<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4109" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4109?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2551" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ff1e3e2a7ecdddbdc40a9c86e2a58856.jpg</src>
      <authentication>062dbf8dcd76b7a98cc9a17209cbdb31</authentication>
    </file>
    <file fileId="139029" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/7e15a9e0f15dcee51dd22d2168f152a3.pdf</src>
      <authentication>58480a41336619f7d964d75acb0e6443</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="630990">
                  <text>DILUN, 7 DE DESÈMBRE 1891.

PROUMIERO ANNADO, Nô 34.

Nàutri, li bon Prouvencau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou,journau.
(Prouvérbi di rneissouniél

F. MISTRAL.

QLIE V AI EREMAXT TRIES FES L ÈR 1®IES

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50.
Tres mes.......... 3 fr.

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerb....... 10 centime.

Vers

Baile dôu journau

M. DE BARONCELLI,

M. DE BARONCELLI.

au palais dôu Roure,

Secretùri de la redacioun :

EN AVIGNOUN

GRABIÉ PERBIti.R.

r

LI
VESPRENADO PROUVENCALO
Un artisto bèn couneissu dins lou mounde
teatrau, M. Salomon, de Marsiho, es en trin
d'alesti un tiatre prouvençau de durado qu'à
Paris vai se durbi à l'intrado de l'ivèr, dins la
galanto salo de la Galarié Vivienne.

Uno vinteno de persouno soue engajado
deja, e comton de donna la proumiero representacioun aquest 19 de Desèmbre. Acù

s'apelara Lâ

yençab

.

l'aura la partido dôu tant e aquelo peréu de
la declamacioun. Se cantara e se dira lis obro
courounello o li mai carateristico di pouèto
dôu Miejour, e de mai li plus poulido de nùsti
Cansoun poupulàri e li plus bèu de nèsti
Nouvè.

Veici, de gros en gros, ]ou prougramo

arresta :

talo o Calo causo, e, coume saup pas gaine
parla lou francihot, s'es estacado un saberu
que barrulo, desempièi quàuqui jour, li Balouard em'un capelas Haine-nùu que i'a sus
lou riban, en letro d'or :
LI VESPRENADO PROUVENÇALO.
INTERPRÈTE.

Vesès que nous moucan pas em'un fus, à
Paris !

tume prouvençau ;
2° Tant que lou Rose boumbira, de Raous
Gineste, canta pèr tôuti à l'unissoun;

»

20

»

Aguste Bertuch, sbci dôu Felibrige, 'Francfort-

sus-lou-Mein .............................

4 50

E. ch. f. d'Avignoun e de Sant-Roumié.......
Teoufile Mistral. Maire de Maiano .............
Adrian Charles, negouciant, Maiano ...........
Leoupold Garcin, cafetié, Maiano ..............
Cornillon, boulengié, Maiano ..................
B. Riqueau, di Lou Perrot, 1Jfaiano...........
A. Barbier, meinagié, Maiano .................
Aguste Daillan, prouprietàri, Maiano ..........
Ramasse, courdounié, Maiano .................
L'abat Gallissard, curat de Maiano .............
Frederi Mistral, felibre, Maiano ...............

5
2
2
2

»
»

»
»

20

»

1

»

2

»
»

Marius Girard, cabiscôu dôu Flourege, St-Roumi(-,'

40
100
20

(o dôu-mens lis inteligènci que la Prouvènço
a dins Paris) vai, uno fes de mai, nous aprene

Enri Bouvet, felibre, Avignoun ................
B. Bouvet, cafetié, Avignoun ..................

5
2

»

à garda, à sauva, à reviéuda tout ço que fai
lou charme e lou coulourun intènse de la

E. Bouvet, Avignoun .........................

» 50

J. Cassini, felibre, Avignoun ...................

5

dôu païs, l'on l'esprovo jamai tant couine
quand n'en sias priva, e vaqui perqué Paris

terro natalo.

Acadèmide Vau-Cluso........................

Jllli BONNET,

amenistraire di Vesprea:ado 'erouivearralo.

Desènibre

1

2

A. Sarlin, Avignoun ..........................

MOIJNIJMEN DE JOUSÈ ROUMÂNIIIO

Counsistbri dôu Felibrige .................... .

etc.

Durand, libraire, Avignoun ...................
L'abat Imbert, felibre, Vaurias ................

1 50

Marius André, felibre, Avignoun ..............

7

A. Gros, publicisto, Avignoun .................

2
10
2

1

Folcb de Barouncèlli-Javoun, balle de

VTantenènço Felibrenco de Prouvènço .........

50

Ciprian Gautier, Sant-Rournié ................
Aguste Chabanier, Sant-Rournié ...............

3

»

5

»

Un Sant-Roumieren ..........................

4

L'abat de Tamisier, Sant-Roumié .............

»

»

» 25

Plumeau, Avignoun ...........................
50 fr.

»

» 25
» 25
» 50
1 25
2 75

Louiset Tombarel, felibre, Castéu-Reinard....

1

»

A. J., Avignoun ..............................

.

Margarido Sarlin, Avignoun ...................

-__ __- _-O',i-

»

L. Vernet, escultour, Avignoun ...............

....................

M. Coti, Avignoun ............................
M. Sarlin, Avignounn ..........................

Vôu pan dur e noue pan tèndre.

»

» 25
» 25
» 25

G. Paquet, Avignoun .........................

L. C., Avignoun .........

d'Aubanèu ; Lou Rèi En Pèire, de F. Gras ;
Plèu e Souleio, Lou vin Prouvençau, de P.
Arène ; de nouvè de Saboly, de Roumaniho,

entèndre tôuti li Miejournen establi à Paris.
Pèr la declamacioun, se dira 1'Envoucacioun
à l'amo de la Prouvènço (de Mistral, dins
CALENDAU) ; La Venus d'Arle, d'Aubanèu ;
La Cabano, d'Anfos Daudet, quauco fablo de
Bigot, etc., etc.
Pièi se metra lèu en sceno uno Pastouralo
que sara jougado pèr Nouvè. Enfin de pèço
prouvençalo de touto meno seguiran, e peréu
d'opera dins nosto lengo meirenalo.
De la caviho au cran, tout sara prouvençau
dins aquéu tiatre : lis artisto (acô vai sènso
dire !), li countourroulaire, li durbeiris (en
chato arlatenco), li marchand de bihet, lis
aficho, li prougramo. Mai l'amenistracioun a

10
2

»

Proumiero listo de souseripcioun

nùsti cant naciounau e que segur voudran

»

»

»

em'uno mezzo-soprana.
Pièi Lis Estello e Ah ! se moue cor avié d'alo,

Esclop, Au cumin de Perpignan, etc., que soun

5
5

Clastrier, estatuaire, Marsiho .................
Aguste Marin, felibre, Marsiho ................
JôusèSourbié,felibre, Sant-Rournié...........

'l

Es Marsiho, es Avignoun, es nbsti vilo dôu
Miejour qu'aurien degu, i'a cinquanto an,
prene i'iniciativo de tàli manifestacioun artistico e poupulàri. Mai aquéu sentitnen di causo

3° illagali en duô, cantado pèr un tenour

Après, de quatuor e de roumanso de Lengadô, tau que La Toulousenco e La lengo
moundino, pèr de cantaire toulousen.
Enfin de cantadisso, couine aquéli dis

473 fr.

1

1o La Cansoun de la Coupo, cantado i coublet

pèr un parèu de baritoun, emé represso dôu
refrin pèr un Cor d'orne e de femo en cous-

Report ......
A. Vingtrinier, biblioutecàri de la vilo de Lioun

B. Dabry, Avignoun ..........................
Anounime, Avignoun .........................

»
»

» 50

Jan Brunet, felibre, Avignoun .................

Pau Manivet, Avignoun .......................
Comte d'Autane, Avignoun....................
Cyrano de Bergerac, Avignoun................

2

»

'1

»

2
2

»

2

»

5
2

»

»

2
10
5

»

20

»

2

»

A. Saurel, entre-prenour, Avignoun...........
M. Tourtet, architèite, Avignoun ..............
Gallas, istitutour e felibre, Carournb..........

50

»

Ange Silvestre, Avignoun .....................

» 50
» 50

20

»

Toutau de la lero listo ..........

777 fr.

Marius Bourrelly, felibre, Maire de Pourciéus..
Cartes de Carbonnières, Maire de Lavaur, Sendi

10

»

de la llantenènço d'Aquitàni .............

20
2
10
10
25
10

»

Enri Poussel, Nimes .........................

Dupuis fiéu, massoun, Sant-Roumié ..........

Comte de Gasparin, Ninzes ...................
Marins Mistral, Avignoun......................
Comte de Pontmartin, is Angle ...............

Jôusè Soulet, Ceto ...........................

Un Sant-Roumieren ..........................
Adrian Mistral, Sant-Roumié ........ . . . ....
. .

Blain fréu einat, Sant-Rournié ....... ........
Dono Andriano Dumas, l%imes ...............

Marius Roumanille, Paris ....................

n
»

»
»

»

Vist e arresta tau que dessus,
Lou Tresourié de l'obro,
MARIUS GIRARD,
À Sant-Roumié de Prouvènço,

»
»

»

A. Renard, sorre de Marie-Jenna, Bourbouno.li-Ban...................................

5

»

Enri Saint-René Taillandier, Tarascoun.......

'100

»

A. Gonfond, Sa.nt-Roumié ....................
M. Blain dis Aupiho, Sant-Roaînié...........

5

»

20

»

E. Caucanas, engeniaire, Aurenjo .............
L. de Bouchaud de Bussy, Lioun .............

10
10

»

............................

15

»

»

3 Ouficié prouvençau de l'Escadro de Touloun
fLou Vôutour,)

A. de Lery. Avignoun ........................

LOI 1IÉ4 DL

É UI.nL.Y

Lis Areno de Nimes, sabès courre soun auto. Lou rèi
de Zibo-Zoubo o de Pampa ri Tousto me proumetrié sa
fiho emé dès rnilioun de louvider din_. soun faudan,
que m'asardariéu pas de mounta sus la cimo e de ié.
farandouleja, couine uno fes fagne poste amiPats Marietomi

sus lou cresten dis Areno d'Arle. Rèn que de ié pensa,
me sèmblo que siée lourd e que cabosse, paiaflbu, de
tèsto proumierO, sus Ii calado.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

2

Eh ! bèn, i'a Jan Reboul, l'ilustre boulengié de Nimes,
que pèr tèrns nous countavo eiçù.
Avié, clins sa jouinesso, couneigu 'n pichot drole que

Doge, nous faguè leu gardian, de la cime dôu Bucentaure,
Ion jitavo dins la mar. »

pèr jouga, souvènti-fes, escalavo au bout dis Areno,

caro aqui ?
E leu guide en sourrisènt : -.Pér leu recassa, Madame,

galoupejavo pièi tout à l'entour dôu cengle, e fasié l'aubre-

(Ire emé la toumbareleto bèn sus leu releisset. Jujas un
pan souri paire, quand vesié de causo ansin : souri aine,
déu paure orne, ié tenié pas d'un fiéu.

Li reprimendo, li voulado, rèn i'avancavo rèn. Un
jour que l'escamandroun faste mai couine acb si pantoumino eilamoundaut, loir paire ié lampo après, aganto
l'enfant pèr li pèd, e leu brandoulejant de tèsto-pouncho
sus l'abime :
- lé vendras mai sus lis Areno ? ié cridè furious, ié
vendras mai ? ié vendras mai ? -

Mai loti pichot se revessino e ié respond ciné sangfla:
- Abeissas-me 'nca 'n pau, moun paire, enca 'n
pauquet : vese un nis de béulüli qu' an li péu fouletin....
G. DE M.

- E alor, courre se fai, iéu ié diguère, que l'agués enavien la precaucioun cl'espandi un fielat soute l'erse. A Veniso demoro uno jouino pouètesso, ôuriginàri de
Moucleno, qu'apellon Maria Licer. Courre nous avien di
fe ço bèn d'elo e que moun rnarit, dôu rèsto, ère despièi
quàuquis an en courrespoundènci em'elo au sujèt d'une
traducioun italiano de lVerto, qu'aquclo gènto Muso es en

trin d'alesti, meunterian en goundolo pèr i'ana rèndre
vesito.

De canau en canau, en passant soute li pont e creusant
de tèms en tèms quauco goundolo negrinello, arriberian
sus la placeto (le la Commenda di Malta, orante rèsto la
felibresso.

Uno servènto nous entroudus, e lèu la pouètesso nous
vèn rejougne au saloun. Entre la vèire, sian cativa pèr
l'avenènço e leu biais (le la belle jouvènto. Bloundo,
grande e gracieuse, pleno d'eisanço e de sabé, nous reverte sus-leu-cop aquéli patriciano de la Reneissènço ita-

Veniso

liane, aquéli preiresso dôu Bèu, que sabien tout e que
sabien parla poulidamen (le tout. Elo, clins souri inteligènci largamen espandido, a, en particulié, uno qualita
rare pèr uno femo dôu mounde : la precisioun, l'eisatitudo clins l'espressioun de sa pensado.

L'endeman de bono ouro, partèn pèr saluda, erré

Madamisello Licer abito, tranquile, erré si gènt, e nous
dis, pièi en parlant, qu'a refusa jusquo aro li proupousicioun, meme brihanto, que pèr se marida ié souri estado

ïag e

U

(Seguide)

l'azur e Ion soulèu, la Piazza, la Baselico e lot Palais di
Doge.

Impoussible d'intra dins la glèiso de Sant Marc sènso
un espantamen que vai jusquo à l'esbalausido. Aquelo
poumpo espetaclouso qu'an desplega li Venician pèr rèndre à Diéu souri culte, aquel engouloupamen de richesse,
de mabre, de mousaico resplendènto, que soue particulié à la le d'aquéu pople - autant qu'à souri ourguei, vous fan couine entre-vèire la resplendour dôu paradis.
De l'estile sevère de nôsti catedralo goutico e roumano
- uno idèio unico Sort : l'austerita dins la vertu. Sufis
d'acô, quand es coumprés, pèr enaussa li cor vers l'ideau
e l'erouïsme. Mai poudien pas, li Venician, adoura Diéu
couine nous-autre (e parle subre-tout pèr la Franço dôu
Nord), nous-àutri que di branco de nbsti lèio d'aubre n'en
faguerian d'augivo, qu'en veiriau changerian Ion clarun
bouleguiéu dôu fuiage di fourèst e qu'en clouchié pounchu e loulgaru bandiguerian li cimo de nôsti piboulo. lé
falié, se coumpren, à-n-aquéli segnour dis isclo ourientalo, li rai dôu soulèu foundu dins l'or de si rousaïeo,
li làrgis nue bizantin qu'alucon e soundon la mar, li coupolo que sèmblon de mountagnoun d'argènt, esbrihaudanto clins l'azur, e à jabo leu lùssi di pèiro preciouso,

dôu brounze emai de l'or, di mabre li plus rare e de
tôuti li coulour.

Vaqui ço qu'an mes dins Saut Marc. Vue cènts an àde-rèng, l'ôupulènci dôu niounde s'es amoulounado aqui.
Li Venician, qu'avien bono arpo, an quitta sus Ion porge
de sa glèiso majeur li chiv2.u de brounze de Coustantinople. Aqui an carreja li plus bèlli coulouno di tèmple antique de la Grèço e aquéli memamen dôu tèmple de Salamoun, en alabastre clarinèu. Li plus grand pintre de Ve-

fach o.

A auboura clins souri cor, au constat de l'autar crestian, aquéu de la Pouésio, e ié vôu resta fidèle.
Se parle 'no passade de la reneissènço prouvençalo,
pièi de la literaturo italiano de vuei, pièi de Giosuè Carducci (qu'avian rescountra à Boume e à Boulougno), e
qu'es are leu cabiscôu di pouèto d'butro-mount.
- E Veniso, ié faguère, vous ié plasès, Madamisello?
Nous respoundeguè : « Veniso, pendènt quàuqui mes, es
un encantamen. Mai toujour, mai de-longo quand ié fan
demeura, vous douno la malaucounié. L'ivèr, la lagune
es neblouso ; l'estiéu vous fai langui de vèire leu champ,
li bos e li mountagno, que souri tant dons à countempla,
e qu'eici vesèn jamai ! »
Enfin, prenguerian counjiet d'aquelo amablo pouètesso,
tôuti ravi de souri gentun. Acaberian journado sus la
Plaço de Saut Marc, ounte l'on tourne voulountié tres o
quatre cop pèr jour, à la modo veniciano. Es un chale de
i'ausi la musico à la vesprado, que ié jogo au mitan clous
o tres cop pèr semano.
Couine de rèino, li clone de Veniso aqui s'espaçon
plan-planet. Li café regounflon de mounde. L'eleitricita,
leu gaz lusisson de tout cadre. Li palais di Procuratie,
emé si magasin de véire de Veniso, souri ilumina de verd,
soue ilumina de rose; e au cèu, d'un azur quasi esmeraudin, lis estello d'or trantaion, eilamount, sounjarello.

Lou jour d'après, prenèn un guide pèr barrula d'à pèd

clins lis esmaradou de la vile anfrbio, qu'acb 's pas
que que fugue de se ié retrouva, quand sias nouvèu desbarca.

niso an dessina si mousaïco , e d'arrnado d'artisto de
tôuti lis epoco i'an, dedins e deforo, cisela 'n perfecioun
tout l'evangèli de saut Marc.
Darrié Ion mèstre-autar un gardian nous faguè vèire la
fameuse pela d'oro, qu'es un retarde d'or massis, esbléugissènt di perlo, dis esmaut, di camaiéu, di roubis, di
turqueso e tôati pèiro preciouso que se pbu imagina.
Tout acù vièi e ranci couine loti rèi Erode.
Lou tresor de la sacrestio countèn, entre àutri curiousita, l'anèu que leu Doge lançavo dins l'Adriatico pèr
manda 'rué la mar la republico de Veniso. Es un anèu
proun large, que se ié vèi encastra quàuqui roulis sus
uno place em'uno turqueso au mitan. « Chasque an, ion

1'm'aeb nous perdèn clins un emhroi d'androuno, de
calte, de traghetti, courre dison Bila, ounte resceuntran
de chato, de dono d'un bèu gàubi (mescladis de fierta, de
noublesso e de douçour) que nous sèmblo agué deja visto
clins li telo dôu Tician : car soun, forço d'entre éli,
bloundo e rousse courre l'or. Van, vènon, tèsto nuso o
enté la mantiho, la taro risouleto, souvènt em'un paure
chale tout passi e franjous, li pèd dins de tirassoun emé
leu talourt que logo.
L'on vèi, de drecho e de gaucho, de pichôti boutigo à
pourtalet, d'estrechoun, de passage entre de vièis oustau
à fenèstro cledado ; e de placeto deserto, qu'au mitan
i'a 'n releisset de cisterno tapado, cadenassado e ferroui-

FUIETOUN DE I.'AI®I.I

A peno leu dangié 's passa que, pèr leu biais d'un carat
de rampèu, couneigu que de la nature, toute la famiho
arribo en memo pousicioun pèr countinua la leiçoun.
Dins aquéu tèms, la maire i'adus quauco becado.
Co qu'avance de l'educacioun di pichot, iéu-meme l'ai
busserva, e veici courre. Sabiéu un nis de roussignbu au
pèd d'un grand bouissoun ; d'une estafilade d'autre, tar-

4

TRATAT DÔU ROUSSIGN0U
SUS LI SIÈIS AIES QUE PASSO DINS NÔSTI COUNTP.ADO

dère de i'ana. A moun arribado fuguèron parti. Mai li cri cl

DE LOU PRENDRE, L'ABARI &amp; COUNÈISSE SIS ABITUDO

dôu mascle e de la femelle m'assegurèron qu'èron pas
liuen. Emé forço perte, en picant emé moun hastoun sus
li bouissoun, tachère de lis un pau alugna. lé perven-

Pèr Pèire ]BONNET, Cafetié de Eèu-Caire.

guère. Après m'avère escoundre clins un 'bouissoun proupice, pèr vèire sèns èstre vist, en fin de prendre quauque

o maniero generalo

La maire, dins aquéu tèms, es plaçaclo couine uno
sentinelle perdudo. An mendre brut d'un passant, fai
entèndre un siblamen que leu paire repeto ; e li pichot,
bèn que fouine, coumprenon leu dangié, baloton dins lis
androuno, dessouto la verdure.
Quand, dins leu demoun de la guerre,
Uno vile es presse d'assaut,
Li famille dins lis oustau
S'escoundrien dessouto terre.
Tau poste bèu roussignoulet,
Pèr sauva sa prougenituro,

N'a qu'un soucit: en part seguro

jouine. Après dès minute dôu dangié passa, veguère co
qu'ai di plus aut. Acb nie faguè talamen gau e pieta que
li leissère tranquile.
Lou meiour mèstre d'escolo
Pèr Ion pichot enfanterai,
Es un paire qu'a d'aplounnb,
Car ié vai pas de-bricole.

Pèr leu biais de la douçour

Assabènto sa famiho ;
L'amista que vous survilio
Dessus rèn vous laisso court.

Aquéli que dison que leu roussign u fai tres nisado,
crue culr,Ilon_,_lnp tèms deJq fil;o,.bBif O.,, yeiran crue

ado. De fes, r' avès de rondelet que prenon loti soulèu o
l'ounnbro : es li Fiacconi, un escais-noum que se donne i

Venician e que vbu dire « li flacas ». Mai dequé fan que
fagon, embarra, isoula couine souri clins sa laguno, n'aguènt plus courre autre-tèms, pèr s'envoula sus la
marine, l'ale toujour duberto de si velo innoumbrablo
e de si pouderôusi floto ?
Es cl'aquéu brave pople, en atenclènt, que sorton aquéli
valènt goundoulié, bèn planta e pau-parlo, adré pèr souri
mestié, ounèste emai fisable.
Dins li boutigo poupulàri, remarcan especialamen
aquéli di peirouleé, ounte vesès pendoula tout un arsena
de courre : inde, bro, casseirolo, casseto, peiroulet, enjusquo de pichot liounèu de saut Marc, tout acô flame,
relusènt e martela de man de mèstre.

De tèms en tèms nous arrestan pèr vesita quauco
glèiso. Faudrié li tôuti vèire, car clins chascuno d'éli i'a
quàuqui meraviho d'aquéli pintre venician qu'an inmourtalisa clins souri art coulourènt l'ancian trelus de sa patrie.
Menciounaren soulamen S. S. Giovani e Paolo e Sanlci
Maria (lei Farci, qu'es li dos necroupôli di grands orne de

la republico. lé dormon clins de sarcoufage esplendidamen cisela, li doge Morosini, Marco Corner, Venier, Vendramini, Pesaro, Valier, etc. ; e l'escultour Canova entai
leu grand Tician.
Tôuti aquéli glèiso, que souri jamai estado proufanado
o ravajado pèr li revoulucioun ni restaurado courre li
nostro, an un aspèt de vetusta mounte es emprenclro la
fe autambèn que l'istbri di lirngui generacioun que i'an
prega Diéu a-de-rèng.

A la forço de camina, vesèn se dreissa tout-d.'un-cop,
d'une souleto encambado, sus l'aigo dôu Canau Grand,
fou famous pont dôu Rialto, leu plus bèu e fou rai de
tôuti li pont le Veniso. Soute soue arco unico, recuberto
d'arcèu que formon galarié,ié frison de-countùni goundolo errai vapeur, e sus leu pont s'esquichon que-nounsai de boutigueto enridelado tôuti de rouge erré de jaune,
em'un fourfoui de mounde que fan mounto-daval o.
Proche dôu Rialto, aqui, vesès la Peissounarié, claficlo

d'un grouün de pople, chascun emé souri panié, que
croumpon o masanton Lou péis auripela. E nous fai remembra li bèu vers d'Aubanèu (dins sa pèço Uno Veniciane) :

Es un carnava de Veniso :
Lis ome en manche de camiso
Tuerton li grand dame cènt cep ;
Li pescadou cridon sa pesco
E li vendèire d'aigu fresco
Quilon e fan dinda si got.

Prenèn, pèr nous enveni, leu batèu à vapeur, que
vai, clins uno passade, nous desbarca sus la Piazzetta, en
fàci dôu Palais di Doge, à dre de l'isclo de Sant-Jbrgi.
Aquéu Palais Ducau, meraviho di meraviho ! couloussau
e lôugié, souspendu'mé sa masse impausanto e superbe
sus un emboui d'arc-vbut e d'augivo e de tréule, de coulouneto à chapitèu, e de balustre en mabre blanc, qu'acb

sèmblo un travai d'aragno o pulèu travai de Gèni coume nia dins li conte di Milo-e-uno-Niue. Uno fado,
escapado de l'aube ourientalo, aurié pas miés pinta de
rose perlejant li paret marrelado d'aquel edifice estrange.
Se vèi que lis aureto (le Bizànci e de l'Inde an alena jusqu'à Veniso e an ispira tout acil.
NA MAniO MISTRALENC0.
(Con et u)e,iara) .

Desèmbre

Pren e noua rènde.

impoussible. Car, de l'apariage - qu'es fin abriéu jusqu'à
l'educacioun que bècon bèn soulet, i'a proche de dons
mes. Es bèn proun que n'en fagon dos ; emai forço li fan,
que quand sa proumiero i'es enlevado.
Pèr tèms ai trouva, (lins de drain isoulado, de nisado

de roussignôu que leissave envoula. Vint, trente jour
après, ié passave de bon matin pèr cerca Ion segound nis:
tronvave que li pichot franc-voulant dôu proumié, e leu
paire que cantavo.
Dins la segoundo nisado i'a que tres iôu, quatre leu mai.

Parnens, quand un endré 's bée oumbraja, que l'aigo ié
circule couine clins un grand jardin, que la terro n'es
boulegado tout leu jour, la nourriture aqui estènt forço

aboundanto, souri mai susceptible de n'en faire dos
qu'aquéli que vivon clins la secaresso.

L'amour qu'a rèn dins la becleno,
Pecaire, es pas bèn dngourdi ;
Sus bèn de cause es engourdi
Souvènt souri plesi n'es que peno.
Mai aquéu qu'es recouquiha
Pèr li tresor de la pitanço,
Sus tout es escarrabilia.
Canto leu diéu de l'aboundanco.

Lou roussignbu elèvo facilamen sa nisado dins uno
gàbio, couine de calandre, pulèu plus grande que plus
pichoto. Vous asseguras de saupre uno nisado ; se n'en
sabès ces. fan ana de bon matin ounte avès entendu de

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L'AIÔLI

UN MOT DE PAU DE LAMANOUN
Pau de Lamanoun, un savènt Selounen de l'autre siècle,
avié pèr abitudo de tan iina de-longo em' un libre à la mail;

e talamen ère assourbi pèr la leituro que Jamai, quart
que rescountrèsse, noua aubouravo la tèsto. Soulamen,
quand entendié quaucun ié passa contro, éu saludavo
dôu front, sènso regarda quau èro.
Uri jour qu'emé sa sorre, is enviroun de Seloun, se
permenavo couine acb, veici qu'un ase, lins la draio, ié
passé à quàuqui pas, carga de sis ensàrri. Moussu de
Lamanoun, en vesènt oumbreja, saludé (le la tèsto, sènso
descountunia de legi, couine fasié.
La sorre déu savènt, alor se boutant à rire, ié fagué

- Sabès pas, moue fraire, quau venès de saluda ?
- Ma fisto, noue !

- Un ase !
- Hbu faguè Pau de Lamanoun, m'es arriba bèn
d'àutri fes

Amista de gèndre,
Soulèu de desèmbre.

LOU FUÉ DE DIEU
Pèire Mazièro, de Marsiho, un Vidée calignaire de la
lengo prouvençalo, qu'avié founda (1877) en coulabouracioun eut' Antido Boyer (qu'alor s'apelavo Antèni), Ion
journau Lou trou de l'èr, vèn de rejougne en bèu voulume
si pouésio marsiheso. Ad) s'apello L ou fué de Diéu : noun

aquéu fié cremant que desrusco lis aubre e fendasclo
li tourne, mai pulèu aquéu flic jouious e reviéudant,
qu'autour dôu Cacho-fib acampo e esgaiejo li boni gènt
dôu pople. Es bèn ço qu'esplico l'autour clins la prefàci
de sortir libre
« Ai rimeja, nous dis, leis empressien de moun proumieràgi au mitan d'aquéu -aloi quartié Sant-Janen mounte
siéu neissu, e mounte ai passa Ion bèu tèms de moun
enfanço : sus la placeto de Sant Laurées, sus l'esplanade
de la Tourreto e sus leu quèi, entre lei pescadou que venien, l'ivèr, tuba la pipo e si rescaufa au soulèu, quàsi en
fàci de la Counsigno, davans la boutigo clou cantoun de
ia carriero Maiousso, ounte moun paure paire vendié de
musclait, de lènci, de palangroto, d'arret, de salabre, e
toute meno d'artirai pèr la pesco. Ah ! que prefum de
pouésio clins aquéu quartié benesi ! Aqui, lei carreirbu, du-

bert au ventoulet de la mar, erré sei valat que cascalejon
au mitan, s'entre-mesclon en s'esperloungan t vers Ion
port; e, tant leis oustau si sarron e s'apielon leis un sus
leis autre, d'estànci en estànci, que tout-bèu-just se leu
cèu blu aparèisse sus leu daut dôu tablèu. Aqui leu pople
ounèste travaio luen dôu brut dôu negôci, clins de masure embrunido pèr leu tèms. Deis èstro pèndon luis
arret qu'an tira dôu peirôu de la tencho ; o bèn, sus (le
courdello que noumon tiro-vèni, sortir estendu de linge en

coulour que si balançon e si secon eis alenado deis
aureto marine. Adounc, bràvei gènt, en legissènt moun
libre, veirés subre-tout. entre-mitan de quàuquei fantasié pouètico, de pichôunei pinturo d'aquelo vido de
pescadou, de peissouniero, de gateirbu, de batelié, e de
tout aquéu brave pople Sant-Janen qu'a garda sa fe, seis
us e sortir lengàgi emé sa pureta proumieso. r

Noue se poudié pas miés caraterisa leu fours e leu
biais famihié d'aquéli pouésio, ditado pèr l'amour di
cause poupulàri, espelido i risènt de la mur de Marsiho,
e ôudourouso d'auge, de quitran e d'aibli.
Lou Fué de Didu se clave pèr un pouèmo en vue carat,
La grèvo dei bedô, erouïdo bourlesco, farço de sacrestan,

LA LEGENDO DE LA ROCO DEI FADO

de sa maire vesié de degoula tôutei sei bèu pantai (l'a-

mour e de bouen tir, n'en fouguè toute abasimado e
Dins la mountagno de la Coueste, que visajo leu galant
vilage de .Bargemoun, subre leu pintouresc sourgènt

de Ladous, ei ribo sèmpre verdo, ounte lei pibo s'estiron tant que podon clins l'azur linde clou cèu ; subre
Ladous (le quau leis aigo claro e fresco coumo de gèu
desaltèron Ion vouiajour e fan vira de-longe tôutei lei
roudan dôu ribeirage, se vèi uno roco gigantesco que
s'aubouro grisastro e sournarudo au bèu mitan dei petelin e ciels éuve toufu ; mente aqui ounte de tout tèms e
toujour lei fournié de l'enclré soun vengu bouscatia pèr
faire couire leu pan necite ei gènt dôu païs.
Aquelo pèiro espetaclouso, pleno de làrgei fendarasso
facho pèr lei mourdeduro dôu tèms, ounte leu pebre d'ai
e la ferigoulo an pres doumicile, qu'es plus gaine frequentado vuei que pèr de cabreiret, de machoto, de catfer e d'àutrei bestiàri mai o mens sôuvajous, èro, tèms
passa, la demoro d'une houeno Fado, bée couneissudo
clins la countrado pèr leu bèn que fasié en tôutei lei

bràvei gènt que avien fes à-n-elo. E acb es talamen
verai qu'aquéu gros routas pouerto encaro de nèstei
jour leu noum de « Roco de la Fado ».
Donne, pèr n'en reveni, s'atrobo qu'un jour la boueno
Fado meravihousamen vestido d'abihamen trelusènt d'or
e debrihant que levavon la visto, rescountrè dapèd la rote
ounte abitavo uno vièio fremo abasimado que si negave clins sei lagremo e li demandé ço que poudié,
couine acô, la tant desavia. Alouro, la vièio Bargemounenco estabournido de si vèire davans une tant belle
dame qu'ère mai esbléugissènto qu'un bèu soulèu tremount, aujavo pas, vergougnouso qu'ère, dessarra la
bouco sus sei chagrin. Pamens, à la fin, pressado de
questien pèr la voues coumpatissènto de la sourciero, li
diguè que leu Segne de l'endré s'èro amourachi de sa
fiho Claro e que pretendié l'espousa lins sièis jour. Mai
à la coundicien que Claro, qu'ère la fielouso la mai en
renoum clins Ion païs, quatre jour avans leu mariage se
serié fielado un troussée de cènt cano de belle telo, e
que leu cinquèime jour leu teisserand l'aurié teissudo
clins toute sa loungour.
L'eisigènci dôu segnour, qu'ère leu pu gros richas dôu
terraire, ère bée resounablo, mai pèr la pauro fiho, qu'a-

resté, pecaire, umblo fielouso jusqu'à la fin. E la Fado?
mi dirés. La Fado, vous respoundrai, despuei aquéu jour
abandounè la Roco, e jamai de-un l'a plus revisto.
Bargemoun.
P. CHAI;VIER.

A santo Lii,cio,

Li jour aumenton d'un saut de elusso.

CRID D'AUTRE - TÈMS
Une galantarié d'antan, culido, aquésti jour, clins leu
Mémorial d'Aix :

Quand leu rèi Louis XIII faguè sortir intrado à-z-Ais
(3 de nouvèmbre 1622), se ié dounè de gràndi fèsto.
Entre àutri detai de la recepcioun, i' avié dons e tres
mile enfant, pourtant chascun, au bout d'une cano, un
bandeiroun de papié blanc tout cubert d'L courounado.
Aquéu que coumandavo aquéu poulit regimen, un nouma
Vinety, entre que leu rèi arribè, leu preguè, en prouvençau,

de s'arresta 'n moumen e ié digue' 'n sonnet en lengo
dôu païs ; pièi cridè 'n acabant :
Guèi ! Guèi

Vivo loti Rèi

Qui mantèn la bono lèi !

e tôuti li pichot repetèron leu meure crid, co que, parèis,
faguè bèn plesi au Rèi e Comte de Prouvènço.

Ni pèr laid ni pèr bèu,
L'ivèr, noua laisses toua mantèu.

vie, pecaire, que sei douai man pèr tira leu cambc e fa vira

Ion us, ère impoussibie de la satisfaire. Aqui ço que
destrantaiavo la maire de Claro que vesié l'aveni blura
de sa fibo s'einana sènso pousqué leu reteni. Aqui qu'a
louro, la masco presse de coumpassien pèr la pauro
vièio, li faguè proumesso que leu matin dôu cinquèime
jour, la telo desirado serié estendudo à l'endré que non-man encaro vuei la « Crous », en fàci de la Roco de la
Fado; e ajustè que Ion sure d'aquéu jour, à la nué, trouvarié à-n-aquel endré ounte la poudrié veni prendre, la
telo secado e plegado. Après avé fach esperjura la maire
de Claro de teni largo mudo sus acb, la sourciero despareissè deis uei de la vièio sènso saupre courre.
Mai vaqui que leu matin dôu cinquèime jour, à l'aube,
la vièio Bargemounenco, que lei mounino la pessugavon

de vite saupre se la proumesso de la Fado èro vertadiero, si rendè à la Crous e fouguè meravihado de vèire
uno belle pèço de telo, rousse couine un fiéu d'or que
partié de sei pèd, e s'aloungavo clins l'èr blu, au soulèu
levant, enqueila vers la Roco tant luen que leis uei portedoit regarda.
La maire de Claro fouguè talamen espantado d'aquelo
visto que, clins sa joie, pèr un mouvemen tout naturau,
si leissè ana un pan trbu lèu à maeeja la bello telo ; e
vonguènt la tira de-vers elo, de pou belèu que quaucun

que pbu faire parèu emé la Nenaaïda de Rancher fou

va li raubèsse, la telo, subran, s'esvaniguè coumo de
fum, davans leu vêtit. La pauro vièio, estupefacho d'a-

Nicard.

quelo despareissènço subito, resté coumo petrificado e se

G. de M.

desoulè mai-que-mai en si carpenant d'enràbi. Metès-vous
à sa plage. Pèr co qu'es de la pauro Claro, que la soutiso

Es leu titre bragardin d'un pichot libre de vers, mai
naïve pamens que catihous, que vèn de publica en lento
prouvençalo l'avignouuen Enri Bouvet.
Nàni, anessi as pas crèi re qu'aqué u titre cacarot escoun de

de poucano. Sarié man juja l'autour, e mau-grat que nous
prevèngue que sortir obro es realisto, la mouralo ié perd

pas si dre de bèn se mante.
Realisto, l'es, leu libre, pèr la venta cruso de quàuqui
descripcioun, e pèr leu sujèt trata, un pan nouvèu jusqu'are pèr nosto literaturo : realisto subre-tout pèr quàuqui mot sala que i'atrouvan de-fes, mai que dounon mai
de vide, mai de mountant à l'espressioun.
La femo e leu femelan (clins leu pire sèns dôu mot), es
adounc Ion sujèt dôu libre (le Bouvet.

Dise femo e femelan, car elo n'en es pas, dôu traite
femelan, aquelo pauro Tafatarello tant-lèu raubado à la
vide, que
Lou travai de si manoto
A l'oustau pourgissié leu pan,

e que morte,
A la lusour d'une viheto,
Aurias di que fasié riseto
I pantai d'uno bono niue:
Sus soun couissin, la tèsto à rèire,
Ère poulido à faire enerèire
Que tourna durbirié lis iue;

1

roussignbu, clins un rode un pan descubert, au coumencamen de Jun. Tenès l'arrèst un pan escarta. Se li pichot

soun pas parti, veirés voula Ion paire e la maire que
porton la becado à si mignot - que n'an rèn manja de
toute la niue. En bèn fasènt atencioun, éli-meme vous
l'ensignon.

Quand soun parti, anas plaça à la lèsto dons piège

pas liuen, vis-à-vis dôu nis, e vous retiras. Lou proumié
qu'arribo, en vesènt ion verme, pause sa hecado pèr leu
mordre. Entre qu'es pres, ié fan courre dessus, l'arrapa,
e recala Ion piège pèr que l'autre vegue rèn. Autrainen
mourdrié pas. Unir fes que lis avès tôuti clous, li metès
lins un moucadou. Ernpourtas leu nis, que metès clins
un cantoun de veste gàbio tapado, coume di proumié
pres en abriéu, en ié donnant la memo nourriture couine
fasias pèr lis aprendre à manja, mai plus aboundanto,
vist l'aumentacioun dôu noumbre.
Ansin uno famiho qu'ère
Bèn tranquilo (lins souri amèu,
Un tiran, pèr peupla si terre,
L'enmeno esclavo à soun castèu.
Se la famiho es coumpletado
E que pas ras manque au fougau,
Emai chanjon de destina(lo,
Countènt remèrcion l'Eternau.
S'avès un endré bouscous o 'n grand jardin que

eisa que-noua-sai de n'i'en metre pèr long-tèms. Veici la

Que sa tendresse sènso egalo

Es toute pèr sis agnelet !
Que tablée d'amour eisemplàri
Nous presènto aquel aueeloan !
Envers éu sian que de bcstiàri,
Quand seguissèn pr.s si leiçoun.

maniero de se n'en prendre. Avès uno gàbio pas trop
grande ; ié tapas tout leu jour, franc aquéu de la porto
- que fan que fugue en vèire e à coulisse. Prenès veste
nisado de roussignbu pas trop voulanto, enté mascle e
femelle, couine ai di plus aut. Arribas emé veste presoun
à l'endré que vous plais. Metès leu ris e la nisado clins
un arbuste, pèr un pair imita mounte èron avares. Uno
fes leu ris plaça, laclias clins la gàbio paire e maire - en
quau avès rongea 'n pan dis ale e de la co 'mé de cisèu.

Metès la porto contre leu nis. Uno euro après, li dons
presounié vesou à travès la vitro sa malurouso famiho que
bado pèr pas mouri de tarit e que sèmblo i'emploura soun
secours. Fan d'estravaganço clins sa presoun : ié durbès

la porto, sorton... E se l'endré 's assas umide pèr ié
trouva de nourriture, lis elèvon, errai que li desrengés

pas; e, l'annado d'après, quaucun de la famiho vèn
i'establi sortir doumicile pèr long-tèms.
Quand de maire desnaturado,
Fatigado de sis enfant,
Lis esmaron de sa bourgade
Pèr ié pas plus donna de pan,

Li reniors noue ié fan les 1 oonro,
La nature ié dis pas rèn,
An ion co- mai dur que de founto,
Ceunèisson ni Diéu ni parent.
Guerre en de tàli canibalo !

Se voulès lis eleva vous-àutri meure à la broucheto,
'fan prendre la nisado quand coumenço d'avé de plume.

La metès clins un parié q Vague uno cuberturo. Uno
ouro après veste vengudo, en descatant li pichot, li
veinés bada en aloungant leu cèu courue lis agasso.
Aurés de moussèu de viande sènso nèr, chapouta
d'avanço n'i'en dounarés qu'un en chascun. Aquel
aucèu es tant taud que, coumo a 'n moussèu au bè, leu
rèsto pounehejo depèr-darrié. l'enlevas sis ourduro
:

proupramen, sens li maneja. Li fan arriba pan e souvènt,
sens jamai li faire béure : fan que begon d'éli-meme.
Quand bècon soulet, enté leu siuen que vène de dire, clins
iue jour manjon éli-meme. En li metènt clins la gàbio,
clous jour après, li pichot niascle gasouion. Un pari plus
vièi, se tènon que sus un péd.

Sus uno nisado de cinq, es rare quand Va pas tres
cantaire. M'es arriba que eantavon tôuti cinq. Sariéu pas
estouna que i'aguèsse (le fernello cautanto ; mai n'ait pas
l'ourgane dôu mascle.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

Evo nimai que, dins leu Repatriage, cour après Adam

tradiciounau. L'evesque de Marsiho, Mounsegne Robert, èufi-

ciavo ; e leu paire Savié a di en prouvençau, courre avié fa

que la fugis :

counsacra i Prouvençau que van escarlimpa lis Aup, 296 pajo
in-12 (Grenoble, empr. Baratier.)

l'an passa, leu panegiri de Sant Sifrèn. Es entendu que chasco
lé dis: « Dedins moun sen bat leu cor d'un enfant :
Saras soulet quand iéu me levarai la fam
Rèn qu'en ié pourgissènt mi plus tèndri poutouno. »

annado aquéu sermoun, à l'aveni, en prouvençau devra se
faire.

A la rapiho, dins li journau e li revisto :

--o-

Veici uno bello pôusito de publicacioun nouvelle :
Lou CAcHe-FIé, armana prouvençau pèr leu bèl an 1892,
gai, courous, agradiéu, atrenca pèr une tiero felibrenco, 112
pajo, in-12 (Carpentras, empr. Tourrette). Au pèd dis éulivié

E coumo Adam esmougu rèsto aplanta :
Uno brassado, alor, ligo encaro ome e femo,
E l'enfant que la maire escound dedins soun cors
A tresana de joio en li boutant d'acord ;

gaiard, téuti lis an, sorton de sagato - que demandon, éli

E aquelo gènto Avignounenco qu'a quita la couifo de
picuro e en quau dis ton brave Bouvet :

perdu, qu'à pourta sa part d'ôulivo. Autour de l'Armana Prou-

Leissas, leissas li fanfarlucho,
Lèu fasès-n'en uno desfrucho,
Di mascoto e di fans tignoun ;
Signés simplo e signés moudèsto ;
Aléujas vosto bello tèsto
Emé la couifo d'Avignoun ;

Cacha-fié, de Carpentras, es un d'aquéli sagatun, enserta, i'a
douge an, pèr lis abat Bresson, Imbert e quàuquis autre, e
qu'a tambén si pouësio, si galejado erré si conte. Aquest an,
l'abat Imbert e E. Jouveau ié tènon leu le. L'abat Payan, l'abat
Matignon, leu canounge Grimaud, li felibre Bouvet, Fanton,
Sauvan, soun de la partido. E leu Cascavèu ié jogo en plaço
dôu Cascarelet.

vençau, d'Avignoun, ansin a regreia tout un vôu d'annuàri

qu'à soun tour espargisson la lengo (le Prouvénço. Lou

E la bello Arlatenco :

- Lou femelan, recuei de pouësio prouvençalo pèr Enri
Bouvet, 118 pajo in-16 (Avignoun, empr. P. Bernaud.)
- Lou fué de Diéu, obro pouètico de Pèire Mazièro, troubaire

Perfés nie sèmblo ton revèire,
Soun dons proufiéu que farié 'ncrèire
De rescountra,
Souto ton cèu blu de l'Atico,
L'enfant d'une Vénus antico,
Divin retra.

déu tron de l'èr, 323 pajo in-8° (Marsiho, vers li principau

Mai n'en soun, dôu femelan, aquéli Barjaco que pinto
dins un drole de sounet, couine en aquélis àutri moussèu
juvenalen ounte nous mostro li titèi dins tout soun
cativié pudènt.
Voudriéu cita 'n entié, pèr eisèmple, La Mandrouno,

espetaclas de guso retracho à l'aigo-fort. Mai, se tduti
amon pas la mouralo presicado à la maniero Esparciato,
valènt-à-dire pèr la mostro de la vilanié dôu man, fan
pamens counveni que, pèr cura li plago, n'es pas emé li
gant que li cirourgian oupèron.
G. P.

Annado nevouso,
Annado aboundouso.

libraire.)
- Anthologie de Lauraguais : Arnaud Vidal e Aguste Galtier,
dons troubaire de Castèu-Nôu-d'Arri, pèr A. Fourès (En Albi,
empr. Amalric.)
- La pastouralo Sant-Janenco en tres tablèu, pèr l'abat
Carlavan, sceno biblico jougado à Vile-Franco pèr Nouvè de
1890 (Niço.)

- LE BREVIARI D'AMOR, fragments traduits en français pèr
F. Donnadieu, 20 pajo in-8° (Beziés, empr. Sapte) : quàuqui
moussèn de l'encicloupedio roumano déu troubaire Matfre
Ermengaud, de Beziés, entre autre « li pecat que fasien li
dono de l'Age-Mejan » qu'èron autant blound o negre coume
aquéli que fan vuei.
- Lou libre dôu sôudard francés de Champiounet, nioudèsto
defènso d'aquelo obro, pèr leu dôutour Mougin (En Antibo,
empr. J. Marchand.)

- Les précurseurs des félibres, de F. Donnadieu, comterendu pèr leu viscomte Ag. de Margon, 46 pajo in-8° (Beziés,
empr. Sapte.) Es un estùdi estendu dôu bèu libre de F. Donnadieu publica à Paris, encé de Quantin, 330 pajo in-8°, emé
28 aigo-fort de P. Maurou (1888), ôubrage indispensable pèr
quau véu bèn counèisse li sourgènt dôu Felibrige.
- Brut de canèu, recuei de pouësio de M'n° Jôusè Gautier,

1OULEGADISSO `âP ROUVENÇALO
M. Constans, de la Faculta di Letro d'Ais, a dubert à Marsiho, aqu.est dijôu, soun cours de literaturo prouvençalo. Sa
proumiero charradisso, l'a counsacrado à Roumaniho, J.-B.
Gaut e A. Fourès, li tres majourau mort dins l'annado. Countuniara tôuti li dijôu, à 6 ouro de sero, en parlant de la Nouvcllo prouvençalo, tant enté di Troubadou coume encô di Felibre, e à-n-aquéu sujèt tratara de Nerto e di Papalino.
A Carpentras (26, 27, 29 de nouvèmbre), gràndi fèsto
musicalo à la glèiso de Saut Sifrèn emé l'eisecucioun dis èr

Dins Lou FELIBRIGF, de J. Monné : Lou roumavage cigalié
(seguido) ; Li nova felibrenco.

- Dins LA SEMAINE, d'Avignoun : Lou femelan, d'Enri
Bouvet, comte-rendu pèr leu Vicomte de Gallice.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN, d'Arle : La Pisciculture; e
Lis Oulieado, d'Ansèume Mathiéu, reproudu de l'Aiéli.
- Dins LA FRANCE MODERNE, de Marsiho : Banquet annuel
de l'Escolo de la Mar, pèr A. Raymond.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho : Letro de Paris, pèr Cabri ;
A ma Flirèio, pèr B. Bonnet.
- Dins LE GRIL, de Toulouse : Le Terradou, pèr P. L'Estiéu; Lou singe e leu bouc, pèr H. Lacombe Le Faure e l'Estitutou, pèr A. Fourès.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI, de Marsiho : Lou reumavàgi,
pèr L. Foucard.

- Dins L'HoMME DE BRONZE, d'Arle : Lis éulivado, d'A. Ma-

thiéu, reproudu de l'Aidli.
- Dins LA REVUE MÉRIDIONALE, de Carcassouno : Martin
de Castanet, galejado, pèr A. Fourès ; Les précurseurs des félibres dans le Lauraguais, pèr G. Jourdanne ; Un tour de sourciè,
pèr A. Galtier; L'amouriè d'Escales, pèr A. Mir.
- Dins LA CORNEMUSE, Brinde esclapaire, pèr J. Gautier ;
Cansoun, pèr L. Astruc; Le capoulié Félix Gras à Marseille ;
La candèlo de Pitras; article d'A. Gautier sus l'Armana Marsihés; de C. Blanc sus Glanum de M. I. Gilles; Menudaio,
pèr J. G.
- Dins L'HUVEAUNE, d'Aubagno : article sus lis Armana
prouvençau e marsihés, pèr E. Roussot.
- Dins l'Ècxo, d'Avignoun : Lou femelan, d'Enri Bouvet.
- Dins LA CIGALO D'OR : li noutiço biougrafico de Camihe

Chabaneau e Pascau Cros, pèr J. Soulèu; Lou vin nouvèu,
pèr P. Cros ; La bourrido, revira d'Ag. Marin, pèr Ag. Gautier ;
La facultat latinièira, pèr Band de Rire ; Zôu sus l'amour, pèr
F. Mazade ; l'Arnaana Marsihés, article d'A. Arnavielle.
- Dins LA TRADITION, de Paris : Contes de Provence, Celui
qui mangeait trop, pèr Bérenger-Féraud.

LA BOUITO DE PANDORO

emé la traducioun franceso, prefàci de F. Mistral, 136 pajo,
in-12 (Marsiho, carriero Santo, 39.) N'en rendren comte pèr

En destapant sa bouito, es escri que Pandoro
Lachè tôuti li mau, coume un grouün de taro...
De quant vaudrié miés que i'aguèsse atrouva

Nouvé.
- Société archéologique de Béziers, compte-rendu de la séance
tenue le 7 mai 1891, 60 pajo in-8° (Beziés, empr. Sapte), coun-

Lou saboun 1Iltkaclô, pèr nous tôuti lava !
Fabricant: Fèlis EYDOUx. - MARSIHO.

tenènt La terra maire, pouèmo de L. Duc, qu'a gagna leu
rampau d'ôulivié d'argènt au councours maien d'aquele aca-

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

demi, ounte perdu aguèron de medaio d'argènt MM. A. Rottner,

Joret, A. Maffre e Villiers, e de medaio de brounze MM. L.
Funel, D. Bras, e Midamisello L. Ouradou e Jano de Margon.
- Les vingt-deux années du père Tasse à Chanirousse, pèr
H. Vincent, ilustra pèr Guignes, em'un chapitre « Le Midi »

Lou gerènt : GRABIÉ PERRIER.

En Avignoun, empremarié di Praire SEQUIN.

Vèn de parèis-se

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto vin de vigne, qu'esbrihaudo dins leu got
coume leu rubis, que vous caufo leu cor e
es que, de-tout-segur, a tasta ton vin de
vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
ansin : « Lou vin, ton vin es un tresor divin !

aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant
dins tôuti li vile mounte n'a encaro ges, e se
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)
pôu dire qu'es un plesi de faire d'afaire
à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46. em'éu.
Es forço de crèire, perdu, que se l'Oustau S'adreissa, per rensignamen, au burèu de

1;1R1I61 PIIUIi{ESCiü

L'OUSTAU 1VIALAURENT

SOURCES MIREILLE i
Tonique, Digestive, Reconstituante

Joie, Boulas e passa-tèms

EAU DE TABLE

DE TOUT LOU POPLE DÔU MIEJOUR

Far excellence

Malaurent aguèsse eisista, es en soun bon l'Aiôli.

ÔLI D'®ULIV
]LOU

UOIJI-AAIB®

L! «

Demandas
1

ach mbau

ou
Ly

3a `ês
h

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.

Pèr alesti toun boui-abaissa,
Abro toun frb, pren ti boufet,
Laissa de taire lard e graissa,
Vuejo-ié l'ôli de Cauvet.

SJlVRAINE

- EK' UN BÈU RETRA DE ROUMANIHO -

pour l'Estomac

E. EAIUVET, prouprietàri
A LANÇOUN (B. D. R.)

Enté la traducioun franceso. Pres : 4 franc.

_

/II

»

DE SANT-MICHÈU DE FERIGOULET

En vèndo en Avignoun, vers Roumanille :

Li PAPALUN®
Pèr Fèlis GRAS,

RIl 1,- NT
Pèr TARASCOUN (B.-du-R.)

Fan assaupre à Messiés li Curat que soun VIN BLANC DE MESSO a toujour que mai

ENCÙ BÔU BIJOUTIÉ C. RABANIT

bono tirade. Es un bèu vin de souco, sènso mesclo, franc, mèr e naturau, linde coume
l'aigo, rous coume un fiéu d'or.

à Paris, 14 bis, rue' des Minimes
Se trovo la IEIDAI® F'ELIB11E 'CO, veritablo beloio d'art, en argènt

Lou double barrais de VIN SE, 60 fr., - de %'IN BOUS,
100 fr. - de VI'N 1%IUSCAT, 120 fr. - Em'acô, la bouto es pèr

bruni, pourtant en relèu, d'un constat la Pervenco emé l'Estelle di sèt rai, de l'autre
la Cigale emé de mot misterious. Es un simbèu astra, un galantoun porto-bonur, que
se pOu rèn ôufri de mai requist à-n-uno damo.
'
fr. ; - emé
La i®7MEIDAIO souleto : 6 fr. ; - mountado en espingole
brassalet assourti, tout en argènt dôu proumié titre 1 Z fr. ; - emé cadeneto pèr
mostro, tout en argènt perdu : 1 e 1 6 fr. - e 12 sbu de mai pèr reçaupre franc
de port.

dessus leu marcat. S'espedis tambèn en damo-jano errai en caisso de 12,
20, 30 fiolo.

:

_

:

Éi

r _ârte' 1^ i++

L7 "

11

Lrïu
r!

pou rn.&amp; o EN 187G
1, à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AV, IGXOU

lsi

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANCO

Grando varieta de counser vo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto ,neno. -- Entre-paus de saboun, car-salado,
i. ouglo.

Fan assaupre que pourgisson à quau n'en vbu : CIERGE pèr l'autrr; CIERGE pèr lis
enterramen; CIERGE fleuri, acoulouri, escrincela pèr proumiero coumunioun; CIERGE à
tres bè dôu dissate saut; CIERGE PASCAU, Candèlo e Candeleto de toute meno; BouGlo
pèr candelabre, fanait e lanterna veniciano.
Fan perdu assaupre qu'an de poulidi bouito d'ENCÈNS DE GLÈISO, e dôu famous
tres meno. An de CARBOUNiHO en tros errai en barra, pèr lis encensié : s'abeno gaire e
fai fib que dura.

Quau vbu èstre au courrènt de tôuti aquélis article de liturglo n'a que de demanda
leu galant Almanach des Prémontrés, que parèis chasco annado encb de GARAGNON en
Avignoun.

S'adreissa au R. P. HERMANN, Souto-Priéu,

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278877">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278878">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="278879">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444831">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278850">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°034 (Desémbre 1891)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278851">
              <text>L'Aiòli. - Annado 01, n°034 (Desémbre 1891) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278852">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278853">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278854">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278856">
              <text>Trente-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278858">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278862">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278863">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278864">
              <text>1891-12-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278865">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278866">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278867">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/ff1e3e2a7ecdddbdc40a9c86e2a58856.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280604">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278868">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278869">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278870">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278871">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278872">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278873">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278874">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4109</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278875">
              <text>FOL13136_1891_034</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278876">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285517">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444827">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444828">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444829">
              <text>Bonnet, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444830">
              <text>Chauvier, Phillipe</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596809">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596810">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596811">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641753">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878319">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
