<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4113" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4113?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2558" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9b683e2c6712e8d0a7ec07d49027d17e.jpg</src>
      <authentication>7a4dea9055e100bfff177f903d309837</authentication>
    </file>
    <file fileId="139038" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/251af630b00fe6e171a1a0192c638a9a.pdf</src>
      <authentication>02adc59d4af5fadd790a2c9f7193090d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631006">
                  <text>DIMARS 17 DE JÀVIÉ 1893
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

Loujournau.
(Prouvèrbi di reissouniél

F. MISTRAL.

QUE VAI CREI%IANT

Sï;ii

I:1, ÈR NI E S (7, 111,21,
', 2w')

PRES DE L'ABOUNAMEN :

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

E D'ABOUNAGE

Sièis mes .........

1 O fr.

ô fr. b0.

Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numerd....... 10 centime.

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile déu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

u

LOU CREDO
LA LETRO DI JUSIOU D'ARLE

DE

QuÉU fenat de Drumont, leu baseli di Ju-

siôu, a-ti pas dessousterra - e publica
l'autre jour dins la Libre Parole - la letro

prouvençalo qu'en l'an 1489 li Jusiôu d'Arle
escriguèron i Jusiôu de Coustantinople, au
sujèt de sis auvàri !
Aquelo letro es uno counsulto que se faguè
sus l'estiganço que la Prouvènço estènt devengudo franceso e, estènt li rèi de Franço
mens toulerant pèr éli que li rèi prouvençau,
lis enfant d'Israèl èron despièi l'unioun proun
coussaia e malt-mena. L'or, la trovo is archivo
d'Arle (Royale couronne des rois d'Arles pèr

Bovis, fo 475) e peréu dins li manuscri dôu

Marqués de Càmbis-Veleroun à la biblioutèco
d'Avignoun.

Yès-eici aquéu doucumen, que leissan dins
soue vièi lengage :
Honorables Juzibus, salut e grâci. Devez saber que leu

rey de Franço, que a de nouvèu agut leu païs de Prouvènso, a fach cri public de nos metre crestians vo de
quita ses terres : e los d'Arles, d'Ais e de Marselho
vouolon prendre rostres bèns, nos menaçon de la vide,
arrouinon nostras sinagogas e nos fan proun de troubles,
se que nos tèn confus de se que devèn faire pèr la lèi de

Mozen : qu'es la cause que vos pregan de voulé sagiamen
nos manda se que devèn faire.
Lou 13 de Sabat 1489.
CIIAMORRE,

Rabin des Juziôus d'Arles.

Aro, veici la letro que li Rabin de Coustantinople respoundeguèron au Rabin d'Arle. La
responso èro en espagnôu. L'anan donna tra-

ducho, talo que la trouvan dins l'Armana

Prouvençau de 1880 - que l'avié deja publicado :

Ama (raire en Mouïse, avèn reçaupu vosto letro - pèr
laqualo nous fasès assaupre lis ànci e desfourtuno que
patissès, e avèn ressenti tout ço que vous pertoco. Mai
l'avis di plus grand Rabin e Satrape de nosto Lèi es tau

Nous parèis bon de reproudurre eici un doucumen ounte William Bonaparte-Wyse espandiguè un jour sa fe e sis idèio prefovndiero sus
poste reviscouladis. Es leu discours que prou-

nounciè lins la ciénta de I'oureauqufé, i Jo
Flovrau que presidavo, i'aura vounge on au
mes de Mai. Acô 's cessa leu tesloxmen filousoufi

e prouvençau d6u grand felibre mort à Cano.
BÈLL1 DAMO E GAI PROUVENÇAU,

noun soulamen pèr curiousita naturalo, o besoun de
destracioun maienco, mai, ame de leu crèire, pèr rèndre
ôumage à nosto Reneissènço, - mai pèr faire belle fèsto
à l'Idèïo sauvarello e fegoundo encarnado dins noste Fe-

librige, - pèr la flateja de vbsti dons regard e galànti
paraulo, - pèr entèndre de si béni nouvelle. E iéu, oh !
que siéu urous d'èstre encuei l'espressioun couralo dis
esperanço mai-que-mai rouseneo de mi counfraire,de si
fisanço mai-que-mai creserello dins la Cause saute ! Vous
counvide donne d'aquest amiradou fourcauqueiren à jita

flourido que vestis aquéu grand Proutrio untbri anglés,
que s'abrivo escalabrous clins la Mar Majouro, e que,
tau que si traire de la Galiço e de la Bretagne, es couneigu dis estajan de tout leu païs soute leu noum dôu
Land's End » valènt-à-dire « Finiciovn de la Terro. »
Lou soulèu dardaiavo en s'aploumbant dins li toumple
amar. D'aperalin à l'ourizount, di dentello nivouso dis
Isclo Cassiterido fin-qu'à !a terra franc, beluguejant e
sourrisènt, s'estalouirè davans mis iue leu grand espandimen dis aigo, qu'avien antan (segound la legèndo)
englouti, emé si vilo e si tourre e sa vido boulegarello,
leu terraire verdejant de Liounés, tant renouma dins lis
epoupèio e li roumanso dôu Rèi Artus e de la Taule,
Bcundo. Ère en 1877, l'an d'aquelo counmemouracioun
estranjo que quàuqui filoulogue entousiasto avien ourga-

Desempièi leu jour que Lamartine, dins soue saloun

nisado, pèr celebra leu centenàri de la desparicioun finale
de l'antique idiome de Cornwall, dôu quau leu Liounés
faguè partido; e me remembrave noun sènso emoucioun,
quiha sus moun proumountbri, courre tambèn lis erso
ferouno d'une lengo counquistarello avien, pèr ansin

dire, nega e atura d'à fours tout ço que restavo d'un

auboura mai-que-mai.
21 de desèmbre 1489.
V. S. S. V. S. F. F.
Prince de la lèi de la jutarié de Coustantinople.

noun es mal-à-prepaus, au bèu jour de Sant Brancai,
qu'un Anglés quasimen Prouvençau vous parle à sa
guise. De-segur, leu moumen es niai que bon, l'ônca_
sioun resplendènto. Vese à moue entour l'assemblado
simpatico dis autourita e di noutable di despartamen
dis Aup ; un vbu tout sourrisènt de bèlli dame, la fine

!

de grand cor, se vous parle francamen, fieramen, couine
se dèu, em' un lirisme noun parisen, cm' un abandoun
bounias, descouneigu dôu grouün di vile emai di plane.
E de-segur, à-n-aquest acamp amistadous, à-n-aquesto
vile espitaliero, sias vengu, bèlli dame e gai Prouvençau,

vôstis iue sobre l'encartamen espandi de sous camin

parla poupulàri : « Ali ! noun soulamen », m'escridère,

Bardaian de Judiéu ! errai la poulitico luguèsse pancaro un mestié, avien pas leu nas
tapa li Rabin de Coustantinople

e li malur faran batre leu cor de tout bon Miejournau
pèr tôuti li siècle. Vese enfin, vis-à-vis, la taro duberto
e virile de Roumaniho, noste boute-en-trin venerable ;
e pièi, pèr cadre d'un tant noble tablèu, vàutri tôuti, o
gènt di mountagno, que, bèn loir sènte, me perdounarés

J'a deja quàuquis annado que me trouvave d'asard, un
bèu tantost de Mai, jasènt pensatiéu e soulitàri, sus l'erbo

que s'enseguis :
Disès que leu rèi de Franço vôu que vous fagués crestian ? Fasès-vous crestian, d'abord que noun poudès faire
autramen ; mai gardas toujour dins leu cor la lèi de
Mouïse.
Dises que volon prene vbsti bèn? Fasès vbstis enfant
marchand e, pèr leu biais dôu negbci, arraparés pan à
pau tout leu siéu.
Vous plagnès qu'atènton à vbsti vide ? Fasès vbstis
enfant mège e abouticàri, que ié faran perdre la siéuno
sènso pbu d'èstre puni.
Disès que toumbon vbsti sinagogo ? Fasès vôstis enfant clerc e canounge: i'arrouinarés sa glèiso.
E, pèr li mal-adoubat e persecucioun que soufrissès?
Fasès vbstis enfant avoucat e noutàri, o touto autre voucacioun que s'ôucupo is afaire dôu publi, e d'aquéu biais
douminarés li Crestian, i'acamparés si terre e vous venjarés d'éli. Vous escartés pas d'aqui, e recour.eirés plus

tard pèr esperiènci que, d'abeissa que sias, vous sarés

Liberta ; à ma gaucho leu Comte de Toulouse, bèn-ama
felen d'aquéli Ramoun bèn-ama, di quau lis esplendour

« anoron lis ome e s'esvalisson li vilo ; s'esvalisson e moron,

ai las! li lengo e li literaturo e E, nie leissant toujour
ana au grat de mi pensado, pan à pan, tout naturalamen

- !despièi bèn long-tèms, Midamo e Messiés, ai talo
façoun !) - couine un viro-soulèu au soulèu, coume un
fèrri à l'eimant, me virère à la Prouvènço tant caro, au
Felibrige hèn-attra, à sa lengo mai-que-mai presado.
Noun leu trouvarés trop estrange, Prouvençau e Prouvençalo, se leu felibre fourestié, que si generous counfraire an chausi pèr presida aquésti fésto flouralo, vbu
prene la belle ôacasioun pèr vous alarga eici, à l'afrèst
di mountagno aupenco, ço qu'a pantaia àutri-fes au bord
de la mar bretounenco. Vous rememb--as que leu patroun
de veste vile prouvençalo es un sant quasimen anglés, e

fleur dôu terraire. Vese de laureat ardènt de toute meno,
forço sôudard- adraia soute leu drapèu de Santo Estello.
Vese à nia drecho leu grand Basile Alecsandri, patrioto e
pouèto naciounau, qu'a tant fa pèr la Muso, tant pèr la

triounflant, subre leu païsage de sa benurouso enfluènci.
aperalin, saludè loir Capoulié de nosto soucieta emé soun

fanions « Ta 31arcellus eris! », à pan-près un quart de
siècle es passa ; mai quau dira que soun avèn fa de
camin dins la counsciènci countempourano, o noste trau
dins la republico di letro ? Es proun verni que, couine
dins leu mounde fisi tôuti lis ourganisme majourau soun
long-tèms à se desveloupa e à s'amadura, entremen
qu'aquéli que soun au bas de l'escale soun prouverbialamen leu contre, nostoassouciacioun es arribadomounte
es are, à cha pan e plan-plan. Nosto Cause, pèr ma liste,
a pas fa couine la berigoulo ! N'a pas fa soun crèis dins
une niue ! Mai, de l'autre constat, leu plantadis de Font-

Segugno, en 1854, es devengu, d'un an à l'autre, leu
famous aubre felibren, qu'alargo si cènt branco oumbrouso pèr tout leu Miejour. Lou rajeirbu dôu pouèto
qu'antan raiavo
Claret, claret, mentit, prim courre uno mouscoulo,
Em' un brut que dirias leu cri-cri tremoulant
Dôu grihet sus l'espigo, *

es are leu grand Hume, bourda de vile, e de castelas, que

s'abrivo fieramen à la mar, en s'alargissènt de-longo à
bèl èime. Chasco annado a agu sa vitôri especialo, soun
adesioun ensigno, soun cep inespera de fourtuno. De
memequ'àutri-fes un Balaguer avié quita sa Catalougno
au Pounènt, pèr nous touca la man, à-n-aquesto ouro un
Alecsandri vèn, dôu Soulèu levant, nous embrassa plen
d'afecioun ; e, quau pbu dire ço que nous arribara encaro
aquéstis an de Diéu? 0 pople de Prouvènço ! claro
coume leu jour, la mari divine se vèi dins nosto Cause !
Velaqui que vole courue une aigle, elo, lis ale desple-

gado, de clouquié en clouquié, de prouvinço en prouvinço, de nacioun en nacioun ! Velaqui que, aièr, engabiado en Avignoun, vai are s'espandissènt, sèns repaus,
sènso prèisso, à Marsiho, à Mount-Pelié, à Toulouse, à
Niço, à Grenoble, errai au bord de la Mar Majeure, de dela

di Pieloun d'Ercule, e que pivello, tau qu'un mirau
esbarlugant l'alauveto cantarello, aquéu reiaume roumanesc flame-pbu, tarit bèu, tant glourious de proumesso e
de jouvènçe l
Mai, se me demandas d'ounte vèn aquéu sucès, Midamo
e Messiés, vous respoundrai sèns la mendro esitacioun.
Lou sucés dôu Felibrige, m'es avis, tèn à ço qu'es, mai
que l'on pènso, dins leu boulegamen e li coundicioun
* Félis Grasras.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
dôu siècle. Aquësto dèclaracioun vous estounara bessai
pamens noue devès mai vous estouna d'acô que dôu flus
e dôu reflus de la mar, que de l'arribado dôu printèms e

de si flour après l'ivèr emé soun jalibre. Regardas un
pauquet autour dôu mounde ! Lis idèio representado pèr
loir Felibrige, de Finlando fin-qu'is Isclo Japouneso, floton
dins l'aire universau, este jour, coume de semenço aludo
au mes de setèmbre.

Mai, me parèis, bèlli damo e gai Prouvençau, que
voulès counèisse, après tout, ço qu'es veritablamen « lou
Felibrige », e ço que vbu dire aquelo « Causo » que vous

- Tè, faguè subran loti panard de Poulidor, espinchas, Rousset ! aquéu chin, se vèi qu'es bon chin d'un
riche ; li nostre soun pas tant bèn après.
- Coume vai? diguè Rousset.
- Vai que fai rèn sènso agué de papié.

maire, dis encarnacioun armouniouso e artistico, que
noun soun, après tout, que la vestiduro de l'idèio ceutralo, la gesticulacioun vesiblo d'uno auto ispiracioun
entimo. « Felibrige » vbu dire, dins soun integrita, Reviramen is antique elemen naturau, bandi à tort e escafa.
San, saut, sanitous, « Felibrige » es Proutestacioun,

unguibus et rostro, contro leu venin estrangié dôu Pessimisme e dôu Materialige. Es, pèr ansin dire, uno ascensioun graduado vers l'amour aguste de la grand patrio
pèr lis escalié de l'amour de la pichoto, que s'acoumplis
pèr de devé journadié à ço que nous es lou mai proche.

Es la piramido assetado subre sa largo base, e noun
palaficado pèr sa pouncho' à la façoun de forço ideoulogue mouderne. Es uno independènci digno e pleno de
resultat dins la literaturo e dins li modo de la vide. Es
uno afecioun santo pèr la sagesso di rèire, pèr leu principe de l'autourita ourdounado, pèr tout ço que fai lou
bonur vertadié de la pauro umanita doulènto. En un mot
(e fou dise emé reverènci) es uno sorto de souto-Crestia-

nisme, noun indigne segur de l'autre. E, escusas ma
longo letanio metafourico ! coume leu Soulèu miejournau,

es uno causo que lusis e causo e fai viéure, que daurejo
ton leidun e fai canta lis aucèu, qu'alargo dins lou cor di
raço la calour, e la sauta, e la sagesso galoio. Corme lou
Mistrau de Prouvènço, qu'escoubo li pudentour e fai fugi
li flèu, es l'aubo bèn-astrado que voudrié purifica pèr
soun alen ravoi, fort e sublime, li civilisacioun pourrido,
que fan di Zola e di Belot si mirait espetaclous e fidèu.
« Felibrige », mis ami, es coume aquéli bacbiquello chineso, uno sucessioun d'esfereto dintre d'esfereto. Es un
diamant à cinquanto facieto, qu'adoumbro autant d'esbarlugant principe !
(La fin au numerb venènt.)

UN CI-IIN ""El CIOILJsÈ
L'autre jour, Ion chin de moussu Ernest pourtavo un
journau i dènt. E quand siguè sus lou bord dôu Riau s'arresté... e'm' acb, zôu ! faguè ço que sabès.

FUIETOUN DE L'AI®LH

35

LI MEMÙRI D'UN GNARRO
Li semenço an Mas cle l'L:stang (seguidoJ.
Avé quinge an, lou cor en Ladaflo, au moumen que fou
Lugar sèmblo voulé s'encourre tout tremoulant d'amour
dintre fi ridèu rose que la bello Primo-Aubo touto tresananto de bonur ié tiro à l'ôurizount dôu grand encastre ;

alor qu'avès pantaia dins tout aquel èr tebés que randoulo en rambaiant dôu ternaire li darriéri sentour di
roso ; entre jour e niue, sont lis ufle enchusclant d'uno
bello matinado d'autouno, après qu'avès béa fa tbti dins
la pain fresco d'uno brèsso, alor que vbsti nèr se desben-

don en fasènt trepa de fernisoun caudo sus tout voste
cadabre, alor que voste sang brulo, quevbstis os petejon,
que vôsti narro niflon, alor que vosto bouco ris noun sai
pèr-que, quand vbsti labro se moucheton, cresènt sèntre
sarra d'àutri labro, alor que veste , or sauto e tressauto,
en metènt vosto cabesso en brande, alor que, folo d'uno
rau ho, d'un fichu, d'un nous de riban, vosto visto varaio,
vai e vèn couine uno simplo en ernbrassantplano e mount,

terro e cèu, coume voulès pas alor vous aplanta tout

D'Avignon per le vie Laura cercai,
Ti vidi, giovenetta, e, inconsciamente,
Ave, Maria, sommesso, recitai
Corne chi poco dite e molto sente.

J. S.

TRADUCIOUN

A Mario-Terèso de Barouncèlli-Javoun.

UN BRI

E

DOU COMTE ANGELO DE GUBERNATIS

n'en charre em' un entousiasme bessai trop neblous.
Semblablo au dons mot « Pouësio », que noun pbu gaire
s'esplica que pèr «Pouësio», la « Causo» qu'avèn,nautre,
à cor, se definis subre-que-tout pèr l'afecioun de si cresèire. Avès jamai ausi d,re, couine antan, dies l'aubo de
nosto foundacioun, uno vièio apareiguè subran au mitan
di sèt pouèto reüni, e ié jitè, coume un legat misterious,
ton mot enimati de « félibre », que desempièi a tant entriga li filoulogue? Noun sabe, iéu, s'es uno istôri veritablo ; mai, se noun es veritablo, es trop pouëtico, es trop
dins fi coundicioun bono, pèr èstre messourguiero. Veici
donne ço qu'entènde, iéu, pèr « Felibrige », e go qu'entènde pèr la « Causo » :
A l'apreciacioun de la foutu, coume lis estello i pastre,
noun parèis aurre, acb, qu'uno belugo trivialo que lusejo
eilalin d'uno pichoto flamo poulido ; mai pèr nàutri, li
felibre de la hune, lis Arquin, lis inicia, es uno planeto
inmènso, que fai sa courriolo destinado, e viro e viro,
souto lis iue de l'Autisme. « Felibrige » vbu dire Soucieta pèr lou culte dôu Bèu, dôu Bon, dôu Verai, sus leu
cepoun de la famiho primourdialo, di tradicioun venerablo, di sentimen celèste, pèr ]ou biais de la douço lengo

A Maria-Teresa de' Baroncelli.

Pèr li carriero d'Avignoun cercave Lauro
Te veguère, jouveineto, e, d'esperiéu,
Ave-Maria, soumés, iéu recitère
Coume quau gaire dis e forço pènso.

Veici leu brinde en vers que Moussu lou comte de Gu-

bernatis a prounouncia lou 6 de janvié à l'anniversàri
dôu batejat de l'Aiôli. Noun poudèn resista au plesi de
ion reproudurre, tèste e traducioun .
Alla Signora Marchesa Baroncelli.
TERZINE.

Quando a Roméo, cavalier del Giusto,
Increbbe troppo de poter la soma,
E Pellegrino Eterno, a frusto a frusto,
Trasse la vita fra Provenza e Roma,
Lo vide un giorno l'Alighier ramingo,
Ma il loto, il tempo, il modo non si noma,
Ond' io, che l'alto favellar mi fingo
De' due spiriti eletti innanzi a Dio,
La pietà degli aspetti anche mi pingo.
Roméo pur vive e scalda il suo desio
Ne' nostri petti, che, dal bel Trecento,
Tevere e Sorga in un affetto unio.
Ed è la vote di Roméo ch' i' sente,
Nel cor di Dante ingentilita un giorno,
Di Petrarca e Mistral innover l'accento.
L'Eterno Pellegrin, lieto ritorno,
Tra Roma ed Avignon, fece più volte,
Ed or qui veglia in animal soggiorno.
Lo Spirito favella, e, se tu ascolte,
Udrai Roméo che per Dante gode
Alleluiar tra le celesti scoite,

Per che il tosco gentil sangue abbia Iode
Pur sempre in Avignon, 've il dolce suona
Nome di Folco coma una melode,
Che di Bice e di Laura insiem ragiona.
TRADUCIOUN.

31ARTINOT L'EMPRUNTAIRE
Bon-jour, moussu Fountano, que fasès ?

- Fau un pichot som... Que i'a à toun service ?
- l'a que voudriéu que me prestessias voste fusiéu
Faucheux pèr ana à la casso.

- Ah ! e, as de cartoucho cargado ?

- Noun, mai nie n'en prestarés quàuquis-uno,pièi vous
li rendrai.
- Ah ! ve, siéu bèn facha, dorme.
- Coume? dourmès ? E me parlas ! acô lou crese pas.
- E, Viedauco, veses pas que sounge ?
J. SICARD.

L'EMPLEGA
Pourta faquino,
Plega l'esquino ;
Èstre empega,
L'annado entiero,
Sus la cadiero,

E man paga :
Vaqui la vido,
Vuejo, anouïdo,
De l'emplega.

A Madanio la Marqueso de Barouncèlli-Javoun.

Quand au Roumiéu, chivalié dôu Juste,
Venguè trop grèvo la cargo dôu poudé,
Pelegrin Eterne, pan à cha pan,
Éu trinassè sa vido entre Prouvénço e Roumo
E Dante, que trevavo pèr la terro d'eisil, un jour
[fou rescountrè,
Mai salie ni mounte, ni quouro, ni coume.
M'imagine, pamens, li paraulo elevado
Di dous esperit elegi davans Diéu,
E me figure peréu l'estounamen de si taro.
Roumiéu es toujour viéu e empuro soun ideau
Dins nôsti cor, soun ideau que, despièi ton bèu siècle Trege,
Dins uno memo afecioun unis lou Tibre calé la Sorgo.
Es la voues dôu Roumiéu qu'entènde,
Douço e tèndro, après qu'elo es passado dins leu Dante,

Tresana dins li tant de Petrarco e de Mistral.
L'Eterne Pelegrin, jouious retour,
De Roumo à-n-Avignoun, plusiour les faguè fou viage,

E vuei, planant coume un esperit pur, viho sus nautre.
Nous parlo, aquel esperit, escoutas-lou:
Entendrés fou Roumiéu qu'au noum dôu Dante canto
Alleluia! au mitan di couorto celestialo,
D éumaci fou noble sang touscan en ounour
Es sèmpre en Avignoun, mounte ressono
Lou dous noum de Folco coume uno meloudfo
Que de Beatris e de Lauro ensèmble parlo.

E aro voici leu quatrin que Moussu de Gubernatis a
improuvisa e galantamen escri, dins la vesprado, sus l'album de Madamiseilo de Barouncèlli.

esmeraviha davans la poulidié d'uno chato alegourido e
que, tre la vèire, vous cipo citant pèr soun bèu gàubi que
pèr soun angelico candour?
Me rapelle que demourère né coume un chorgne à l'endavans de soun dèstre; i'avié, dins aquéu cors souple de
jouvo, mai que la graciousado estampaduro d'uno femo
superbe. Drecho couine èro sus lou lindau, emé li rai dôu
lume que i'enlussien sa poulido tèsto, emé soun cors degajadet que se destacavo dins fi clarun rouginèu dôu jour
que pounchejavo - em' un pan de vergougno au front,
Jouleto m'apareiguè coume uno flour de miôugraniédins
uno esluciado d'astre.
Èro pas proun de sa voues tendrinello ? èro pas proun

de soun alen redoulènt? èro pas proun de sa peitrino
arredounido que tout-escas en s'apielant sus moue couide
m'avien coupa fou béure e lou manja, en me reviéudant
un à cha un lis atiramen de Mirano ? falié encaro que la

veguèsse de pèd en cap dins tout soun ana 'mé soun

tressourrire pèr èstre ansin cop sur cop remena d'EIo, de
cor e de pensado, à Mirano.
De quete afis ère mai aganta ? Es que Jolo anavo d'aroen-lai segnoureja sus morm amo?
Qu'ère viedase ! Dequé pensave aqui ? lé sounjave plus
sai-que. La resoun Ion dounavo.
Mirano èro toujour Miraneto, la fiho dôu cassaire de
fielat, niai Jolo èro la Jouleto, la chato dôu mèstre, e alor
i'avié pas ni de sa voues, ni de sis iue, ni de si péu, ni

de sa bouco, i'avié qu'èro poulido, riche, respetado, e
qu'ère, iéu, pas qu'un foutrau, qu'un bau, qu'un sim-

Tre que lachèri I'escolo,
Levènti pèr glouriolo,
Vouguèri fa I'emplega.
Ah ! 'quelo foulié, la pàgui...
Aro que fan que li fàgui ?
Sènso mestié... fan plega.
Dôu matin, sus lei vuech ouro,
Cuou de ploumb siés à la bourro,

Fin-qu'à niôu ouro de nué;
Ti siés fa roumpre leis ale,
E, pèr mes, touca cènt halo
Rèsto toun soulet pan cué.
Fan que pouertes camié blanco,
Quouro ion meiou ti manco,

Qu'à l'oustau l'a ges de pan ;
Fan que fagues boueno mino,
Quand lou fué de Diéu ti mino
E que li dous vièi an fam.
Siés l'esclau que toujou remo
Pèr bon mèstre, pèr sa fremo,
La nourriço, bon pichoun
L'ase de touto la dito,
L'escrivan dei doumestico,
Lou varlet dôu chin môutonn.

ple, e que pièi à la fin, à la forço, emé tout soun retraire
à Mirano, moun cor me garçavo en caire, frb de bon diéune!

Es que li tarnagas nisavon emé li cardouniho, anen ?...
Mai pèr que diausse m'avié di : e Iuei vai èstre uno
bello journado? Mai... »
- E bèn ! dequé ? Brisquimi, rèstes planta coume un
pbrri pèr grana? Me fugué Jeu balle Moulin, en me boutant sa man à l'espalo.
- Vousesperave, ié respoundeguère en tressautant de
tôuti mi mènibre. - E tambèn me boutère à segre Glaudoun, bon segound dôu mas, que'mé li man dins si pôchi
acoumpagnavo en siblant lis àutri ràfi qu'en sourtènt
de la cousino cantavon :
Quand an bèn dejuna, coume rèn lis alasso,
S'entournon à l'estable en siblant, en cantant
A souri couble cadun croucheto li coulasse,
Pièi mounta d'assetoun pèr li terro s'envan
De niue courue de jour,
t,i ràfi, li ràfi
Suson coume de gourg,
Li ràfi dôu Miejour.

Emé lou siau déu terraire e lou jour que desgourgavo
en fasènt silenciousamen la resquiheto de pertout, au
travès dis aubre fasié gau de vèire touto aquelo belle
rafiaio en pleno fogo di semenço. D'aqui li coutrejaire, li
menaire de barrulaire, l'enregaire, loir semenaire; d'eilai,
fi passaire d'èrpi, li grifounaire, l'ensôucaire, e tout acb

se crousavo, anavo e venié d'amount, d'abas ; à grand
pas mountavon, davalavon, aumié di « ja ! » di « hi! »
di « irbu 1 » Tout acb fasié sa jouncho alegramen, e sible

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÙLI
Ti dien : e Ti fas ges d'ampoulo

E se quaucun si la foulo,
Es pas l'emplega qu'escriéu. »
O, mai se moun ccuar s'estrasso,

Se moun cervèu si matrasso,
Va vias pas? va sènti iéu.
- Fès grèvo ! vous dis l'arlèri,Pèr acb, nàni, prefèri

De pan negre à ges de pan;
Lei plaço soun proun requisto,
L'a cènt noum pèr uno en visto,
Souïsse, Anglés, Alemand.
-- Poudiés, quouro aguères l'iàgi,
T'en tira... Hbu ! l'engrenàgi
Qu'a pres lou det pren lou poung;

As besoun, as uno plaço,
Li rèstes... e ion tèms passo,
Lamouertti pren cuoude plournb.

Se toun moussurot s'empouerto,

ço que nous a frapa, es lou grand noumbre de pastre e

LIOUN. - La Société philanthropique Vauclusienne nous

gènt de mas, de gardian, de pelot, que s'esquichavon dins
la salo, lis iue fisse, l'auriho tendudo. Semblavon béure
emé la fèbre aquelo espressioun touto caudo de sa vido
vidanto.
Madamisello Demestre, proumiero cantarello lôugiero,
escoulano dôu ;Counservatbri de Marsiho, es estado tout
ton tèms mai que requisto e deliciouso, tant pèr sa voues
bèn pleno e clarinello couine fi rascai de la Sorgo, que
pèr soun gàubi arlaten. La gravato en bericouquet e fou
riban à bluio tencho couifon à meraviho sa bloundo cabeladuro e van, couine l'anèu au det, à sa taro reguliero,
rousenco e blanquinello. Es elo, se nous enganan pas'

prègo d'anouncia que soun counsèu d'amenistracioun es
coumpausa couine seguis pèr l'annado 1893

que tenguè emé tant de sucès, à Sorgo, i'a tres an, lou
role de Blanco-Flour, dins l'opera prouvençau de MM. Gavaudan e Gaut.

Vincèn anavo bèn emé M. Bury, e M'este Ramoun èro

superbamen retra pèr M. Jourdan, l'ourganisaire de la
fèsto, que poussedis la bello voues de basso que tôuti
sabon.
Esperavon, en Arle, que Frederi Mistral vendrié assista

Boufes rèn, car à la pouerto
Despietous fi garçarié.
Plegues l'esquino, la tèsto,
Laisses passa la tempèsto,
Lou nas dessus toun encrié.

à-n-aquelo representacioun e se preparavon à ié faire

Un céup mi diguè : - Pecaire
S'as rèn loti dimenche à faire,
Déuriés veni au burèu...

sien lis èspetatour : « Iéu, disié un pelot em'estrambord,
se Mistral venguèsse, me cargave de fou carreja sus la

Bessai t'enueies en vilo ?...

- Nàni, escûpi la bilo
Que mi fas faire... bourrèu !
De moun chambroun, tabaquiero

Qu'a 'no taulo, uno cadiero,
Uno bassaco, un vièi lié,
Souérti pas, fauto d'un vièsti,
En laurant coumo uno bèsti...
Oh ! ges saupre de mestié !
Atrento an,flour de noueste iàgi,
Mi parlèron maridàgi...
Hbu ! ç' anen, sènso mestié
Vau miés èstre souto terro
Que rema dins la galèro,
La Misèri e coumpagnié.

Ai moun su véuse de lano,
Ai l'èr d'uno vièio bano
E pas quaranto printèms !
Mai la cadiero môusisse
E, toujou plega, gausisse
E vous arnoavans ton tèms.
Mi rôuigui lei poung de ràgi :
Bèn souvènt pèrdi couràgi
E s'èro pas pèr lei miéu,
Ma cargo serié lèu lèsto,
Uno halo dins la tèsto
E... à la_ gràci de Diéu !
Marsiho, 28 de Desèmbre 9892.

ANDRIÉU MAUREL.

ARLE. - Lou 7 de janvié, uno troupo marsiheso es
vengudo donna sus noste tiatre uno representacioun de
Mirèio, lou cap-d'obro musicau de Gounod, tira dôu capd'obro pouëti de Mistral. Forço mounde, dintre quau
avèn remarca Mèste Eisseto e plusiour mèmbre de l'Escolo dôu Lioun emé Moussu Giraud, l'avenènt prouprietàri dôu Mas de Vers, assistavon à-n-aquéu regale ; mai,

que siblaras, e canto que cantaras ! Res avié la ganarro,
bèn aucho èron li terro, e fou travai galouiavo l'orne que
d'uno man adrecho coundusié abilamen l'animau en l'encitant pèr sa paraulo.
D'entremen fou soulèu s'escarrabihavo, se levavo, fou
gus, toujour belas, toujour superbe e, courre s'èro questioun de rèn, aquéu grand, aquéu Tout dôu mounde,
parieramen à-n-un prince bambouchaire largavo sènso
coumta soun or e soun argènt pèr la fenèstro. E fi quiéublanc, li galapastre voulastrejavon à l'entour di coublié
e lou semenaire anavo de-longo à grand pas en trasènt
à tour de bras, à pleno man, li gran de blad qu'en fasènt
fou ventau dins fi rai dôu soulèu toumbavon, redoun dôu
chaulage, sus la terro en tempouro.
Me remete qu'au vèspre d'uno d'aquéli journado ounte
ion gran s'èro acata pèr saumado, li ràfi venguerian à la
coustumado nous amaia à l'entour de la grand chaminèio.
Lou mèstre èro asseta sus uno cadiero à l'endavans de
téuti, la mestresso emé la tanto déu mas travaiavon à si
debas ; Jouleto avié un libre duhert sus si geinoun e, tout
en fasènt semblant de legi, de tèms en tèms m'espinchounavo e, à chasco fes que nbsti regard se crousavon
crentousamen, virave la tèsto... Perqué? Noun sai ? Vouliéu e vouliéu pas la vèire.
Tout-d'uno fou mèstre, tout en empurant lou fié 'mé si
moucheto, roumpeguè ton silènci ansin:
- Eh ! bèn, Mèste Moulin, que nous disès ? Ounte n'en
sian emé la terro di Mountiho ?
- La terro di Mountillo, Mèstre, es pèr l'acaba que
nous sian mes un pau à la tardo, aniue.

3

uno bèn-vengudo digno dis Arlaten. Lou Mèstre, empacha

aquest cop, nous reservo, l'esperan, aquéu bonur pèr
uno autro fes.

Co que i'avié d'interessant dins fou fourniguié de la
salo, èro d'ausi fi refleissioun que, dis un is autre, se fasceno ! » Quatre o cinq cop ai entendu dire en de persouno diferènto : « Es egau ! acé se décrié pas jouga'n

francés. » E quand Ourrias es arriba, l'èr aferouna, fou
ferre à la man, vous aarié faugu entèndre tôuti fi gardian
dreissa - manda cliascun la siéuno :« Hoi! sèmblo un espagnbu! » - « Acô 's fou fèrri de Niquet, que se soun fa
presta. » - « Qunto idèio, fasié Pèire Plumo, de fou faire
veni d'à pèd ! Iéu, en de chivau que i'a, me cargariéu de
li faire mounta lis escalié e de ié faire faire tres cop fou
tour de la sceno. »

An, basto, l'empressioun es estado eicelènto, e se
vesié que la representacioun interessavo quau devié.
Diguen, pèr fini, que i'a'no causo que nous a sembla
drolo : sus tôuti lis aficho e prougramo se legissié : Costumes de la maison Roi.e. Quand se jogo Mirèio en Arle,
es d'un oustau arlaten que dèvon sourti li coustume, e
noun d'un oustau marsihés.
TARASCOUN. - Eici vèn d'espeli un nouvèu cors de
musico. Mai la drolo d'idèio d'ana se bateja Independant
Music, un noum anglés, que tron de milo ! S'encaro avien
pres un noum rùssi, pèr faire ounour à l'alianço ! Es pas
de crèire, avès de gènt que pèr fi faire avoua qu'un rastèu

es un rastèu, fan que fou manche lis ensuque. Parlasme au countràri dôu Ciéucle de la Tarasco que vèn tambèn de se crea : se vèi, acé, qu'es de Tarascounen !
BÈU-CAIRE. - La cansoun satirico dôu Taque, contro fi
Bèu-Cairenco que quiton soun coustume, e que l'Aibti a
dounado dins soun darrié numeré, es de Nestor Bonnet,
lou felen de Pèire Bonnet, noste pouèto poupulàri. Bèn
plesi nous a fa de la trouva dins lou journau.
SANT-CHAMAS. - Lou Pichot Marsihés, en rendènt
comte l'autre jour d'uno pesco au fasquié que s'es facho
sus l'Estang, disié que nésti pescadou i'èron arma d'un
estrumen pèr clava fou pèis dins l'aigo, - que s'apello la
fouanne ! Qu'un franchimand noumèsse acô la fouine, se
coumpren. Mai qu'au quèi dôu Canau, sus fou port de
Marsiho, sachon pas que l'arpin de nôsti pescadou s'a-

pello la fichouiro, quand es muni d'un manche, e fou
fouge quand n'a ges, acé, que vous dirai, passo la rego
de Miquèu.

BREST. - Vèn de s'ourganisa à Brest uno soue eta de
Prouvençau souto aquest titre : Lou trissoun. Vivo l'aibli,
cambarado !

- Ah ! l'avès acabado ; alor d'aquéu biais, deman
poudren ana planta reio dins li gara de la Roubineto. Eici li chin se boutèron à japa : « Béu ! béu ! béu
béu! »
- D'aquesto ouro ! quau chausse pbn-ti hère veni barrula dins fou mas? faguè lou Mèstre... As pas pôu, Brisquimi ? Vai-t'en vèire, vai, quau pôu èstre aquéu qu'ar-

ribo. -

Partiguère en courrènt, mai aviéu pas travessa la cousino qu'uno man quichavo la cadaulo, la porto se durbié,
e dins tout soun abadarnamen leissavo aparèisse la bello
tain dôu baile Boutignan qu'en rintrant embandissié soun
bon vèspre en touto la coumpagno. »
N'i'en leissère pas mai dire ; ié sautère au côu e, tout
destimbourla de joio, l'un e l'autre nous embrasserian.
- Héu ! cridè loti Mèstre, acé 's tu, Boutignan? E tout en s'aubourant de sa cadiero :
- Que novo nous adus fou plesi de ta vesito tardiero ?
- Me languissiéu de moun Brisquimi emai de vautre...
Tè, me siéu di, Boutignan, as fin ta jouruado d'ouro,
s'anaves vèire tout aquéu mounde Côu mas de l'Estang ?

E, ma fisto, me vesès.... Autramen, anas tôuti courre
voulès ?... Tè, ve, que vesiéu pas la mestresso ! Ai
d'aquelo Poulounio, quéti bèlli gauto flourado que -ous
a ! Que, Jéu, sabes qu'es toujour jouino e poulido ta Poulounio ? Co que-z-es pamens de viéure en se bèn amant !
Boudiéu ! se ma Babèu revenié de l'autre mounde, es elo

que sarié urouso de vous revèire emé la flour de sauta
qu'espeto sus vosto caro !... E la pichoto capeludo, l'avès
toujour en Arle ? Dèu se faire grando vuei ?

M M.

Jeoffroy, enregistramen, presidènt d'ounour;
Bouger, avoucat, presidènt;
Guigue G., negouciant, vice-presidènt
Aurard H., rendié, vice-presidènt ;
Rousseau, represent. de coumerce, rapourtaire
Lautier, istitutour, secretàri ;
Miraillet, emplega, secretàri-ajoun
Plan, empremèire, tresourié ;
Bès, istitutour, tresourié-ajoun
Bourchet, Horard G., Pellat, Roche, Grimaud e Noguier,
mèmbre dôu counsèu.
Lou councert aanau de la Soucieta aura lié vers la fin
de febrié.

- Lou félibre L. Foucard, tant couneigu pèr sis estùdi
prouvençau e marsihés dôu SOLEIL DU MIDI, es eici que

permeno, dins lis oustau ounte l'apellon, sa Crèchepastorale de Provence en 4 ate e 12 tablèu, fou tout
tradu en vers francés, pèr fou coungoust di Liounés.
Mai fana bèn, Mèste Foucard, se véu interessa soun
mounde, de faire ausi un pau en lengo prouvençalo nôsti
nouvè- tant franc de gàubi. Dires la patrio de Guignolo se
béu tambèn l'aigo dôu Rose ; e pèr voulé faire parla ti

personnage dins fou fin, aviso-te, brave Foucard, de li
pas trop estrafacia. Pèr tra.ta'mé l'artisto e vèirel'espetacle estremamen curious de si cènt autoumate, i'a que
de i'escriéure aro, à Lioun, rue St-Pierre, 20.
PARIS. - De tôuti fi journau que se soun ôucupa de la
candidaturo academico de Mistral, aquéu qu'a, nous fou
sèmblo, fou miés aflata ton le, es esta fou Rappel dôu 11
de janvié. Veici, en quàuqui mot, sa dicho :
« Frédéric Mistral, qui se trouvait à Nimes, vendredi

dernier, a déclaré nettement, dans une réunion d'amis,
qu'il ne se présenterait pas à l'Académie Française. Ce en
quoi il a parfaitement raison, car en admettant qu'il au-

rait été reçu, - et il aurait eu des voix, ayant été fortement pressenti,- il lui eût fallu se déjuger, écrire et prononcer en francais son discours de réception, lui qui a
maintefois déclaré qu'il ne veut pas parler une autre
langue que la langue provençale. De cette façon, il reste
lui, tout d'une pièce, le poète de Mirèio et de Nerto, le
grand Capoulié devant lequel tous les Félibres s'inclinent

et qui, de sa retraite, au doux nom de Maillane, fait
rayonner sa gloire sur toute la Provence. Restez là-bas,
mon cher Mistral ; faites-nous encore de beaux poèmes
dans cette langue qui est votre, que vous avez façonnée
et dont vous nous avez donné de si brillantes traductions qu'on regrette de ne pas la connaftre. Cela vous

ira mieux que de travailler au Dictionnaire de l'Académie. »

Le Passant.

OULEGADISSO `ùROUVENÇALO
Des traces laissées par le paganisme dans le midi de la France
et plus particulièrement en Provence, pèr A. Michel, 112 pajo
in-12 (Marsiho, empr. Sauvion). Aquel elucidàri, qu'a ôutengu
fou pres dôu Menistèri de l'Estrucioun Publico au councours
di Felibre de Paris (1892), douno fou rabaiet de nôsti fèsto e
ceremôni, de nôsti crèire poupulàri, de nôstis us emai coustumo, emé d'esclargimen,esplicacioun e referènci,agradivamen
espausa. Que tout acô prouvèngue di pagan o di crestian, pau
enchau : nôstis usage soun la parlanto istôri de nosto vido de
pople e, se sian pas bastard, devèn li manteni. Uno mounedo
bèn marcado, que se ié pôu legi netamen soun eisergue, fai
toujour mai de gau qu'uno d'aquéli pèço liso - que soun gausido pèr la toco e se ié vèi plus réel dessus. Es ço que li tirol'aufo de la centralisacioun voudrien faire de nous-autre. Lou
veiren bèn.

- Veguen, couiounes, Routignan, moun bon? Es verai,
la recounouisses pas ? Mai, vela, ve, qu'es aqui que t'aluco

tant que soun amo a de porto!

- 0 couquihado de Diéu ! es-ti poussible, coume I
acé 's elo ! E iéu que la preniéu pèr la fiho de quauque
moussu ! E bèn, aquelo pelo ! Es tu, Jouleto? E me dises
pas rèn, ma bello mignoto ! Quau fou creirié, matin Diéu,
moun Diéu, coume chanjan en aquest mounde 1... Ounte

es lou tèms que, quand te fasiéu sauta dins mi bras, en-

gansaves en sourrisènt ti detoun rose dins ma barbo
abouscassido. Ma bello enfant, moun agnèu, mai vène eici

que t'embrasse, que te rousigue, que te mange de poutoun ! Regardas-la, espinchas-la, tenès, vautre, amiras,
agachas couine acé 's fres, couine acé 's bèu, couine
acé 's rose !... Ah ! se vèi bèn qu'as teta dôu la de ma
Babèu, moun ange !

- Que te cope, Boutignan, fan que te digue d'abord
que, se la veses dins tout soun trento-un couine es, es
que iuei l'ai menado deforo. Sian ana tôuti dons en vilo
de Nimes e, s'aviés vist li gènt, quand passavian pèr carriero, courre se reviravon sus nautre, aquéli viedauco !

- Es de païsan ! - fasien en s'enanant.
Iéu, me counouisses, aussave lis espalo e disiéu rèn.
Uno fes, dos fes, acé passo ; niai tres, quatre fes, acô pièi
vous entèto. Jouleto, qu'es aqui que m'escouto, finis pèr
me dire :

- Paire, es de nàutri que parlon aquéli gènt qu'en

nous passant contro dison : « Es de païsan ? »
[A segui).

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�r

L'AIOLI

4

Armanac mount pelieirenc pèr l'annado AIDCCCLXXXXIII,
an cinq-cents das Jocs Flouraus de Barcelouna, 148 pajo in-16
(Mount-Pelié, empr. centrale). Coume tôuti lis armana retipa
sus leu d'Avignoun, es uno mescladisso de vers emé de prose,
em' un entre-lard de facèci, emé de mai quàuquis image. Mai

- Dins LA CHRONIQUE MONDAINE, de Nimes : F. Mistral
chez nous, encô de Dono Andriano.
- Dins L'ÉCHO DU MIDI : Frédéric Mistral à Ninies, pèr Criton.

ço que tèn de particulié, es que li redatour se ié soun tôuti

de Coualana, pèr P. Duplay.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Li Rèi, pèr L. routard.
- Pins LE PETIT MARSEILLAIS : L'opinion de Pistachier,
dialogue franco-prouvençau pèr Auguste ; La nuit de Noël
aux Baux o l'adouracioun di pastre, talo que se ié fai toujour.
- Dins Lou CALÈL de Vilo-Novo-sus-Lot : Countes de nia
menino, pèr P. Froment ; La bèstio cournudo, pèr A. Vergne.

anoubli à la façoun de Jan di Vaco. Carle Gros, pér eisèmple,
Carle Brun, Savié Peyre, Aleissandre Langlade, e L.-A. RoqueFerrier, signon aqui Carle de Gros, Carle de Brun, Savié de
Peyre, Aleissandre de Langlade, Louvis A. de Roque-Ferrier.

- Dins LA NUOVA SICILIA, toujour que mai duberto e amis-

touso au Felibrige, trouvan en tèsto aquest avis : Gli scritti
letterari si accettano in lingua italiana, francese e provenzale.
- Dins LH PETIT PROVENÇAL : L'idée provinciale, enquête

sur le mouvement fédéraliste, La Sinse et Jean Aicard, ounte
vesèn tço que sabian) qu'aquéli dons ounouràbli e eminènt
Toulounen noun aguèron jamai le au reviéure de Prouvènço.
Pèr que la vigno porte, fau pouda sus Ion bos nouvèu. E are
esperan bèn que P. Bertas l'interviewaire vai, pèr tout resumi,
nous dire soun franc valentin sus la boulegado que couvo.

EN CO tI.RT FELIBRENCO

- Dins leu MONITEUR DU CAVEAU STÉPHANOIS : Lou divorço

Pèr veni page de la Rèino,
Coume a fa Coufiniero ? - Au Mikado, pardiéu,

A pres un ban : e di calanco de la Sèino
L'an vist parti friquet e lèri coume un diéu !
Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

- Dins LA CROIX D'AVIGNON: Li Capelan, de Jôusè Roumaniho, publica en fuietoun. Aproufichan l'ôucasioun pèr souveta

labèn-vengudo au nouvèu counfraire.

- Dins LE PAYS : La Provence à l'Académie pèr P. de
Kerlon.
- Pins L'ÉCHO DE LA CORRÈZE : Santo-Fe, conte de Nouvè ;

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : «Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-se.our, a

Le Loup Garou, pèr Lemorix.
- Dies LA SARTAN, de Marsiho : Lou vièi Judiéu pèr Pèire
Simon ; La Barraco dei pintre, Mirèio à Marsiho, pèr Tôni Babarot ; Pastouralo, pèr Batisto Artou.

tasta leu vin de

- Dins LA VIE PROVENÇALE : Paris soute la nèu, Lou cour-

patas, pèr S. Michel: Lou gou de Sant-Troupez, pèr Sidor; Au
trissoun, pèr M. Hermitte.
- Dins LE CALAVON : A prepaus dis Oubreto en vers de J.
Roumaniho, uno espetourido de B. Bonnet. Dèu avé plôugu
d'aut, car dins leu Calavoun aquesto les n'i'a que gafouion.
- Dins LA CORNEMUSE : A prepaus dis Oubreto etc., pèr B.
Bonnet; A W.-C. B.-Wyse, pèr B. Marcelin ; Luen de tu, pèr
J. Chevalier, En Provence, pèr A.-F. Marion ; Janvié, pèr E.
Merle.

- Dins LE DIMANCHE : La Reine, tradu dôu prouvençau de
L. Astruc (pèr la coumoudita de si leitour ?) ; A la Provence,
pèr P. de Bouchaud.

L'OUSTAU MALAURENT

- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : A. Mistral, pèr A. Moulin;

Le Rhône, article sus leu bèu libre de C. Lenthéric (Paris, libr.
Pion, 2 voul. in-81).

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaudo dins leu got coume leu roubis, que vous caufo
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vile mounte n'a encaro ges, e se pbu dire qu'es un plesi

VOUSTAU DE FREIiERI MISTRAL à MAIANO

emé pès- davans un group de personnage ouate se vèi Ion Mèstre em' un
rondelet de dono e de poulidi ehato,
vestido à la prouvençalo. Tôuti nôstis abonna vièi o nouvèu reçaupran
aqueloprimodins la segoundo quingenado de Janvlé, tre qu'auren fa enqueissa nôsti quitanço, ço qu'aura liô
dins la proumiero quingenado dôu
meme mes.

A%IGN®N

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap

IA

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

I

1API TC DE L ' A
Pèr O U N.E Y (Jura).

Di

B"

Di

1,

c1 Y

li -au de gousié, lis esquilèrci e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e di pbumeun.
Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUTAC, carriero de Sant-Agsicb,
em' à la farmacio CABBONNEL, 14, carriero Sazrnarié ; - à 1%Jarsibo à la farmacio CENTRALO, carriero de Sant-Loumenge; - à Cano à la fàrmacio TAJASQUE,
21, carriero Centrale.

COS'l'O 1 franc iO.

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

VÈN DE PARÈISSE

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa :

VIN MARIANI

à la librarié de J. ROUMANILLE

MOUSSO TOUT SOULET.

Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

Lou gerènt : FOLCO DE BARONCELLI.

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e fou niai agradiéu di remèdi pèr vous leva Ion toussi, li raumas,

la bello co.

PRES COURRÈNT
Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aièli.

SETENCO ANNADO. - Publicacioun lüeràri, franco-prouvenfalo soute la direicio un
de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt leu 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Bichepanse.

M. G.-A. PALUN &amp; C°
PROPRIÉTAIRES

de faire d'afaire em'éu.

LA REVUE FELIEEA SENNE

VINS MOUSSEUX
Marco depausado.

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

A la demando d'uno bono partido de
nôstis abonna Hosto primo pèr 1$03
Sara uno grande e belle foutougratio
facho pèr l'artisto avignouneuco de
renouai , Madamo Cbabrier de Lafongt, e representant

- Dins LE FORUM RÉPUBLICAINe L'HOMME DE BRONZE: Paure

chèr fraire, pér Mèste Eisseto.
- Dins LA CIGALO D'OR : Lou felibrige poupulàri, pèr A. Arnavielle; Un brout de sernioun, dôu paire Savié; Plang en A
gai e en A triste,pèr P. Redonnel; Conte de Nouvè, pèr Mirèio
Arnavielle ; Regagnou, pèr G. Théron ; Polan ! pèr F. Silhol.
- Dins Lou CASCAVÈL : Alès, pèr P. Gaussen ; Lous tres ressouns, pèr Gaiet-Malan; Lou vèi a 'no founteto, vièio cansoun
e m' un paquet de raioulado.

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

PRIMO DE "L'AIOLI"

A LA COCA IDÔU PEROLJ

EN AVIGNOUN

la fiolo,

-

3 fr.
3 fr.

LIS OUBR:ETO EN VERS

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna de toun, pèr faire
dige.l,pèr adouba la voues, superiour en tout

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
mi-sec (,goût français)....
2fr.50
de J. Roumanilie
coume leu vin de Castèu-Nôu.
S'ESPEDIS
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se nouvelle edicioun, emé traducioun franceso.
En miejo-caisso de 6 fiole, e 12 miéji-fiolo,
Pèr béure, o Mariàni,
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o
o mié-panié ) o 24 quart de fiole.
Toun vin, bon restaura,
bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
pres :
regio arregardon leu croumpaire.
Que s'es assaicura
En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
Dins li soulèu estràni,
o panié
o 24 quart de fiolo.
Pèr béa: e risoulet
A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnouEn doublo caisse de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
Toun vin de capitàni,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.
samen couchado dins un endré fresque irons.
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vè nd v fr. la boutiho, à Paris
balouard Haussmann, 41, farmaclo Mariani
SOURCES MIREILLE
FOUNDADO EN 1876

3 fr. iO

(ÇI A IR

zl

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOlCJN

Tonique, Digestive, Reconstituante

Par excellence

Grando varieta de counservo de viando enté de pèis.
Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougio.

Our 1'Estcmac

outeillec,15 fr. prise à Vals
Ar4S'.5S: 8, rue S`-Augustin, Parts

Espedicioun franco de port et d'embalage.

c Mrn-ra1es et Pharm

Vs0

plus pculit CAPLU DE DCAG que jc1nai non
de fado a pouscu gaubeja,

VÈNDO DE

ii

la mai amoureuse di Pipo, en racino de
bruso.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes.

IMBERT

AVIGNOUN -- 4, carriero de San.t-Agricô, 4
qui se trouo

910u jachimban ,aRSihés

SOUVERAINE

Rasin e bevèndo. --- Sucre pèr vendémi.

0 EIPI'NOMADAMO

Demandas

EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

JL!ODO

I NOj

AVICNOUN

Loucacioun de piano. -- Piano nôu e d'ôucasioun. -- Musicn
sus cniouando dies li 24 ouro.

CLASSICO

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279005">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279006">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279007">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445145">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278979">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°074 (Janvié 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278980">
              <text> L'Aiòli. - Annado 03, n°074 (Janvié 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278981">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278982">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278983">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278985">
              <text>&lt;span&gt;Soixante-quatorzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278987">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278990">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278991">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278992">
              <text>1893-01-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278993">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278994">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278995">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/9b683e2c6712e8d0a7ec07d49027d17e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280600">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278996">
              <text>&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278997">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="278998">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="278999">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279000">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279001">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279002">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4113</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279003">
              <text>FOL13136_1893_074</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279004">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285521">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445141">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445142">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445143">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445144">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596821">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596822">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596823">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641761">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878323">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
