Diéu ! coumo l'aguèri ausi uno minute,

diguèri à ma vesino : « Mai es un pouèto

qu'entèndi ! Li a qu'un petenvia dei Muso que
pôu faire de tant bèu sermoun Intràvi dins
!

un autre mounde. Tôutei lei paraulo que

disié èron tant flourido, tant suavo, tant meloudiouso, que me brulavon tout Ion sang.
Moun couer batié à n'en creba. Èro la prou-

miero fes que sentiéu tout ço qu'a de bèu
nouesto lengo prouvençalo. Anèri prèsque; en
tôutei lei sermoun: leissàvi l'oustau barco-àtravès pèr courre ei counferènci sus la Creacioun dôu lgounde. »
GUI DE MOUNT-PAVOUN.

A sant Lu (18 d'ôutobre)
Semeno pèr tu.

Gascoun - La marée monte, dison li Franchimand.
Pendènt sièis ouro de tèms, lis aigo de la mar, en se
gounflant, inoundon lou ribeirés, s'engorgon à la bouco
di flùvi ; d'ounte vèn Ion prouvèrbi marin : la pleno fai
regounfla lou Rose dons cop pèr jour. Quand se capito à
l'aussado vougudo, la mar rèsto aqui, dirias, inmoubilo,
l'afaire d'un quart d'ouro ; em' acb, pièi, plan-plan

s'abaisso e se retiro liuen di plajo, mai pendènt sièis

ouro de tèms. Lou gounflamen dis aigo s'apello ion flus
e Ion desgounflamen s'apello Ion reflus. Ansin la pleno,
vesès, se coumpauso de dons mouvemen : l'un de mountado, qu'acô 's loti flus, l'autre de davalado, qu'acb 's Ion
reflus. A l'epoco que la luno es nouvello e peréu quand
treluco, la pleno es mai counsiderablo, e la mar fai alor
si gràndis ausso.
0 sànti meraviho de moun Diéu !
0 hello obro de prevesènço e de sagesso
Regardas quinto precisioun dins Ion founciounamen
d'aquel amirable mecanisme ! Se l'atiramen de la luno e
dôu soulèu èro trop fort, la mar deshoundarié ferouno,
e, malur ! la terro sarié lèu ennegado ; se l'atiramen èro
mens fort, jamai de la vido ié sarié poussible d'aussa 'n
moulounas d'aigo coume la mar. Quau dounc a donna au
soulèu em' à la luno just-e-just la forço d'atiramen que
falié, ni mai ni mens ? Ah ! noste esperit se gandis peramount vers vous, o moun Diéu, e nosto bouco crido :
Es vous, Eterno Sagesso, vous que mouvès ansin la vasto
mar ! Soun amirablo li pleno de la mar ! Sias encaro mai
amirablo, vous, pereilamount. Mirabiles elationes maris,
rnirabilis in altis Dorninus.

Se coumpren qu'aquéu grand lengage ague
entousiasma li bràvi Sant-Janen que l'an ausi
clanti - e que Don Savié de Fourviero siegue
à Marsiho rapela pèr reprene bèn lèu dins la
glèiso de Sant-Laurèns si predicanoo prouvençalo.

E per donna 'no idèio de l'empressioun

LOU BATEJAT DÔU FELIBRIHOUN
Veici ço que, dôu Mas de la Grifueio, nous escriéu
Dono Eisabèu Péricaud, la muso gènto qu'à Carpentras gagné la cigalo d'argènt :
Lou dimenche, 4 d'ôutobre, se batejavo à Ledenoun Ion

tresen enfant de M. Jôusè de Valeto, felibre de l'escolo
d'Avignoun. En seguido de la ceremounié, s'es gaiamen
tauleja e felibreja encb de poste ami. Ma maire e iéu
avian davala dis àuti cimo dôu Mas de la Grifueio pèr
prendre nosto part de la fèsto.
Uno lèbre peréu avié davala di mountagno de Ledenoun pèr embeli la taulo de sa presènci ; Irai, pecaire !
a pas pouscu rèn dire, amor que l'emoucioun de se vèire
en tant noblo coumpagno i'avié coupa Ion siblet. S'a pas
parla, a fa parla li counvivo, que ion vin de Ledenoun,
veritablo pèiro de fié liquido, avié mes en aio.
La bloundo meirino, Dono Jano de Valeto, a galantamen presenta soun fihbu, Ion pichot Jan, qu'a proumés
d'èstre un felibrihoun de la bono meno.
Pèr festeja soun intrado dins Ion Felibrige, aquéu couquinot nous a canta 'no cansouneto de soun sicap, retrasènt un brisoun au galoi chi-ri-bi-chi di dindouleto
matiniero. L'urouso maire, que l'aire sanitous de néstis
éusiero, de nésti ro secarous, avié proumtamen escarrabihado, presidavo la taulado.
Au dessèr, Na Angèlo Bernard, la jouino e poulido
tanto dôu felibrihoun, s'aubouro e dis : « Aro, ahan faire

li boutèu de Janet. » E vous n'en dise pas mai..... Li
mountagno de bounbouniho, lis avalanco de lipetarié

soun presso d'assaut pèr lis enfant qu'esperavon qu'aquéu
moumen. E nautre, de li. véire tant afeciouna de bouco e
de dènt, nous remembravian Ion -aloi refrin
Mis enfant, anas plan
Vous an mes de hncèu blanc.

Li linçbu, segur, restaran blanc. Arrèston pas lou cours
di flume, se dis. Mai li flume an agu bon tèms de segui
soun cours.
Uno escourregudo s'es facho à quatre ouro de vèspre
dins ion vièi castelas de Ledenoun. Lis amo di courons
chivalié qu'an passa sa vihado d'armo dins la capello

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

2

goutico, encaro forço bèn counservado, an degu trefouli
de-segur, de vèire dins li gràndi salo dôu castèu aquéu
vbu de dono e de galànti damisello qu'espinchant pèr li
crousiero dôu Mejan-Age, amiravon l'espandido espeta-

clouso qu'avien davans lis iue : la grando plano que
s'alongo enjusqu'à Bèu-Caire e Tarascoun, e , eilalin
eilalin, dins la lindo liunchour li tourre d'Arle e la mar
blavinello.....

Tout a uno fin. E de-retour, après un darrié poutoun
douna au pichot Jan, qu'en esperant sa nouminacioun de
mantenèire dourmié dins sa bressolo, sourrisènt is Ange

e à Santo Estello, cadun a représ 'loti cumin de soun
oustau.

BABELOUN PÉRICAUD.

pitre : « Dequ'as fa, tout l'estiéu, marrias ! - disié leu

bon curat. - Moun paire, ai rauba ; moun paire, ai tua.
Ai, ai, ai me perdounara jamai Noste-Segne ! E ma
!

maire qu'es malauto, e moun rèire que vai mouri ! Se me
voulès pas eici, se me remandas dôu vilage, vès ! me rèsto
que de quita ma famiho e de me faire bregand !... - Te
teisaras, malurous ! cridavo Ion paure capelan, li bras en
l'èr. Arien, te perdoune encaro. Mai l'an que vèn, sabes?
acb 's fini ! Zôu ! passo à la cousino ! » - E Ion maufatan
ié passavo, e brafavo loti pan dôu curat. De gusas coume

acô, Ion capelan n'avié dons cènt, dins soun vilage. E me
dirés que pourtavo pas uno bello crous !
Secundo : noste curat cresié que li dembni rèston pas
dins l'infèr, mai que barrulon d'eici-d'eila, que nous siègon
toujour, pèr aprouficha de nasti mancamen, e subre-tout

que trèvon li tèmple - eilavau disèn li pagodo - di
pagan, adouraire di fans diéu, e lis estatuo dis idolo
(tout acb, coumprenès, pèr aumenta sa recolto d'amo

A sant Lu
La fre 's au su.

e lis adurre dins li négri peirbu, liuen di blu camp d'alis
ounte segnourejo Santo Mario). - Vous fasié ferni, o,
quouro vous parlavo, Ion curat, de tout ço qu'avié vist

Culi dins un galant journalet, L'Écho de la Vaunage, que parèis à Vergezo e que dins si coulouno fai
valentamen uno largo plaço à la lengo e i causo déu
Miejour :
Èro la fèsto de Galargue.

sourti ?

Travaiavon despièi dos ouro, quand passo Rinelou.

- Dequé fasès aqui?

- Dequé fasèn ? l'a 'n bibu qu'a toumba dins Ion pous
e poudèn pas Ion faire sourti.
- Poudès pas, dis Rinelou. Es bèn facile : avès pas
qu'à vira Ion pous dessouto dessus e Ion biôu sourtira.

Un an après, un autre bibu toumbè dins uno tino à

Aigo-Vivo.

Pas mejan de Ion sourti.
- Es bèn facile, dis Rinelou, avès pas qu'à donna
vanc à la tino.
Rinelou labouravo sa vigno.

- Eh !

bèn !

acb se fai bèn ?

aquéli maufatan?

- « Ve, me venié 'n bèu matin, t'an parla dôu vièi
avans sa mort, e qti'èro bèn dins si quatre-vint-sièis,
Pauloun, aquéu que se counvertiguè just uno semarro

Li bibu avien escapa avans de s'embarra; n'i'aguè un
que toumbè dins un pous.
Tôuti li gènt se demandavon : Courre faren pèr Ion

passavo.

vo bèn ausi, di diablas enrabia que volon pas èstre
escounjura, dis estatuo que plouron, e dis amiràblis
efèt de l'aigo-signado. Mai, trop de pas disque ! vous Ion
demande, couine fasié aquel ome de Diéu, pèr esta
galoi entre-mitan de tôutis aquélis idèio e de tôutis

ié

dis un ami que

- Demandas-lou à la miolo ! respoundeguè Rinelou.

Pèr saut Lu

L'..tT0
A l'escolo, mal-estru.

Vous-àutri, que noun quiterias nosto Prouvènço pèr

coussegui à travès terro e mar l'aucèu blu de voste pantai

- l'auceloun que degun, ai las ! agantè jamai - couneissès nôsti curat de campagno, béni gènt amistous,

sourti de la pacaniho, e nascu pèr coundurre lapacaniho
au cèu, en ié parlant prouvençau, tau qu'un pastre que

meno si fedo à la jasso. Veguerias peréu, à la vilo, li
bèu capelan que predicon pèr li riche ; aquéli, s'avès
l'ur de lis escouta, charron tant bèn e tant long-tèms

que vous fan toumba de lagremo, emai quouro li coumprenès pas. N'en sabe que soun afeciouna pèr la quatreto,

d'àutri pèr jouga i bocho. Cadun a soun idèio en tèsto,
e sian pas tôuti fa dôu meme bos : noste curat, quand ié
serviéu la messo, voulié que d'aigo, em' un degout de vin
blanc ; soun segoundàri - pecaire ! - vous avié'n gàubi
pèr me dire : vuejo encaro ! quouro teniéu la bureto dôu
vin, e pèr leva Ion calice, emé d'iue couine acb, quand
vujave l'aigo. N'i'a de touto meno, de la bono subretout, fou fan bèn dire. Mai avès jamai vist un capelan
tau que Ion curat-messiounàri de Q...., eilavau, au païs
di Chinés.

Èro, aquéu-d'aqui, bon couine Ion bon pan, e gai, falié
vèire. Iéu, noun sai couine fasié pèr èstre ansin : primo,
vivié dins un païs de pagan, soulet dins soun vilage emé
touto uno sort de Chinés qu'apelavo sis enfant. D'enfant
couine acb !..... De vièi voulur que s'èron counverti pèr
ié manja dins la man ; li vesias parti vers l'acoumençanço
de l'estiéu, aperaqui quand li riz s'amaduron, e revenien
avans l'ivèr, quand li bràvi gènt dis amèu semenavon la

graniho. E vague de se counfessa, en se turtant Ion

FUIETOUN DE L'AIÔLI

11

LA

FIllÙ POU fiEl REIML
DRAMO DANÉS

pèr Enri UERTZ
TRADUCIOUN DE FOLCÔ DE BARONCELLI

quand mouriguè d'un plevèsi. Lou batejère, iéu, e dins
Ion libre de l'eterno vido, Diéu l'a rnarca 'mé soun noum

crestian de Pauloun, du que s'èro toujour apela.......
Eto mai ! m'ensouvène jamai d'aquéli noum estrange.

Quand avié vint an, èro leu pu letru e leu pu saberu de
touto l'encountrado ; degun legissié couine éu li libre
chinés que Satanas escriguè, i'a mai de vue milo an,
pèr la perdicioun dis amo; e vous pintavo d'aquélis image

tant bèu que dounavon d'èr à la santo Vierge, e que li
Crestian - m'an di - s'ageinouiavon davans. Vai bèn !
- l'a dès an d'acb, quouro venguère apereici, aquel ome

Nàni ! aquéu que vesès aqui retra, e se pbu dire bèn retra
e fignoula, es mort i'a tres an : èro un jouvènt d'aqueste

païs, fort courre un brau, ardit couine un tigre ; un bèu
jour quitè soun terraire pèr ana cerca fourtuno. Cadun,
eici leu cregnié mai que leu colera. Adounc partiguè,
mountè chèfe de bregand, mandè forço argènt à si gènt,
escriguè que s'encargavo tout soulet d'ennega tôuti li
franchimand dins la mar,.... e pièi un matin soun fraire
nous diguè qu'èro esta tua pèr un ôuficié di vostre. Vous
afourtirai que degun Ion plourè. Pamens, pecaire, fauguè
bèn pleura, quouro veguerian, leu mes d'après, mouri
l'un après l'autre li pu bèu jouvènt dôu vilage, e quand
leu vièi gardian dôu cementèri nous assegurè que leu
chèfe mort trevavo Ion pais e tuavo à cha pan sis enemi.
Nous-autre, sabès, quand avèn pbu dôu tigre, ié dreissan
uno estatuo e sacrifican davans elo pèr l'apasima; adounc,

faguerian pèr leu mort aquesto bello estatuo que leu

retrais tau qu'ère quouro vivié sa vido, e ié demanderian
de perdouna 'n tôuti.
« En aquéu tèms, l'estatuo èro pas talo que la vesèn
vuei : avié li man en trous e li dons pèd rejoun. Mai, un
matin, uno vièio qu'intravo dins la glèiso pèr prega s'avisé
que leu santoun avié dessepara si man e qu'avançavo la
senèco, couine s'empougnavo pèr leu cou un invesible
enemi. D'enterin que countavo acb, sourtido touto tremoulanto de la glèiso, i gènt que passavon e qu'ausavon
pas intra, moun cousin - sian d'eici - moun cousin que

manjavo la soupe toumbè rede davans sa femo e sis

enfant, e quand fou levèron d'aqui, avié leu cou negre e
gounfla, couine s'uno man de ferre o de bos l'aguèsse

sarra jusqu'à la mort.
La semano se passo, e leu santoun demoro tau que
la vièio leu veguè. E cade matin li pu bràvi gènt dôu
vilage van tourna-mai prega leu mort e ié boula d'encèns
pèr que rèste siau. Mai, Ion dimècre, en s'aubourant
dôu lié, la belle Z..* trovo soun cime, leu pu gai e Ion pus
urous dis cime, estrangla sus leu sou, uno cordo au cou.
E dins la glèiso, l'estatuo tenié de si dos man uno corde,

e semblavo que la passèsse au cou de quaucun que
vesias pas.

sa porto, entendias de causo estranjo, un brut de poulutin, pièi de cansoun poulido, poulido, à vous faire
mouri leu cor. Lis ai ausido, moun ami. Ah 1 quand

Dempièi aquéu jour, leu mort a tua tres ome; l'un
s'es nega, l'autre avié la tèsto duberto, leu tresen fugué
trouva per carriero, un coutèu dins la peitrino. E vesès
aro, l'estatuo, leu coutèu à la man. Estara ansin jusqu'au
jour mounte aura tua quaucun mai, e d'autro maniero. »

Eici Ion curat se teisè 'n moumen ; pièi, se signé e
countuniè mai, en risènt :
- « Hbu ! tout acô m'a fa soufri, mai me siéu toujour

« Couquin de sort, faguè ; fan que l'ane vèire aquéu
« santoun. » E tout en risènt s'adraiè vers la pagode.
Dos minute s'èron pas passade que s'entournè; èro pale;

sourtié jamai de soun oustau ; la niue, en passant davans
parlas di sereno d'autre-tèms !

...... »

signa pro un lèu pèr esvarta li trevant e li sereno. S'aguère
jamai quauco marrido pensado, Noste-Segne me la per-

donne !.... Un jour, - i'a pas forço tèms - un catouli,
un jouvènt de sege an, venguè tout tremoulant e me

countè 'no causo ; mai la creiras pas, tu, belèu. Escouto
pamens. Pauloun - ié disian pancaro couine acô - avié
pinta, fasié douge an, uno femo pu bello que tout ço que
i'a de pu bèu, tant bello que la vouguè pèr mestresso,
aquéu vièi pagan ! S'èro afeciouna sus si libre, pèr trouva
li paraulo qu'apellon li mort e Il dembni ; e pièi, uno
mue, la dono davalè dôu tablèu.... E cado niue d'aquien-la, cantavo pèr leu sourcié e Ion poutounejavo. Aro,
es pas necite de te dire courre aquéu maufatan toumbè

malaut, couine leu jouvènt - soun nebout - faguè pèr
counèisse tout acb. Mai, tant lèu qu'aguè parla, d'àgeinoun tôuti dous, preguerian Diéu pèr Ion vièi. Pièi
prenguère d'aigo-signado, e prounouncière aquéli mot

qu'esvarton li dembni. L'endeman, la sereno cantavo plus
dins l'oustau, e leu sourcié venié me demanda que i'espliquèsse li mistèri de nosto canto religioun. »
Lou curat se teisè mai. Alor, iéu diguère :
- « Tout acb 's rèn, ai vist pu bèu. l'a tres an, pas mai,

un dissate, à sièis ouro de vèspre, toumbère, emé Ion
capitàni L.... e quàuqui sôudard, dins un vilage perdu
au founs d'uno valado. D'enterin que leu capitàni esparpaiavo sis ome dins lis oustaloun de pain, iéu intrère
dins un tèmple pagan, segui d'un sdudard tounkinés que
me fasié lume. Ero uno pauro glèiso de vilage, e sus leu

mèstre-autar, i'avié rèn que tres o quatre iolo de bos,
li gante macado pèr la brèino e Ion nas rouiga pèr li
gàrri e pèr 1i verme. - « Bèh ! disiéu, rèn de nouvèu, o
pas grand causo ! » e m'adraiave vers la porto, quand
moun sôudard, aubourant soun lume de la man drecho,

s'aplantè davans uno estatuo qu'aviéu pancaro visto : e
quand la veguère, iéu peréu m'aplantère tout espanta.
« Figuras-vous, moussu leu curat, un santoun, grand
courre un cime, dre sus si dons pèd, la tèsto levado ; sis
iue trelusènt, aurias di que viravon, soute li ciho negro

couine la pego. Em'acô, un èr auturous ; e sa marc
drecho, que pourtavo un coutèu, aurias jura que venié
tout-just de l'enfounsa dins la peitrino d'un ome. - Segur,
acb's pas un sant, venguère en risènt à moun sôudard ;
a l'èr trop catiéu. - E leu tounkinés me respoundeguè :

-

« Miechouro après, countave aquelo istôri au capitàni :

resté mut, e rue diguè soulamen qu'estavo las, que
voulié pas manja e que s'anavo jaire. Iéu vouguère rèn
ié demanda, e tant-lèu qu'aguère fini de soupa, me couchère au sou, agouloupa dins ma euberto, amoussère
Ion lume, e..... bono niue.
« Mai quau vous a pas di qu'à miejo-niue, m'estènt
dereviha, vese leu capitàni s'avança vers iéu ; èro proun
eisa de leu vèire, soute la pleno lune qu'esbrihaudavo.

- Duermes ? me fai. - Noun ! que i'a ? - Vène, vène

lèu ; resten pas eici. Ai coumanda au sarjant de reviha
mis ome. Sono li tiéu ; e lèu, lèu, parten. - Mai dequé
tron i'a chimie? - Rèn ; vène, te dise; nie faras plesi.
Vai bèn, i'anan ; mai, painens, fan t'aura, pèr se leva'n
aquesto ouro ! » - Adounc partiguerian ; belle niue,
pleno luno, auro fresco : aguère lèu fa d'aluma ma pipo
e de me counsoula. Nôsti clous chivau caminavon au

-

pas, tèsto contro tèsto, co contro co; iéu, adeja tout

countènt, vouliéu charra 'mé moun ami leu capitàni que
pèr li raconte de guerre e d'amour avié segur pas soun
parié; - mai, éu, semblavo triste, respoundié gaire o pas,
e quinquère plus.
Vers cinq ouro e miejo, courre leu soulèu pounche-

javo eilavau dôu constat de la mar, arriberian à-n-un

amèu de quatre o cinq oustaloun, e nous arresterian pèr
béure leu café. Aujave plus rèn dire, e me sucrave, quand
leu capitàni partiguè d'un grand cacalas . « Dequ'as
pensa, 'questo niue ? m'as trouva proun nèsci, que? » me
diguè : - 0, segur, e leu pènse encaro. - Escouto donne,
te van tout dire ; mai jure-me que te trufaras pas de iéu.
- Me trufe jamai de res e de rèn; calo causo a soun encauso e noun pou èstre uno autre causo, courre disié ma

grand. - Vai bèn. l'a tres an, ère lib-tenènt ; cournandave leu poste de X..., dins li mountagno. Un jour, en

mountant à l'assaut d'une pichoto colo, atrouvère davans
iéu un jouvènt que jasié sus leu sou, blessa à la cambo
drecho ; èro tant afeciouna à carga soun fusiéu que me
veguè soulamen quand ié toumbère dessus, leu pistoulet au poung : se couneiguè perdu, ges de balo dins leu
canoun, ges de sabre au constat, iéu que l'ajustave: alouro
levè si man, e lis iue lusènt me cridè : « Tue-me ! vai,
me revenjarai ! T'ôublidarai pas. »
E leu tuère.
Jùli BOUISSIERO.
jA segui.J

EIMERI.

TRISTAN.

Un servitour de Jaufret, vers quau Tristan se capito
d'aquest moumen.

Pas tant de paraulo. Te cregne pas. Se pôu qu'un demôni trêve pèr eici ; mai leu sauprai dounta. Que m'enchau que fugues environna dis esperit de l'aire, qu'agues
recours à la magie e que sones à toun ajudo li puissanço
di tenèbro. Sabes qu'aquelo espaso es estado benesido
pèr leu Sant Paire, qu'aquéu baudrié es esta brouda pèr
l'abadesso pïouso dôu couvènt de Santo-Mario dins Avignoun, qu'aquéstis arme, quand sariés leu diable, te

Lou RÈI.

Vers Jaufret?,Tout espèr, alor, n'es pas perdu. Belèu
pourra..... Mai ai ausi de brut ! un brut d'armo ! Aqui, à
l'intrado, crese.
EIMERI (anant vers la porto escoundudo.)

Quaucun intro eici tout arma !
Lou RÈI.
Tout arma ? Quento audàci ! Tiras dounc vosto espaso ;
res jamai n'a insulta impunamen Ion rèi Reinié.

vincran ?

Lou RÈI.
Siés donne dessena ! Quente foulige t'adus eici ?
TRISTAN.

Siés leu mèstre d'aquesto vau.
EIMERI.

SCENO SIEISENCO

L'insoulènt !

Loti RÈi.
Ai ! las, Eimeri, la malo-astrado me secuto de-longo.
Ié pode vèire qu'un signe marrit dins aquest moumen
fatau. Aviéu l'espèr d'ôuteni la garisoun de Viôulando ; e

es dins aquelo esperanco qu'aviéu signa aquéu tratat e
qu'aviéu basti subre un tant bèu pantai. Uno partido d'aquéu pantai deja s'es esvanido ; e l'autro noun restara
forço,.... mai noun, me dève pas plagne..... que la voulounta de Diéu se coumpligue ! Quau a adu aquéu message ?

LOU RÈI, EIMERI, TRISTAN (vesti de sis arme, l'espaso nuso), es

Lou RÈI.
0, sidu Ion mèstre d'aquesto van e de forço autre, mai

tu, quau siés?

(Jaufret intro emé soun escorto.)

segui de sis ome d'arme. Pièi JAUFRET erré sa seguido.
TRISTAN.

Arrèire! Deja tenèn ti sentinello. Rènde-te.
Lou RÈI.
Temeràri ! Quau liés dounc, tu que vènes ansin treboula nosto pas eici, lis armo à la man? Arrèsto-te e
respond. Dequé vos de iéu? Parlo, se noun vos ressenti
leu pes de ma coulèro.

JAUFRET.

Dequé vese ? Lou rèi Reinié ! (Plego Ion geinoun.) Segne !
TRISTAN (bas).

Ah! leu rèi Reinié!
Lou RÈi.
Courre, Jaufret, siés em' aquéu que viole la pas dôu
rèi?

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L'AIÔLI
'7

LA RANCURO DOU VISTRE
l'a forço tèms que Ion Rose es furious de se vèire
ôubliga de passa souto li gros batèu di pountanié ;
mai, despièi quauqui jour qu'entendié plus parla que de
manobro e de pountage, se poudié plus teni, e, ma le,

lé venguè l'idèio de jouga n marrit tour à-n-aquéli
que se trufavon d'éu. Que voulès ! s'erias Rose, voudrias,
segur, vous faire respeta.

Mai, couine poudié pas faire acb tout soulet, e que
ièro necito l'ajudo de quaucun , mandè de letro en

téuti li ribiero que couneissié, en demandant proumto
responso, que li pountanié devien arriba l'endeman de
matin ; la Sono e l'Isero, qu'èron tôuti dos un pau ma-

lautouno, faguèron un mot d'escuso ; mai aquéli de l'autro
man dôu Rose, l'Ardecho, la Ceze, Ion Gardoun, qu'èron
jalons de tôuti lis ounour que se rèndon à la Prouvènço,
fuguèron rirons (le faire (le man à-n-aquéu gouvernamen
qu'amavo tant e tant li Prouvençau, e m'an di, aièr, que

ragué pas jusqu'au Vistre, aquéu grand Hume, que,

s'avié pouscu veni nous bagna, noun l'aurié fa 'mé grand
plesi ; adonne tout fuguè counvengu entre éli, e, courre
Ion cop devié se faire de niue, Ion Vistre fuguè carga de
ié veni teni Ion calèu.

berenguiero, qu'a fa, tant d'an, li freto di vièi rimaire
marsihés, vai à la longo prene fin.

Autrei-fes, cadenoun, de-long d'uno muraio,
Rabaiavias subran vint couffin de mouscaio ;
De tout taire s'auviè : « Passo res? l'a degun ? »
E la dobo souvent vous couifavo quaucun.
Se voulias rebeca, subran sus la figaro
Vous fasien lou presènt de la refrescaduro.
Oue Marsiho èro bello au mitan dei lagas !
Èro aler l'àgi d'or dei rabaio-merdas.
V'en souvèn pas, Bouquet, quand de-long nouéstei bàrri
De cènt particulié vesias lei tafanàri ?
Aqui l'avié de gent de tôutei lei façoun
Que, tout en fènt tuba, fasien sei pastissoun.
(P. BELLOT, Jan dei peso.)

Nbsti rèire, couine vesès, parlavon couine sant Pau,
enté la bouco duberto. E Zola, qu'es un pau d'à-z-Ais,
quand s'es mes de la partido, n'a pas tôuti enventa lis
audàci dôu mestié.
Soulamen li menistre, qu'èron vengu figura à l'inaguracioun dôu Cadarau de Marsiho, gardaran, es de crèire,
un souveni radicau de soun pelerinage. Li darrié passores de l'incoustùnci poupulàri, fa de bramado e de siblet,
i'an espousca dessus, pauras ! Mai que voulès ! es-ti pas
la modo, en carriero de Roumo, de sibla li pelerin ?
MÈSTE FRANC.

L'endeman de matin, li pountanié, 'mé si batèu, si
nacello, sis ancro, si traversié, si maio, estrasson d'un

Quand lis ôulivo prenon sau,
Croumnpo l'Armana prouvençau.

constat à l'autre lis aigo bluio dôu Rose ; mai aquest que
venié just de reçaupre li responso di raiolo de Lengadb e
de Vivarés, leissè rèn parèisse de sa coulèro ; e d'autant

quand l'Ardecho pareiguè, encaro touto estoumagado
de la pôu qu'avié agudo de manca Ion rendès-vous ;
acb, diguè au Rose, venié de ço que l'emplega de la
posto i'èro pas, èro ana vendentia, e n'èro rintra que de
nitre ; la letro èro arribado forço tard , e l'Ardecho
avié pres que Ion tèms de parti en jitant sus sis espalo
un pichot mantèu pèr se gara dôu plouvinas.
Em'acb la niue èro negro couine de pego ; sus la ribo

M. Fèlis Hément, d'Avignoun, ancian ispeitour generau de l'Universita de Franço, ancian mèmbre dôu Grand
Counsèu de l'Istrucioun publico, es mort à Nanterro dins
si 64 an.

CROU IQUETO HI flH'I UT
ARENO DE BÈU-CAIRE. - La gènto cavaliero avignou-

nenco, Dono Elvira de Bordi, qu'à Paris vèn de faim flôri

dins lis areno espagnolo, travaiavo dimenche à Bèu-

de Lengadb i'avié tôuti li batèu e tôuti li bos di pountanié

Caire. Tout un pople amistous avié envahi lis areno pèr

drecho dôu Rose.....
Mai aquest, emé l'Ardecho e la Ceze, après avé pros un
pau d'aigo-ardènt pèr s'apara de la fresquiero, descèndon
plan-plan, sènso brut, tout douçamenet ; quand soun

Vestido de negre e d'or e mountant à la gardiano Ion chi-

qu'avien cresegu de rèn risca en s'allant amarra à mari

arriba près di batèu, s'arrèston, s'éuriènton ; Ion Vistre
atuho soun pichot calèu, e'm'acb, tôuti quatre, escoundu
darrié lis amarino, mounton vers lis amarrage ; Ion Rose
bouto si bericle - desempièi que se fai vièi, loir, Rose, porto

toujour de bericle - pren soun coutèu, l'Ardecho pren
uno resso que trovo peraqui, e la Ceze, emé si man,
aparo dôu vènt de mar Ion pichot calèu dôu Vistre qu'es
près de s'amoussa.
E copo que couparas, e resso que ressaras ! Toutà-n-un-cop, li quatre béumian jougnon si forço, tiroir,
e cra ! ! tôuti li batèu, emé si cordo e si piquet, soun
empourta pèr Ion Rose, l'Ardecho e la Ceze, que, d'un

la vèire lucha ern'un di plus fort bran de Sabatoun.

vau dôu baile Fèlis, banderiho à la man, bravamen s'es
avançado vers Ion bibu e cinq cop à-de-rèng i'a planta
sus soun coutet negre Ion simulacre de la mort.
Nôsti coumplimen à Vicente Garcia, qu'em'un biais
requist, tout ion tèms que la cavaliero es estado dins
l'areno, a sachu l'ajuda dôu mantèu e i'adurre Ion bibu.
Li Ninos marsihés, courre toujour, an fa pica di man, e
li bibu de Sabatoun, couine toujour, an douna 'no bono
coursa
OURRIAS.

OULEGADISSO tROUVENÇALO

!

varie, li vènon esclapa contre, Ion pont de Sant-Benezet.
Mai, dins aquelo escourregudo, lou Vistre fuguè

cabussa pèr Ion Rose, amoussè soun lumenoun, e se
venguè buta sus li routas dôu pont.

Es rintra, furious e tout saunons dins si prat de la

Vau-Nage, e parlo que de se venja dôu Rose. Es pèr acb
que li menistre, en anant à Sant-Gile, soun esta manda
à-n-Eimargue, pèr apasima loti Vistre.
A. SARLIN.

Quand li calour duron,
Lis autoun s'araduron.

LOU CADARAU DE MARSIHO
Marsiho, uno bono fes, vai alarga, pèr s'assani, un bèu
mouloun de milioun. Dins soun discours prouvençau i
félibre de Paris, M. Ion Maire Baret disié, aquest mes
d'avoust : « Anan faire souto la vilo un grand pàti
ounte Marsiho jitara sei pourcarié, pèr leis adurre à la

mar. » Aquéu valat meirau, ounte vendran toumba lis
ouide e li coundu de tôuti li carriero de la vilasso prouvençalo, se vai entamena au pulèu. Cinq menistre dôu
Gouvèr, MM. de Freycinet, Constans, Rouvier, Jùli Roche
e Ives Guyot, soun vengu de Paris assista, Ion 8 d'ôutobre,

au proumié cop de trenco pèr durbi loir cadarau. Lou
règne di passo-res, di tineto e di jarroun, di quèli e di

A Marsiho, uno souciela que s'entitulo bravamen Lei Troubaire de Marsiho, a fa pausa 'no lauso escricho sus l'oustau
ounte èro na lou troubaire Pèire Bellot. A l'inaguracioun e au

regale qu'a segui i'avié M. P. Garcin, leu frhou dôu pouèto
cassaire, fou felibre P. Mazière, Ion pouèto Matabon, leu deputa Ant. Boyer, l'escultour Pigalio, leu publicisto G. Martz,
eut' uno bono bande de Marsihés de la costo pleno. Li vers
e discours prouvençau ié soun esta, naturalamen, lou subreescot de la dinado. La coutrio a pèr ourgane, La revisto dei
troubaire, pareissènt uno fes pèr mes. Lou proumié numerô
d'aquelo publicacioun countèn l'avis seguènt :
LEI FRANC PROUVENÇAU.

« Souto d'aqueste titre van si reiini tôuti aquélei que, d'un
biais o de l'autre l'agradarié de moustra soun amour pèr la

Prouvènço. Lei Troubaire (le Marsiho seran qu'uno seicien d'a-

quelo soucieta, qu'acampara de mai souto sa bandiero bluro
lei saberu, lei pintre e frejourié, lei musicaire e qu que sicgue, basto parle vo pènse coume nature. Tôuti leis ôupinien
en poulitico o'n religien serait amesso, à coundicien que lei

sôci lei laisson à la pouerto avans d'intra à la Soucieta mounte tôuti n'aurait qu'un noum, aquéu de Franc Prou-

LOU RÈI (à Tristan).

Encaro un cop, quart siés?
TRISTAN.

Tristan de Vau-de-Mount. Moun nourri vous es proun
couneigu.
Lou RÈI.
Courre ! Tristan ! (A Jaufret). Es verai?
JAUFFRET.

Sias deja vengu eici?
TRISTAN.

Sian vengu. Mai es l'asard, noun la temerita, qu'a
mena nbsti pas. Sabiéu pas qu'aquesto vau èro vostro.
Lou RÈi.
E dequé vous a fa veni?
TRISTAN.

Lou sabès proun.

Lou RÈI.
Iéu! coume lou saupriéu?

lino, de Fèlis Gras, emé la traducioun franceso de l'Erbo di

sabre.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN d'Arle: Les Vendanges en

Provence, pèr F. Mistral.
- Dins LE PASSE-TEMPS, de Lioun : L'Évolution provençale,
pér Georges de Myrte.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : Marsiho en badant, pèr Jan
de l'Oli ; Leis Autounado, pèr Rimo-Sausso.

- Dins LA REvISTO DEI TROUBAIRE, de Marsiho : Ei leitour,

pèr P. Bertas, culé l'iscripcioun qu'an messo sus l'oustau de
Bellot; Pèire Bellot, estùdi pèr P. Mazière; Lou pouèto cas-

saire de P. Bellot.
- Dins LE GRIL, de Toulouso : La tourroulhairo, pèr Poupo-

Gril.
- Pins LE PETIT MARSEILLAIS : Le Théâtre d'Orange, pèr
1'. Bosq.

- Dins LE SOLEIL Du MIDI : Tablèu don bèu Marsiho, let vièi

de la Plano, pèr L. Foucard.
- Dins L'ART ET LA MODE, de Paris : En Provence, enté
loti retra de la rèino de la Court d'amour de Carpentras, pèr
J. de Lussac.
- Pins L'ÉCHO D'ALAis : Le Félibrige, Joseph Roumanille,
pèr Jean de l'Écho ; La langue du Félibrige.
- Dins la revisto bouèmio VESNA: Une odo à Mistral, pèr

Gras, A. Fourès, etc.), longo e requisto crounico de Louis

Brès.
- Dins LE RAPPEL : Obsèques d'Auguste Fourès.
- Pins leu CENTURY MAGAZINE de New-York e London : A
llrater tournament, play in Provence, (La Targo au Martegue),
pèr Elisabeth Robins Penuell.
- Dins L'AVENIR, d'Antibo : Une Cour d'Amour (Ais, 1772 e
1891).

- Dins LE BAVARD, de Marsiho : Portraits à la plume; Paul
Coffinières; Louis Astruc.
- Dins L'ILLUSTRATION, de Paris : Marseille, un estùdi
ilustra, pèr ZVacks.
- Dins LE CONCILIATEUR DE LA CORRÈZE, de Brivo: Lou
Destacaire ; Las Engranas Plangivousas, pèr J. Roux.
- Pins la NEUE FREIE PRESSE, de Vieno : Dec Vater einer

Literarur, un estùdi sus Roumaniho, leu paire dôu Felibrige,

pèr leu dôutour A. Koenigsberg.
- Pins L'HUVEAUNE, de Marsiho : Pèr un Bais et la Presse;
es, liga en garbo, tôuti lis article de journau sus lou libre de
L. Astruc.
- Lou PETIT ARLÉSIEN, d'Arle, publico uno serin de nou-

vello galanto, estùdi de mour prouvençalo, pèr A. Julien.
- Dins Ion JOURNAL DE FORCALQUIER : Perruzi, un estùdi,
à prepaus de la mort dôu senatour Perruzi, sus li Perruzi
d'Itàli e de Prouvènço, pèr M. de Gantelmi d'Ille.
- Dins LA NUOVA SICILIA, de Palermo : Un estùdi sus
Lou Gàngui, de Chailan ; quàuqui mot sus Gant espousiéu e
flous de Brès, ion libre nouviau de Na Terèso Vidal, sus l'Ourdounanço de pouliço de Sant-Martin-de-Cran, de M. Raimbault ;

sus leu Felibrige Latin e sus l'Aioli e la Cigalo d'Or, pèr E.
Portal.

-o-

Li Fiho d'Avignoun, bèlli chatouno d'Aubanèu, qu'an pareigu 'n voulume i'a deja quàuqui mes (à Paris, encô de Savine), an agu, mau-grat la cagno de la sesoun d'estiéu, uno
critico proun granouso. N'an parla poulidamen : à Paris,
l'Écho de la semaine (emé leu retra dôu pouètoj, l'Echo de
Paris, la Revue Britannique, Paris moderne, fou Mot d'ordre,
la Bataille, la Marseillaise, leu Courrier républicain, l'Éclair, la
Liberlé, la Patrie, lou'National, leu Matin, la Plume, la République française, l'Estafette, etc.; en prouvinço, la Republico
de Tarbo, leu Nouvelliste de Bourdèus, lou Messager de Toulouso, li Tablettes des Charentes, leu Petit Marseilllais (article
de T. Lormond) ; à l'estrangié, leu Genevois (dins un eicelènt
estùdi de L Luchasal en faveur dôu Félibrige). Souleto noto

discourdanto : ion Mercure de France, ourgane decadènt, o
pulèu de cadèu, a trouva qu'Aubanèu n'avié ni couleur ni
sabour e qu'escrivié en « charabia ». Mai an bèu, li cadèu,
aussa la cambo, tant que podon : fan pas branda li muraio.

LA RF.INO SAOO

Nouvèlli publicacioun d'aquesto autounado :
La Creacioun don mounde, counferènci biblico de Don Savié de Fourviero, dounado a Marsiho dins la glèiso de Sant-

Quand lou rèi Salamoun veguè la rèino Sabo
lé faire lois bèu-bèu, negro couine un carboun,
Dison que batié fre : mai pèr loti metre en sabo,
Elo dôu Mikadô ié passé Ion saboun.

banel).
Discours de Fèlis Gras, capoulié ddu Félibrige, i Jo flourau de
Carpentras (15 de setènibre 1891], emé la trad. fr. 19 pajo (Avignoun, libr. Roumanille).
Le livre d'or du Centenaire de la reünioun dôu Coumtat
Veneissin à la Franço (1791-1891). Carpentras.

Se vènd dins touti li bons oustau.

Laurens e ounourado d'une letro de Mounsegne l'Evesque,
emé la traducioun franceso, 2 tome in-8° escut, de 300 pajo
chasque, que leu proumié 's en vèndo (Avignoun, iibr. Au-

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Lou baile-gerènt

TRISTAN.

Mau-grat acb, voie pausa à si pèd ma courouno de
comte.

Lou RÈI.
Pèr Nosto-Damo de Vau-Claro ! Vosto presènci eici es

bèn Ion mai grand di miracle. M'agarrissès lis armo en
Irian couine un enemi pèr me rauba co que tout-escas
èro vostre, e ço qu'avès repudia eut' insoulènei.

TRISTAN.

TRISTAN.

M'a pivela.

Lou RÈI.
Sabès quau es?

TRISTAN.

Segne!

Lou RÈI.

Aquelo bèuta que vous a pivela es..... ma fiho.
TRISTAN.

Lou sabe pas; mai sis iue souri lo'I mirau de la noublesso de soun cor e, dins si paraulo, se legisson si vertu.
Lou RÈI.
E vous sias pas avisa qu'aquelo noblo dono, tant bello,

a lou malur d'èstre.....

TRISTAN.

D'èstre avuglo, voulès dire ? Lou sabe, mai souri amo

n'es-ti pas un sourgènt de lumiero mai esbrihaudanto
qu'aquelo que ié manco?
Lou RÈI

Sabès qu'es avuglo, e mau-grat acb.....

FobCô DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

TRISTAN.

Vous trufas. Aquesto van tant flourido, tant magnifico,
escound la mai amirablo di meraviho, uno hérita que li
troubaire de Prouvènço n'an pas cantado encaro courre
loir merito.
Lou RÈI.
E aquelo bèuta, quau vous a parla d'elo?

L'es, segne.
Lou RÈI (reflechissént!.

- Dins LES ANNALES POLITIQUES ET LITTÉRAIRES : Les

vendanges en Provence, pèr F. Mistral ; un estùdi sus Li Papa-

vençau. »

JAUFFRET.
Éro trop tard! m'avié passa davans!

-o-

Rebalun di journau e di revisto de la decado :

Don Sig. Bouska.
- Dins LE JOUR: Notes de voyage (en Provence].
- Dins loa SÉMAPHORE, de Marsiho : Quelques Félibres (Fèlis

mai que fasié grand.jour e que la pouliço de SauvoTerro o de Vilo-Novo, aurié pouscu ié dreissa verbau.

Vers Ion vèspre, arribè la Ceze, bèn estounado de trouva
Ion Rose encaro tout soulet. Fuguèron éubliga d'espera
jusquo vers miejo-niue (meure qu'acè a fa parla li
marridi lengo), e coumençavon de se despacienta,

L'inscription des Pennes (1056), pèiro escricho esplicado pèr
l'abat Constantin, 8 pajo in-8° (Paris, libr. Picard).
A nia Donzna, tradu de J. Moréas, pèr C. Brun, en prouvençau dôu siècle XII.

Vosto fiho !

Lou RÈI.
0, Comte, ma fiho ; aquelo que refusas, couine lou dis

voste message, aquelo que desdegnas au point d'abandouna la Lourreno pulèu que de l'espousa, aquelo que
vous-mente avès tant bèn pivelado que pbu plus destaca
sa pensado de vous.
TRISTAN.

0 noble rèi, es-ti verai ço que dises ?
(A segui;.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

F. CtI/
YJ&amp;N0UN M 4S, 4OUPS de 1

GRANDO MESSO EN VÈNDO DI NOUVETA D'IVR
4 visto de nas, veici touto uno tiero de bônis ôucasioun :
Drap amazouno, lano puro ; larjour 400 centi-

mètre, bello qualita ......................... .

Serjo coulour, lano puro, grand ten ; larjour

100 centimètre ...............................

1

Tapis de l'Ilo, larjour 150 cent. ; leu mètre...

.60

&gt;ouqueto bloucado, auto nouveta, larjour
0.70 cent.

1.30

Cousturne mié-confeiciouna, article forço bèu 19 »

Lanage carrèu e raio ; larjour 0.90.........
Drap amazouno, touto nuanço, pèr jaqueto e
vestimen, larjour 120 centimètre .............
Faio negro, façoun sedo ; larjour 0.53....... .
Tafata meravihous, negre, sedo puro ; larjour
0.40 ........................................

Satin sedo, raioutino e touto doubluro sedo ;
grando varieta de nuanço,

despièi ............

Flanello blanco, lano puro ; larjour 0.70....
Gilet de flanello, lano puro, pèr orne........

Chale tartan, 170 centimètre carr...........
Merinos negre, lano puro, larjour 100 cent..
Flanello de coutoun, bèu dessin, grand ten,

larjour 0.80 cent .............................

Peluche de coutoun, raiado e empremido,
pèr raubo e penchinadou, larjour 0.80 cent.. .

e coutihoun .................................
;

larjour 0.70 cent ......... ....................

0.75

7 »

2.90

Davans-de-fougau d'Esmirno, franja...

9 »

Capoto velout, touto nuanço, garnido de flour

0.75

Iterret pèr enfant, cachemire blanc o coulour
Camiso coulour fantasié emé garnituro den-

Descè;ndo de lié.........

...........
Cuberto d'estable ..........................

2.20
1.95

Cuberto lano blanco, grando taio........... 12 »
Cuberto lano griso ......................... 5 »
Fichu e Couifo tricoutado ............... 0.95
Gilet de casso .............................. 2.50
Debas de lano, pèr damo, touto taio........ 1.25

1»
0.80
1.50
2.90

1»

Causseto pèr ome, blanco emai de coulour.
Calvoun pèr ome, telo escrudo .............
Ridèu, vitrage estamino blanco e de coulour.
Calicot shirting, bono qualita ..............

1,25
1 50
0.25
0.30
Service de taulo, 12 cubert, leu service. 11,50
Moueadou blanc emé de vigneto de coulour,
fléu pur .................................... 3.90
Napo desapariado, fiéu pur, 6 c., la napo.... 1.35
Eissugo-nian encadra, fiéu pur, la dougeno 2.45

0.80
0.60
»

1

0.60

Foulard sura, sedo puro, la pèço..........

................

45 »

permeablo, grando taio ......................

10 »

bèu, puro lano ; lou coustume

I'elerino dôu Ilevenge, garantido im-

7

1

Courset bèn balena .......................

0.65
1,80

Jaqueto, en drap tout lano. ...............

6.75

20

passamanarié o d'astrakan ...................

22 »

DiJ z

Coustuane coumplet sus mesure, drap forço

2.50

Manto, drap anglés, escoussés ............... 10
La Memo, emé de bendo de velout ........ 12
Jaqueto costo de chivau en drap tout lano à

duvet .......................................

GRANDO VARIETA DE DRAPARIÉ
ok-n (00,U LTLQM}

Manto, drap negre, lano puro, garnido de

Pèu dôu Tibet ............................

Fineto blanco, griso e empremido, pèr braio

Pilous grand ten, pèr raubo e coutihoun

; ion mètre ........................

Edredoun american, envouloupo satin sedo

4»

»

15 »

pan rapourta ................................

4.95

o de plurno .................................

1.75

tello o riban ........... .
Telo de Vouiroun, fiéupur, bugadado e

2.50

.

cremado, larjour 100 cent. 0.9Y ; 110 cent..
Linsôu, ourla à jour, sènso courduro, grando

1.05

taio ;leu linçbu .............................

8.90

Telo coutoun pèr linebu e Camiso............
Edredoun counfeiciouna ..................

0.35

8»
Plumo, Duvet,
Cren anin:au e vegetau, Varech, Lié
de ferre, Saumié, MLatalas,
Aurihié.

TROUSSÈU COUMPLET
PÈR PENSIOUNAT

Faudau d'ôufice e de cousino ..............
Eissugo-man ourla e à cha mètre.

Coutis pèr

1.15

tenturo e matalas, coulourun

5.50

grand ten, larjour 180 cent. ; leu mètre courrènt

Un Iaplssié e un Courdurié pèr ome
soun estaca à l'oustau.

------------------------

PRS PISSE
aMV

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto vin de vigno, qu'esbrihaudo dins lou got
ansin : «Lou vin, leu vin es un tresor divin ! » coume lou rubis, que vous caufo leu cor e
es que, de-tout-segur, a tasta leu vin de jvous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
de Cana.
an.;alre
Moussa Malauaurent acpce te, de re resentant
L'OUSTAU N ALAURENT,a Mo
dins tôuti li vilo mounte n'a encaro ges, e se

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

pbu dire qu'es un plesi de faire d'afaire

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46. em'éu.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau1 S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de
Malaurent aguèsse eisista, es en soun bon l'Aiôli.

]LOU

BOIJI-ABAISSO

Pèr alesti toun boui-abaisse,
Abro toun frb, pren ti boufet,
Laisse de caire lard e graisso,
Vuejo ié l'bli de Cauvet.

E. CAi&lt;JVET, prouprietàri
A LANÇOUN (B. D. R.)

Pèr psréisse à la fin de la semano
vers tôuti li libraire dou Miejour

L'ARMANA PROUVENCAU
Joie, soulas e passe-tèms de tout leu pople dôu Miejour
EM' UN BÈU RETRA DE ROUMANIHO

Demandas

10

ÔLI D' O U LIVO

a himbau

,uu

RAND

aisihé

bruse.

En vèndo en Avignoun, vers Rouinanille :

LI PAPALINO
Pèr Fèlis GRAS,

M. G.-A. PALUN &amp;
Marco depausado.

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigale emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pbu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.

La MEDAIO souleto : 6 fr. ; - mountado en espingolo : 7 fr. ; - emé
11; fr. ; - emé cadeneto pèr

brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, dinde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu courre la poudre, : fai parti leu tap
courre un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de leu faire moussa :

:

MOUSSO TOUT SOULET.

de port.

ie,
ES,
eq? u
UÇClA&amp;FOUJ?.J) Ev 1373

AL

oo

1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grr°ande varieta de couimervo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bouglo.

AVIGNON

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte poste soulèu
amaduro e sucre tant de clareo, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negôci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALiJN, poudèn dire qu'esperan

mostro, tout en argènt peréu : 1 Ëi e 16 fr. - e 12 sôu de mai pèr reçaupre franc

Ss 1P

PROPRIÉTAIRES

C0

Erré la traducioun franceso. Pres : 4 franc.

à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la MEDAIO FELIRRENCO, veritablo beloio d'art, en argènt

,

0USSE'UX

Muscat de Provence

la mai amoureuse di Pipo, en racino de

ENCÙ D0U BIJOUTIÉ C. RABANIT

Elà.

PRES FISSE

LI MAGASIN SOLIN BARRA LI PIMFNCHE E FÈ STO

Rasin e bevèndo. - Sucre pèr -vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

PRES COURRENT
Un franc de mai pèr chasco iniejo-caisso

La fiolo, carte or ................ 3 fr.

La miejo-fiolo, carte or.......... 1 fr. 75
Lou quart de fiole, carte or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :
En miejo-caisse
o mié-panié

En caisse
o panié

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.

de 12 fiole, e 24 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.

En doublo caisso

En double panié

de 25 fiole,o 50 miéji-fiole,

o 50 quart de fiole.

I,'

o mié pané.
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, gare dAvignoun, embalage perdu. Se
page en trèto à 90 jour, sènso escomte, o

ben 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnou
sarnen couchado dins un endré fresqueirous.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278720">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278721">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278722">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444665">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278692">
              <text> L'Aiòli. - Annado 01, n°029 (Outobre 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278693">
              <text> L'Aiòli. - Annado 01, n°029 (Outobre 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278694">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278695">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278696">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278698">
              <text>&lt;span&gt;Vingt-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278700">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278704">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278705">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278706">
              <text>1891-10-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278707">
              <text>Domaine public / Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278709">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278710">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/8231d9e50e7319c777728ed8820213bc.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280609">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278711">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278712">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278713">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278714">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278715">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278716">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278717">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4104</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278718">
              <text>FOL13136_1891_029</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278719">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285512">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444661">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444662">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444663">
              <text>Boussiero, jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444664">
              <text>Mount-Pavoun, Gui de</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596794">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596795">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596796">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641743">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878314">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
