<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4105" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4105?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2547" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03e8bceb6e997c4c61f86803251b03aa.jpg</src>
      <authentication>9d2894e8e62cda2d2fc1f4fca1958822</authentication>
    </file>
    <file fileId="139041" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/905a2a38b8e3aad409cd784f624f21cb.pdf</src>
      <authentication>5e86a8e5dee42d34b9602a71cf643dbe</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631011">
                  <text>DIMARS, 27 D'6UTOBRE 1891.

PROUMIERO ANNADO, Nô 30,

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di nzeissouniél

F. MISTRAL.

QUE VAI CREMANT IRES FES L ÉR AIES

BURÈU DE REDACIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN :

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

Lou numerô....... 10 centime.

M. Folcô DE BARONCELLI,

au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :
EN AVIGNOUN

FOlCb DE BARONCELLI.

nM1

Après l'acabado de la Fiho dôu rèi Reinié,
qu'aura liô dins aquest numerô, l'Aioli, 'en
fuietoun, dounara leu Tratat dôu Roussignou,

que cacalejon sus si porto, ié sèmblo ausi

de Pèire Bonnet.

e dins li fourtaresso de la frejo Alemagno, tu
n'as pas counsoula, tu n'as pas regala, o pichot
libre poupulàri !
E tambèn, dins li vilage, fau leu vèire, i
vihado, o enco di barbié - en esperant soun
tour de barbo, coume l'escouton legi, e quénti
cacalas fan li bon païsan en entendènt aqui
souna e cascaia li mot grana de soun lengage !
Quant de cop n'avèn pas ausi dire à noste

L'ARMANA PROUVENCAU
L'Armana Prouvençau, adouba, publica de
la man di felibre, i'a bèu trento-vuech an que
parèis en Avignoun, pèr la joio, ]ou soulas e

Ion gai passo-tèms de tout Ion pople dôu
Miejour. Aquelo foundacioun de proupagando

prouvençalo, que dato de 1855 e que fuguè
voutado per li Sèt de Font-Segugno, a pres
racino dins leu pople coume uno estaco

d'ôulivié plantado en luno tempourivo, e i'a
ges de bon prouvençau que noun n'en fague
si calèndo.

L'Armana Prouvençau, leu proumier an
qu'espeliguè, noun se tiré, pèr ausi dire, qu'à
500 eisemplàri. Aro, pau mai, pau mens, crese

que vai à si 10,000. Lou trouvas, en Prouvènço, sus la tauleto dôu moussu, dôu letru,
de l'artiste, sus leu taulié dôu mesteirau, sus
l'estagnié dôu païsan, que tôuti fan si freto
emé li galejado, martegalado e conte dôu
celèbre Cascarelet. Es leu Boulet recuei, un
libre de dès sèu e de 113 pajo, ounte, à coustat
de baio que fan espôuti dôu rire, se legigue la
flour di prouducioun nouvello di pouèto dôu

païs. Pôu i'avé, à Paris, d'armana farcejaire
que vuejon à si leitour lifounzihoun, liretaioun
de tau o tau journau. N'i'a ges que servon au
pople rèn de mai naturau, mai sanitous e mai
goustous. Acô 's fou vin dôu gres, es l'oli dôu

terraire, es leu blad de païs, ace 's leu pan
d'oustau, leu la de noste avé, la frucho de
nôsti vigno, es li figo culido de la man de nôsti
maire, e secado au soulèu, aqui sus la canisso

de nôsti segne-grand. E se jamai (Diéu empreserve !) la nacioun prouvençalo venié à
s'avali dins la grand bourbouiado dôu cousmoupoulitisme, l'esperit prouvençau, emé
soun biais raça, sa bounoumié, soun salabrun,
sis espouscado e refoulèri, se retrouvarié franc,

desbadarna e lèime, dins l'Armana Prouvençau.

Qu'un prouvençau s'envague, que quite leu

païs, que vague abita liuen, que demore à

Paris, à Roumo, dins l'Africo, au Tounkin, à
Gafo-l'ase, - se pou, un cop pèr an, legi soun
armana, manjo aqui de pourquet, coume se
dis, emé de sàuvi ! lé sèmblo de revèire, à
l'ourizount, li téule de soun oustau peirau, ié

sèmblo ausi fi chato de la Rouqueto o de
'Anturn cla la f'1 CPtnrh

i

nfi

canta leu vént-terrau dins li ciprès.
Quant de despatria, quant de pàuri sôudard,
avau dins la Crimèio, eilalin dins l'Indo-Chino,

entour, se quaucun vèn à counta quauco

poulido talounado : « Acô se poudrié metre
dins l'Armana Prouvençau ! »
Ço que barrulo, l'Armana, de man en man,

d'un vesin à l'autre, sus leu pestrin, sus la
chaminèio, dins fou carnié dôu pastre o dôu
gardian de la Camargo, es pas de leu dire, e
de-segur li dès milo eisemplàri que se chabisson, an pèr an, represènton lou plus pau
cinquanto milo leitour.
l'a rèn, coume sabès, de mai descredita

qu'un annuàri trepassa. Mai pèr l'Armana
Prouvençau, tambèn, es tout lou countràri. Au

mai soun vièi lis eisemplàri, an bèu èstre
crassous e aurifia tant que voudrés, soun
recerca, soun champeira pèr li couleiciounaire, au poun que li plus vièi se vèndon,
quand se n'en trovo, de 5 fr., de 10 fr., meme
de 20 fr. la pèço. La couleicioun coumplèto
s'es agudo pagado jusqu'à 80 franc.
Lou proumier armana (1855) se durbié coume

eiçô pèr un tant pas signa, mai que, se nous
troumpan pas, cresèn fort qu'èro de Mistral :
Sian tout d'ami, sian tout de fraire,
Sian li cantaire dôu païs !
Tout enfantoun amo sa maire,
Tout auceloun amo soun nis :
Noste cèu blu, noste terraire
Soun pèr nous-autre un paradis.
Sian tout d'ami galoi e libre
Que la Prouvènço nous fai gau ;
Es nàutri que sian li felibre,
Li gai felibre prouvençau.
En prouvencau ço que l'on pènso
Vèn sus li bouco eisadamen :
O douço lengo de Prouvènço,
Vaqui perqué fau que t'amen !
Sus li frejau de la Durènço
N'en fasèn vuei leu sarramen
Sian tout d'ami, etc.
Di farandoulo sian en tèsto
Pèr Saut Aloi turtan Ion got ;
Quand fan lucha, quitan la vèsto ;
Vèngue Sant Jan, sautan Ion fié
E pèr Calèndo, la grand fèsto,
Paysan ensèn leu caeho-W).

Se 'n-cop fasès la castagnado,
Apereiça vers Sant Martin,
S'amas li conte de vihado,
Apelas-nous, bràvi vesin,
E vous n'en diren talo astiado
Que n'en rirés jusqu'au matin.
Sian tout d'ami, etc.
Quouro que sagatés la trueio,
Manquessias pas de nous souna;
Quand s'atrouvèsse un jour de plueio,

Tendren la co pèr la sauna:
Un bon taioun de fricassueio,

l'a rèn de tau pèr bèn diva.
Sian tout d'ami, etc.
Fau que leu pople se satire
Toujour, pecaire, acb 's esta...
Eh ! se jamai falié rèn dire,
N'i'aurié, bon goi, pèr ié peta !
Fan que n'i'ague pèr Ion fai rire,
Fau que n'i'ague pèr ié canta.

Lou bèu proumeé dis armana, voues déu
Felibrige neissènt, noun coungreiavo pas,
coume aqui se pou vèire, malancounié ni
pessimisme. E desempièi tout-aro quaranto an

que se renouvelle, l'armana felibren a proun
bèn tengu soun prougramo.
Aquest de l'an que vèn, l'Armana Prouvençau pèr leu bèl an de Diéu 1892, que vèn just
de parèisse, abastardis pas sis einat. Gràci

au vanc e à l'empencho, que Roumaniho,

qu'Aubanèu e que Mistral i'avien douna, ajuda
de-countùnio pèr touto l'escarrado di pouèto
dôu Miejour, leu galoi troumpetoun de nosto
Reneissènço es, aquest an, alègre, ravoi,

revertiguet coume un diable de quatre an.

E noste paure Roumaniho, que, tant d'annado

emé Mistral, éu leu coucounejè coume la
pruno de sis iue, d'amount de Santo-Estello,
pou vèire que soun mignot, souto l'iue e la
man de sa felibresso véuso e de soun sucessour leu capoulié Fèlis Gras, jouiousamen ris
e fai grando e jargounejo que fai gau.
Marius GIRARD.

A saut Simoun (28 d'ôutobre),
Di semenço es Ion rougnoun.

EN PAIE BAC 9
l'a pas que la Prouvènço, i'a pas que Ion Lengadb, i'a
pas que l'Aquitàni, i'a pas que la Catalougno, que luchon
pèr sauva si parla naciounau. Li Basco, éli peréu, volon

pas leissa perdre sa lengo meirenalo, e tènon pèr acô,
tôuti lis an, de Jo Flourau.

Diras Ion prougramo dôu councours qu'aura lib aquest
an, clin à Sant-Sebastian, remarcan un article mai-quemai inteligènt : se decernis sièis pres i sièis enfant, de

10 à 15 an, que leu miés legiran e escriéuran eu basco peu-

dènt l'espàci d'un quart d'ouro.
Signalan especialamen aquéu mejan de proupagando
is adoubaire e ourganisaire di Jo Flourau dôu FelibriT.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

2

LI DOUS AVARE
Vous trouvarés que L'Araca, un vièi rabino-sardo
qu'aurié, pèr espargna, parteja 'n péu pèr lou mitan,

PÈR TOUSSANT
La piboulo

Pèd-de-lume èro lou rèi dis espargnaire.
Fai toujour bon aprene. L'Araca, I'endeman matin,

Jito sa fueio au mistrau
Plego coume uno amarino,

venguè dounc atrouva lou famous Pèd-de-lume pèr
lou questiouna 'n pau au sujèt de l'espargne.
Pèd-de-lume, tout-just venié de se leva, e de si det
croucu, pèr se desembouia, se penchinavo emé lis

E cracino
Au rounfla dôu vènt-terrau.
Au champ i'a plus ges d'espigo ;
Li fournigo
Sorton plus foro si trau
Alongo plus si baneto ,
mourgueto
S'estrèmo dins soun oustau.

ounglo.

- Me cou neissès belèu pa s ,

siéu L'Araca.

L'Araca ié diguè ,

- L'Araca ? fouche si ! ié faguè Pèd-de-lume, ai
entendu parla de vous, que, parèis, sias un mèstre
pèr faire courre la barioto.
- Tout à voste service ! reprenguè L'Araca. Veici

Sus l'éuse ges de cigalo
La fre jalo
Si mirau e si cansoun
L'enfant de la granjo plouro

dounc pèr ço que veniéu. M'an après l'autre jour
que, vous peréu, coumpaire, noun degaiavias pas
lou viéure, e, - sabès que la Vièio voulié jamai
mouri, pèr-ço-que toujour aprenié, - siéu eici pèr

Ges d'amouro,

Ges de pis dins li bouissoun.
Mai un vbu de couquihado

avé l'ounour, l'avantage en meme tèms, de faire vosto

couneissènço, e pèr m'assabenta dins aquelo grand

Esfraiado

sciènci que s'apello l'espargne.
- Tout à voste service ! repliquè Pèd-de-lume en
ié toucant la man. Avès pas dejuna ?

Mounto e piéuto dins li niéu
Li chin japon : de tout taire,
Li cassaire
Tiron de cop de fusiéu.
Dins lou rountau qu'esvalisson,

- Nàni.

- Eh ! bèn, coumpaire, dejunarés emé iéu ; e, se
lou permetès, vau sourti un moumen, pèr achata
quauco pitanço.
- Vousacoumpagnarai, L'Araca ié faguè, qu'ansin,

Restountisson

se vous fai pas mai, aprendrai à marcandeja.

Li destrau di bouscatié
L'auro boufo la fumado,

- Anen.
- Anen.

La flamado
Di fournèu dôu carbounié.

E mi dous grincho, tout brassant la groulo, parton
pèr lou marcat. En passant davans lou fournié :

Noun s'esmarro à la pasturo,
Sus l'autoro,
Lou troupèu dins lis ermas
Lou pastre embarro si fedo
Dins li cledo ;
Tanco la porto dôu jas.
Lis orne au cagnard fustejon

- Tè, se prenian de pan ? Pèd-de-lume diguè.

E ié vèn au fournié :

- Es bon, vuei, voste pan ?
- Ha ! diguè Gasto-pasto, vuei avèn bèn apresta :
quand tastarés aquéu pan, vès, es un burre....
E se virant vers soun coumpaire :
- Que n'en disès ? faguè Pèd-de-lume tout en richounejant de taire, d'abord que lou burre es meiour
que lou pan, s'anavian dounc croumpa de burre ?

E flasquejon

- Anen croumpa de burre.
E zôu, patin-patan, van vers Misé Greset la mar-

A la calo d'un paié,
l'a 'n bèu rondelet de fiho

chando de burre.
- Bon-jour, Misé Greset, voudrian un pau de burre... Es bon, vuei, voste burre ?

Que babiho

E treno de rèst d'aiet.
Darrié li bos sènso oumbrage,

- Moun burre ? vès, tastas-lou : acb's fin coume

l'bli !

Sèns ramage,
S'es escoundu lou soulèu
Dins li vigno rapugado

- Que n'en pensas? faguè aquéu finas de Pèd-de-

lume à soun coulègo L'Araca, d'abord, parèis, que l'bli
es plus fin que lou burre, s'anavian croumpa d'éli ?

Li femo fan de gavèu.
Li paure acampon de busco
E la rusco
Dis aubre, pèr soun fougau ;
Van rouda pèr li vilage,
Li meinage,
Las, espeiandra, descaus.
A la chatouno ourfanello,

coume l'aigo de roco.

- Tè, diguè Pèd-de-lume, sian pas dous garga-

mèu ? D'abord que la bono aigo es mai claro que l'bli,
eh! aven dejuna à la font...
Em'acb tôuti dons anèron, d'aquéu pas s'amourra à
la grand font, e dejunèron d'aquéu biais.

Meigrinello,

Lou GASCARELET.

Baias quaucarèn : a fam !
Dedins sa man palinouso

(Armana prouvençau, 1892,/.

E crentouso,

N OUVIAGE

Leissas toumba'n tros de pan.

Lou nouvèu majourau de Carpentras, l'autour de Long
dôu casnin, nous a manda aquest assabès :

Fasès part de la fournado

« En Roumié Marcelin e sa mouié an l'ounour de
vous faire assaupie que maridon sa chato Na Louiso

A la véuso qu'es en plour:

Courchounado

Elo jamai fai farino,
La mesquino !
N'a jamai de cuecho au four.

Marcelin emé Moussu Carle Cazimir. Soun en partènço. »
E vivo li nôvi !

12

LA

F1110 DRU fiEl REIMÉ

Lou RÈI.
Aro que vous parle, Ebn Jahia de Cordo, noste mège,
a coumença l'esfors suprême. (vai vers roustau.) - Escoutas !

escoutas ! Dirias que quaucun a parla ! Silènci ! Silènci 1
Es elo ! 0 Tristan ! Tristan ! ma chato a parla ! Es-ti un
crid de bonur o de doulour qu'es mounta à si labrô !
SCENO SETENCO E DARRIERO

TRADUCIOUN DE FOLCÔ DE BARONCELLI
Lou RÈI.
Ai di touto la verita.....

Aquéli d'avans, BERTRAND, pièi MARTO, VIOULANDO

Eici, dins aquesto van? L'anas saupre. Vous doutas
pas, comte, que sias vengu eici dins un moumen fatau.
Viôulando, ma chato amado, es, à Pistant que vous
parle, coundanado à resta avuglo eternamen, o la visto
i'es rendudo.

Au levant d'Arle, aqui mounte i'a vuei lis ataié dôu
camin de ferre, autre-tèms i'avié'no auturo qu'apelavon
lis Aliscamp. Ero lou cementèri d'Arle. E desempièi
qu'Arle èro Arle, aclapavon li mort aqui.

D'aquéu grand cementèri se parlavo pèr tout lou
mounde, car, pèr entèndre dire lis ancians Arlaten,
Noste Segnour éu-meme l'èro vengu signa. Au tèms que
sant Trefume èro evesque dins Arle, dison que mandè
dire à tôuti lis evesque de Prouvènço e de Gaulo de veni
benesi em'éu lis Aliscamp. Quand lis evesque ié fuguèron acampa, degun d'éli vouguè, pèr esperit d'umelita,
faire la ceremounié ni jita l'aigo-signado. Mai alor JèsuCrist apareiguè'n persouno, e plegant li geinoui, enterin
que dins l'èr s'entendien capta lis Ange, benesiguè dumeme lou cementèri di Crestian... E mounte ton bon Diéu,
dison, s'ageinouiè, la roco resté marcado, e se ié basti-

gué plus tard uno capello qu'apelavon, quand i'èro, la
capello de la Geinouiado.
De capello o de glèiso, aqui dins lis Aliscamp, se n'i'en

coumtavo belèu trento. De mounumen de touto merço,
de toumbo, de sepucre, de mausoulèu, de cenoutàfi, de
vas de pèiro o de mabre, clafi de gravaduro e d'escrinceladuro, n'i'avié de milo emai de milo, talamen que lou
Dante, dins soun Infèr, n'en parlo coume de quaucarèn
d'espetaclous :
Si corne ad Arli, ove '1 Rodano stagna,
Fanno i sepolcri tutto'1 loto varo...

E l'Ariosto dis courre du, dins soun Rouland furious :
Presso ad Arli, ove 'l Rodano stagna,
Piena di sepolture é la campagna.

Lou troubaire Ramoun Feraud, aquéu qu'a escri la vido
de sant Ounourat, nous mostro leu sant evesque, un jour
de guerro civilo, acampant lis Arlaten dins aquéu clans
celèbre e li fasènt embrassa sus li cros de si paire :
Als vases d'Aliscamps,
Aqui se fey l'acamps.

Donne, li mort s'empielèron dins aquéu cementèri dons
milo an à-de-rèng, li mort li plus ilustre, li rèi, lis archevesque, li grand baroun, li couse, noun soulamen de la
terro d'Arle, mai de tout lou Miejour, e subre-tout de
touto la ribiero de Bose. Tôuti aquéli que poudien, voulien èstre enterra dins aquelo santo terro, ounte èron enseveli d'innoumbràbli sant e santo, ounte Noste Segnour
èro vengu s'ageinouia, e mounte, dins la niue, l'on entendié ton tant dis Ange. Se cresié meme que lou Diable
n'avié ges de poudé sus li cors dis Aliscamp.
Tambèn li vilo que ribejon lou Rose avien pres la coustumo de bandi sus lou Hume li mort que voulien èstre
enterra is Aliscamp, en metènt sus la caisso l'argènt pèr
l'enterramen, que s'apelavo dre de mourtalage ; e li caisso
de mort davalavon à-n-Arle au fiéu de l'aigo... Quand li
marinié dôu Rose vesien passa sus l'aigo uno d'aquéli
caisso, fasien lou signe de la crous e disien devoutamen
un requiescant in pace. E li caisso de mort arribavon tonjour en Arle sènso auvàri.

MARTO.

Silènci ! La veici.
(Ebn Jahia sort lou proumié. Meno Viôulando pèr la man e fai signe is
autre de s'enana. Lis assistant fan vèire si sentimen pèr de gèste.)
VIÔULANDO.

Ounte me menas? Moun Diéu, ounte siéu? Tenès-me,
vous prègue, tenès-me !
Courage, moun enfant.
VIÔULANDO.

(Deja dôu tèms de la sceno d'avans lou calabrun rongea s'es espandi dins
la vau e sus li mountagno. L'eumbro pau à pan aumento jusqu'à la fin
de la pèeo.)

Noun, me fagués pas camina plus liuen. Arrestas-vous.
Siéu jamai vengudo eici ; perqué m'avès-ti aducho dins
aquélis endré? - Oh ! acb ! Es proche de iéu ! Ai pbu !

Lou RÈI.
Bertrand ! Bertrand ! Dequé dève espera?
BERTRAND (esitant.)

Noun vous pode rèn dire, segne. Es derevihado. Tout
es fini. Ai courregu.

saludo, aro, emé bonur. Co que vesès aqui, es voste
jardin, Viôulando.
VIÔULANDO.

Lou RÈI

Moun jardin. Noun, lou counèisse pas. Oh ! noun
noun ! Aquéli planto me fan pbu. Nous van toumba

Dequé dises, Marto? Vèi?
TRISTAN.

Se pbu ?

EBN JAHIA.

Agués courage, Viôulando. Beissas lis iue vers la terre,
que jusqu'eici, pèr vous, es estado uno amigo e que vous

MARTO (sourtènt de l'oustau en courrènt.)

lé vèii

TRISTAN.

Coume ?

LIS ALISCAMP

acoumpagnado dôu dôutour EBN JAHIA.

TRISTAN.

Mai, alor, coume vai qu'es.....
Lou RÈI.

A Toussant
L'6ulivo à la man.

EBN JAHIA.

DRAMO DANÉS

pèr Enri HERTZ

TEODOR AUBANEL.

E poudado

- Dau ! anen croumpa d'éli.
E intron vers Tanto Bougneto
- Bon-jour, Tanto Bougneto ! voudrian un pau
d'éli... Voste bli es bon au-mens?
- Moun bli ? regardas-lou : acb 's linde, acb's clar

FUIETOUN DE L'AIÔLI

Quento raisso !

Trono, plbu, lou Rose crèi :
La Mort camino, es en aio :
De sa daio
Sègo li jouine e li vièi.

Tout se passis, tout gingoulo

un jour ausiguè dire qu'au vilage vesin un certan

- Bon-jou r !
- Bon-jou r !

Lou tèms es negre à la baisso....

dessus l...
EBN JAHIA.

Fugués tranquilo. Acb 's de datié. Couneissès deja si
fueio e sa frucho.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIbLI
l'a qu'uno fes... Veici, ma fe, ço que raconto Ion Grand
Marescau d'Arle, Gervai de Tilbury, qu'afourtis agué vist
la causo :

Èro à Bèu-Caire, dins Ion tèms de la fiero. Quàuqui
droulas dôu barcarés aguènt vist uno caisso que davalavo
ansin, la venguèron arresta pèr ié leva l'argènt que pourtavo dessus - e s'ana diverti. Mai quau vous a pas di que
la caisso de mort vouguè plus, de ges de modo, countunia soun camin ! Aguèron bèu se metre en aio pèr la buta
vers Ion courrènt : fasié que virouia toujour au meme
rode, coume dins un revbu, e voulié pas se leva d'aqui.
La justiço à la fin dessoutè Ion mal-adoubat, puniguè se-

Ah ! li bràvi gus que passavon antan, m'ensouvène.
Quand ère pichoun, - i'a de tèms, - vesian barrula
pèr orto de Savouiard, de Barcilouneto, de marchand de
touto meno, d'image, d'aigo de mento, d'éli d'espi, de
brouqueto e d'enguènt de cade ; de menaire d'ourse, de
blessa de la guerro, e d'estroupia pèr de-bon (que, aro,

sus dès n'i'a vue que ion soun pas : fan soulamen vejaire).
Li pichot Savouiard fasien dansa la marmoto, en captant dôu nas, o jougant de la vielo
Digo, Janeto,
Te vouas-fi louga?
Lalireto
!

veramen aquéli libertin, e faguè tourna metre sus la
caisso dôu mort l'argènt dôu mourtalage. Mai pas-pulèu

Nàni, ma-maire,
Me vouale marida.

l'argènt fugué sus l'atahut que, prenènt d'esperéu Ion
fiéu de l'aigo, loti mort se gandiguè tranquilamen à la
desciso, e arribè en Arle, is iue vesènt dôu pople que
l'esperavo sus Ion port, e que cridavo miracle e rendié

Iavié peréu li ramounaire, Ion grand e Ion nabo : Ah !
rrrramouna la chainina.... aut en ba-as !
E li poutié, foundèire, estamaire : Oh ! estama, brasa,

gràci à Diéu.
Mai Ion tèms aplano tout. D'aquélis Aliscamp, tant ve-

rsera pèr nbsti rèire, tant celèbre à bèn liuen pèr si legèndo e si mistèri, d'aquélis Aliscamp ounte Constantin
Ion Grand avié vist dins Ion cèu trelusi la santo trous
em'aquésti paraulo : Vineras pèr aquéu signe ! d'aquélis
Aliscamp ounte Guihèn dôu Court-Nas, Ion famous comte
d'Aurenjo, dins uno orro bataio, avié chapla li Sarrasin,
d'aquéli catacoumbo ouate èron vengu jaire Ion paladin
Rouland emé si coumpagnoun de guerro, d'aquelo vasto

necrolipbli ouate poumpousamen tant de generacioun
avien amoulouna si glbri e sis os, n'en rèsto vuei qu'un
pan de pbusso, qu'un pelagnas de rouino, estraiado eilavau
souto li bàrri d'Arle !
Quand anarés en Arle, enfournas-vous, s'avès lesi, dins
uno draio founso qu'es au levant di Lisso. Davalarés

plan-plan entre dos lèio de piboulo ; pièi tout-d'un-cop
vous trouvarés dins uno andano estranjo, entre dos lbngui renguiero de pielo mourtuàri emé si curbecèu badant; de liuen en liuen veirés quàuqui vièii capeleto
(entre autro, aquelo di Pourcelet em'aquelo dôu Duèl),
pièi Ion toumbèu di Conse d'Arle que mouriguèron de la
pèsto pèr soun devouamen, enfin, au bout, la glèiso antico e à mita rouinado de Sant-Ounourat. Acb 's tout ço
que soubro, ai ! las ! dis Aliscamp, Elysii Campi, Ion
Reiaume dis Oumbro de l'ancian paganisme, la Santo-Re-

pausolo dôu vièi crestianisme, acb 's tout ço que soubro ! emé la malancounié que vous gagno Ion cor, de
vèire s'avali tant miserablamen li remembranço mai sacrado, li mounumen de tout un pople, e li vans esfors de
l'orne pèr se traire de l'éublid.
F. MISTRAL.

A Toussant

La fre 's au champ.

A PASSA TÈMS
I i Gus
-o-

Au felibre di Tavan.

De gus, aro, n'i'a plus ges... - Acb vôu pas dire que
tôuti agon la fourtuno, e que la raço di paure se siegue
amoussado. Liuen d'aqui. l'a belèu mai, dise pas, de
mounedo à l'ouro de vuei qu'autre-tèms : mai, se se
gagno un brisoun mai de séu, se n'en manjo forço mai,
dôumaci uno tarabastado d'àutri coustumo e de besoun

peirûu, casserolo, estama ! Rèn à blanchi, rèn à re foundre ?

- Boufo, Piarre !
E Ion marchand de brouqueto : La bouligo à fit), li
femo !

Passavo peréu, vièi, pichoun e seéà,"souvènt renous,
fasènt sa quisto, l'ermito de Caroumb, emé sa saumeto.
Èro, pièi, li marchandot, Jbrgi o Glàudi, emé sa balo
o sa caisso sus l'esquino ; l'un cridant : Tricot ! calsoun ! - E l'autre : Lou basar ! quau n'en vôu mai ? ai
de tout, de fidu, d'aguïo, de passo-estaco, de veto, de galoun, de boulotta, d'uiet, de mirau de pôchi, de courrejoun,
e que sabe, idu !

Li Barcilouneto, li Gavoto, se semblavon tôuti. Bravo
e simplo, Ion front trop large, avien de raubo de bourreto

griso, emé la taio bèn courto, touto d'un avenènt, e la
centuro just souto li bras. D'ùni soulamen demandavon
soun pan, d'àutri cantavon l'Aino devoto. N'i'avié que ven-

dien de telo de bourras.
Lou marchand d'image, - à-n-un sbu, pas mai, -eprim,
loungaru, maigre, avala, "atrenca d'uno biodo bluio qu'avié terni au soulèu, d'un large capèu negras qu'acatavo
bèn lis auriho, - liga qu'èro souto Ion mentoun em'un

moucadou prisaire, - vendié... d'image d'Epinal, Damoun em'Enrieto, Pirame e Tisbè, Marbrou, Cadet Roussèu, Ion Pichot Poucet, Ion Jusibu-Barrulo. E souvèntifes, pèr gramaci dôu tros de pan o di tres pessègue que
l'on ié baiavo, n'en leissavo un de mai.
Brave courre un sbu, un autre, Ion vièi Benezet, bontavo sèmpre au cop, e l'un sus l'autre, dons o tres capèu.
« Bon-jour en toutes, disié sènso li leva, emai à la coumpagno. » E s'assetavo à-n-un cantoun dôu fié.
A l'oustau, quand passavo, dedins uno escndello que ié
prestavo ma maire, chaplavo si lesco dôu pan dur qu'avié adeja acampa, e, dôu bouioun (le la nostro, ma maire
ié trempavo la soupo. E du, han ! l'engoulissié sènso espera que siguèsse proun espoumpido. Sus acé vujavo un

soun frauda, soun faus, s'enmourescon

:

de gus verai,

Mi datié? Li counèisse pas. (Aubouro la tèsto.) E aquelo
clarta à moun entour. Aquelo vouto que s'espandis audessus de tout, amoundaut ? Dequ'es tout acb ? Es Diéu ?

Es soun soufle que penètro Ion mounde, couine me
l'avès ensigna?

EBN JAHIA.

La clarta que vous envirouno es la lumiero. Diéu es
aqui couine pertout. Aquelo vouto tant bluio, tant auto,
es Ion cèu, e cresèn que Diéu rague establi soun troue.
Ageinouias-vous, moun enfant, jougnès li man, remercias voste Diéu e pregas!

para de tu sus aquesto terro. (S'arrèsto un istant, pièi
countùnio.) Sènte que Diéu m'escoutara e fara davala sus
iéu sa benedicioun. Eu soulet restara invesible pèr iéu,
couine davans, mai countuniara à me parla emé tendresso.
EBN JAHIA.

Aubouras-vous, moun enfant, e regardas à l'entour de
vous.

VIôULANDO (s'aubourant.)

Oh ! digas-me, quau soun aquélis èstre ? Aqui ! Aqui!
EBN JAHIA

Li couneissès.
VIÔULANDO.

VIÔULANDO.

Oh ! ensignas-me à prega couine se dèu. Sabe plus

quento preguiero fau adreissa à-n-aquéu qu'es Ion mèstre
d'aquelo inmenseta.
EBN JAHIA.

Ageinouias-vous, moun enfant, e disès en leissant parla voste cor : « 0 Verbe suprême, que res noua péu coun-

cebre, tu que me fasiés ausi ta voues, quand li tenèbro
founso de la niue soumbrejavon enta sus mi parpello,
ensigno-me à te vèire dins loti plen de ta lumiero e à
jamai me dessepara de tu sus aquesto terro. »
VIÔULANDO (à geinoui, repetis lentamen.)

0 Verbe suprême, que res noun péu councebre, tu que
nie fasiés ausi ta voues, quand li tenèbro founso de la
niue soumbrejavon enta sus mi parpello, ensigno-me à

dirai? fasien pieta, l'on n'avié coumpassioun, l'on lis
amavo quàsi. - Aro, li toucarias pas em'uno escoubo o
la panoucho déu four. Se laisson devouri de manjanço;
fan pbu. Hi !!! que rèn que de ié sounja, l'on se sènt
pruse...

Fan donne pas s'espanta que la carita se siegue enanado.

Ah ! mounte soun li gus d'antan ?
Louis CHARRASSE.

A Toussant
Tout vin es san.

L'S TtTO
(Seguidof

acô dins ma membri, fernisse encaro, - ai pôu. - 0 !

te vèire dins Ion pieu de ta lumiero e à jamai me desse-

emé de rasin, - e tout se fraudo, e li gus éli-meme

aut enclouta, de soulié à boutoun, fan vira la cano, pipon
Ion cachimbau, e, plus alisca, mai fignoula que li gus
d'ancian tèms, barjon franchimand.
Antan, umble, loti gus quistavo un tros de pan pèr se
gara la fam : aro, insoulènt, vôu à touto forço de dardèno
pèr ana béure l'absinte e s'assadoula. Antan, demandavo,
quand ausavo: aro, raubo quand pôu. Antan pregavo :
aro, fai peta li tron, sacrejo, reno. Antan, la misèri Ion
butavo : aro, es ion gourrinige.
Antan, pèr la maje part omnèste, li gus èron estrassa,
niai propre, bèn souvènt ; sentien... soun bon, que vous

mant de la plouvino.

VIÔULANDO.

d'éli d'éulivo emé de graniho, e de vin emé tout, enjusquo

ié servon d'oustau, que de vièü rosso tirasson, e que
gardon de chin gros e laid, japaire e mourdèire. Gus,
rosso e chin, fau que Ion travaiaire apasture tout. Aro,
messiés li gus porton l'angleso, la reguingoto, limado,
raspado, estrassado e crassouso, se voulès : mai, que ié
fai? fan si milord, fan si crane, se carron, an de capèu

bon cop de trempo que ié pourgié moun paire, e velaqui tourna-mai galoi e lèri. - « Quand me volon rèn
baia, prene, - venié. - Ato ! es pas de-bon que Ion disès,
parai? Benezet! - Si, fasié, poudès Ion crèire; si, prene...
paciènci. » - Brave Benezet! Un matin gris de desèmbre, l'atrouvèron mort, rede de fre, au mitan d'un gara,
ourna, Ion paure, de milo e milo fin diamant, li fin dia-

franc, naturau...., n'i'a plus ges.

De gus, aro, n'i'a plus ges.... Valènt-à-dire qu'au
tèms que sian,.... se fai d'aigo-ardènt emé de rabo,

rendudo véuso, emé d'enfant malautis, meigrinèu, mita
nus ; d'orne, jouine encaro, mai manchet o cambo de
bos, coundana a plus pousqué gagna sa vido, aquelo vido
qu'avien tant voulountousamen sacrificado pèr tanca
noste sbu, noste ounour e noste drapèu; - de bràvi gènt
d'Alsaço e de Lourreno qu'avien, pecaire, tout leissa,
tout perdu, pèr sèmpre trepeja que la bello terro franceso, e resta fidèu à la grando Patrio : vaqui, vaqui li
gus que barrulavon pèr carriero en aparant la man.
Vaqui li gus d'à-tèms-passa. - Alor, li gus dourmien à
la bello estello, long di ribas, toucant li pitié dis iero,
o à la sousto dins de pouciéu, quand ié permetien. Pourtavon la blodo, Ion capèu trauca à gràndis alo. Parlavon
simplamen, courre sabien.
Aro, messiés li gus se carrejon dins de veiturasso que

a Que disié toun sôudard, aièr, que l'estatuo qu'avian
visto dins la pagodo retrasié 'n chèfe tau qu'èro quand
vivié? A pas menti, car pas-pulèu intra, ai subran recouneigu la taro e lis iue de l'orne qu'aviéu tua. Me siéu
entourna tout pensatiéu ; mai vers vounge ouro e miejo
siéu intra tourna-mai dins la glèiso, pèr revèire ion jouvènt qu'ai brula, aquéu que dempièi sa mort perdounè
jamai à degun. Ah ! risiéu, adès, car tout ço que s'es
passa dins aquesto niue de malur, me semblavo, au sonlèu levant, un van pantai ; e pamens quouro me retrase

Li menaire d'ourse, éli, negre, -li péu long, couifa e
cencha de rouge, emé si tambour basco e si long gauche,
nous fasien quàsi péu, mau-grat Ion mourrau e la cadeno.
E seguissian, mai... d'un pan liuen, lis ourse patu, pelons
e sale. E curious, e pamens fasènt tres-tres de la petego,
sarra lis un contro lis autre, erian aqui que lis arregardavian s'auboura dre, e paloutamen vira 'n ourlant, dôu
tèms que Ion mèstre ié bramavo d'uno voues enraumassado un pichot èr de soun pais.
..... Èro tout-just après la guerro de Setanto, de tristo
remembranço. De vièis infierme, cousseja pèr la fam ;
de pàuri femo espeiandrado que l'orre chapladis avié

nouvèu que l'ome s'es crea.

3

Noun, noun, li counèisse pas.
Lou RÈI (s'aprouchant esmougu)

Viôulando, counèisses pas toun paire ?

cridè ion capitàni en me regardant dins lis iue - ai péu
couine uno femo que passo de-niue davans Ion cementèri
e vèi quauco trèvo en linçbu blanc !
« Aqui, regardère l'ôuficié, un orne que poudié dire : Ai
pôu ! sènso fa rire degun, e sènso beissa lis iue. Èro tout

pale emé Ion front susarènt, mai l'èr auturous, e nie regardavo toujour pèr liege dins ma figuro ço que pensavo
ma tèsto. Countuniè :
« Basto ! se fau mouri, mouriren. Acé 's rèn ! niai s'es
verai ço qu'ai vist, oh ! sarié 'no causo terriblo, degun

sarié segur de repausa'nfin uno tes dins la toumbo, e jamai, jamai noste malur finirié. Adoune, avans miejo-niue,

Lou RÈI (moustrant Tristan.)

Regardo ! ion counèisses ?
VIÔULANDO.

Aquéu noble estrangié? Es un di cberubin que souvènt
m'as descri ? Es l'ange de la lumiero que vèn vers iéu ?
Lou RÈI.
Lou counèisses e "as deja parla.
Z IÔULANDO.

A-n-du, paire, à-n-du ? (Bouto sa man sus sis iue.) 0, paire,

te coumprene. Aquelo taro tant noblo, aquelo estaturo

tant bello noun podon èstre que d'aquéu de quau la
voues n'a ges d'egalo dins touto la creacioun. (A Tristan
que s'aprocho d'elo) : Oh !

se redisié uno souleto d'aquéli

paraulo...
TRISTAN.

Noblo damisello !

VIÔULANDO (sejitantdinssibras.)

j IÔULANDO.

Oh ! Bono Maire ! moun paire, moun paire, moun
paire bèn-ama ! Counèisse ta voues emai ta man. Oh !

L'as entendu, paire ?'Es du. Es aquéu proumié rai de
lumiero qu'a penetra dedins moun amo.

rèsto emé iéu e meno-me ! Lou Inonnde de lalumiero m'es

TRISTAN (la sarrant sus soun cor.)

incouneigu, e pamens, èro tant bèu, me rendié tant
urouso.

Lou RÈI.
Moun enfant, un autre ami t'espèro.
VIÔULAND0.

Dequé vos dire ?

V iôulando !
LOU RÈI (estendènt la man sus éli.)

Enfant ! Que la benedicioun de Diéu vous mene dins
vosto routo.
FIN.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
intre dins la glèiso, Ion lume au poung, e m'aplante davans l'estatuo : alor, aloi-, o, l'ai entendudo que risié ; si
labro de bos, tremoulanto, aurias di que batien la cargo
courre un tambour.

- « L'as entendudo, n'en siés segur?
- « N'ère segur, l'autro niue. Mai aro, en plen jour,

qu pôu se dire segur d'uno causo ansin ?
La caro blanco coume ma camiso, vole sourti d'aquelo
glèiso d'infèr, atrove la porto, saute deforo, e subran uno
voues dôu païs di mort m'arribo is auriho : « M'as tua,
me revenjarai ! Vai, t'ôublide pas. Oublide degun ! » E
toujour aquéu rire de bos tremoulant e batènt la cargo. »
Un mes après, Ion capitàni mouriguè, à Quang-Yen,
e iéu, tant-lèu que rcçaupère uno courto despacho de souri

lié-tenènt, mountère cri batèu pèr ana saluda 'ncaro uno
fes lis iue amistous e Ion bon sourrire de moun paure ami.
A Quang-Yen, Ion lib-tenènt m'esperavo au bord de
Faigo. Nous saluderian, pièi me prenguè à despart e me
diguè : « Sabès ? Lou capitàni es pas mort. L'an tua. »
Toumbère de moun aut, jujas ! D'abord, Ion capitàni
èro tant brave que cadun l'amavo, pièi es-ti poussible de
tua'n ôuficié dins uno fourtaresso toujour bèn clauso la
niue. dins un oustau ounte duermon cinq o sièis de si
cambarado ?

- « E quau l'a tua? e couine? faguère tout espanta.
- « Degun Ion saup. L'autro niue, Ion sôudard dôu
capitàni a 'ntendu quauque brut dins sa chambro. S'aubouro, escouto, ause ion capitàni que crido à nauto
voues e qu'apello à l'ajudo. Subran tout se taiso. Enfounso

la porto, intro un lume à la man e atrovo soun mèstre
jasènt sus souri lié, Ion sang i gauto, lis iue dubert. Èro
mort estrangla. Lou veirés.
Mai fau pas parla de tout acb ; volon pas, nbsti chèfe,
que li gènt d'eici counèigon l'encauso d'aquelo mort,
subre-tout se l'assassin noun pbu èstre descubert.
- Mai l'atrouvaran, l'assassin ! venguère.

- Crese pas! diguè lou lié-tenènt brandant la tèsto;

porto e fenèstro èron barrado, clavado en dedins; degun
coumprendra jamai coume a pouscu faire pèr se sauva.

- E Ion sôudard qu'a trouva Ion capitàni mort?
- Un brave orne, segur; pièi, quand a 'nfounsa la
porto, l'a fa davans dès orne dôu cors-de-gardo qu'èron
vengu en entendènt crida à l'ajudo.
Mountère dins Ion chambroun ounte durmié moun
paure ami, dins si bèu vièsti galonna d'or, e, tau que
rn'avien di, lis iue dubert e li gauto roujo, mai Ion ebu
negre coume se tout Ion sang dôu cors se ié fuguèsse
vuja, e dins aquéu cou, li marco verdo de quàuqui det.
E m'ensouvenguère di paraulo dôu sôudard tounkinés :
« Negre e gounfla courre s'uno man de ferre o de bos
l'aguèsse sarra jusqu'à la mort. »
E l'endeman, en partènt, diguère au lib-tenènt: - 0,
trouvarés l'assassin, e auren Ion plesi de Ion vèire es-

coutela. - Mai iéu, dins moun cor, sabiéu bèn que
degun l'atrouvarié jamai, e m'estounère gaire quand,
passant tourna-mai au vilage qu'avian quita de mue, e
intrant dins la pagodo, m'avisère que l'estatuo avié

« Mai iéu, coumpreniéu, e ferniguère ; e loti cèu blu
me semblè subran qu'èro negre e que nbsti pàuris amo
caminavon courre d'avuglo vers l'oumbro e la mort. »
- « Er'acb, faguè alor ]ou curat, fau béure !
E Ion gai capelan me vujè 'n plen got d'aquéu vin de
Castèu-Nôu que gardavo pèr la messo dôu sant jour de
Pasco.
27 de setèmbre 1891.

ro que rèsto à Toussant,
Acô 's pèr li passant.

Parlas trop, n'aurés pas ma telo !
Avès bèn ausi dire aquéu prouvèrbi : Parlas trop,
n'aurés pas ma telo ! Mai sabès pas de mounte vèn.
I'a'no fes uno femo que diguè à soun drole : Tbni
- Plèti ! ma maire.
- Tè ! pren aquelo pèço de telo, l'anaras vèndre au

marcat.

- lé vau, ma maire.
- E ve ! te recoumande ! aviso-te bèn d'aquéli barjaire qu'emé si bèlli resoun cercon qu'à vous empanela!
- Sufis, ma maire.

E Tbni part pèr lou marcat, emé sa telo sus loti coui.
Coume arribo au fierau, se bouto à crida,: Quau vbu
croumpa ma telo ? quau vbu croumpa ma telo ?
- Pichot ! vène eiça, ié fai alor un orne : quant n'en
vos ?

Mai Tbni en frounsissènt lis usso : Parlas trop, ié

respond, n'aurés pas ma telo.
E s'envai un pan plus liuen.
Quau vbu croumpa ma telo ?
Uno vièio l'abordo, e tout en mandant la man pèr la
chaspa : Fai un pan vèire, moun ami, ié dis : es de telo
cruso o blanchido ? - Ma grand, Tôni la remouco ansin,
parlas trop, n'aurés pas ma telo.
La glèiso èro duberto, Tbni i'intrè dedins ; e veguè 'n
capouchin de bos que sa tèsto servié de trounc. La tèsto
èro bèn acoulourido, lis iue bèn estampa, la bouco rouginello : semblavo qu'anavo parla.
- La vos croumpa ma telo, tu ? Tôni en passant ié
crido.

Lou capouchin ion regardo ; mai de responso, ges
- Ah ! bon! diguè Ion nèsci, n'en veici un de pas barjaire. Tè, vai, siés l'orne que me fan : vaqui ma telo, se
la vos ! Pèr sèt escut te la laisse.
Lou capouchin restavo mut.
- Quinques pas? ... Quau dis rèn, cèdo. Tè ! ve-l'aqui,

A LANÇOUN (B. D. R.)

- Dins LE COURRIER DU MIDI, d'Avignoun L'Armana prouvençau.
- Dins LE FORUM ;RÉPUBLICAIN, d'Arle
L'Oulivié, son-

net de Teodor Aubanel ; L'Armana prouvençau, un bèl article
prouvençau de Fermin Maritan.
- Dins LA CIGALO D'or, de Mount-Pelié : Crounico cigalenco,

pèr A. Blavet; Lou capoulie Fèlis Gras, à Mount-Pelié; Las sègos dins le Mietjour, pèr Pau Gourdou ; Lou Mouvamen feli
brenc, pèr Jan Fournel ; Joia e doulou, pèr J.-Enri Castelnau.
- Dins LE CONCILIATEUR DE LA CORRÈZE, de Brivo : La
maire, l'enfant e lou curat, pèr J. Roux.
- Dins la revisto ETUDES RELIGIEUSES, HISTORIQUES ET LIT-

TÉRAIRES, di paire Jesuïsto
Roumanille et le Félibrige
(1818-1891j, pèr Et. Cornut.
- Dins LE MERCURE APTÉSIEN : L'Armana prouvençau de
:

1892.

- Dins LA SEMAINE, d'Avignoun : La Cour d'amour de Car-

pentras, pèr Cyrano de Bergerac.

- Pins Lou FELIBRIGE, de Marsiho : Lou Roumavage cigalié

(seguido), pèr J. Monné; La Court d'amour de Carpentras.

- Dins LES ANNALES DU MIDI, de Toulouso : La Gabelle du

sel en Languedoc, pèr A. Spont ; La taille en Languedoc, pèr
loti meme; Le siège d'Antibes (1746-47), pèr M. Muterse.

LA vilôiuLETO

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins touti li bons oustau.

-o-

Nouvèlli publicacioun prouvençalenco o prouvençalo
Omaggio à Roumanille, amistouso courrespoundènci escam-

pbu dire qu'es un plesi de faire d'afaire

Lou baile-gerènt : Foleb DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUiN.

VÈN DE I

L'ARMANA PROUVENÇAU
Joio, soulas e passo-tèms de tout lou pople dôu Miejour
EM' UN BÉU RETRA DE ROUMANIHO

ANDOLUJS U%

gon 4achimhau Xarsihés

Muscat de Provence

la mai,: amourouso di Pipo, en racino de
bruse.

M. G.-A. PALUN &amp;

En vèndo en Avignoun, vers Roulanille :

LI PAPALINO,
Pèr Fèlis GRAS,

RÉISSIû

vers tôuti li libraire dôu Miejour

Demandas

Marco depausado.

PROPRIÉTAIRES

Co

AVIGNON

Enté la traducioun franceso. Pres : 4 franc.

ENCÙ DÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT
à Paris, 14 bis, rue des Minimes
Se trovo la MEDAIO FELIBRENCO, veritablo beloio d'art, en argent

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estello di sèt rai, de l'autre
la Cigalo emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pou rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.

La lMiEDAIO souleto : 6 fr. ; - mountado en espingolo : 7 fr. ; - emé
1 v fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt peréu : 1 U e 10 fr. - e 12 sou de mai pèr reçaupre franc,
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negbci, un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PAL1JN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa :

:

MOUSSO TOUT SOULET.

de port.

PRES COURRÈNT
Un franc de mai pèr chasco miejo-caisso

FOUDA.D) EV 1373
I, à la carriero Grando-Saunarié, J, en AVIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFI ANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bouglo.

Moun ase, sonnet de Cladel, revira en parla cevenôu, pèr A.
Blavet; De rosos, de rosos, pèr A. Fourès.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Tablèu déu bèu Marsiho, un
viàgi en tramway, pèr L. Foucard.
- Pins LE SILLON, de Paris : Le mouvement félibréen et la
littérature française, Les grands félibres, pèr J. Bonnet.
- Dins LE PETIT NIÇOIS : Un poète provençal, Ansable Richier em'uno pèço d'éu en l'ounour de Garibaldi.
- Pins LA VEU DE CATALUNYA: La Sardineta, tradu dôu
prouvençau de J. Brunet (Aiàlij, pèr N. Verdaguer.

OULEGADISSO `ROUVENÇALO

vous fai peteja l'esperit, que Ion Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant
dins tôuti li vilo mounte n'a encaro ges, e se

10

E. CAUVE7', prouprietàri

Tourtoulon.
- Dins LE GRIL, de Toulouso : La lengo d'oc e l'ensignamen,
pèr J. F. Court; A la vilo de Toulouso, odo de J.-B. Bouquet;

Moudèsto dins rnoun trau, moudèsto en ma coulour,
Iéu, franco d'ambicioun, m'amate souto l'erbo...
Mai, se dôu Mikado poudiéu avé 1'oulour,
La mai umblo di flour
Sarié la mai superbo.

tèsto ! crèbo loir trounc, li bèlli dardèno toumbon, Tôni
lis acampo....
- Ha ! dis, ma maire, qu'avié bèn resoun ! aquéli
grand parlaire souri pas li meiour croumpaire 1

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46. em'éu.
Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de
Malaurent aguèsse eisista, es en souri bon l'Aiôli.

Pèr alesti toun boui-abaisso,
Abro toun fib, pren ti boulet,
Laisso de taire lard e graisso,
Vuejo ié l'ôli de Cauvet.

Ganabiè, pèr A. Fourès; En Jaume a Tarragouna, pèr C. de

Quau se trouvara bèn de semena darrié,
Noun lou digue à sis eiretié.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto vin de vigno, qu'esbrihaudo dins Ion got
ansin : « Lou vin, Ion vin es un tresor divin ! » couine ion rubis, que vous caufo loti cor e

]LOU BOUJI-ABAISSO

J. Gautier; Le Félibrige au centenaire du Comtat-Venaissin, pèr
A. Gautier.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : Cantoun erré cantoun, pèr
M. T.; Lou tèms deis amouro, pèr Lazarino de Manosco ; Lou
vin nouvèu, pèr Rimo-Sausso.
- Dins LE FÉLIBRIGE LATIN, de Mount-Pelié : La Counsolamajor, pèr A. Langlade ; Auguste Fourès, pèr F. Balaman ; Le

- Vos pas paga ?... péri ! un cop de bastoun sus la

biado entre Roumaniho e lou brave felibre E. Portal, de Pa-

ÔLI DiOULIVO

libr. Thorin, Taride, Marpon e Flammarion, e vers tôuti li
libraire de Prouvènço e dôu Miejour), acoumpagna d'un bèu

pago !
Rèn

- Vaqui vue jour qu'a jita soue coutèu e dirias que
vbu estoufa 'n orne. E pamens degun es mort dins Ion
païs. lé coumprene pu rèn.

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

Predico nouvialo à l'ôucasioun dôu mariage de M. Albert

Reyffort emé M", Louiso Evrard, 10 pajo in-8° (Marsiho, empr.
marsiheso).
Armana prouvençau pèr Ion bèl an de Diéu 1892, an trentovuechen dôu Felibrige (Avignoun, libr. Roumanille ; Paris,

E veici aro au triadou li journau de la pountannado
- Dins LA CORNEMUSE, de Marsiho : Lou retra de la Tarasco, pèr Ami ; La Tarasque, pèr J. Gautier ; La Tarasque et
la locomotive, pèr L. Riffard ; L'Enfant plouro e ris, pèr Mad.

A Marsiho s'alestis uno grand s fèsto prouvençalo » au Castèu-Bourrèli, pèr leu 8 de nouvèmbre, au proufié di Martiniquen, arrouina pèr un endoulible.

L'OUSTAU MALAURENT

noste sôci sicilian, 15 pajo in-32.

retra de Roumaniho.
La fièiro de Sant-Bourtountiéu, pouèmo burlesc de Pau Gaussen, 8 pajo in-8' (Alès, empr. Castagnier).

Jùli BouiSSIERO.

pausa soun coutèu e que si man de bos semblavon sarra
quaucarèn que vesias pas.
Un jouvènt dôu vilage me diguè :

es que, de-tout-segur, a tasta loir vin de

lermo, countenènt quatre letro de l'autour di Margarideto à

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalaae

La frolo, carto or ................ 3 fr.
La miejo-fiolo, carto or.......... 1 fr. i'ô
Lou quart de fiolo, carto or...... 1 fr.
S'ESPEDIS :

En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié 5 o 24 quart de fiolo.

En caisso
o panié

5

de 12 fiolo, o 24 miéji-frolo,
o 24 quart de frolo.

En douboo caisso

de 25 frolo,o 50 miéji-frolo,

En double panié j o 50 quart de fiolo.

o mié pané.
Nôstis espedicioun soue facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se

pago en trèto à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon lou croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnou
samen couchado dins un endré fresqueirous.

.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278754">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278755">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278756">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444838">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278726">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°030 (Outobre 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278727">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°030 (Outobre 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278728">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278729">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278730">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278732">
              <text>&lt;span&gt;Trenti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278733">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278734">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278735">
              <text>1891-10-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278736">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278737">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278738">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/03e8bceb6e997c4c61f86803251b03aa.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280608">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278739">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278745">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278746">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278747">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278748">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278749">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278750">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278751">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4105</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278752">
              <text>FOL13136_1891_030</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278753">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285513">
              <text>2014/05/26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444832">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444833">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444834">
              <text>Boussiero, jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444835">
              <text>Aubanel, Théodore (1829-1886)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444836">
              <text>Girard, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444837">
              <text>Charbasse, Louis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596797">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596798">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596799">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641745">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878315">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
