<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4115" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4115?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2561">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5b5e91a4b6e4109db793144bc6fb5c4.jpg</src>
      <authentication>a2be879c57ed7e3a2fcae834292318a9</authentication>
    </file>
    <file fileId="139050">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/40ad5a2e574c24874f62925da0849a53.pdf</src>
      <authentication>2e1b5e168bdb3a6cf372eed37cb42a72</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631029">
                  <text>DIMAfS 7 I)E FEfRIE 1S'i3

Nàutri, li bon Pvouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

Loujournau.
(Prouvèrbi di nzeissouniél

F. MISTRAL.

Qum- VAI

C

]E 1M11 A1N'r

'r Ris

IF

S Lb È 1l 1@IES (7, 17,

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an .............

Vers

FOLCO DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile déu journau :
BARONCELLI.

F OLCÔ DE,

EN AVIGNOUN

se trovo is archiéu de la vilo d'Avignoun e

UNO

n'ari un double à Paris.

Quant à la mostro, es Moussu. Ion curat
de Rougnounas, un couneissère de merite,

DÔU

Et OUI_S'

il o fr.

Sièis mes ......... a fr. 50
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 r.
Lou numerè....... III centime.

E D'ABOUNAGE

_=`!,T'QR(E

aVANs que leu pont d'aran, qu'encambo
vuei la Durènço, religuèsse Rougnou-

que la poussedis vuei; e veici coume l'a agudo.
l'a quàuquis an, leu darrié dis Arnoux, propre
felen d'aquéu qu'avié passa leu rèi, ié demandé
en mourènt que vouguèsse bèn, après sa mort,

metre en ordre si papié e sis afaire pèr n'en

jusqu'à la coumençanço d'aquest siècle, e que,

leva la peno à sa véuso, ço que Ion bon prèire
faguè de grand cor. E un jour, en furnantdins
un tiradou, dessoutè la famouso mostro, ôublidado aqui

moumen ounte Ion pont la ramplacè, fuguè la

d'Arnoux.

nas em' Avignoun, se passavo d'uno ribo
à l'autro sus uno barco à traio qu'a eisista
pendènt de centenau d'annado e jusquo au

prouprieta d'uno famiho rougnounenco, lis
Arnoux, qu'au canta de sa reineto, s'acampèron, parèis, proun de bèn.
Or veici ço qu'arribè, dôu tèms dôu. Rèi-

- « De qu'es acô ? » demandè à la mouié

- « Acb 's pas rèn, es la mostro dôu rèi
Louis Quatorge, faguè la bravo femo ; se vous

Un jour qu'en ribo de Durènço, courre à

agrado, Moussu leu curat, es de bon cor que
vous la donne. » E countè de fiée en courdurci à Moussu Ion carat l'istôri qu'au nous a
redicbo en nous fasènt vèire la mostro reialo.

l'acoustumado, esperavo, pèr li passa, li viajadou, segnour e dono en permenado - o brùni

e redouno, couine tôuti li mostro d'aquelo

Soulèu, à-n-un d'aquélis Arnoux.

chato de la terro en grand capèu, revenènt,
d'assetoun entre lis ensàrri de si saumeto, de
vèndre en Avignoun soun ourtoulaio,un messagié ié venguè dire : « Aqueste vèspre, à miejoniue, trouvas-vous eici, à vcsto barco, em'uno
chourmo d'orne, car aurés à passa que-nounsai de grand persounage. »

Arnoux, proun entriga, courre pensas, se
Ion faguè pas dire dons cop, e, la niue venènto,

à l'ouro dicho, li personnage misterious Ion
trouvèron à sa barco emé sis orne.
Segnour e bagage embarca, la barco, soute
l'aflat de la luno, qu'espinchavo d'amoundaut,
à la clarour di cènt milo estello dôu fiermamen,

coumencè d'esquiha en cracinant, douçamen
bressado pèrl'aigo, cantarello dins leu silènci.
Mai quiet fuguè pas l'estounamen d'Arnoux,
quand s'avisé que pourtavo leu rèi éu-rneme !
Aquest, dins tôuti li cas, fan crèire que fuguè
countènt de soun barquejaire, car avans de
metre Ion pèd sus l'autro ribo : « Vaqui, ié
diguè, que vous fara souveni de iéu. » E, sourtènt de sa pôchi la mostro que pourtavo, la ié
dounèquatecant em'unopougnadode louvidor.
Pièi, boutant un geinoui en terre, mascarè sus
l'autre un papié que pourgiguè à-n-Arnoux e
que dounavo au passaire e à si descendènt, à
perpetuita, leu dre de viaja à gràtis sus terro e sus
mar, en Franço e dins li eoulounIo., vivènt e mort.
D'aquéu dre lis Arnoux n'en usèron un cop
pèr faire adurre à Rougnounas Ion cors d'un
jouvènt siéu, mort au coulège dins uno vilo
vesino, trasport coustous d'ourdinàri, e pèr
leu quasi paguèron pas un liard. Aquéu papié

Aquelo mostro es une meraviho d'art. Grosso

A

0)ti

TJM RE 77 E LA

Se saup que li religiouu regardon certan noumbre
courre misti e qu'aquéli noumbre revènon souvènt dins
lis ate o manifestacioun de la Fe.
Es curions de remarca que Ion noumbre 7 es Ion noumbre prouvençau pèr eicelènci, que se trovo mesc'a toutde-long dôu tèms à la vido de nosto nacioun, e que leu
revesèn dins quàsi téuti lis ate e manifestacioun de la
religioun felibrenco.

E, pèr n'en donna qu'un eisèmple, Avignoun que, de
meure qu'autre-tèms fugué la Roumo di papo, es vuei la
Roumo di felibre, Avignoun, vièio capitalo que sèmpre
capitalejo, Avignoun, qu'es esta !ou brès dôu Felibrige,
a soun istbri touto escricho emé de 7. Li counvencioun,
se legis, entre li comte de Prouvènço e la ciéuta d'Avignoun fuguèron passado Ion 7 de mai. Avignoun fuguè

croumpa à la Rèino Jano pèr Clemènt VI la setenco
annado dôu pountificat d'aquéu papo (1348). Lou sèti
episcoupau d'Avignoun remounto, acb se saup, à l'an 70.

Saut Benezet, Ion famous saut avignounen, a 7 letro à
soun nourn e bastiguè Ion pont en 1177. Counvenguèron
de crea un poudestat de la republico avignounenco leu
7 de febrié de 1226. Clemènt V, proumié papo d'Avignoun,

ié fugué soun intrado Ion 7 de mai de 1312. Jan XXII,

soustènon un medaioun retrasènt Ion RèiSoulèu encourouna de lausié. Lou cadrant,

que ié sucediguè, fuguè elegi Ion 7 d'avoust de 1316. Lou
seten councile d'Avignoun se durbiguè Ion 7 de setèmbre
de 1457. La proumiero reünioun tempouràri «Avignoun
à la Franço agué lib loti 7 d'ôutobre de 1688. Avignoun
es esta definitivamen reüni à la Franço Ion 14 (2 fes 7)
de setèmbre de 1791. De mai, Avignoun avié 7 pari ôqui,
7 couvènt de mounge, 7 couvènt de mcurge, 7 espitau,
7 palais, 7 coulège, 7 pourtau (Valadier, Le Labyrinthe
royal, p. 26 e seguènto) ; avié 7 counfrarié de penitènt,

que porto de chifro à la roumano, n'a -es d'aguïo, e, countrarimen à ço qu'eisisto d'ourdi-

7 court de justiço, 7 plaço publico. Lou grand palais a
7 courre. 7 papo an regna sus Avignoun e i'an regna

nàri, es mouvedis e vèn, en virant, plaça li

70 an.

Enfin Ion Felibrige, sourti dôu terraire avignounen,
es esta founda Ion 21 (tres cop 7, de Mai de 1854 pèr

epoco, que coumparavon à de cebo, es faclio
d'argènt talamen finamen e artistamen escrincela qu'acô fai ressembla sa bouito à-n uno
dentelle deliciousamen broudado. En bas e au
mitan, dons Amour, dos pichùti miniature,

chifro dis ouro davans uno pichoto flourdalis.
Lou dedins dôu jouièu es autant finamen gau-

beja que ]ou deforo, e leu couire dôu mecanisme, escrincela emé Ion meure goust e Ion
rneme gàubi requist que l'argènt de la bouito,
carié à-n-éu soulet uno obro d'art. Sus uno
plaqueto se legis, forço bèn grava,lou nourn dôu
fabricant : Ferroux à Genève. La mostro es

proutegido pèr uno envouloupo, d'argènt peréu, d'ounte l'on pôu la sourti à voulounta, e
porto leu rneme courdoun à doublo pendoulino, proun passi, se coumpren, que pourtavo
quand Louis Quatorge la tiré de sa pôchi pèr
la donna au brave Arnoux. Moussu ]ou curat
de Rougnounas a fa refaire pèr un artiste abile
e dins l'estile que counvèn uni pèço de la mecanico que s'èro route; e la beloio dôu grand
rèi, aquelo mostro que marquè lis ouro dôu
siècle leu mai famous de la Franço, marco
vuei, quàuquifes, lis ouro, que ié dèvon sembla lôugiero emai proun vuejo, de nosto pauro
fin de siècle.
FOLCÙ DE BARONCELLI.

7 felibre. Lou motfelibre a 7 letro. Santo Estello, patronne

idealo dôu Felibrige a peréa 7 letro à soun noum. E remarquer, pèr fini, que noste Mèstre, aquéu qu'es l'alen e
la vido dôu Felibrige, aquéu qu'encarno l'amo naciounalo
de Prouvènço, a, éu tambèn, 7 letro àsoun noum coume
à soun prenoum : Frederi lrlistral.
Que i'avié d'estounant, après tout eiçb, divas-me, que
l'Aièli espeliguèsse touti li cop que i'a 'n 7 dins boumes?
F. J.

L'OUROUR, LOU VÈT E L'ÂIGO
L'Ounour, Ion Vènt e l'Aigo, acb 'ro tres enfant, Bison,

dôu meme oustau. Avans que de parti pèr ana courre
leu mounde, tenguèron counsèu entre éli e diguèron :

- En estènt que poudèn ana liuen e nous pas vèire
de long-tèms, fan, pèr nous retrouva'n jour, que charcun
digue ouate sara o mounte fara sa tengudo.

- Eh ! bèn, iéu, diguè leu Vènt, me rescountrarés
toujour à la cime di mountagno.

- Iéu, l'Aigo diguè, sarai pertout mounte veirés de
jounc.
- Iéu, à-Diéu-sias ! faguè l'Ounour, uno fes que ;gara 1
parti, jamai me rétrouvarés plus.
Cl

BMVR - Alcazar - Marseille

�2

L'AIOLI

La mort de Jan Coudeno
CONTE DE MA GRAND

faire d'or emé de couie ; aquesto es Zeto dôu Palancèu,
la Pèiro-Latino ", que pèr resta sèmpre fresco e bello me
baiè soun amo, soun cor, dins clous poutoun : à quatrevints an avié encaro de calignaire. Eila, veses Jaque
l'Arrapo-Nèblo, (le Castèu-Nôu ié fasiéu, à tèms, pliure

ferniguè : avié ausi canta leu gau dôu Cros-dôu-Merle.

Acô ié faguè courre se leu revihavon. Escoutavo.
Li sabatié, pèr leu destourba dôu cacaraca, cantèron
Jan Coudeno, perqu'as vist
Lou sabat e li sourciero,
Sabes, Teresoun t'espèro,

:

o souleia lins si gara, e avié tôuti lis an de recordo à
bôudre ; aquéu que s'escound aqui darrié la vièio rato-

(Seguido e finidoj.

E'm'acb, n'ausiguè plus rèn Ion chafaret s'apasimè.
Mai se sentié mouri ; soun sang se jalavo dins si veno ;
voulié-ti boulega, èro tout rede ; voulié-ti s'asseta au
sèu, si geinoun plegavon pas ; voulié-ti crida: « Au secours ! » sa lengo èro secado e soun gargamèn siblavo.
Paure, paure Jan Coude no ! Mourissié plan-plan.

Pamens, esturniguè... Esturniguè, e veguè davans éu
sièis candèlo. Èro lis iue d'un béu-l'bli, d'un cat negre e
d'un loubatas ; Ion loubatas, agrouva sus sa ce, pourtavo
à chivau sus soun cbu Ion cat negre qu'avié dre sus sa
tèsto Ion béu-l'ôli; li tres bèsti regardavon Jan Coudeno
emé d'iue de carboun abrasa que clignavon jamai.
Lou cassaire de couniéu noun pouclié parla ; se pensavo: «Mai, ounte siéu donne? Sariéu-ti enfada? Li sabatié anarien-ti veni, ansin que me Ion disié ma mairegrand !

»

A-n-aquéu moumen, entendeguè, aducho pèr Ion vènt,
la voues de Tome dôu rime, qu'eilabas, dins Dounzero,
en fasènt sa tournado, passavo à la cimo de la Doublo e
cridavo : « Bràvi gènt, dourmès ; es miejo-niue.
IV

penado es Ion roumiéu quistaire, Pau IaCoucourdo (avié
soun ermitage à Moun-Champ) que ié counservavè Ion

nas sèmpre rouge coume un pebroun pimenta, en ié
vujant à béure tout Ion poutarras dins lis oustau ounte
anavo ; l'autre, la passido, es Teresoun di Cènt Lengo

:

couine fugué bèn malauto, un an, s'adounè à iéu pèr que
la gariguèsse e la faguèsse eireta dôu curat de La Garde,
que n'èro la servicialo. Te n'en dise pas mai. Podes ié

demanda en tôuti s'es verai e se soun countènt. Siés

cassaire : arraparas Ion gibié tant que voudras; t'aloungarai ta vido de vint, trento, cinquanto an ; n'auras qu'à

sibla toun chin, e toue chin te servira de tout ço que

desiraras. Toco aqui. Pièi, tè, s'as pbu que t'engarce, vas
vèire se nous amusan, au sabat ! »

Lou capoun-fèr mèstre levé tourna Ion det. Autant
lèu s'ausiguè upo musico talamen agradivo que Jan
Coudeno n'en fuguè en plen esmougu. Soun cambarado,
Pèire Ion Tambourinaire, riscavo rèn de tant bèn jouga
de soun flahutet e de soun tambourin. E vesien ges de
musicaire. E Jan Coudeno, Ion sang en braso, dansé emé
Teresoun di Cènt Lengo, que n'èro plus passido. Tôuti
dansavon.

Pèr sæcula sæculis.

Mai, noste Dounzeren avié d'auriho de bracounié ; ausiguè canta leu gau de Barlet, e ié semblè senti l'uscle.
Se reculé de la taule.
Tourna, leu Satanas : « An despacho-te, qu'ananparti.
Te n'en repentiras. Anen, tè, béu ; e saras fort, salandrous, jouine ; mancaras de rèn ; viéuras cinquanto, cènt
an de mai ; pièi, quand saras mort, faras leu rabat coume
nous-autre. Tè, béu. » E ié meteguè la coupo souto leu
nas. Tôuti li sabatié regardavon e se quesavon.
Aurié belèu begu. Soucamen, leu gau de Chabriero
cantè, éu peréu. Èro Ion tresen qu'entendien. Autant-lèu
un tarabast esfraious se fasié souto leu sbu : la taulo e
la coupo s'esvaliguèron ; li sabatié escoubèron leu champ
que pas uno erbo fuguèsse plegado ; pièi un trau se dur-

biguè davans Jan Coudeno leu pourtalas dôu garagai
ounte, dins un fib grand coume sarié aquéu de dès milo
veiriero, s'encafournèron lis endemounia que leu capounfèr mèstre li ié fasié cabussa em' uno fourco en qualo
soun escoubo s'èro subran chanjado.
:

VI

E o, èro miejo-niue. Tout-d'un-tèms, Ion béu-l'bli bateguè dis alo, Ion cat miaulé courre au mes de febrié, Ion
loup ourlè de-longo, e s'esbignèron tôuti tres. Mai subran,
Jan Coudeno se veguè au mitan d'un brande espetaclous :

sourti de noun sai ounte, de diable mascle e femèu
qu'avien tôuti dos bano e uno co ; d'orne emé de cambo
e un vèntre de bèchi, de porc, d'ase, de chin, de gau, de
cat o de croupatas ; de femo qu'en dessouto de la cencho
semblavon à de vaco, de galino, de cabre, de chino, de
saumo, de trueio, d'agasso o de loubo ; de gènt à tèsto
de bèsti qu'èron couifa de bourieto de pacan, de capèu de
bourgés, de couifo de vièio, de capelet de jouino, de mitro
d'evesque, de casco de chivalié, de calot d'abouticàri,
viravon à soun entour en dansant la farandoulo, fasènt de
maniero plus folo lis uno que lis autro.
En s'arrapant emé d'escoubo, fasien Ion brande; pièi se
desseparavon e mountavon sus sis escoubo e se courrien

après sèns touca Ion sbu ; pièi, s'arrestant subran, se
viravon de-vers éu en cantant:
Jan Coudeno, perqu'as vist

V

Paure, paure Jan Coudeno, se leissavo enana ; s'ôubbi-

davo au regale dôu diable, s'ôublidavo à faire dansa

Teresoun di Cènt Lengo ; pensavo plus qu'avié femo e
nistoun, pensavo plus à soun esglàri d'adès. Trouvavo
plasènt d'èstre dôu sabat; jamai talo aubeno, jamai talo
fèsto. Pau à-cha-pau, s'endemouniavo ; pan à-cha-pau,
se fasié l'esclau de Satanas.
Paure, paure Jan Coudeno, pènses pas à tis àvi, que

soun toujour esta de Bràvi gènt, pènses pas que siés
crestian. Digo un Pater, fai au-mens leu signe de la
crocs, e ié veiras clar. Veses pas que siés enfada ; veses
pas que siés enfauma, que leu dembni tout-aro te tèn.

Remèmbro-te toun sant patroun, li santo, la Vierge
Mario, leu Diéu-Crist. Dôu-mens, paure Jan Coudeno,
reviro-te : la visto de Dounzero te fana reveni dôu garagai.....
Lou capoun-fèr mèstre levé mai Ion det. Autant lèu,
uno coupo vermeialo, esbléugissènto, pleno d'uno liqueur

qu'embaumavo, pareiguè sus la taulo e degun l'i'avié
aducho. Alor, uno vièio ganipo de sourciero (qu'avié à
sis à-coustat dons pichoun demôni que pourtavon d'encensié ounte se raumissien de moussèu de garrouio e de

Lou sabat e li sourciero,

Poutounaras la darriero

Pèr sæcula sæculis.

Alor n'en venié uno pèr l'embrassa ; mai n'en fasié
que semblant: en liogo de Ion poutouna, Ion barbejavo
erné soun escoubo qu'empudissié l'uscle.
Quand aguèron proun fa Ion brande, proun cavauca sus
si bastoun à penacho, e proun canta ; quand se siguèron

proun trufa dôu paure Jan Coudeno, lis endemounia
s'aplantèron davans éu tôuti, e Ion mèstre di sabatié * ié
diguè, au marrias, coume eiçb : « An ! boulego-te ; acô
èro pèr rire. iJan se sentiguè ressuscita.) As de veno, tu,
d'avé pouscu vèire Ion sabat avans que de mouri. Saras
di nostre. Ve : aquéu es Loï Ion Tafataire, de Viviés, que
me vendeguè soun amo pèr que ié pourgèsse de-coun-

tùnio Ion plus bèu fiée de telo, e n'en faguè d'escut;
aquelo es Goutoun de l'Ai, dôu Bourg, que me vendeguè
la siéuno pèr que faguèsse mouri soun fibat à pichotfié,

e t'aproumete que sa drolo n'en faguè à soun orne de
tôuti li coulour; aqueste es Guihèn Esquicho-Anchoio,
Ion Gandèu, que l'aguère en ié donnant Ion poudé de
* Sabatié, gros grapaud.

lesco de bato d'ase) s'avancé, meteguè si man à det
croucu pèr-dessus la coupo, c o ime fan li curat quand
dison la messo, e recitè leu Pc ici, d'à-rebous ; pièi tôuti
lis àutri se picavon sus leu quiéu, en disènt : « 7ussanc,
Tussanc », qu'es leu Sanctus revira. Venguèron pièi
tôuti, à-de-rèng, béure à la coupo, e cadun fasié quaucarèn de plus espetaclous, de mai pourridié que lis autre.
N'en fasien que soun pas de dire.

Fuguèleu tour de Jan Coudeno. Quand Teresoun di
Cènt Lengo, que n'èro plus passido, aguè begu, leu capoun-fèr mèstre prenguè Jan pèr la man, l'aduguè davans
la coupo e ié diguè : « Es à tu, aro ; fai vèire se siés un

bon bougre. T'avèn bèn reçaupu ; as vist, te siés bèn
amusa. Béu, pièi t'empartiras ; ço que t'ai aproumés, te
leu tendrai Béu, e toco aqui.
Ma fiste, Jan Coudeno, en pion endemounia, quasimen
anavo béure. Mai, coume leu baile di sabatié ié pourgié
la man (o la patarasso, courre voudrés) Jan Coudeno

Pièi plus rèn. Noste marrias de cassaire de couniéu se
boutè à tremoula mai que s'avié agit li fèbre. E o, n'èro

uno de fèbre, ço que l'estoumagavo. La visto dôu fib
eterne l'avié talamen esmougu, talamen sesi, que soun
sang n'avié fa qu'une virado : si nèr se retiravon, sa car
se transissié, si dènt batien la chamade. Resté badant
un mouinenet.

Tout-d'un-cop, partiguè coume un lamp, dre à soun
oustau. Oublidè fiéu e fielat. Seguiguè la drain de long
di bàrri de la Doublo e dôu Pourtalet, davalè dins li valat
de la vialo enjusquo leu Pourtau-Nbu. Lou durbien quand
i'arribè. Courrié, courrié. Semblavo que li besuscla dôu
diable l'escoutegavon à cop de band e de fourco.
Èro trefacia. Tambèn leu clavaire dôu Pourtau-Nôu,
leu recouneissènt pas, l'arrestè. Mai éu « Laisse, laissome, ié cridè en leu butassant e en fusant, siéu Jan Coudeno, e siéu maudi.
- « Avalisco, Satanas », faguè l'autre.
Coume sounavon l'Angelus, Jan turtavo à la porto de
soun oustau. Sa femo ié durbiguè. Autant-lèu, éu se
couché : la plaço èro caudo encaro. Mai pousquè plus
dire qu'eiçb : « Lou capelan ! anas querre leu capelan. »
- « Dequ'as dounc? » ié disié sa femo.
:

- « Lou capelan ! anas querre leu capelan », res

poundié.

- « Dequé t'es arriba? Dequé vos que te fague ? »

elo reprenié en pleurant.

- « Lou capelan ! anas querre leu capelan », disié
mai, e pas mai.
L'einado de l'oustau courreguè à la clastro, e leu priée
veriguè just à tèms pèr reçaupre la counfessioun dôu
paure Jan Coudeno e pèr manda soun amo en paradis.
VII

« E vaqui, mi pàuris enfant, nous disié la vièio, ça
qu'arribavo à-n-aquéli que respetavon pas la lèi dôu;
segnour o que se trouvavon deforo à miejjo-niue, que
sèmpre es esta l'ouro dôu sabat, di sourciero e di dembni. »

Mi cambarado e iéu, n'avian la lengo seco, à forço

de bada.

M. BOMPARD.

** Pèiro-Latin, ino, abitant de Pèiro-Lato.

FUIETOUN DE L'AIOLI

37

dins l'acoumença.nço, semblavon aro retène soun alen
pèr miés enténdre e miés retène aquelo frèro arengo.
Lou paire Jôu countuniè :

- Es de la terro que tout mounto e la terro, retenès

LI MEMÔRI D'UN GNARRO

bèn eiçô, mis enfant, es ni li rèi ni lis emperaire que la

Li sémenço an Mas de l'Estang (seguidoj.

nàutri qu'en l'amant, en la caressant de-countùnio, la

Lis ase, que fugue en erbo o en grano, sabon

recou-

nouisse sa pasturo. Metès un ciéutadin à picouna dins
un jardin, leissara lis erbo e vous derrabara lis ensalado
e li caulet ! Quau es l'inteligènt? Ounte es Ion bardot ?
Dire pamens qu'es de roundinaire ansin que nous passon
la rasadouiro ! Dire qu'es aquéli patouias, que voudrian
pas pèr escoubihoun de four, que fan que nous mascaron 1 Dire qu'es tout aquéu ni-tu-ni-vous, touto aquelo
bôusancaio, tôuti aquéli raganèu, de bbfi, de crebôchi à
la caro tèuno, à péu amechi, que 'mé si tèsto curado
vènon nous cerca de countràri e mesparla de nbstis àbi
e de nosto vido !

Ah! lis api! s'èron pas de miôu ! s'avien un pau de
coumprenello, coumprendrien ço qu'es Ion païsan, sauprien que leu païsan tèn la clau de la vido !

-

Tôuti li regard se tenien courre abrasa sus la caro
afougado dôu Pelot, li femo tricoutavon plus couine
empourtado pèr aquelo dicho, avien leissa toumba si
;

debas sus si faudau, badavon ; e lis orne adeja silentous

gouvernon ; la terre es de Diéu, mai après Diéu, es à

nàutri que la terre revèn : es nàutri que la calignan, que
la tintourian, que la darbounan, que l'empregnan ; es
rendèn drudo, fière, bello e proudutivo couine es.
Malur à-n-aquéli que l'abandounon ! malur à-n-aquéli
que menespreson li que la travaion ! Li que la travaion,
messiés, soun li passe-avans de l'Umanita ! Gouvernon
res e podon tôuti mestreja, s'acô i'agrado. Pèr acô, n'an
qu'à voulé, qu'à s'entèndre entre éli ; n'an qu'à prene
eisèmple sus li fournigo ; n'an qu'à estrema, qu'à empestela si recorde dins si granié pèr afamina leu mounde!
Mai urousamen, mis ami, au constat d'aquéli barjomau, i'a lis orne dôu gros grun, lis orne de trio, li pensaire, li saberu, li letru que nous regardon e nous acourajon courre l'ameritan. Es adeja quicon, sahès, messiés,
que nosto situacioun siegue coumpresso e menado de
cor pèr aquéu mounde d'elèi ! Regardas : de pertout se
mounto de banco e s'avenu d'asseguranço agricole ; de
pertout, bon an, mal an, s'ourganiso d'espousicioun, de
targo e de councours terrassan.
Lis artisto, li pintre, lis escultour, li dessinaire, li foutougrafe, tout acô vèn iuei dins nbsti campèstre : nous
pinton en meissounié, nous esculton en daiaire, en semenaire tantost nous retrason en cargant un viage, tan-

test nous reverton en tenènt la charruio, en ôulivant, en
vendemiant, en gardant li troupèu e que sabe iéu ! Reprouduson, es verai, tant bèn que man, la belle courpouro de nôsti chato e l'estampaduro flamo de nôsti frèr
jouvènt. Mai, basto ! tout acô 's de prougrès, fan pas se
n'en plagne, d'abord que lis artiste nous plaçon pèr souri
talènt dins li saloun dôu mounde e qu'ansin poudèn aumens faire pouderousam n fàci is apoudera de la terre.
Cridarai : Vivo lis artiste, li literatour e li pouèto ! E
aro, que n'en fagon, de Primo-aubo, de Leva, de Coucha
de soulèu ! Ah! podon n'en retraire sus si telo, podon

n'en donna de Calabrun, de Niue, de Leva de lune 1
Podon canta, celebra, reproudurre nôsti païsage : lis

auran pas tôuti, pecaire 1 Asumaran jamai couine nautre
l'aire enferigoula que davalo de nôsti mountavoe ; auran

jamai leu ridèu d'amelié que, requenquiha sus nbstii
colo, nous embaragnon l'ôurizount emé si fleur embaumade ; entendran jamai couine nautre, vèspre e matin,,
li resson de nèsti vaure e de nbsti valengo !
Nàni, es pas dins un jour, mis ami, que l'aire de liberta
que nous cridon li mount, nimai la pas e l'amour que.
nous charron nôstis erme, s'aprenon. Quouro que vèngon
dins nbsti champ, éli, ié vènon qu'à la bono dôu tèms,

qu'à la bono dôu jour, tantia que nàutri sian toujour
aqui, ivèr, printèms, estiéu, autouno sian toujour de
;

coulas emé la nature, la quitan pas, la caressan de-countùnio.e elo nous aine de preferènci, nous apello si chichourloun, si passeroun d'or, en nous trasènt à bèl èime
sis escrètis armounio 1...
Entendès pas leu peteja de la rusco di bos? Sian au

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
LA CIGALO AU MITAN DI SAUTARELLO

vençau que s'es facho 1'ôufènso, balès-vous à la prouven-

çalo, aqui dins quauque prat fleuri e sènso estrassamen
de car, courre dison li luchaire. Pièi, quau mourrejara,
que pague l'anchoio, em' acé pas mai !

(FARLO TRADUCHO D'EISOP)

Un ounèste reveiidèire, après fourtuno facho (cause
raro), se faguè orne campèstre. Dins soun jardinet, ié

plantavo de cebeto e semenavo d'espinarc. Mai verme o
sautarello ié devourissien tout. Un jour se nieteguè à faire

un chaple mourtau de touto aquelo verminaio, quand

subran ié toumbo uno cigalo entre li man. L'anavo

espôuti coume fou rèsto. Mai lèu lapichouno bestiolo
ié dis en cantant :
- Brave orne ! fasès atencioun que mi babino soun
pas facho pèr moussiga !
- Es verai, as resoun... Mai ! tambèn, foutralasso,
perqué t'atroves em' uno chourmo tant maufatano ?
MOURALO

En marrido coumpagno riscas sèmpre d'èstre coumproumés.

V. Bouïs.

(Tira de L'Étoile des Alpesl.

Sus leu Mount-Ventour

Pènse au felibre mort, e 'quelo souvenènço
Empuro dins moun cor l'amour de la Prouvènço

E de soun parladis ;
Me sènte plen d'envanc, e voudriéu pousqué faire
Ço qu'an fa Roumaniho e tant d'àulri troubaire
Vuei dins leu Paradis.

François COPPÉE.

GREIFSWALD. - La Letro di Jusibu d'Aile e la Responso
dôu Grand-Rabin de Coustantinople, publicado pèr l'Aiàli

dôu 7 janvié, an esmougu eici nosto universita, e lis antisemito, que ié soun forco ardènt, s'avien la certitudo
de l'autenticita d'aquéli doucumen, ié voudrien baia la
plus grando publicita.

T.

NIMES. - Daudet de L'Immortel, Daudet leu baseli de
l'Acadèmide Paris, vèn pas de se leissa nouma de l'Acadèmi Nimesenco ! Mai, que voulès? Daudet es de Nimes,
e Ion nouvèu Courioulan s'es leissa touca pèr sa maire.
Courioulan, pas tant qu'acb... L'autour de Tartarin, de
Numa Roumestan e di Lettres de mon moulin, sabès ço

qu'escrivié, j'a gaire mai d'uno mesado, à quaucun de
Maiano ?

Oui, la province est bête de se laisser manger
par Paris, et surtout par le bou.'evard hideux.
Je suis pour les petites capitales, et si le vent de
misère ne m'avait jeté sur le trottoir parisien, jamais mon instinct, jamais mes goûts ne m'auraient

porté au Nord.
Quand vous disian qu'Anfos Daudet èro dôu balaierai
sacra - e prouvençau jusquo i mesoulo !MARSIHO. - Couquin de goi ! se parlo d'un duèl eigreja
entre dons de nbsti coumpan, o, dons felibre de la bono,

que soun à mand de se peri, au pistoulet o à l'espaso,
pèr de prejit, de fié de plumo, anen, pati-pata pas rèn.
l'a memamen agu escàmbi de temouin... Eh ! mai, Santo
de Diéu ! d'abord que sias entre felibre e qu'es en prou-

printèms : li broundo dis aubre boutounon, li fueio poun

chejon, li flour s'espandon, es l'ouro de la deliéuranço ;
lou.terraire aprens s'enrecordo de pertout, is escandihado
dôu soulèu lis aigo miraion, touto la creacioun es pèr
orto, tout fourfouio, tout s'envido à toun entour, o pacan
Travaio e respire, zôu ! vai, atesso toun cor e toun alno !
nourris ti pôumoun d'aquelo sabo nouvelle, la nature
!

leu vôu.

Es tu que, pèr toun sang, pèr ta forço, dèves recoun-

greia fi forco vidalo de la nacioun ! Es tu, que reviéudaras

l'audàci e Ion courage i raganèu di vile. Es tu, païsan, es

tu, pèd-terrous superbe, qu'abariras de-longo la fleur
dis enfant mascle que deman empuraran clins li coumbat,
dins fi bataio, l'enavans dôu fro de Diéu que fau pèr
apara la maire-patrio !

- Vivo ! la pa....

I'aguè qu'acô d'aquéu « vivo ! » ah ! n'i'aguè pas mai.
Li femo s'èron aubourado de si cadiero, li man dis orne
febrousamen aseigado pèr aquéli darriéri paraulo s'avançavon pèr arrapa, sarra li dôu mèstre, quand subran
Veguère moun brave vièi baile Boutignan faire un parèu
de pas en arrié, lis iue coume enmalicia, la caro desde-

gnouso, en se creusant li bras d'un biais que si man

venien mordre sa vèsto de cadis à l'espaliero.
- La patrio ! * s'escridè dins un cracinamen de dènt
esfraious, la patrie '... Tè ! vaqui l'encas que n'en fau, de
Es bon de rameuta qu'aquelo sceno s'es passado u1 1SG0.

vignoun, es esta remés eici à l'ilustre pouèto pèr noste
ami Cassini - que n'ère esta l'estigadou. Lou cartabèu
gracious countèn 42 moussèu. Coppée es esta pertouca
e bèn countènt d'aquelo provo de simpatio prouvençalo.
A di que mandarié un sonnet de gramaci i signatàri de
l'album - e vès-eici aquéu sonnet :

Nice, 29 janvier 1893.

AGUSTE BOURGUIGNOUN.

ta patrio ! -

Nico. - L'Album vouta à Coppée pèr fou Flourege d'A-

Souffrant, j'étais venu sur le doux littoral,
Frileux, je me chauffais au soleil de Provence,
Lorsque - joie et fierté ! - sur mon chemin s'avance
Le Félibrige avec son chef, le grand Mistral,
A moi, l'humble rimeur, à peine leur égal,
Ils offrent leurs beaux vers comme une redevance.
Leur fraîche poésie est une eau de Jouvence.
Je m'y baigne et j'en sors guéri. Je n'ai plus mal.
A mon départ, - il faut que tout bon temps finisse Je ne comptais cueillir sur la côte de Nice
Qu'un bouquet tôt flétri de ses roses d'hiver.
Chers félibres, merci ! car de vos nuits sans voiles
Et de leurs astres d'or reflétés dans la mer
J'emporte, grâce à vous, une gerbe d'étoiles.

Dins la plano, à mi pèd, tout pamens se reviho
E leu mount auturous se miraio au soulèu...
D'enterin, sounjarènc, pènse au bon Rournaniho
Qu'es esta mounte siéu, e qu'aro es au toumbèu !

N ® T. V:

- La Soucieta Arqueoulougico de nosto vilo

milioun !N'es pas, acb, uno bachiquello ! ) »
Sian, acb se cou mpren, erré M. Arnoux, e regretan que
nbsti deputa dôu Miejour, tôuti li fes que faudrié se moustra e parla, s'escoundon e se taison courre de petachin.
Mai se lis acusavon, pièi, de federalisme, e que ié coupèsson la tèsto 1

- La soucieta di felibre de Paris a renouvela souri burèu. En Sextius Michel es esta reelegi presidènt : longemai ! S'es nouma vice-presidènt: Jan Bayol e Raoul Gineste ; pèr tresourié, J. Gardet erré, pèr secretàri,
MM. Plantier e Rochas.
MADRID. - La mort de Don José Zorrilla, leu grand

pouèto castihan au-quau l'Espagno vèn de faire ùni
reiàli funeraio, nous rapello qu'en l'an 1868 l'autour
tant poupulàri de Don Juan Tenorio avié pres part, à
Barcilouno, i fèsto que faguèron à l'embassado felibrenco.
Au -ranci banquet, Zorrilla - qu'emé Mistral e Balaguer

èro un di presidènt d'cunour - pourtè graciousamen
un brinde « i Prouvençau », co que n'a pas ôublida Louis
Roumiéux dins soun pouèmo Li felibre en Catalougno :
Un superbe festin termino aquéu bèu jour.
Quau i'avié ? - Balaguer, Zorrilla, magnifique
Poueto castihan que tourne dôu Meissique.

qui m'ont salué de leurs vers pendant mon séjour
en Provence.

Quiha sus un roucas, vese alin lis Aupiho
Qu'aubouron fiera7nen si colo vers leu cèu
E, de-vers leu levant, lis Aup, o meraviho !
Desplegon si cresten qu'enmantello la nèu.

8 d'avoust 1892.

BEZIÉS.

decernira coume toujour, leu bèu dijbu de l'Ascensioun
1" un rampau d'Gulivié d'argènt à la meiouro pèço de vers
escricho en lengo felibrenco ; 2e uno courouro de lausié,
argentalo peréu, au meiour memouriau istouri e arqueoulougi sus uno di prouvinço dôu Miejour de la Franco.
Adreissa li mandadis, avans fou proumié d'abriéu, en
double côpi e franc de port, à M. A. Soucaille, secretàri
de la dicho Soucieta.

pausa d'orne inteligènt que sarien rendu inamouvible.
Sefarié, em' aquéu sistèmo, une ecounoumlo de cènt

AUX FÉLIBRES

A MOUN AMI ASCHÉRO.

Sus leu cresten dôu Ventour,

3

OULEGADISSO

vèlli publicacioun que represènton tôuti dos, à cènt an de
distànci, la fogo e li pensado de la Revoulucioun.

L'uno es un pouèmo iiiedit, entitula: LA JALESADO, ounte
un pouèto incomieigu, qu'escrivié
peraqui en 179!, a satirisa
fi Cebet dôu famous camp de Jalès, Aquelo satire, qu'a cinq
cant, escri en vers aleissandrin e dins fou parla d'Uzès, es estado editado pèr M. F. Rouvière (encô de Cafetan, à Nimes,
54 pajo in-So).
L'autro, LA REVOULUCiOUN,

royalle couronne des Roys d'Arles, per fou prèire J. Bovis,

ounte l'Armana prouvençau e l'Aibli an trouva li doucumen en questioun, n'es esta empremi qu'en 1641 (en Avignoun, encb de Jaque Bramereau).

- Lou 26 de janvié leu deputa Arnoux a parla,
à la Chambre, de la necessita de cournpli uno grande
reformo dins l'amenistracioun dôu Gouvèr. A fa remarca
que la divisioun amenistrativo que counvenié à la Franco
au tèms di diligènci noun pbu plus ié counveni au tèrns
di camin de ferre, di telegrafe e di telefone. « Fau, a di,
divisa la Franço en dès-e-vue regioun. A chascuno d'aquéli regioun courrespouedrié uno court, uno universita,
un counsèu generau e un counsèu de prefeturo - coum-

- 19 pajo iu-8° emé la tradu-

cioun en fàci, es uno charradisso facho pèr Anfos Martin, fou
14 de juliet 1892, au ciéucle republican de Mouriero. Lou leugage es classi, mai arderous e bèn vivènt (Cavaioun, empr.
L. Mistral).
L'ANOUNCIADO. nouvè de F. Mistral

l'èr de l'anciano
crècho de Marsiho. vèn de parèisse ernésus
la musico e l'acoumpagnamen dins la couleicioun de l'abat Villevieille aguènt pèr
litre: Les plus anciens nodls peovencaux conservés à la Métropole d'Aix où ils sont exécutés
chaque année (à-z-Ais, empr.
Jtilakaire). Pres de chasque nouvè, 25 centime.

-o-

Dins l'Ac.nun MARIANS, magnifico galarié de retra countempouran, grava à l'aigo-fort, pèr A. Lalauze,
que parèis per
serio (Paris, empr. Richard), figuro aquesto fes
aquéu de F.
Mistral, em'uno ncutiço biougrafico e aquest autougrafe

Pèr béure, o 1Vlariàni,
Toun vin, bon restaura
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

PARIS. - La Letro di Jusidu d'Aile que l'Aibli a dounado, e subre-tout la Responso dôu Grand-Rabin de Coustantinople, nous an remés en memento qu'en 1880, dins
la Revue des études juives, M. Morel Fatio avié fa l'eisamen

d'aquéli doucumen - que venien d'èstre publica pèr
l'Armana Prouvençau. E resulto di recerco d'aquéu sabènt roumanisto que, d'aquéli dos letro, n'i'a de noumbrôusi cbpi i biblioutèco d'Espagne. Tant soulamen i'es
pas questioun di jusibu d'Arle. D'ounte M. Morel Fatio n'en counclus qu'acb n'es qu'une galejado - dôu gàubi
d'aquéli de l'autour de Den Quichote, e fabricado en Espagno dintre leu siècle segen. Or, l'ôubrage entitula La

ROUVENÇALO

La poulitico, qu'en prouvinço viéu generalamen dis idèio
mastegado pèr la prèsso de Paris, estènt dôu rèsto que l'enfàsi
es dins sis abitudo, emplego raramen la lengo poupulàri. l'a
pamens quàuquis eicepcioun. Vès-eici pèr eisèmple dos nou-

Pèr béure risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
-o

En Savié de Ricard a
publicadn article, Enseignement
des langues romanes, quemai
sian esta urous de legi dins La Dé-

pêche, car aquéu jourr.au toulousen, bèn couneigu pèr radieau, n'es pas souspèt d'oustileta envers l'ensignamen mouderne. E n'en veici un tros:

Pour nous dénationaliser à fond, nous rompre à la centralisation, I'ersei
gnement universitaire a été monté contre les provinces comme un véritable
complot. L'ceuvre de destruction a été accomplie par les mêmes procédés et
avec les mêmes perversités d'intention dans toutes les régions françaises.
Je n'ai, ici, qu'à m'occuper de la nôtre, naturellement.
Trois moyens surtout ont été employés : d'abord. on a banni des écoles du
Midi l'histoire locale et régionale,
tout à fait ou peu s'en faut ; on en a expulsé absolument l'enseignement de nos dialectes et la connaissance
de la
littérature qu'ils ont produite. Les manifestations artistiques par lesquelles
se sont affirmés nos tempéraments et
mentalités ; les traditions qui constituent nos personnalités collectives ; nos
tout cela, on s'est efforcé de nous en
désapprendre même le souvenir; on nous
instruit dans l'ignorance de
même et de nos ceuvres. Mais ce n'est là que la première partie dunousprogramme.
revenir
quentat on des peuples avec lesquels nousesommes
par le sang et par les nerfs. et, psychiquement, par la même éducation et une longue communauté d'histoire.
La seconde partie du programme
a donc été de nous en détacher le plus possible
de nous isoler dans l'espace, comme on espère avoir réussi à nous isoleretdans
le temps. Et pour
lo

cela

a, avec un

nt derl'italien pour le Sud E ts;1l'enseignement de l'espagnol et

du portugais pour le Sud-Ouest.
En compensation de nos dialectes proscrits, des langues romanes (l'ita-

E proumte coume l'uiau, Ion pastre traguè soun capèu
au sbu, à si pèd, e tout en fou chaupissènt:
- Èro bèn trop bèu, ço que nous disiés tout-aro, Jôu
Aviés pas de besoun de nous parla de la patrie, d'aquelo

bèn, un jour la patrie - que cantaves tant adès emé Si man levado venguè fou reclama, me fou prene,
pèr ana me fou faire tuia davans Sebastopol, se t'en rapelles?...

Tôuti li tèsto s'èron virado de-vers Ion pastre e, bouco

Eici i'aguè un chutet ; leu pastre se passé d'un revès de
man fi det sus lis iue ; pièi, coume quaucun que crèi

meirastro que sourris is un que pèr triés grafigna lis
autre, la patarasso ! badanto, erian aro aqui tôuti sousprés, tremoulant de
crento... Dequ'anavo se passa ? La barbe e li péu de touto
aquelo belle tèsto d'orne s'èron revechina en l'èr coume
leu fen d'un brassôu soute la tempestouso boufado d'un
cep de mistrau.

- La patrio ! clamé tourna leu pastre en sarrant leu

poung, en tabassant de pèd. Ah !... chaste fes qu'aquéu
mot se mesclo à ma pensado, voudriéu me batre contro
ele, voudriéu l'espÔuti, l'escarteira, la machuga, la metre
en tros, la guso que m'a pres moun bèu drole ! Car fou
sabes, tu, Jbu, miéus que res : aviéu un garçoun bèu
coume un grignoun, fort courue un braa, dons coume un
agnèu ! Nous amavian qu'èro uno benedicioun de Diéu
i'aviéu tout après ço qu'un brave orne de paire courue;
iéu pbu aprene à soun enfant : sabié môuse, encasta,
toundre l'avé ; d'un os bruste vous façounavo un matable
magnefi; d'une branco d'ôume, vous escultavo de coulassoun qu'èron de meraviho à vèire. Mountavo eitant
bèn un redoun qu'une sounaio ; legissié dins lis astre,
couneissié l'ouro au soulèu ; au barra de eertàni flour, au
pougne di mousco, courue au canta dis aucèu, devinavo'
leu tèms que farié deman. Èro bon pèr li bèstio, brave pèr
li gènt ; vous arrié pas fa de mau à-n-uno mousco. Eh !

-

que n'i'ague proun de di, d'un pas grèu tiré de-vers fou
cantoun de la credanço ounte avié pausa soun bastoun
en arribant. Res quincavo d'un mot, d'un rnouvemen
semblavian d'estela, de sourd-e-mut, de gènt qu'espro-;
von sènso bèn coumprene co que sènton. l'a de fes ansin
que leu silènci fai crida.
En revenènt, fou pastre sousprés belèu, quau saup? de
noste teisa, s'aplantè fieramen, nous traguè uno d'aquélis
espinchado vivo que i'èron naturalo e, tout en fasènt
dama soun bastoun sus fou bardat :
- Petard de diéune ! s'escridè, voudriéu bèn que me
diguessias, quaucun de vautre, de quete dre la patrio
m'es vengudo querre moun bèl agnèu ? N'avié-ti leu
dre ? veguen un pan, vous leu demande, parlas ! Dirés
qu'es la Lèi ; queto Lèi ? l'a donne uno Lèi que nous
ôubligo de prene ce qu'es pas nostre? Es pas poussible,
Diéu fou defènd. Eh ! bèn, alor, dequé me respoundrés?
Qu'es pèr apara fou sbu francés ? fou sôu patriau ? Perqué
faire ? Ai ni bèn, ni oustau, ni terre, iéu. Ale rebecarés
qu'es au noum de la soucieta, de la soulidaritafranceso?
E dequ'an fa vosto soucieta e vosto soulidarita franceso
pèr moun drôle ?
(A segui).

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�c

L'AIOLI

4

d'Antoraius Adam, de Cuers, leu critique teatrau e artisti de

commerciale et de notre immigration dans les terres latines de l'Amérique ;
par le réveil successif de tous les peuples méditerranéens à une nouvelle vie
politique qui, un jour ou l'autre, rétablira enfin l'équilibre, depuis longtemps
rompu entre le Midi et le Nord, la France est de plus en plus amenée vers
le Sud et vers l'Orient. Des fakirs du chauvinisme veulent nous ramener, a
grands gestes comme un troupeau, de toutes nos provinces, et nous imniObiliser en rangs serrés - hypnotisés - devant la u trouée des Vosges ». Car
c'est là le prétexte, l'humiliant, l'avilissant prétexte à cette mort de tout qu'on
nous organise minutieusement à l'intérieur.

sujet de la calaunlo di boulengié.

pansi:ncroissante en Afrique; par la prolongation de la patrie française
dans l'ancienne Lybie autrefois Latine ; par l'importance de notre clientèle

-o-

sôci Emanuele Portal es en trin de publica un voulume
in-16, de 400 pajo, e qu'aura pèr titre : Sulla letteratura provenzale moderna.
.Lou

Aprenèn emé plesi que Iou vot que fourmavian Ion 27 de
janvié es en trin de se coumpli. Lou libre italian dôu proufessour Restori « Letteratura provenzale » es esta tradu en francés pèr M. A. Martel, e Ion manuscri es, d'aquest moumen,

dintre li man de l'estampaire. Pensas que tout prouvençau que nosto santo Causo interèsso voudra poussedi e
estudia aquelo traducioun, adoubado de man de mèstre.
Soulamen counseiaren au tradutour de revéire e courregi
quàuquis ineisatitudo dôu chapitre relatiéu à l'epoco felibrenco.

l'au ana vèire, long dôu bàrri de la garo, en
dis
Avignoun, la grande

- Dins LE SIÈCLE TYPOGRAPHIQUE : Noutiço biougrafico

Tienne, l'espagnole et la portugaise, dédaigneusement tolérées, et du latin
presqne conspué, l'éducation universitaire impose 1 anglais et l'allemand à
tous les enfants de France, à ceux du Midi comme a ceux du Nord, à ceux de
l'Ouest et de l'Est, et à ceux du Centre indistinctement Les faits les plus
évidents de l'histoire moderne sont non avenus. Tandis que, par notre ex-

najari

L'AIÔLI, acoumpagnado de souri retra.
Dins LE SOLEIL DU MIDI : La fèsto de la soucieta pèr L.

i ss do di fraire Pianet. Téutl li vèspre, à

brihanto representacioun : dreis8 ouro
sage di bèstï fèro pèr lou dountaire Pianet ; Ton
poulinchinello, l'ele fart e leu singe, sceno coumico ; repas ai carnivore.
Dimanche e dijùa, à 3 ouro 1/2 après diva,
grando matinado.
A cita, dintre lis animau : l'elefant navet, la.

F oucard.

- Dins LE BAVARD de Marsiho : La pauriho, de pan ! Au
- Dins LA LYRE UNIVERSELLE : comte-rendu d'une counferènci de M. Antounin Brun sus leu pouèmo de Mirèio, pèr B.

Aultet.
- Dins LE PETIT PROVENÇAL : L'idée provinciale, enquête

sur le mouvement fédéraliste ; Fortuné Marion, proufessour à
la faculta di sciènci de Marsiho e sa franco adesioun à 1"idèio
prouvincialo, pèr P. Bertas.

caravano di leioun e leiouno de tout païs, li
tigre reiau, li leoupard, li pantèro, lis ours

- Dins LE DIMANCHE : François Coppée en Provence, em'un
bouquet de coumplimen felibren euli à soun ounour per J. Cassini ; Lettre de Sicile sus la part prouvençalo de l'Album
Couloumben, pèr E. Portal.
- Dins lis ECIIOS DE TAMARIS : uno fine galejado de J.

blancs.

La meinajarié se pùu vesita, en foro di re-

Aicard ; Le régionalisme en France, tradu dôu catalan pèr

presentacioun, téutï li jour, à parti de dès

A. Gautier; A Frederi Mistral, pouësio de L. Geofroy.

Dins LA VIE PROVENÇALE : En Avignoun, sounet de

ouro de matin.

S. Michel.
- Dins L'Écu) DU JOUR d'Avignoun : Une quisto pèr J. Sicard, reproudu de L'AIÔLI; Un pichot sdu, dôu meure, reproudu
tambèn de L'Atôr.r.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIN : Quau aurié cresegut,

L'

Pèr leu saboun dôu t ihadii

sounet d'E.Aberlenc.

Me daries lots Castèu-Bourèly

- Dins L'ÉTOILE DES ALPES: brinde d'A. Laugier àla Bèino

Se de cènt milo vers te fasiéu Ion cadeau
Farai pacho enté tu, coulàgo Barouncèlli,
Se li ajustes enca leu Castèu-Talabot.

di félibre; Lou passerounet de l'Enfant Jèsu per F. Pascal

A l' Acadèmi de Vau-Cluso, noste ami Grabié Perrier a legi
uho pèço de pouësio prouvençalo : De Rabelais à Roumaniho.

-o-

L'Almanach des Saints de Provence pour l'année 1893, contenant le calendrier romain et le calendrier provençal vèn de faire
babôu pèr la sieisenco annado, 40 pajo in-16 (Marsiho, empr.
marsiheso).

-o-

Dins L'ERMITACE de H. Mazel, toujour que mai encimela :
un degout de liquour reviscoulanto oufert à la Prouvènço pèr
l'ermito Tristan.
- Dins LA CORNEMUSE: Li couquiho d'un roumiéu, prefàci

de F. Mistral ; A l'autour « Des traces du Paganisme dans le
Midi de la France » pèr F. Vidal.
- Dins LA TRADITION : Le soleil à la Sainte Baume de

Provence, pèr Bérenger-Féraud ; Chansons du Quercy pèr Froment de Beaurepaire.
Dins lis ANNALES DU MIDI (Toulouso, libr. Privat) : La
légende de sainte Marie-Madeleine, sis ôurigino prouvençalo,
pèr L. Duchesne ; Une version provençale d'une Sonireee du

Code, ancian teste de die rouman pubbca pèr J. Tardif-,

Notes de lexicographie provençale per A. Thomas ; Un livre
récent sur les Camisards, critico per L. Baragnon.
- Dins LE FLI,IBRIGE LATIN : La velha d'uns nzagistralada
pèr A. Langlade ; Lou breviàri d'amour per A. Roque-terrier;
Lou drech, la justiça e la força pèr X. Peyre ; tres fablo de G.
Roudier ; Quau tuva porta pas per A. Roux ; Lou pioch, cou-

mèdi loudeveso pèr J. Laures; La triounifala apouteosa pèr
C. Brun; Eloge de Mount-Pelié pèr E. Montabré.
- Dins Lou FELIBRIGE de J. Monné : Raport generau di fo
Flourau de Manosco (seguido) pèr A. Gautier ; Li novo felibrenco.

La cigale au neetan dt sautarello pèr V. Bouïs.

- Dins la NOUVELLE REVUE INTERNATIONALE : Puerilia,
fragment de Mémoires, traduit du provençal, par F. Mistral.
- Dins L'ARCR DE SANT MARTI de Barcilouno : La Provenca
y lo regionalisme.
- Dins Ion journau bouèmi HAS NARODA (Voues dôu pople) : un grand article de Sigismound bôuska sus leu mouvemen prouvençau, Tambour d'Arcolo de Mistral, mourmrnen
don Tambour à Cadenet, mort de W. Bonaparte-VVyse, etc.

MARIUS BOURRELLY

Fabricant: Fèlis EYnoux. - MARSIRO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, leu vin es un tresor divin! » es que, de-tout-se;ur, a
tasta Ion vire de

- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : Li trevant, reproudu de
L'Aidli.
- Dins Lou CASCAVÈr, : Lous cats de mous grand, pèr P.

Areno ; A la vilo d' lès, pèr F. Mistral ; La cansou dan Carnaval, aquelo d'Ai rescountra ma mio emé zOu de cascavelado.
- Dins LA TERRE DE FRANCE: Les jeunes félibres, pèr F. de
Beaurepaire; Le mouvement fédéraliste dins si raport emé leu
félibrige, per Vercingétorix.
La Terre de France revisto federalisto mesadiero, es un va-

L'OU STAU

II1 IÀIi

", URFiT

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à I3OURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

i

lant onrgane de nôstis idèio memo - que s'adr'èisso à toute
la Franço, soute aquesto devise : Fata Gallin restituta. Parèis

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaudo dins leu got courre leu roubis, que vous caufo

despièi dons an (à Paris, 12, rue des Pyramides) e costo 10 fr.
l'an.
- Dins LA SARTAN, de Marsiho: Leis pèis furant, pèr A.-F.
Marion ; Leis auriiso de pouerc, pèr Paire Simoun ; Ço que si
eounto à la vih.ado, pèr la Sinso.
- Dins LA CIGALO D'OR de Mount-Pelié : Germinal d'idèios
pèr Pau Redonnel ; Lou Fouèto Fiancés Coppée e lous Félibres;
A N'Anfos Michèu, sounet pèr Marius Bourrely ; Li noço de

leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pvu dire qu'es un plesi
de l'aire d'alaire ern'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de 1'Aiôli.

Donc Blanco pèr Pau Gausse n.
- Dins Lou CALÈL de Vile-Novo-sus-Lot : La sereno, sonnet
pèr Ferdinand Benoit ; Lou Proubençal e 'ou Gascon per J.-D.
Rigal.

Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LITNE

LA lLDbMVTJE

V S 310 1SE u

CHH® ] ACl®

SE3'EII'CO ANNADO. -- Publicacioun literàri, franco prouvençalo, souto la direicio un
de Pau 1\lariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt Ion 15 de chasque mes.
Un an : 20 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracieun, à Paris, 9, rue Richepanse.
'

ÂPI T'C DE L RÂDIÉ
Pèr OTJGNE -ir (Jldr2).

r

DI

A V IGi 01%

Cti

AU MÈU DE SAP-N, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e leu mai agradiéu di remèdi pèr vous leva leu toussi, li rauiras,
dire, 'is aiecioun di brouncho e di pbuli
mau
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ouate noste soulèu moun. de gousié, lis esquilèn.ci e, pèr tout
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuSe vèndon : en Avi ;noum à la far°macio BOU1'AC, carriero de Sant-Ags icb,
1Z s rmiho à la farReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins em' à la farmacio CARBONNEL, 14, carrter'o Saury arié ; a
Cano
à
la
farmacio
TAJASQUE,
marin
CEAÎRALO,
carriero
(le
Sant-Doumenge;
Ion negbei un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de il. G.-A. IBAPLIJN, poudèn dire qu'esperan 21, carriero Centralo.
C® 'J O 1 franc O.
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
fai
parti
leu
tap
la
poudro
:
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu couine
Il
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
VÈN DE PARÈISSE
VIN
la belle co.
s

PROPRIÉTAIRES

Marco depausado.

lsiai... es pas besoun de Ion faire moussa

à la librarié de J. ROUMANILLE

DIO USSO TOUT SO ULET.

Muscat de Provence, carte or ............
Grand Mousseux,
dry (goût anglais)Grand Mousseux du Comtat, Extra
mi-sec (goût français)....
En miejo-caisse
o mié-panié

la fiolo, 3 fr.
3 fr.
--

-

2fr O
Nôstis espedicioun soun facho franco de

S'ESPEDIS
de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiole,
o 24 quart de fiole.

En caisso
o panié 5
En doublo caisse de 25 fiolo,o b0 miéji-fiole,
En double pallié f o 50 quart de folo.

LIS OUB ETO

ago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

Leu 15 jour 2 1o Li dre d'intrado e de

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco
coume leu vin de Castèu-Nôu.

Pèr béure, o Marlàni,
Toun vin, bon ro taura,
Que s'es ass t.,oura
Pins li son èa estràni,

pres

regio arregardon leu croumpaire.

Pèr bé.c risoulet

Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Se vènd JJ fr. la boutiho, à Paris
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani

L

SOURCES MIREILLE
Tonique, Digestive, Reconstituante

pals TTR s A.RI.E

,....`

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

VALS
or

110.1E

h

SJlïERRINE

oar l'Estomac

vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

La Caisse de iE3bouteine,25 :'r. prise à vals

ItaasinEspedicioun
e bevèndo.
- Sucre pèr vendémni.
franco de port et d'embalage.

MADAMO

Demandas

E

Par excellence

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au

-

meiouro di bevèndo pèr remounta l'esfautons pèr donna de toun, pèr ;aire
dicc.t,pèr adouba la voues,superiour en tout
toi-Il

nouvello edicioun, ciné traducioun franceso.

1, à la carriero GrandO Saunarié, 1, en A%'lIG ®LJi

ODOj E PIANO II

N VERS

de J. Roumanille

.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se

FOUTSDADO EN 1876

Uoug'to.

A LA COCA DÔTJ LEROIJ

EN AVIGNOUN

îr

ADMINllrRtTIOl1c,iq

Vente dans tin:

Vs0

rl S. 8,rreS`Aaÿastin,Parts

s et Pharm.

bau

ar ihë

la mai amourouso di Pipo, en racino de
brune.
S'atrovo en Avignoun, au magasin De.eayes

IMBERT

i

IO U E P1kNQ

.ilCxle OUN - 4, carriero de Sant-Agric®, 4 - AVIGdi`OUN
-- Musico
'ôuc

Auui se trouo li plus poulit CAPÈU DE DONO que jamai man
de fado a pouscu gaubejar

Loucacioun de piano. -- Piano

i

1'l

II

sus coumando dinsulie

roasioun.
24 o.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279068">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279069">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279070">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445164">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279041">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°076 (Febrié 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279042">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°076 (Febrié 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279043">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279044">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279045">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279047">
              <text>Soixante-seizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279048">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279053">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279054">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279055">
              <text>1893-02-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279056">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279057">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279058">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/9cccc1e73d837cdd20b9df96ffbe5d71.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280598">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279059">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279060">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279061">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279062">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279063">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279064">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279065">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4115</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279066">
              <text>FOL13136_1893_076</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279067">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285523">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445158">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445159">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445160">
              <text>Bourrely, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445161">
              <text>Bourguignon, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445162">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445163">
              <text>Coppée, François (1842-1908)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596827">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596828">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596829">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641765">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878325">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
