<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4116" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4116?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2564">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8e934d0855728acc6ec22934dc32fcf2.jpg</src>
      <authentication>d47be79d3e520e23fc706b9f5ac78e4c</authentication>
    </file>
    <file fileId="139055">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43a0923845f247ddb29e3cfa69ed25d4.pdf</src>
      <authentication>2fe59ec88f8f2c65a680303a01109819</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631038">
                  <text>TRESENCO ANNADO, Nô 77.

DIVÈNDRE 17 DE FEBRIÉ 1893

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aidli.
F. MISTRAL.

QUE

L'AI

VAI CREMANT IRES

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

Loujournau.
(Prouvèrbi di meissounié!

F E S

PER AIES

1 y, 2 y)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. i o fr.
Sièis mes ......... 5 fr. s0
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 r.

E D'ABOUNAGE
Vers

Lou numerd....... 10 centime.

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile dbu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI.

EN AVIGNOUN

alor qu'aquéli paraulo de Saboly resumissien,

r!

LEISSEN

!

ÛJ UNI', I CI J b J

dins la bouco de Mistral, tbuti li pensado
qu'an doumina soun obro, sa filousouflo, sa
vido, e, pèr tout dire en un soin mot, soun

tualo emé l'obro de Diéu, vàutri que vivès au
mitan de
La grando ounesteta di flour e dis aucèu.
(J. BOISSIÈRE).

apoustoulat...
A NA MARi0 MISTRALENCO

En souvenènço de la fèsto de Santo Agueto.

IÈNSO autre soucit qu'aquéu de prene nosto
part di « j oio » de la voto, avian passa tout

0, aquéu, dins sa primo jouvènço, a tissa
dôu regard l'Astre misterious qu'enluminavo
soun ourizount, e pèr éu a leissa tôuti li causo
vano e mesquino a agu fisanço en soun obro
e sa messioun; l'Esperit a parla pèr sa bouco,

L'iro grandis, mai noun envejas li laire,
E vbsti cor
Sonon plus fort
Que tôuti Il campano !

lou tantost a desgruna de capelet de rimo e à
faire clanti lis inne e li balado dis Isclo d'Or
dins aquelo salo decourado emé tant de simpleta e de noublesso pacano, que si paret soun
blanco, cando e puro coume li pensado d'un
Pouèto e d'uno enfant. Deforo, sus la plaço
dôu vilage, li Maianen emé li vesin de SantRoumié e de Gravesoun s'abandounavon à
l'alegresso sano e bello que greio de la vertu
dôu soulèu e pèr la gràci dôu bon Diéu dins
li cor que van en drechiero.
Em'acô, à l'ouro que lis estello devenguèron

soun cor a sonna plus fort que tôuti li campano, e a tant bèn souna l'Angelus dbu matin

En aquesto vesprado bello coume uno niue
d'estiéu, cantas, jougas emé li vibuloun '! Dins
lou sen sacra de la terro dormon li meissoun

que disié de cantico de reviéure e d'esperanço,

futuro, e dins lou sen sacra de vôsti femo

qu'à souri entour tout a regreia e s'es bouta

dormon aquéli que devendran lis Orne pur di
futùri Revendicacioun, aquéli qu'escoubaran
emé l'aflat de Diéu, tôuti li ladre e tôuti li
pourridié !...

soulenno e ardènto coume en uno niue de

rious mèstre de capello avignounen, trasmesso

Calèndo, vaqui que vous meteguerias, vous, à
fuieta un grand libre dubert sus voste piano:
èro li Nouvè de noste bèu Saboly ; e vous

arresterias à-n-aquest qu'entre tôuti vous pro
de dileicioun :

à-n-espera coume éu....

Maiano, 5 de febrié.

....I'avié 'no vôuto de calamo. Dôu deforo
nous arribavon li brut de la fèsto, li cansoun
di jouvènt e lou rire di cllato. E me semblè
adonne que li paraulo dbu vièi e sèmpre glou-

di rèire i felen pèr la tradicioun dôu fougau
pulèu que pèr li libre, resumissien li pensado
e la vido meme de tôuti aquéli bràvi gènt.
Sus dounc pèr la joio publico,
Viôuloun, auboues, basso e musico,
Jougas-ié tôuti un carrihoun !

Sus ! campanié, revihas-vous !

Lou jour parèis, l'aubo es levado;
Veici l'urouso matinado
Mounte devèn renaisse tous.

E Ion canterias, acoumpagnado au refrin
pèr li voues clarinello e amistadouso de Na
Grabielo de Gravesoun e de Na Margarido de

Maiano e d'aquéli de quàuqui jouvènt que
S'èron acampa aquéu vèspre, souto la bènvoulènci de voste regard. E vers la fin de
l'avans-darrié coublet, uno autro voues s'aubourè que mestrejè tôuti lis autro, sèns pèr
acb li derouï; mai lis agouloupè, li foundeguè
e lis armounisè dins sa propro pouderouso
arinounio ; èro lou Mèstre que cantavo :
E leissen donne
Li causo vano !

E que nôsti cor
Sonon plus fort
Que tôuti Il campano !

La musico èro simplo, grando e pleno de
majesta coume li tant que l'on ausis dins li
glèiso e à la cimo di mountagno, liuen di
councert e di teatre ounte l'on insulto tbuti li
niue li Normo puro d'Armounio. E me semblè

Jougas !

Dins lou sen sacra de la terro

dormon li futùri meissoun. Quau a bèn rustica pôu se liéura à la joio e countempla lis
estello, car la sereneta dôu cèu a ges de reproche à ié faire.
Que Diéu benigue voste ôubrage !
Pèr reculi fan semena.

Tôuti lis an fisas à la terro la memo semenço, e, bon an mal an, elo, la bono Maire,
tôuti lis an vous porge la memo frucho benesido :
La cacho-maio sara pleno,
Din doun, din dan,
Li bèus escut blanc
Que toumbon dins vôsti man !

E quand aprenès que d'aquéli bèus escut

MARIUS ANDRÉ.

UN CATECHISME
DÔU BON FELIBRE
Raço latino, en remembranço
De toun destin sèmpre courons,
Aubouro-te vers l'esperanço,
Afrairo-te souto la trous !
F. MISTRAL.

Veici un misterious librihoun d'uno quingeno de pajo

que nous arribo sabèn pas trop de mounte. L'autour
anounime a la pretencioun de nous ensigna, en sèt pichot chapitre, dequ'es Ion Felibrige, quénti soun si toco e
soun aveni, e quénti soun Ii devé d'un bon felibre. A-ti
reüssi dins soun idèio? Lou cresèn pas, e se noun es un
simple galejaire qu'a vougu nous mistifica, es seguramen

un estrangié o un « tiroun de la Lèi » coume disien à
Font-Segugno, un adepte que coumpren pancaro nosto
Causo e qu'a vist que dôu deforo soulamen, pèr uno asclo,
Il mistèri dôu Grasau.

Li sèt proumié felibre que bateguèron Ion grand rampèu devien saupre si toco e meure la toco misteriouso,
car èron ispira de Diéu qu'avié mes dins soun pitre l'amo
de la patrio prouvençalo. Or, veici ço que boutèron en
tèsto de soun estatut foundamentau :
Article I. - Lou Felibrige es establi pèr afreira e empura lis orne qu'erré sis obro sauvon la lengo di pais d'O.
Article II. - A lou soulèupèr regalido, tiro sa sciènci
de l'amour e bouto en Diéu soun esperanco.
E veici coume acô bèu es interpreta dins Ion catechisme :
«... Es de travaia au cant de l'adouracioun eterno di tres
flamo de la Bèuta : Ion Soulèu, la Femo, e la Pensado. »
L'autour a pas coumprés que Ion Soulèu es qu'un calèu,

que pèr éu-meme es sènso significacioun e sènso vertu,

e que l'adouracioun de l'orne dèu s'enaura plus aut

blanc que vous dounon tant de peno à gagna,
d'àutri, eilamount, n'en fan de mount-joio pèr
li degaia en gourrinige après lis agué rauba en
de pàuris espargnaire coume vautre, uno iro

qu'acô, au Diéu qu'a crea l'orne pèr qu'aquest Ion manifestèsse, au Diéu en quau Il proumié felibre boutavon
soun espèro.
A pas coumprés que Ion mot Pensado (erné sa majus-

santo couvo dins vôsti cor, vàutri que sias
naturalamen bon, e qu'avès aumenta encaro

pèr Ii poulitiquejaire de club e Il libi'e-pensaire de vilage
que volon ôupausa, Il nèsci ! la sciènci à Diéu

aquelo bounta dins vosto coumunioun perpe-

culo, es un mot van e vuege, emplega 'mé desresoun
E quant à l'adouracioun de la Femo, couine nous esplico pas de quento maniero l'entend, poudèn pensa

BMVR - Alcazar - Marseille

�M

L'AIOLT

2

que l'adora à la maniero de Beranger e di cantourlejaire
dôu Caveau.

Que de peno s'es donna noste autour pèr crea, contro
l'autro, une nouvello Ternita e pèr poudé se passa dôu
mot Diéu dins un Catechisme ! car lou noum de Diéu l'es
pas escri un soul uop, aquéu noum qu'es sus la bouco e

dins l'amo de tout orne d'elèi e que briho clins tôuti Il
pajo di pouèto majour de l'umanita, dempièi Oumèro enjusquo à Hugo !

Lou Soulèu e lou Femelan pèr Ideau ! Ounte es lou
pouèto, ounte es loti felibre que se n'en countentara?
Lis idèio de la filousoufio materialisto douminon tout
aquéu librihoun, e se i'escoundon de-fes darrié un panteïsme vaigue e estrechan qu'es antipouëti e antifelibren.
Lou materialisme arreira e desmouda e lou pousitivisme
podon agué de prèire au Coulège de Franço ; n'auran ges
dins la chourmo di pouèto digne d'aquéu noum.
Voudrian pièi releva un parèu de grossis erreur Taquéu
pretendu Catechisme dôu bon felibre : cito li nourn di
nacioun dôu mounde grè-latin, e ôublido lou Pourtugau,
patrio dôu grand Camoens, e la Roumanie, ço qu'es imperdounable, car lou pople de Roumanio, qu'a pèr aujbu
dirèit de couloun de Roumo e de Lengado, es mai puramen latin que li gènt de l'Isclo de Franço.
E pièi douno pèr capoulié i Catalan Guihèn de Castro,

un pouèto castihan ! Aurian coumprés Ramoun Lùli,
Jaume lou Counquistaire, e subre-tout Verdaguer. Mai un
Guihèn de Castro ? Li Catalan van rire.
4

,

Aro, quau a escri aquéu catechisme? De-segur es un
que counèis amirablamen la lengo prouvençalo e que la
gaubejo coume un mèstre odhrié, e aqui sian à noste aise
pèr lé larga tôuti li coumplimen qu'ameriton la richesso
de soun parla e la bèuta de sis image. Quàuquis-uno de
si fraso nous fan devina en éu un fin Latin e nous fan regreta encaro mai de lou vèire enfanga dins leu pire jacoubinisme. Dèu pas èstre un jouvènt, car l'on veirié lusi
dins soun obro l'ideau de la jouvènço e tôuti lis empreso
dôu nouvèu felibrige e se sarié pas tira de la questioun
federalisto em'aquesto simplo fraso : « Es bessai qu'un
mirage, uno palun de coustiero ». Mai es un ome estadis
dins lis idèio desanado. Vèn-ti pas nous parla de l'Internaciounalo e de la Declaracioun di Dre de l'orne ? Pàuris
inmourtau principe de 89! pàuri Dre! Erias li mot magi de
la generacioun de 48; mai aro avès perdu voste vouian e
vous jiton au rambuei emé la vièio ferramento, li vèire
rout, li panié trauca... L'on a couneigu enfin qu'erias que
de boufigo boudenflado de vènt, e li gènt d'aro, e subretout aquéli de l'aveni, an cessa d'èstre ipnoutisa pèr vbsti
vàni proumesso. Volon plus de gràndi fraso ; volon d'aA. R.
cioun !

P. S. En estènt que se douno, dins aquéu librihoun,
uno talo impourtanço au femelan latin, quau saup se
sarié pas aquéu fenat d'Artoun qu'assajarié de degaia
lou felibrige, coume n'a gasta tant d'autre !

« En bosc, en prat o en vergier,
« E dins sa cambra non lo mene
« Per so que meilz ab lui s'abene,
« E'1 gilos lassa dans l'esponda,
« E, si parla, qu'il li responda:
« Non sones mot, faitz vos en lai,
« Qu'entre mos bras mon amie jai ;
« Kalenda maïa ! E vai s'en. »
Guillems sospira coralmen
E prega Dieu tot suavet
Qu'en lui avere cest verset,
Que las tosetas an cantat.
- Uno MEDAIO ARGENTALO emé «Las belhados de
Leitouro» à quau tradurra ton miés en lengo nostro lori
tros di Geourgico (tant II) que vai dôu vers 419 au vers
433. Pres reserva is escoulan.
- Uno MEDAIO ARGENTALO, erné la couleïcioun dôu
Viro-Soulèu, à quau tradurra lou miés, toujour en lengo
nostro, la fin d'Estelle et Némorin, à parti d'aquésti mot :
« Heureuse patrie, doit la fortune m'a exilé. » Pres reserva is escoulan.
- Uno MEDAIO VERMEIALO à la meiouro balado
(aquesto en lengo franceso) sus Aubanel et Florian.

au festenau ôufert per aquelo soucieta i pouèto dôu Miejour (representa pèr Aubanel, Fèlis Gras, Louis Roumiéux,
em' uno bando d'autre) faguè i Prouvençau aquelo gènto
bèn-vengudo que coumençavo coume eiçô
Au nom des Cigaliers, salut à vous, Félibres !
Prenez place avec nous au banquet fraternel,
Poètes (lu Midi, rivaux unis et libres,
Travailleurs de l'idée et de l'art éternel.

Nous es de bon d'apoundre nôstis aplaudimen au triounfle de noste amistadous coumpatrioto.

LA VÈIO DE CAREMO
A Sant-Roumié i'a'n brave orne (car pou se dire) que
desempièi quaranto an, malurousamen pèr éu, camino
qu'em' un soulié. Se comprenès pas, a, d'un constat, uno
cambo de bos, noun que siegue nascu coume acb, pensas bèn, mai pèr-ço-que, estènt au service, i'arribè 'n
auvàri d'un cop de fusiéu que reçaupè e que ié coupè,
pecaire, la cambo que n'a plus. Au bout de vint an, pèr

Councours artisti :

ié faire plesi, pendoulèron uno medaio à sa vèsto, e
mounte que leu vegués, l'a sus éu, ôublidant jamai de
la mai penja à soun rode, chasque matin en se levant.

- Un ÔUJET D'ART ÔUFERT PÈR LOU MENISTRE DI

BÈUS-ART au dessin lou miés fa retrasènt Un patiaire o
marchand de pèu de lèbre.

N'i'a que dison memamen que coucho cm' elo, ço qu'après tout, nous regardo pas.

- Un ÔUJÈT D'ART ÔUFERT PÈR LOU MENISTRE DI

BÈus-ART au plus poulit barome, d'argelo o de gip, representant au viéu Un brulaire de vin.

L'autre jour, vous dirai soulamen, passavo clins la grand

carriero, fièr, emé sa cambo de bos que brusissié sus li
calado coume un cop de masso, aquelo pauro cambo
quand tout-d'uno se vèi arresta pèr un qu'em' éu, la vèio,
avié agu 'no disputa. Coumencèron lèu mai de se dire de
grossi resoun, s'engalinant tôuti dons coume de gau, e

- Uno MEDAIO VERMEIALO à la plus valènto musico
escricho sus La mort del top, tèmo rouman qu'es clins lou

!

l'autre aguè lèu leva la man sus éu pèr lou pica.

dramo de Balaguer « Los Pirinèus» e que n'en voici la
tenour :
Montfort
Es mort,
Es mort,
Es mort !
Viva Tolosa,

Mai

noste goi, em'un èr endigna, ié fai « Se me respètes pas
iéu, au-mens respèto ço que porte ! »
Pourtavo uno merlusso ! Èro la vèio de Caremo.

Ciéutat gloriosa

JôUSÈ SORBIER.

E poderosa!

Tornan lo paratge e l'onor

LI JO FLOURAU D'AQUEST

Montfort
Es mort,
Es mort,
Es mort!

AN

au felibrige de Paris.
La soucieta felibrenco de Paris vèn de publica tout-

escas, dins lou Viro-Soulèu, lou prougramo di !o Flourau
que se celebraran à Scèus, aquest an coume toujour, dins
lou courrènt de l'estiéu. Veici loti gaiardet di joio :
- PRES DÔU MENISTRE DE L'ESTRUCIOUN PUBLICO pèr

aquest tèmo d'eici (trata en lengo franceso) : Étude sur la
vie et sur les ceuvres de Joseph Roumanille.
- Uno MEDAIO VERMEIALO pèr uno cansoun erouïco sus

d'èstre elegi de l'Acadèmi Franceso, es nascu à Lunèu en
1825. Aurien pouscu ion nouma pulèu .
La fille de Roland, dramo d'un pur patrioutisme, que
countribuïguè à releva li cor après nôstis auvàri e qu'au
Tiatre Francés s'es jouga 170 fes e 800 fes dins la prouvinço o à l'estrange païs, faguè sa poupularita. Mai a
donna d'àutri bèu dramo, Les noces d'Attila, L'apôtre,
Mahomet, e forço pouësio, de rouman, d'obro de tout

lengo d'O) sus Lou mes d'Abriéu.
- Uno MEDAIO ARGENTALO em'un eisemplàri de « Las
belhados de Leitouro » pèr uno nouvello (en lengo d'O)
sus La voto de l'endré.

- Uno MEDAIO ARGENTALO pèr la meiouro traducioun
literalo, en parla miejournen de vuei, dôu passage seguènt
dôu rouman de Flamen-.a :
Las tosetas agron ja trachas

Las maias qu'el sera son fachas,
E lur devinolas canteron ;
Tot dreit davan Guillem passeron
Cantan una kalenda maia
Que dis : «Bella dona ben aia
« Que non fai languir son amie,
« Ni non tem gelos ni castic
« Qu'il non an'ason cavallier

biais, que reflèton la lus dôu soulèu miejournen pèr sa
formo courouso, armouniouso e claro.

De mai, es esta dès an lou presidènt de la Cigalo
- e es en talo qualita qu'à Paris, en l'annado 1879,

FUIETOUN DE L'AIÔLI

38

LI MEM0R1 D'UN GNARRO
Li semenço au Mas de i'Estang (seguida).
Es iéu que l'ai nourri, tintourla sus moun cor, bressa
dins mi bras, la niue quand plouravo, qu'avié la reno ; es

iéu que l'ai apasima, que l'ai fa sourrire, que l'ai endourmi en loti rescaufant, en lou tapant de tôuti mi plus
càudis alenado. Quand es esta malaut, es iéu qu'ai souspira, souscla, tremoula, de pou de Ion perdre ; es iéu
qu'ai passa li niue franco à la testiero de soun lié, es iéu
qu'ai paga l'abouticàri e lou medecin : vosto patrio,
vosto soucieta, vosto soulidarita, emai tôuti li gusas que

ié soun à la tèsto, se soun jamai entreva de saupre se
moun enfant patissié, s'èro abiha, s'anavo à pèd descaus,
se s'estruisié. Mai au countràri, quand moun Boutignanet

Es mort,
Es mort,
Es mort!

15 de Mai : li mandadis literàri e musicau à M. Sextius
Michel (54 bis, rue Violet, Paris) ; li mandadis d'esculturo
e dessin à M. Amy (55, avenue d'Orléans, Paris).

aquest tèmo (lengo d'O) : Rougié Trencavèu, viscomte (le
- Uno MEDAlo ARGENTALO pèr lou meiour sounet (en

Lou nouvel inmourtau, M. Enri de Bornier, que vèn

Montfort

Tout acb dèu s'espedi, dins Il formo d'usage, avans lou

îouncours literàri :

Beziés e de Carcassouno.

ENVI DE SOR1%IEI

Provensa bella,
Del mon estella,
Lus e scentella, "
Espiel de virtuts e d'amor

LA VIANDO LOUBATADO
Quand vesès de galavard, coume en aquest carnava,
que rèn li pau ressacia, sabès pas d'ounte aco vèn?
Vèn, dison, que si maire, quand li pourtavon au vèntre,
avien, sènso loti saupre, manja de car loubatado. Apellon
« viando loubatado » la car de fedo o de môutoun que li
loup an sauna - e que li pastre, d'escoundoun, an vendudo au bouchié.
Quand uno femo prens manjo de viando loubatado,
soun enfant es aloubati e manjo coume un loubatoun.
J. GOUNFOUN.
* Scentella, belugo ; espiel, mirau.

es esta bèn abari, alor qu'èro bèu coume un astre, alor
que m'ajudavo en tout, qu'èro un ome, alor qu'éu-meme
avlé li desir de se crea uno famiho, eh ! bèn, alor, aquélis
oumenas que se dison loti Gouvèr, alor aquéu moustras
d'emperaire, alor aquéu bregand de Napouleon es vengu
e, sènso dire « escusas, bon-jour tôuti », au noum de la lèi

e de la patrio, m'a rauba moun fiéu, moun bèn drôle,
pèr me loti faire assassina pèr li Rùssi, pecaire !... Es
esta fini, l'ai plus revist, moun paure agnèu !...
--- Teisas-vous ! paire Boutignan, cridè la femo dôu

pelot, vous en prègue, parlés plus ansin, qu'acb

fai

ploura !

- Fai ploura ! disès, Poulounlo, fai ploura ! .. Ë quau
diausse es aquéu di paire que plourarié pas Lou sang
sauno à la fin, lou cor vous crèbo e l'amo vous escapo,
!

bregand de capoun, en sounjant qu'avès mes vint an pèr
l'aire un orne, en sounjant que, se sautas la muraieto
d'un jardin, auran bon dre de vous garça 'n cop de fusiéu
e que iéu, qu'apare li bedigo dôu mèstre; aurai pas loti
dre d'apara moun enfant ? Tron de foutre !... Coume !
aurai pas lou dre de descarga moun canardié sus lou
proumié que s'avançara pèr me prene aquéli bèu vint an
de vido ! Alor, alor, e dequé sian lis ome, se sabèn pas

apara noste sang? Espinchas un pau se fou chin aparo
pas si cadèu ! Anas vèire se li clusso vous sauton pas
dessus, quand vous sarras un pau trop de si couvado ! E

l'aucèu, es que se laisso pas daia la tèsto pulèu que
d'abandouna sa nisado ? l'a que l'orne, vous dise, l'a
qu'aquéu chichi, que se dis superiour en tôuti lis animau,
pèr èstre proun flacas en pleurant de se leissa enmena
si pichot sènso rèn dire.... Eh ! que i'anon, éli, que i'anon
defèndre sa patrio ! Dequé se fan ramplaça, tôuti aquéli
moulesan fulobro?... Que Fanon coumbatre sis enemi, se
n'an, d'enemi, éli... Nàutri n'avèn pas ges : un anglés, un
italian, un rùssi, un espagnbu, un alemand, tôuti li que
travaion, que darbounon dôu matin au vèspre pèr gagna
soun tros de pan, que siegon d'un pais ou d'un autre,
d'uno nacioun o d'uno autre, soun nosti fraire, entèndes,
Brisquimi ? Es à tu, aro, que parle, escouto : Quouro que
te vèngon dire d'ana tira au sort, brandes pas ; responde
que toua sort - es tout tira. Se te parlon de la mairepatrio, digo-ié que n'en counouisses qu'uno de maire,
aquelo que t'a pourta, nourri, quand ères jouine e qu'aro
dèves defèndre contro la fam e la misèri Se te dison
qu'es au noum de la soucieta e de la soulidarita umano,
rebèco-ié que Diéu t'a fa vèire de fourniguié pèr te servi

d'eisèmple à viéure entre gènt, en pas, en travaiant.

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L'AIÙLI

De Rabelais à Roumaniho
Moussèu legi à l'Aeadèmi de Vau-Cluso.

E iéu pensave à sis Oubreto,
E dins leu bos estènt soulet,
Fleur de Sàuvi, Margarideto,
Plourère leu Cascarelet !

M O R °T U O R U M

V

I

Pèr uno belle niue cl'estiéu,
M'espacejère pensatiéu

I bord de la Sèino flourido ;
Moun amo toute anequelido
Bramavo, avié fam d'ideau.
Despièi long-tèms, sus leu lindau
Dôu tèmple de la pouësio,
Noun poudié d'aquelo ambrousio
S'assadoula coume voulié.

Perdudo lins leu fourniguié
Dôu grand Paris l'encaparraire,
Cercavo leu rode, leu cuire
Ounte leu cèu ié sourririé.
II

Ma pensado coume uno folo
Vanegavo dins l'abandoun,
E iéu mountère sus li colo,
E dintre li bos de Méudoun
Lèu m'atrouvère. Encantarello
La Luno espouscavo si rai,
E belugavon lis estello
Dedins aquelo niue de Mai.
E vaqui subran qu'une oumbrino
Faguè babôu à moun constat

E, barbelant, dins la peitrino
Lou cor batènt, iéu aplanta
Recouneiguère gigantasso

L'oumbro d'un valènt e d'un fort,
L'oumbro toujour que mai grandasso
Dôu calouié dis Isclo d'or.
III

Rabelais ! que la caro pale
Noun risié, mai que douçamen
Leissè toumba sus moun espalo
Sa fine tèsto d'entremen.
Pièi dos lagremo perlejèron
A sis iue leva vers leu cèu
En un suprême es fors semblèron
Amoundaut demanda counsèu.
IV

-- « Dins Avignoun, isclo sounanto,
Coume l'ai noumado un bèu jour,
La Mort-Peleto vuei aganto
Un fiéu qu'avie' tout moun amour...
Aqueu ère de ma famiho,
Un di meiour ; avié leu le ;
Nàutri ié disian Roumaniho
E leu pople Cascarelet.
Se dins Méudoun leu chaine culasse
Au jour-d'uei moun front ufaneus,
Lis aubo de la Bartalasso
Courounon leu sien pouderous...
Vaqui perqué n'es pas de dire
Coume aquéu malastre n2'esmôu;
Lou dbu es pourta pèr leu rire,
Aquest jour es un jour de dbu. »

Avié resoun leu grand counfraire,
0 Roumaniho! Ères soun fiéu,
Lou fiée d'aquéu galoi eountaire;
Coume du nous ères agradiéu.
Ères leu noble patriarcho,
Lou Rèi dôu pople felibren ;
Aviés sauva dedins toun arche
La lengo ounte sèmpre riren.
Au campèstre ernai à la vile,
S'ausisse dinda cascaiant
Lou rire emé li tron-de-milo
Soute leu soulèu dardaiant:
Ah ! me dise, vaqui toun obro,
0 Roumaniho ! A toun canta,
Dins nosto Prouvènço tant sobre
Nous enchusclan de gateta.
GRABIÉ PERRIER.

Nc -V

1...

..

3

AVIGNOUN. - Uno fueio loucalo disié dissate passa
que, dins leu mounde di felibre, se parlavo dôu mariage
de la véuso d'un d'aquéli que fuguèron leu mai pèr leu
Felibrige. Couneissèn dins Avignoun dos véuso de grand

felibre, mai poudèn afourti que ni l'une ni l'autre n'a
envejo de chanja soun noum. E poudèn afourti tambèn
à ncste counfraire que l'an engana en ié fasènt crèire
qu'un tau brut avié pouscu courre dins leu mounde felibren : li felibre, quénti que fugon, counèisson e venèron
trop li sànti femo que fuguèron li mouié di dons grand
mort avignounen, pèr qu'une talo idèio, uno talo injùri,
ague soulamen pouscu travessa soun esperit.

- Noun poudèn faire aurre, en finissènt aquest carnava, que de saluda la deliciouso e pouëtico abitudo que
se mantèn em'un ourguei tout patriouti dins la plus-part
di grand bal de la soucieta avignounenco, ounte, à la fin,
dono e cavalié, après un courtege (un veritable, mai
ideau courtege de veto), s'arrapon pèr la man e danson,
dins tôuti li règle, la farandoulo butado pèr lis èr li mai
poupulàri. Dintre aquéli farandoulo dôu bèu mounde, li
dos qu'aquest an an leu mai fa flbri se soun dansado, l'uno
dins li saloun de Madame Palun e l'autre dins aquéli de
Madamo Yvaren. Es M. Fernand Verdet, leu fin e galoi
debitaire di fable de Bigot, que li menavo tôuti dos; e se
poudié rèn vèire de mai esbrihaudant, de mai graciousamen fantasti, qu'aquéli tiero de nbbli damisello e de bèu
moussu fasènt si vertouioun soute li mile lume e l'or
esbléugiissènt di saloun aristoucrati.
BARCILOUNO. - Lou coumitat di fèsto dôu centenàri de

la foundacioun di Jo Flourau barcilounés vèn d'escriéure
à noste Capoulié pèr leu prega de bèn vougué acepta la
vice-presidènci d'ounour dôu festenau qu'aura lié au mes
de Mai que vèn. Lou Capoulié a respoundu que, se Diéu
voulié, anarié pourta la bono paraulo felibrenco à nôsti
valènt (raire de Catalougno.

E lèu s'esvaliguè l'oumbrino,
Dins leu bos un brut se levè :
Èro de voues claro e divine
De Rouma cantant li nouvè.

Se te parlon d'enemi, reviro que lis abiho n'an ges entre
éli. Se pièi, mau-grat tout, voulien te prene, t'esfraies
pas, defènd-te, Brisquimi : sarai aqui 'mé tu ; lé saren
tôuti, à toun entour. E d'abord que l'unioun fai la forço,
faien l'unioun, saren la forço, aquelo forço pouderouso
que, coume lou disié tout-escas moun ami Jbu, vai en

s'aubourant de la terro carreja la vido dins li vile.
Padurra tambèn encaro leu dre, la justiço, la pas e la

councbrdi entre lis orne. Avèn qu'à nous coumta, qu'à
nous arma, qu'à nous sarra, li travaiaire. Quant soun de
? quant i'a de segnour?
rèi ? veguen, quant i'a d'emperaire
leu mounde
quant soun de prince ? Soun gaire mai dins
que ço qu'es leu floutoun à la creniero !
à
Anen donne! se Diéu counouis ounte es la forço, es
'mé
aquéli
pau-vaurras
que
nàutri de mntre à la resoun
drole, tuia
si testardige de courouno an fa sagata moun
leu Boulas, leu
moun
espèr,
ma Babèu de doulour e rauba
pan de moun vieiounge ! - *
aplaudiI'aguè pas un crid, pas un « brave ! » pas un
toumbèron
dôu vièi Boutignan
men ; li darriéri paraulo
d'après lis
* Avans de prejuja lis entencioun de l'autour
leu leitour d'es-

escoumenge dôu balle Boutignan, pregaren
ddu cabedèu leu meseioun.
pera la seguido : au bout

Saludan dins soun dbu tres de nùsti
pouèto que, dins aquesto pountannado,
an tôuti tres perdu si maire :
Na Lazarino Daniel, la felibresso de la
Crau ; Anfos Michel, de Mourmeiroun ;
e Enri Bouvet, d'Avignoun. Assolon-se
dins Santo Estello - ounte li reveiran un
jour !
- L'abat Bonnaud, de Cavaioun, ancian mèstre de capello de N.-D. de Dom,

autour aprecia de proun musico religiouso, vèn perdu de mouri dins soun
endré. Avié vuetanto an.

OULEGADISSO jpROUVENÇALO
La grande revisto ilustrado, The Century Magazine, de NewYork, vèn d'entamena la publicacioun dôu viage en Prouvènço,

AN EMBASSY Te PROVENCE, fa pèr M. Thomas A. Janvier, des-

tingui escrivèire d'Americo, qu'acoumpagnavo sa mouié. Pins
lis ilustracioun d'aquéu proumié chapitre, que se passe dins
leu Gard, remarcan un retra dôu felibre Louis Bard, une visto
dis Areno de Nimes, l'auberge de Coulias, un moutiéu pres à
Vers, un autre à Remoulin, e leu Palais di Pape. L'artisto que

lis a retracho, es M. A. Castaigne, que venguè l'an passa li
prene sus leu liô.
Aman de vèire qu'au moumen de l'espousicioun de Chicago,
la mai legido di revisto de la terre americano poupulariso alin
leu noum de la Prouvènço emé noste boulegamen.
-o--

Lou MÉMORIAL n'Aix fai assaupre que desenant, téuti li
quingenado, vai publica 'n article en lengo prouvençalo de la
man de P. Cheilan - que, veici coume s'anouncio : « Pins mis
article de quingeno, vous charrarai un pau de tout, d'acô'mai
dôu rèsto : leu passat de-z-Ais, soun presènt e subre-tout soun
aveni; un pau de poulitico, mai raramen e soulamen quouro
vendra bèn à biais ; de tèms en tèms quàuqui galejado, quouro
en vers, quouro en prose, e, quand saran trop longe, en fuietenu. Vejaqui coume passaren ensèn quàuqui moumen, s'acô
vous agrado ».
E un de mai au brande.

--

Dins La dépêche de Toulouse, M. X. de Ricard vèn de prouva

leu foutralige de l'ensignamen de vuei que pousse lis enfant,
tôuti lis enfant de Franço, à-n-aprene li lengo reboussiero dôu
Nord, langlés e l'alemand pulèu qu'aquéli que se parlon en
Itàli, en Espagne, en Pourtugau, ornai dins li republico latine
de l'Americo dôu Sud, tout de païs emé li quau avèn leu mai
de relacioun. Lis escoulan, dins quatre jour, ôublidon li noucioun d'alemand o d'anglés qu'an apresso i coulège ; e'm'acô
quand vènon à Roumo, à Barcilouno, à Buenos-Ayres o à Rio-

de-Janèiro, an grand gau de se rapela, pèr se faire un pau
coumprene, leu parla d'Avignoun, de Marsiho o de Toulouso.
Quand sarié tant facile, gràci au parentage de nosto lengo

maire emé lis autre dôu Miejour, d'aprene en rèn de tèms à
nôstis escoulan li nôbli lengo de sa raço.
Es bèn ço que demostro, en fa dôu pourtugués, un travai
publica pèr l'arlaten Enri Laget : Petit dictionnaire comparatif
de mots portugais et provençaux parLag. (empr. Cros, à Ceto),
22 pajo in-12. Aqui se vèi, sus une liste soulamen de 500 mot,
que leu lengage de Lisbouno emai de l'inmènse Brasil es lois

cousin german dôu nostre. Co qu'esplicarié l'enfluènci de

noste antique Gai-Sabé sus li proumié pouèto dôu parla lusitan ; car escoutas L. de Moura, un vièi troubaire pourtugués :
Quer' eu en maneyra de proençal
Fazer agora un cantar d'amor,
Vole iéu en maniero de prouvençau faire avuro un capta
d'amour. »

-aLa nèço de Lamartine vèn de faire uno trio dins la courrespoundènci de soun ouncle. Acô fournis un voulume (Lettres
à Lamartine, 1818-1865, publiées par M' Valentine de Lamar-

tine, Paris, libr.

coume li darriéri boufado d'une mistralado que passe en
leissant courre après si rounflado uno brounzinanço que
d'à cha pau fugis en s'amoussant antan qu'un long gème
dins l'amansimen.
Lis orne, vesènt que lou baile-pastre quincavo plus,
d'arrengueira qu'èron, se desmarmaièron en parlant, se
metèron en castelet, en group de tres quatre ensèn e
aqui, tout en brassejant, en penejant, au brut dis esclop,
li voues à rounfle escalèron en se creusant dins la salo.

- Es uno abouminacioun, fasié aquest, es toujour li
que fan pas rèn, toujour aquéli que van pas à l'armado
que declaron la guerre; are anas vous faire tuia pèr éli,
vautre !

- A resoun leu paire Boutignan, apoundié 'n autre,
i'a segur bèn proun tèms que leu sang pacan arroso li
champ de bataio.

- Em' acb que n'en tiran un bèu benefice, nous-autre,

parai? Em' acb aqui, em' acb eilai, n"i'avié que sarravon leu
poung, d'àutri fasien cracina li dènt ; mai, à pas vous
l'escoundre, pièi, vès, me remèmbre plus gaire bèn de
ço que disien lis orne. Jouleto, penjoulado de si dos man

Calman-Lévy) bravamen interessant. Se

à l'endavans de ma blodo, à soun tour voulié me faire
ma leiçoun :

- Ve, me venié ansin dins toute sa candeur, Brisquimi, tiraras pas au sort : vole pas que partes, noun,
vole pas que t'enanes. E se pièi li gendarme vènon per te

querre, sabes pas ? te rescoundrai aqui dins aquelo
pichoto despènso ; me ié tendrai toute drecho davans,
e' m' acô se te demandon, ie dirai : « Brisquimi ? l'es

pas!» -

En disènt soun « l'es pas » se retiré de dons o tres pas,

en escartant li bras. Pièi, en durbènt si maneto e dins
uno reverènci de fado, sa bouco adeja rose espetè, sourriguè, si gauto s'enflourèron, soun front s'estelè, enterin
que iéu, paure badau, la chourlère, la mangère dis iue,
en tremoulant davans sa visto coume un cacaraca que

s'enausso sus soun pecou pèr ana miés s'engouli dins
la reissado de lus que lou pivello l,..

Quente coumbat ! quento bataiado, de cor e de tèsto,
passère aquelo niue dins la pain !
(A segui).

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
i'atrovo dos letro de l'autour de Mirèio. pins l'uno, dôn 9 de
mai 1859, Mistral remercio Lamartine de l'estùdi qu'aquest
counsacrè à Mirèio dins Ion 40,'' Entretien de soun Cours

familier de littérature. Dins l'autro, dôu 15 de jun e de la
memo annado, ié raconto soun retour dins soun vilage de
Maiano.

-oLou paire Savié a représ à Marsiho, dins la glèiso de SantLaurens, ounte es toujour que mai gousta dôu pople, si predicacioun prouvençalo pèr l'estacioun d'aquest Caremo.
-o--

- Dins LA CORNEMUSE : A-n-un jouvènt federalisto, soumet

escolo ciné Li novo felibrenco.

Dins L'HOMMME DE BRONZE d'Arle : Charles Rieu, estùdi
sus Ion felibre dôu Paradou pèr Bézuquet.

carnivore,

Dimenche e dijùu, à 3 ouro 1/2 après diva, grando

DinS LE VIGNERON NARBONNAIS : uno listo di pèis e cou-

matinado.

quihage de la Mar Mediterragno emé si nouIn lengadoucian,
francés e latin pèr M. S.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS
François Coppée et les
Félibres; - La Cigalo pèr A.
- Dins LE GRIL : Discours prounounçat le 14 juliet 1790, à
l'oucasioun de la federacioun generalo, pet B. P. H. Sermet ; la
cansoun poupulàri dou Merle : Le merle n'a perdut le bèc.

A cita, dintre lis animau : l'elefant nanet, la caravano
di leioun e leiouno de tout païs, li tigre reiau, li leoupard,
li pantèro, lis ours blanc.
La meinajarié se pùu vesita, en forci di representacioun,
tôuti li jour, à parti de dès ouro de matin.

:

Souvetan Ion bon-jour à l'ALMANAC PATOUES DE L'ARIEJo

pèr l'annado 1893, countenent fièiros, coursos de la luno, tout
ço que cal pèr fè rire e acountenta las gents de nostre tant aimable palis, coumo prouvèrbis, causons, countes, istdrios, farços,
etc., 64 pajo in-,';'-) (Fouis, empr. Gadrat, carriero de la Bistour).

Avès aqui 14 cant poupulàri, nu mouloun de prouverbi e 'no

sequèlo de vièi conte, acampa un pèr un dins Ion païs de
Fouis. Acô van d'argent en barro - e costo 3 sôu, pas mai.

E Ion bon-jour peréu à 1"ARMANA CARSINÉS pèr l'annado

1893, coumpausat à Paris pèr l'amour del lengage natal e de
soun rire galejaire. (33 pajo in-8', Cahours, libr. J. Girma;
Paris, vers l'autour J. Calcas). Es un galant recuei de conte,
de galejado e de pouësio en parla dôu Carsi.

- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : Pèr Tous conscrits de

Aga°gènt à gagna.

1893; Lou moussu; Au sermoun; Mèstre Rie/taud; Cristôu;
emai aurre.
- Pins lis ÉCHOS DE TAMARIS : Envoucacioun à-n-Aubanèu

pèr F. Lescure.

A soun retour de la Republico Argentino :
- « Eilalin, nous disié Roumiéux, s'aviéu pourta
De saboun Mikadd la mendro quantita,
M'acampave d'argènt, noum de nouai, uno tino

- Dins LA VEU DE CATALUNYA: Una safranada(un plantié),

tradu dôu prouvençau de F. Mistral per Franar ; A fayta7° à la

provençala, tradu de l'ARMANA PaouVENÇAU pèr Ion meme.

Camin de ferre de PARIS à LIOUN

-o---

Dins Lou VIRO-SoULÈu : Ion prougramo coumplèt di Jo

Flourau de la Soucieta Felibrenco de Paris pèr 1893 : Pantaiado ddu premié de l'an pèr B. Bonnet ; La rousseleta pèr
P. Capmal.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : Lou telegramo pèr Pital
Hugues.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Le départ de la Crèche, estùdi
sus li pastouralo prouvençalo pèr E. Rougier ; Tout lou long

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

em' à la MAR MEDITERRAGNO.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

o de Tais,
don 9 de Mars au 1 d'Abriéu de 1892.

EscolrreZndo do Marsiho en païs d'Ar iel

la Chiffa. - Argié. - Setif. - Li Coumbo déu Chabet-el-A khra.

- Biskra. - Coustantino. - Tùnis. - La Gouleto. - Marsiho.

- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : La vie provençale, leis
dussin, pèr La Sinso.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN: A Francés Coppée, sonnet
de Mèste Eisseto.
- Dins L'EcIIO DU JOUR d'Avignoun : L'Ounour, Ion Vènt e
l'Aigo reproudu de L'AIÔLI.

La Cié P.-L.-M., d'acord emé l'Agènço dis Ensignadou Duchemin, fai larga, dôu 15 de Febrié au 6 de Mars de 1893 enclusivamen, de biheto d'escourregudo coumbina donnant dre :

1° I biheto de camin de ferre.......... en païs dArgié errai de
Tùnis, e i biheto de passage sus li batèu de la Cié Generalo
transatlantico ;
21 I repas e au loujamen dins lis hôtels ;

- Pins LA I)ÉPÈCHE : Enseignement des langues romanes
pèr L.-X. de Ricard. Escoutas ço que dis:
L'Université n'a pas encore réussi à décourager toutes les
bonnes volontés et toutes les vocations. Mais, laissez-la faire,
elle y réussira. On peut prévoir, à l'entrain avec lequel elle mène
sa campagne contre les langues romanes, que, dans quelque
temps d'ici, il n'y aura plus personne pour les enseigner, et,
partant, personne pour les apprendre. Par une juste réciprocité,
les peuples latins seront amenés à nous traiter comme nous les
aurons traités. Nous les aurons obligés à se germaniser et à
s'angliser. Tout le travail de cette institution nationale, qu'on
appelle l'Université, aura glorieusement abouti à diminuer notre
domaine moral pour augmenter d'autant celui de l'Angleterre
et de l'Allemagne. Elle sera parvenue à établir sur nous et sur
toutes les races latines, - enfin vassalisés, en attendant pire, -

prougramo ;

cette suzeraineté septentrionale, à laquelle elle s'est dévouée avec
une si stupéfiante clairvoyance patriotique.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: « Lou
vin, Ion vin es un tresor divin! e es que, de-tout-seJur, a
tasta lou vin de

Itineràri : Marsiho. - Ouran. -- Blidah. - Li Countbo de

ddu Prado pèr L. Foucard.

L'OU STAL

iHALAUPt

ENT

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

3 Is omnibus e veituro pèr lis escourregudo endicado au

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins Ion got coume lou roubis, que vous caufo
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que Ion Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un plesi

3' Is intrado dins li rnounumen e i siuen di menaire estaca
à l'escourregudo.
PRES DE L'ESCOURREGUDO : IQfO caasso : 661 f. ; 2' caisso : 5 S S f

Franquesso de 30 kilog. de bagage tout-de-long ddu viage.
Lou noumbre di plaço es lissa.

Li biheto (coupoun de travessado, de camin de ferre, de

de faire d'afaire em'éu.

veituro, d'hôtels, etc...) soun deliéura i burèu de l'Agènço dis

Ensignadou Duchemin ;
A Marsiho : Quèi de la Fraternita, 1, e plaço dôu Change, 5;

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

A Niço : Carriero Garnier, 4;
L'on pbu avé de rensignamen e de prospèctus detaia
1- A Marsiho : à la garo e au burèu-sucursalo de la C1' P.-L.-M.,

Lou gerènt: FOLCO DE BARONCELLI

carriero Grignan, 17;
2' A Niço : à la garo e au burèu-sucursalo de la C1' P.-L.-11.,
plaço Charle-Albert.

VINS 3IOUSSEUX
PROPRIÉTAIRES

AVIG%ON

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

LA REVUE FÉLIERÉENNE

SETENCO ANNADO. - Publicacioun lileràri, franco prouvençalo, souto la direicio un
de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt lou 15 de chasque mes.
Un an : 10 fr. ; 6 mes : 6 fr. - Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

G.-A. PALUN &amp; C°
Marco depausado.

Fau ana vèire, long dôu bàrri de la garo, en Avignoun,
la grando
dis ldndlo di fiaire Pianet.
Touti li vèspre, à 8 ouro 1/2, brihanto representacioun :
dreissage di bèsti fèro pèr leu dountaire Pianet ; lou poulinchinello, l'elefant e lou singe, sceno coumico ; repas di

de R. Gineste ; Lou tant ddu Ciéune pèr L. Roux ; Brinde à
Roumiéux pèr J. Gautier.
- Dins Lou FELiBR(GE de J. Monné : Quàuqui mot sus lis

,AG'I

D! RAPraTc DE Lb `'.BADIÉ D
Pèr OTJGNEY (Jura).

4

GEY

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e Ion mai agradiéu di remèdi pèr vous leva IOu toussi, li raunias,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu li man de gousié, lis esquilènci e, pèr tout dire, 'is afecloun di brouncho e di pôuamaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu- moun.
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUYAC, carriero de Sant-Agsicô,
em' à la farmacio CARBONNEL, 14, carriero Saunarié ; - à 191arsibo à la farIon negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....

Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALUX, poudèn dire qu'esperan macio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous, 21, carriero Centralo.
COS'1r0 1 franc 1;0.
regale de noço e de festin, vin capitàm, viéu coume la poudro : fai parti lou tap
couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
VÈN DE PARÈISSE
la bello co.

Mai.... es pas besoun de Ion faire moussa,.
MOUSSO TOUT SOULET.

PRÉS COURRÈNT
- s e c f, u tfrançars)....

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

-

S'ESPEDIS :

En miejo-caisso de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié ) o 24 quart de fiolo.

de 12 frolo, o 24 miéji-frolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiole.

9M

i

à la librarié de J. RouMMANILLE
EN AVIGNOUN

--

la fiolo,

3 fr.
3 fr.
2 fI.50
mo
de J. Roumanille
Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se nouvello edicioun, emé traducioun franceso.
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o
ben 15 jour 2 1. Li dre d'intrado e de
Ares :
regio arregardon Ion croumpaire.

LIS OUBRETO LN VERS
3 fr. 1O

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

POUNDADO EN 18p76

1, à la carriero Grando-Saunariè, 1, en AtI1G OU

coume Ion vin de Castèu-Nùu.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon re taura,
Que s'es ass:.oura
Dins li sou èu estràni,
Pèr bé. e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.
Se vènd
fr. la boutiho, à Paris
balouard Haussmann, 41, farmacio Mariani
Demandas

oa

LL''VERÀ;NE

on l'Estonie

? outzilc--,? 5 r. prise à Vals

tl

Espedicioun franco de port et d'embalage.

i

au vin de Quinquina e agradiéu en bouco

Par excellence

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.

]EDOEPI1NO[
AVIGNOUN

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estourna, famous pèr donna de toun, pèr faire
dit a.I, pèr adouba la voues, superiour en tout

EAU DE TABLE

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

A LA CI

A LA COCA DÔU PEROU

Ton'.gae, Digestive, Reconstituante

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

bougho.

VIN MARIANT

'3svr SiI 1. b. rue S`-Augustin, Paris

e? I' s

so

i

mica n Pharm,

achiubaa 3tarahés

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruso.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes

MBE RT

i

- 4, carriero de Sant-Agricô, 4 - AVIGNOUN

Aaui se trouo li plus poulit CAPÈU DE DONO que jamai man
de fado a pouscu gaubejar

1

Lo_'cacioun de piano. -- Piano nôu e d'ôucasioun, -- Musico
sus coumando dins li 24 ouro.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279107">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279108">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279109">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445177">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279077">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°077 (Febrié 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279078">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°077 (Febrié 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279080">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279081">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279082">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279084">
              <text>&lt;span&gt;Soixante-dix-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279085">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279091">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279092">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279093">
              <text>1893-02-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279094">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279095">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279096">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/8e934d0855728acc6ec22934dc32fcf2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280597">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279098">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279099">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279100">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279101">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279102">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279103">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279104">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4116</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279105">
              <text>FOL13136_1893_077</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279106">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285524">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445171">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445172">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445173">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445174">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445175">
              <text>Grabié, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445176">
              <text>Sorbié, Jousé</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596830">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596831">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596832">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641767">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878326">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
