<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4118" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4118?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2569">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3710a61c0460cd899adcc177af26661c.jpg</src>
      <authentication>4784f186ef1fe08b9c67d762b56fe09e</authentication>
    </file>
    <file fileId="139062">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/71c218bf3b65aebc0c2df2cc22042424.pdf</src>
      <authentication>1f746b68299b8f305f06ebae80ad9211</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631052">
                  <text>DIMARS 7 DE MARS 1893

TRESENGO AYNADO, Nô 79.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

Nàutri, li bon Prouvençau-,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli

(Prouvèrbi di nreissouniél

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL.

Que VAII C11EI1ZAN'r 'FILES FES fÈfl

RH E S ('Y ,

l'Y, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 8 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 r.
Lou numerô....... 10 centime.

-

Vers

!?OLCÔ DE BARONCELLI,
Baile dôu journau :

au palais ddu Roure,

FOLCÔ DE BARONCELLI,

EN A.VIGNOUN

escalier de bois graisseux et puant ; les marches sont,
dit-on, à Paris, au dépôt des marbres. Je voudrais bien
savoir si quelqu'un s'y doute de leur provenance.
ï La grande salle, ou chapelle haute, qui a neuf mètres

trôbi mai soute aquéu gouvèr. Tambèn, es tout esmougu

braves réservistes, affalés sur leurs lits de camp,astiquent

de la proubita : enfant de vouesto obro, sias, vuei, un dei

de haut, est coupée en deux par un plancher, et de

IsoN que s'es atrouba'no fes en Avignoun
un parèu de counseié municipau que,
regretous de l'argènt que se gastavo pèr entretenu e restaura li bàrri venerable que courounon nosto ciéuta, prepausavon de n'en fini
un cop pèr tôuti em' aquéli despènso trop
coustouso que grevavon soun buget ; - e
demandavon tout simplamen que l'on de« En dequé sièr, dimouliguèsse li bàrri.
sien, de leissa la vilo embarrado dins de muraio vièio e laido que soun sènso utileta? »

M

Acô nous estouno pas : lis utiletàri e li
destrùssi fan vuei l'empèri de pertout, dempièi li Baus ounte volon faire desparèisse ço
que li desastre dôu tèms an respeta 'ncaro,

enjusquo à Sisteroun ouate parlon de toumba
peréu li bèlli tourre de l'age mejan que soun,
erré sa ciéutadello, l'ournamen de la vilo.
li partisan de l'agrasamen
El s'en Avignoun
di bàrri soun pas trop noumbrous encaro,
nôsti poudé publi, counsèu municipau e generau, senatour e deputa, soun toujour indiferènt à la proufanacioun, à la lènto e sacrilèjo destrucioun dôu Palais di Papo, aquéu
mounumen gigant, unique en Franço e en
Éuropo, la glôri d'Avignoun, e que décrié
èstre - restaura autant que poussible courre

i tèms de sa resplendour - un museon
ounte sarien rejouncho li richesso artistico

Proue li remembranço li mai preciouso de aquéli
veramen
sa
patilo
vènço. Amon-ti
qu'an toujour sus li labro li mot de patrioutisme e de grandour naciounalo, e que laisson
gasta ansin ço que l'enlusis, la patrio, ço

que fai sa grandour e lé rapello un passai
ti pas facho de
glourious ? La patrio n'ese Ion plus
souveni autant que d'esperanço,

à-n-ounoura e à-n-apara,
bèl eiretage qu'avèn
pèr eisèmple, un
aquéu que fai inmourtau,
Grèço,
n'es-ti pas l'eirepichot païs couine la
tage literàri e artisti?
vesita noste Palais
Lis estrangié que vènon
De tôull li constat s'aun'en sorton mauCoura.
ein'acô
bouron de proutestacioun endignado;
mai
que
nôsli
10u Menistèri di Bèus-Art, pas
poudé publi, n'en soun esmougu.
bèn d'autre, ço
Veici, entre autre, e après d'art, M. Balzaqu'escriéu un eicelèntcritique
gette :

tableau des victoires de l'armée franÀ inscrire au
conquête
çaise cette nouvelle d'une
ga 'ison.Palane puisrésister
Avignon est la proie
ici quelques lignes e` ti it s tde
au désir de reproduire ai des i nnn '
que Ppublie_- a.,
hr n'Pi ln rni'titl sale
;n el'article

leur fourniment en fumant leur pipe, à chaque étage.

Dans la jolie galerie appelée Corridor du Conclave, où se

trouvaient les logements des cardinaux, on lit sur les
portes :

proumiés oustau de-z-Ais. n'en es glôri pèr vous.
Cadun a garda souvenènço de ço qu'avès fa, estènt couse de
la ciéuta Sestiano, pèr la le dei counciéutadan, pèr la prousperita de nouesto vilo amado.

damai vouesto pouerto es estado barrado en qu vous es

CIIAIBRE D'ADJUDANT
CHAMBRE DE SOUS-OFFICIER

vengu demanda ajudo, counsèu ; e quouro uno Chambro, ve-

et un peu plus loin, presque à la porte de la chapelle
basse où sont les plus belles fresques du Midi de la
France, des têtes délicieuses d'extase d'anges et de femmes, je lis :
URINOIR. »

En France, apound M. Balzagette, en France, ô Prudhornme, la terre consacrée de l'Art et des artistes !

Il faut alors que ces derniers poussent, comme les
belles fleurs, sur le fumier.

Je demande comment les Dahoméens traitent leurs

Antiquités architecturales.

Dequé poudèn dire après aquéli nbbli paraulo ? Rèn, senoun la superbo preguiero de
Samas :

- « Segnour,noun durbés volte Paradis qu'àn-aquéli que coustruison, e danas li destruisèire ! Avès fa dos casto, o Jèsu! aquéli qu'an
auboura aquéu Palais, e soun lis elegi ; aquéli
que Ion desounouron, e saran li reprouva.
.Dons Jèsu, rèste davans vosto trous e maudisse aquéu. qu'a trauca aquéli paret.Dounasié l'infèr. Ansin siegue !

d'aquest souveni, que, vous rendènt justici, vouéli faire eicito
un elôgi amerita.
Dur travaiadou, garachant à man drecho vo senèco, jamai
vous rebutant, ounèste e franc, avès sèmpre segui leu draiôu

sènt lusi lou prougrès autant bèn que pèr lei gènt dôu Nord
luse ]ou bèu soulèu de Prouvènço tapa per la nive,es vengudo cm' uno lèi douganiero, barra, enferrouia lei porto de la
Franço coumerçanto, endustrialo qu'eiçô arrouino; coumo
presidènt de la sendicalo dôu coumèrci dois amende, emai de
l'ôli, jouit à nouéstei valènt desavancié, lei Laroco, lei Palis,
pèr paraulo, escri, demarcho, avès de-longo travaia pèr la
causo coumuno e countribuï, pas de pau, à-n-aplani lei tracassarié en dougano que bèn de fes an sourgi pèr tôutei.
Peréu, quouro brutalamen, la lèi es vengudo pica l'ouro de

la retirado pèr fou presidènt saberu, afable, juste, pèr qu
tôutei treliman de vèire un jour leu gouvèr Lissa subre sa
peitrino l'estello dei brave e de l'ounour ; uno mémo pensado
es vengudo abra fou touer de cation, e voueste noum sourti

unanimamen de l'urne, vous a publicamen prouclama leu
chèfe de noueste tribunau counsulàri.
Aquéu triounfle s'espandiho sus nautre, leu coumèrci n'en
es fièr, car coumo vouéstei predecessour, avès pèr devise :
Ounour, proubita.

Saubrés, n'en avèn asseguranço, teni d'une man leialo e
ferme la balanço de justici.
Coumpatrioto, counfraire, d'aut ! aubouren-nous, zôu! turten
tôutei leu vèire de l'amistanço, beguen ensèn, à la santa de
nouéstei presidènt, lei màji Laroco, Palis, Thibaud.

Beguen mai, à l'unien, au prougrès dôu coumèrci de, la
belle ciéuta d'Ail !

»

ALEGRIN.
-

UN DISCOURS PROUVENÇAU

Nàutri fi bon Prouveniau
Chivalié dôu Sant Grasau.
F. M.

Vous, les faiseurs de chefs-d'ouvre,
de gestes, de miracles, venez à Notre appel:

Li negouciant de la vilo d'Ais ôufrissien, l'autre dissate,
un banquet d'ounouranço i presidènt ancian e nouvèu de
soun tribunau de coumerce. Plusiour discours fuguèron
di e un, entre autre, pèr Ion deputa Ley'det. Mai aquéu,

fau l'avoua, que gatihè Ion miés li cor - es fou dôu

nouvèu juge connsulàri Ch. Martin que parlè, courre aras
vèire, en puro longo pro uvencalo. Voudrian bèn qu'aquel
eisèmple, parti de la vilo d Ais; nosto capitalo anciano,
s'espandiuèsse un pan (es pas verai ?) lins lis usage de
nùsti magistrat. Veici fou discours de M. Martin
:

MESSIÉS,

Après tant de bèllei causo que venès d'ausi, dirés qu'ai de
front de veni iéu vous entre-teni dôu meure sujèt, mai vous
counèissi, m'escusarés, car es dins la longo que la proumiero
a zounzouna à vouesto auriho, quouro nouesto maire nous
bressavo, que voudriéu dire quicon.
D'avsnço vous remerciéu de vouesto counsentido, mei car
counfrai re .
M1 ESSIÉS LEI PRESIDÈN T,

Vuei, es jour de fèsto pèr fou coumèrci de-z-Ai&gt; : afreira,

censau, traficant d'amende, d'ôli, taulejon en voueste ounour.
Ah ' fa gau de vèire aquest acamp de gènt d'alaire venènt
ansin acerti autamen la boueno acourdanço, e peréu, à vautre,
touto sa simpatié.
PRESIDÈNT THIBAUD,

Li a un quart de siècle qu'estènt coumés, aviéu l'ounour
!Lite cl u, i ui ccn:ciénta
d'èstre souto voueste éo ,' er.
dan, en me donnant aqurst an l: « à ti u_ste entvllr. m a
L

« Aimer le Beau plus que soi-même, et

avoir pour prochain, pour cher autrui,
l'Idéal. s

PÉLADAN.

L'Ordre de la Rose i Crous dôu Tèmple e dôu Grasau

voulènt agué un representant en terre pountificalo
d'Avignoun, lou Grand-Mèstre Sar Péladan vèn de nouma

Couse de l'Ordre en aquelo vile noste coulabouradou
Marius André.

Acô avié d'èstre. Falié enfin qu'un de nbsti pouèto fi
mai requist representèsse leu Felibrige dins la counfrarié
di chivalié que Peladan segnourejo pèr la glôri de l'Esperit, car fi liame de simpatio mancon pas entre la R -(- C
e Ion Felibrige. Li mistèri dôu Grasau soun-ti pas ôuriginàri, en grande partido, de Prouvènço'? Lou mot éu-meme

n'es emprunta à nosto lengo, coume belèu aquéu de
Bauséant que vendrié di prince di Bans. E fi proumié
felibre fuguèron-ti pas, coume fi nouvèu Templié, de Mage

enlumina pèr fi rai d'une Esteilo de mistèri? Èron peréu
prefoundamen esperitalisto, e rampe'ant fi forço vivo e pure
de la raço pèr leu relevamen de tôuti, trasien lou meure
crid : s Venès tau que sias, pecadou mai pouèto, mescre-

sènt mai estrambourda, sènso vertu mai plen d'obro ;
venès fourma la counfrarié d'aquéli que se sauvon pèr
la glbl'I.

E tambèn sian urous de coumplimenta noste jouve
ami sus soun intrado dins aquéu grand Ordre qu'a pèr

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
toco « de créa uno passioun e uno voulupta déu bèu,
uno passioun e uno voulupta de l'idèio, uno passioun e
uno voulupta déu mistèri, valènt à-dire d'ourquestra
dins uno soulenneta religiouso lis emoucioun déu libre,
lis emoucioun dôu Louvre, lis emouciourl de Bayreuth,
enjusquo à l'estàsi. »
Li chivalié détl Sant Grasau, pièi, duerbon fou doumaine de la fadarié i femo eicepciounalo qu'an enclaus
dies fou cor fou precious entousiasme e qu'an l'estè
pèr servi la Messo Idealo. Souvetan donne à M. André

LOU BAIS, VAQIIJII L'II,.NII,JIr
CANSOUN
Pople, s'aviés clins lei veno

lIlai de sang, mens de Pernod,
Seriés pas toit muou que peno

Au prou fié dei moussurot.
REFRIN

de pousa clins li secrèt e dins li rite de la Roso -LI Crous
tôuti li fantaurnarié e téuti li ritme necite pèr enfada e
emparadisa la rnisteriouso Dono en quau a deja capta de

Lei pagnes, aquélei gouto
Se voues pas chanja, crèi-mi,
Seras toujour just e souto
Lou bar, vaqui l'enemi.

supèrbi proso lirico couine la Balado de Tristan e sa
Ifedeincioun. Que s'enébrion ensèn di nùblis e purs

Luuro loti jour e la iiné'

Ta mesquino s'estraniasso,

estrambord que caup fou Sant Grasau !
E qu saup, enfin, s'es pas éu, aquéu boustigoun d'An-

Fa pichoun, lavo, pedasso,

n'en parlon e que, soulet, li primadié de Font-Segugno
couneiguèron, réservant sa revelacioun pèr fou moumen
prefisse de l'astre felibren.

Tei nistoun taion la classo,
Faute d'un vièsti courons ;
Que n'en faras ? (le poufiasso,
De nèrvi, (le nzalurous.
Lei pagaran, quélei gouto ! etc.

E pèr l'ariiba si tué.

drivet, que de_catara dins fou santuàri déu Tèmple
aquelo toco Inisleriouso dôu Felibrige que quàuquis-un

Lei pago, aquelo, lei gouto ! etc.

As l'uei mouert e tristo minci,
Couîno uno chico liés fla;
L'aigo-ardènt dintre ti mina
Mourras leu fégi brula.

LOU LU®UN E L'OME
SOURNETO

Lei pagaras, quélei gouto !
Se voues pas chanja, crèi-mi,
Seras leu soulo lei mouto
Lou bar, vaqui l'enemi.

Quand fou Lioun fugué grandet, un jour diguè à sa

maire :

- Maire, toujour me parlas de l'Orne : n'en voudriéu
bèn vèire un.
- Diéu t'engarde de soun rescontre ! sa maire ié respoundeguè, qu'acù 's fou plus marrit bestiàri que te posques imagina... Mai pièi se n'en vos vèire un, n'as que
d'ana dre divans tu ; tant soulamen aviso-te. E Ion Lioun, que se tablavo de jamai poudé rescountra
quaucun de mai pouderous qu'éu, s'empartiguè pèr cerca
l'Orne. Lando qu, landaras, pèr Gamin e pèr draio, bèn
tant que s'acipè, à la longo, à-n-un vièi - que s'enanavo
buscaia.

Marsibo 24 de janvié 1893.

ANDRIÉU MAUREL.

Nir C QUL ET
Uno Nicouleto
Qu'èro de Bèu-Caire
Empliguè souleto
Emé soun fringaire
Téuti ri roumanso

- Pèr cop d'asard, ié venguè fou Lioun, sarié pas tu

D'un troubaire ilustre.
F. MISTRAL.

- Nàni, diguè leu vièi, leu siéu esta, mai fou siée

I

- Ha !

- Anen, adiéu !
E fou Lioun, vague de mai grata Gamin. Patin-patôu
E tout-d'un-cop rescontro un drole que gardavo un pichot escabot d'avé.
- Pèr escasènço, ié venguè tourna-mai fou Lioun, sarié pas tu que sariés l'Orne ?
- Lou siéu pancaro, nàni, ié faguè non pastrihoun, mai
quauque jour tant pode l'èstre.
Vai hèn.
E leu Lioun, zéu mai de patuscla dins ferme ; quand,

en virant un rountau, pan 1 se tuerto à-n-un cassaire

-

qu'èro arma de soun fusiéu.
- Sarié pas tu que sariés l'Orne ? noste Liounèu ié vèn.
- Si, l'autre ié fai, siéu l'Orne.
- Ah ! es tu que siés tant fort ! vos que luchen, pèr
vèire?....
- Luchen... Mai peravans, tiro-te 'n pari à rèire, que
m'escupigue sus li man.
Lou Lioun se recuelo ; l'Orne l'amiro, pùu ! ié tiro un
cop de fusiéu que vous ié desrusco l'esquino.
Lori Lioun espanta garce loti camp ; d'un cours s'entourno vers sa maire ;e'nn'acù ié moustrant soun manu
tout saunons:
- Ah ! n'avias pas tort de dire, dis, qu'aquéu gusas
d'Orne éro un marrit bestiàri: n'a. fa que m'escupi dessus,
maire, e alucas, tè, l'escaragnado que m'a fa !
J. G.

- Queto diferènci i'a, Panard, entre loti camèu e

l'orne ?

- Loti camèu, gargamèu, péu travaia vue jour sèns
béure, e l'orne pùu béure vue jour sèns travaia... Ah ! tè..
J. SICARO.

L'ESPERIT FRANCHIMAND
Oh ! quénti farcejaire aquéu journalisto de Paris, quand
se n'en mesclon ! Tenès, veici la gascounado qu'avèn
culido l'autre jour dins un d'aquéli grand journau que
tènon fiero d'esperit:

Deux Méridionaux, l'un de Tarascon, l'autre (le Beaucaire, parlent cirque.

- Mon cher, dit le premier, figure-toi que j'ai vu un
cheval qui, lorsqu'en lui demandait des nouvelles de sa
santé, levait une patte. Ca, té, ça voulait dire
Je vais
bien. »

- Mais, mon bon, dit l'autre, ce n'est rien!... J'ai vu,

moi, un cheval auquel on demandait aussi : «Comment vastu ? n A lors, vé, alors, il levait, lui, en l'air les quatre pattes.
Ça, ça voulait dire « Je suis mort. »
Quéti macarèu ! Parai, que n'i'a pèr se viéuta déu

rire? Oh ! couquin de la saumo ! D'aquéli Parisen ! iéu
salie pas ounte li pescon.

- Ha! Diéu, se dis Aucassin, siéu au mié de mis

enemi mourtau, que me menon, e que me couparan la
tèsto ; e se 'n-cop ai la tèsto coupado, jamai plus parlarai
à Nicouleto ma douço amigo qu'aine tant. Ai encaro uno
bono espaso e cavauque bon destrié; fan que me defènde
pèr viéure e revéire Nicouleto.
Bouto la man à l'espaso e cbumenço de feri à dèstro
e à senèstro ; cabusso dès chivalià e n'en nafro sèt. En
aquéu moumen, fou comte Bougar aguènt ausi dire que
souri enemi Aucassin èro esta pres, acourrié.

-

- Pèr la Chaucho-Viè.io ! s'escrido Aucassin ; - e de soun
espaso nauto secuto fou comte de Valènço tant gaiarda-

men que loti fai toumba au sùu. Pièi l'aganto pèr fou
nasau de l'èume e fou trinasso enjusquo au castèu de

soue paire.
-- Paire, fai ansin, veici voste enemi que tant vous a
guerreja e man fa.
-- Bèu fiéu, respond fou comte de Mu-Caire, aquelo
valentié, dempièi un long tèms l'esperave de toun jouine
age; e badaves à foulige.

- Paire, dis Aucassin, me vengués pas sermouneja
mai sounjas à nosto counvencioun.
- Queto counvencioun, bèu fiéu?
- Couine ! paire, l'avès éublidado ? pèr ma tèsto ! l'éu-

blide quai voudra, mai iéu noun l'éublide, car me tèn
trop au cor. M'avès jura vosto fe, quand prenguère lis

armo pèr ana à la bataio, que, se Diéu m'entournavo sauve
e segur, me leissarias vèire Nicouleto ma douço amigo,
fou tèms de ié dire dos resoun o tres, e de fagne un sonlet cop beisado. Talo fugué nosto counvencioun, e vole
que la tengués.

- Que Diéu m'ague en ùdi, se tène aquelo counvencioun ! E se l'esclavo èro eici, de grat l'auriéu facho ardre.

que sariés l'Orne ?
plus.

devié faire ; e leu chivau rouca dis esperoun, l'emporto
au milan de sis enemi que jiton si man de téuti li las pèr
l'aganta. A la venta s'emparon de l'escut e de la lanço,
e l'enrnenon pres, charrant adeja entre éli de quento mort
fou farien mouri.

fiéu, s'escridè non comte Garin de Bèu-Caire,
veici mai d'un jour que Bougar, comte de Valènço, l'enemi

de noste oustau, assièjo impunamen nùsti porto e nùsti
bàrri, aguènt à sa handiero vuetanto-nôu chivalié e dès
mino sarjant à pèd e à chivau que, enardi de nous vèire
tant petachous, vènon enjusquo i barro de la vilo, brula li
meissoun e tua li pacan. E iéu siéu fréule e vieianchoun
e fou tèms es fini ounte boutave moun bras guerrejaire
dins li maniho di largo. Ha ! fiéu, noun soufrigues que
toun castèu siegue ansin assali; quito ti fouligaud soucit,
aganto toun espaso, encambo toun destrié e meno lis
orne. Se 'n-cop te veson entre éli, apararan miés soun
dequé e soun cors, e ta terro e la miéuno.
- Paire, fai Aucassin, que Diéu nie refuse tout soulas,
que fou proumier arlèri se trufe de iéu enjusquo à me
péu-tira la barbo, se cegne l'espaso e s'emcambe moun
chivau pèr aria à la bataio avans qu'ignés counsenti à me
donna Nicouleto, ma douço amigo qu'aine tant.
- Fiéu, dis fou paire, acù noun poudrié èstre. Nicouleto, laisso-la ; es uno esclavo que non viscomte d'aquesto

vilo croumpè i Sarrasin. L'a abarido e batejado e n'a fa
sa fiholo ; la maridara un jour emé quauque jouvenome
de sa coundicioun que ié gagnara de pan ounestamen.
N'as rèn à faire d'elo, e se vos agué femo, te dounarai la
fiho d'un rèi o d'un comte. Noua i'a tant richo damisello
en Franco que noun fagnes, se la desires.
- fia! paire, fai Aucassin, ounte s'atrobo adonne sus
terro tant vaut ounour que noun tagneguèsse à Nicouleto
ma douço amigo ! Touto courouno, aquelo de Coustanti
nople o d'Alemagno, courue aquelo de Franço o d'Anglo-Terro, n'es que maio o fueio de réumio à respèt di
vertu de Nicouleto.

- Fiéu, dis ]ou paire, que iéu siegue tout deseireta,
que guseje priva de moun poudé e de ma vilo, pulèu que

de te donna uno esclavo pèr moulé ! Plen de matl-[alènt, loti vièi comte s'envai, e l'iro fai
flouteja sa barbo blanquinouso sus sa peitrino.
- Paire, crido Aucassin, venès eici : vous Parai bono
counvencioun.
- Bèu fiéu, parlo, dis fou comte.
- Paire, prendrai lis armo e anarai à la batèsto, se me

juras vosto fe, que, se Diéu m'entourno sauve e segur,
me leissarés vèire Nicouleto, nia douço amigo, - qu'es
tengudo presouniero pèr vùstis ordre, - ]ou tèms que ié
charre clos resoun o tres, e que l'ague uno soulo les
beisado.

- L'acorde, fai Ion comte. D'acô n'es bèn aise Aucassin, fou bèu Damisèu à péu
prim e bloundin, à iue vaire e riserèu, à fàci claro e atrivarello, à cambo e bras bèn estampa.
II

Aguènt vesti l'auberc double, courdela l'èume sus sa
tèsto, pres l'escut e la lagno, cep l'espaso à fino pougnado, Aucassin s'alando à la bataio, bèn asseta sus un
proumte chivau dôu péu rous. Mai tant pantaio de Nicouleto sa douço amigo, que n'ôublido e si reno e ço que

-- Es-ti voste fin mot? demando Aucassin.
- Que Diéu m'ague en ôdi, dis fou comte Garin, s'ai
autro paraulo à te dire.
- Certo, fai Aucassin, es causo doulènto qu'un orne
de voste age siegue messourguié.

-

E se virant de-vers Bougar :

- Comte de Valènço, ié fai, sias-ti moun presounié ?

- Sire, verai.

- Baias vosto man, comte.
- Sire, voulountié.
- E aro, venès.
Aucassin fai mounta fou comte sus un chivau, e mounto
rus un autre ; em'acù l'acoumpagno foro vilo, enjusquo
dins soun camp.
III

A l'èstro mabrino de sa gabiolo, Nicouleto s'acouido.
E n'es tèms d'estiéu, e loti mes de Mai ; e la niue es
siavo e sereno, e dins Ion jardin en bas canto non roussignùu. E Nicouleto sounjo :
- « Aucassin, sire Damisèu, siéu toujour vosto amigo,
e vous noun m'ahissès ; mai fou comte Garin voste paire
m'ahis à la mort : e n'es pèr voste amour que siéu presouniero dins aquesto chambro. Mai, pèr Diéu non fiéu de
Marie, noun ié restarai long-tèms, se gode fou faire. »
Quito sa plaço e s'avanço de la cliambriero que la gardavo

- « Es endourmido, fai Nicouleto » ; em'acé cargo
soun brisaud de sedo, aganto si lançùu, li nosso l'un à
l'autre, lis estaco d'un bout au pieloun de l'èstro, e d'aqui
se laisso davala dins fou jardin. Estroupo sa raubo, anor
de l'eigagno que vèi en ahounde sus l'erbo, e velaqui que
cour. E la cabeladuro de Nicouleto es bloundino e ane-

lado, e si labreto souri vermeialo mai que cerieso ni
roso, si dènt menudo, e si senet agut ; e tant gracions
soun si flanc que de pichùti man sauprien l'enclaure. E li
Hourde margarido que roump souto sis artèu parèisson

bruno à constat de si pèd e de si cambo, tant es blànquinouso la mesquino 1

Nicouleto varaiè à travès li carriero de Bèu-Caire, cer-

cant l'oumbro di paret, car la luno lusissié dins soun
plen. Or venguè à la tourre ouate fou conte Garin avié
fa metre souri fiéu pèr loti puni de soun dur lengage.
Aqui, entènd Aucassin que se lagno
- Nicouleto, o douço à clar visage, siés niai douço
qu'un rasin, niai qu'un grasau d'idrounèu. Pèr amor de
tu siéu mes en aquesto presoun, e abord me sara agradién de mouri pèr tu, amigo.
E Nicouleto de respondre :

-

- Gènt Aucassin, franc Damisèu, en dequé sièrde
pioura e de gemi ! Voste paire m'ahis, e téut' vùsti parènt rn'ahisson. Pèr vous passai-ai la mar, anarai dins

d'àutri reiaume. -

Copo de si péu, e pèr Ion souspirai de la presoun, li jito

à soun ami. Aucassin li pren e li baiso e lis ounouro
abord, e li bouto dins soun sen. Pièi dis:

- Bello douço amigo, noun partirés! car se vous

enanas dins d'àutri reiaume, fou proumié que vous
veira vous prendra e vous metra clins soun lié. E iéu,
alor, m'aucirai fou cor em' un coutèu, o bèn picarai de la
tèsto contro uno pèiro tant duramen, que farai voula mis
lue e que m'eicervelarai tout.

- Aucassin, elo respond, noun ai doutanço que m'amés pas coume disès; mai vous aine mai que vous noun
fou fagués jamai.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI(JLI
- Las ! bello douco amigo, dis Aucassin, acô poudrié
pas èstre - que m'amessias courue vous aine. La femo
noun sauprié ama l'orne courre l'orne auto la femo ; car
l'amour de la ferno es clins soue inc e à la pouncho de si
sen e clins l'artèu de soun pèd ; mai l'amour de l'orne es
cavilia clins soun cor e n'en pbu pas sourti. »

- Aucassin, (tous ami, en queto terre anaren ?
- Douço amigo, nome sai ! Arien mounte que siegue,
basto siegue erré vous.
Passon li vau e li colo, 1i vile e li bourg, e arribon, au
pouncheja de l'aube, à-n-un grand port. Agni s'embarquèron clins uno nau que prenguè la nauto mar.

-

IV

Lou jour coumencavo de pouncheja, quand Nicouleto
s'atroubè foro la vile, sus li raro d'un bos panouious que
duravo bèn trente lègo en long e en larg.
- « lia ! Diéu, pensé, sabe pas ouate ana. Aquéu bos
es plen de bèsti fèro e serpentino. Mai se rèste eici, nie

reprendras e Ion comte Garin me fara peri de malo-

mort. Miés van encaro que me laisse manja pèr li lioun
li senglié e li serpènt, que cl'èstre brulaçio à la visto de
touto la ciéuta. »
Nicouleto penetrè soute lis aubre. Aqui, proche d'uno
fresco font, de pastre avien estendu 'no capo e ié manjavon soun pan.
- Diéu vous garde ! elo lai.

- Diéu vous benigue

!

fai un miés emparaula que

lis autre.

- Ami, elo fai, couneissès-ti Aucassin, leu fiéu dôu
comte Garin de Bèu-Caire?

- Veramen, leu couneissèn bèn.
- Ami, elo fai, digas-ié, se vèn à passa, que i'a dins
aquesto fourèst un blanc coulobre, e qu'éu Ion vèngue
cassa.

- Anas voste camin, car sias fado, e noun avèn taro
de vosto coumpagno.

- Ami, fai Nicouleto, ai cinq sbu (lins ma pôchi,
tenès.

- Pèr ma le, fai aquéu qu'èro lou miés emparaula,
prendren li dénié, e se Ion fiéu dôu comte vèn eici, ié
charraren, mai l'anaren pas querre.
V

Aquéu meme jour, loti comte Garin faguè metre en
liberta soun fiéu, secuta qu'èro pèr li preguiero de la
coumtesso. Autant-lèu, Aucassin leu gènt Damisèu encambo un chivau bon courrèire, e sort dôu castèu pèr

de noste gènt Damisèu Aucassin, fai Guihèn leu mèstrecousinié. Auren cabrit e capoun, e lebre e gau d'Inde, e
andouio vouncho de fine moustardo, e costo de porc mai

fresco que sale piéucèu, e teurteuro en qu T'aura un
abounde de farço magistro. Auren coupe de Chipre e
d'Aquilat, e grasau de Santounge. Mai digas-me, Roubert, couine noste mèstre fugué dessepara de Nicouleto
sa douço amigo qu'amavo tant.
- Mai digas-me, Roubert, coume noste Damisèu visquè
li tres an de souri absènci. Lou sabès-ti ?
la bono coumtesso de Bèu-Caire.

0, mèstre cousinié, sabe toute l'aventure e vous la
countarai. Or, ausès : quand fugué dessepara de Nicouleto sa douço amigo, noste Damisèu varaiè de l'Aguieloun
à l'Aureto Perfumado, di devens di Sesoun Caudo i canne,

aquesto fourèst un blanc coulobre e qu'éu leu vèngue cassa.

- Ami, fai Aucassin, proun n'avès di. -

dins li sèt art. Mai toujour pensavo à Nicouleto sa douço

Nrço. - AI. Leandre Sardou, Ion venerable cabiscbu
de nosto escolo felibrenco, vèn d'aganta si nounanto an.
A-n-aquelo ôucasioun, la Soucieta di Letro, Sciènci e Art
de Niço, presidado pèr M. Henry, prefèt dis Aup-Maritimo, es vengudo i'adurre, leu 16 de febrié, uno medaio

amigo ; e van fuguèron li houcbni de la Dame qu'en

mau-despié ié baiè sa liberta. Uno barco de pescadou
sicilian leu raduguè eici. »
VII

Lou Rèi de Cartage i'a di :
- Nicouleto, nia douço fiho,
Iéu te dounarai pèr niant

bèn lèu leu rouman prouvençau d'AGUETO, tira de nôsti
coustumo, pèr Maurise Raimbault, cm' uno prefàci dôu
majourau Louis Astruc.
Agueto fara 'n bèu voulume de 260 pajo. Se souscriéu
enté de l'autour (M. Raimbault, à Cano, en carriero Centralo, n° 19), au pres de 3 fr. 50.

GÈaaIO. - Noste Maire prepausavo, dins la darriero
reiinioun dôu Counsèu Municipau, de permetre ï Marsihés
d'alounga fin-que clins Gèmo la ligne de si tranvai. Lou

troubado dins la bataio navalo ounte Aucassin fugué
dessepara d'elo. Lou Rèi de Cartage la mené dins sa

Counsèu a refusa - e veici li resoun dounado pèr li Gemenen, qu'atrouvan talo qualo, en lengo de païs, dins

.ciéuta e faguè 'rand fèsto ; e voulié la manda à-n-un aut
Rèi pagan. Mai Nicouleto pensavo toujour au franc Damisèu qu'amo ; e s'escapè dôu pâïs de souri paire.
-- Ha ! dons ami, anas l'atrouba, e parlas-ié, e digasié que vèngue ; car trop l'amour me travaio e m'estren.

lou Petit Marseillais :

« Sian leu mèstre à Gèmo, reslaren lei mèslre. Quand
anan à la vile, à Marsiho, dins lei carriero mounte l'a de
tranvai, ciné nouéstei carreto, nous aclapon de proucèsverbau; mancarié plus que l'aguèsse de tranvai à Gèino,
si pourrié plus passa ! »
Qu'aquéli bràvi gènt a.-on resoun o tort, pau enchau.
Es toujour que li coumpatrioto dôu felibre Marin se laisson pas cauciga e que, quand es questioun d'autounoumie coumunalo, aqui coume pertout es lou prouvençau
que parle !

- Sire, l'anarai querre pèr vous, e pèr elo qu'ame
- Ha ! dous ami ! t'ai Aucassin - e senglouto, e pleure,
mai de joio.
Or, arribè que Ion jouglar descrouchetè souri perpoun,
i'encourtinèron lis espalo de soun abounde. E Ion jouglar
èro Nicouleto.
S'assetèron sus uno vano de drap de sedo,e se beisèron
leu front e la boute e lis iue e leu mentoun.
E la niue li laisso ansin.

OULEGADISSO `â ROUVENÇALO

JAN MORÉAS.

LA COMTESSE DE DIE, sa vie, ses ouvres complètes, les fêtes

(Tradu pèr MABIUS ANDiiÉ.)

Sterne esfrai,
Dins leu varai
Ci°ido :

«

Vilèni !

Se descadeno.

données en son honneur, avec tous les documents, pèr Sernin
Santy, em' une introuducioun pèr P. Mariéton, 146 pajo in-8^
(Paris, libr. A. Picard).

Aquéu superbe libre, tira qu'à 200 eisemplàri, sus papié
subre-bèn, acô 's leu mounumen definitièu e glourious de la
celébro troubairis. Tôuti lis entre-signe que l'istori e la legèndo nous an leissa de sa vide, tôuti li pouësio de l'amouronse coumtesso que li biblioutèco de l'Europe an soubrado,
tôuti li coumentàri que li roumanisto n'an fa, e tôuti lis ôu-

Crudèus envanc,
Lou moustre en van
Se despoutè,,to;

Lou Rose vèn
Esbléugissènt;
E soue ta fée!,

acoulèron.

selle.

l'Escolo Lerinenco a entre-pres de publica, vai espeli

A-n-aquelo cansoun, leu comte Aucassin se reviho de
sa doulènço. Fai souna leu jouglar e ié dis :
- Ami, sabès-ti de nove d'aquelo Nicouleto, que veste
lai n'en parle ?
- Sine,, segur : es fiho dôu Rèi de Cartage que l'a re-

A grand fracas
Sus un routas

- Aucassin, fai Nicouleto, se veste paire me fai cerca
dins aquesto fourèst, e se me destouscon, m'auciran.
- Belle douço amigo, noun vous destouscaran, certo.Encambo souri chivalr e pren sa tango davans éu sus la

CANO. - Dins la « Biblioutéco di felibre de Lerin » que

Lou plus naut marqués de Castiho.
- M'enchau bèn de veste niavit,
Moun paire, respond elo,
Car n'ai leu cor counibouri
D'urio amour trop fidèle.

Quand Nicouleto ausiguè Aucassin, courreguè deforo
de la cabaneto..
- Bèu dons ami, sigués leu bèn-trouba.
- E vous, belle douço amigo, signés la bèn-troubado.

Se jitèron li bras à l'entour dôu cors e se beisèron e

s'assouciara de cor à-n-aquéu juste ôumage. AI. Leandre
Sardou es un di majourau, pas soulamen dôu Felibrige,
mai de la raço prouvençalo. Pèr si publicacioun eicelènto
e de tout biais éu a, touto sa vide, coumbatu pèr Pourtour
e lou mantèn de nosto lengo. Longe-mai leu soulèu de
Niço esgaie leu bon segne-grand !

;

e i'avié un riche augème pinta dessouto ; jitè l'escoufioun que i'escoundié la tèsto, e de long péu fin aurin

Que soue aurin ;
E vese ta cabeladuro
Que l'es encore niai.

d'or. E se n'es manda despacho à Vitourian Sardou,
l'academician, soun fiéu. De toute la Prouvènço l'on

A Bèu-Caire sus la tourre, Aucassin es asseta au mitan

ni douleur. E tout loti jour anè dintre lis aubre sènso

E la fleur d'aubrespin;
Vese li tabro vermeialo,
E toua côu, e toua sen.
Iéu vese li rai de la luno

prouvençalo, entre autre aquelo de Manicle, la mai pou-

pulàri de tôuti e que fugué escricho, i'a 'n pau mai de
cent an, pèr Ion toulounen Pelabon.

foço.

Iéu vese li rose pourpalo

donna, au tiatre de la Reneissènço, quàuqui coumèdi

vermeiau, soute leu poudé d'une bello Dono saberudo

Intrè dins leu prefound clôu bos, e à grand brinde leu
destrié l'empourtavo. Li rôumio e lis espino espargnavon ni sis àbi, ni si bras e si cambo d'ounte leu sang regoulavo. Mai tant pensavo à Nicouleto que sentié ni mau
atrouba soun amigo ; e quand veguè toumba leu vèspre,
plourè.
Pamens, coume travessavo un vièi draibu envahi pèr
lis erbo, veguè uno poulido cabaneto facho toute de fleur
e de fueio.
- Ha ! Diéu, s'escrido Aucassin, n'es li bèlli man de
Nicouleto que trenèron aquéu garlando. Descènd de soun chivau e se bouto à-n-espincha pèr
loti trau de la cabaneto. E vèi li fleur s'espandi, e li rai
de la lune lusi ; e vèi lou visage clac de soun amigo. E
coumence à dire :

ABLE. - Noste journau L'Homme de Bronze a perdu
soun empremèire e direitour, M. Ipoulite Dumas : bon e
brave arlaten qu'es esta regreta de tôuti.
TOULOUN. - Uno troupe marsiheso nous es vengudo

demoun Cocotb ensemenço lis espouso de sis ieroufanto.
Dons an à-de-rèng abitè un meravihous palais de mabre

- Maudi siegue aquéu que pèr vous cantara, bèu

arresounè : Digas au fiéu déu comte Garin que i'a (lins

Fèlis GRAS,

Capoulié dôu Felibrige.

mau-sano de l'Uba : e de-longe cercavo souri ami.-o.
Coumbateguè de chivalié feloun que gardavon li gafo
perihouso, d'brri gigant que s'abarissien de salesoun de
car umano. S'aventurè enjusquo à l'estrèmo raro di terro
ouate un pople idoulatro sacrifice à Setabos leu diéu
banc ; davalè leu cous di flume jusque i rode ounte leu

De cournet e de coutèu

que n'en retrasié 'no fado, venguè eici e ansin nous

Unioun latine.
Fier de l'ounour que me fasès, anarai vous pourta la bono
paraulo felibrenco, e l'asseguranço de nosto le dins l'averti e
clins ]ou triounfle de nosto raço, tant bèn aparado pèr lis orne
de l'erouïo Cataloug o.
Reçaupès, ilùstri lllanteriedors, mi saludacioun couralo.

- O, fai Roubert leu vièi escudié dôu comte Garin Ion quau èro, d'aquelo ouro, defunta, e sa mouié peréu,

amour, sounjo à Nicouleto la valerouso qu'a tant amado.
E souri pitre souspiro e sis iue lagremejon.
En aquéu moumen, soute la terrasse, un jouglar canto :

jura. Mai escoutas : adematin, courre manjavian noste
pan toucant aquelo font, uno bello piéucello, tant bello

dôu Soulèu s'aubouro la voues de la Pouësio, qu'es, elo, la
voues de Diéu, souleto proun forte pèr se faire ausi di pople,
souleto proun pouderouso pèr nousa leu pache de la grando

tage.

N'es la fado di péu bloundin
Que nous baiè denié tintin
Pèr n'en crounipa de cournet,

-- Sire, prendren li dénié, e cantarai pas, car n'ai

Mantenedors di Jo Flourau,
Lame dôu Felibrige tresano quand sus une terre de l'Empèri

- Es dins uno bataio navalo contre leu rèi de Car-

de si franc baroun, Vèi lis erbo verdeja e li fleur s'espandi, entènd piéuta lis aucèu e se rernèmbro sis

sire ! faguè l'un qu'ère miés emparaula que lis autre.
- Ami, fai Aucassin, me counèissès donne pas?
Sabèn proun que sias noste Damisèu, mai sian pas
vostre, sian dôu comte Garin volte paire. E perqué cantarai-ti pèr vous, se noun m'agrado ?
- Ami, fai Aucassin, redisès aquelo cansoun, e tenès
dès sbu qu'ai dins ma bourso.

avé fa ratifica pèr quau de dre li chanjamen e apoundoun
fa à soun estatut à sa darriero acampado e Ion renouvelainen de souri burèu. Lou Flourege prègo L'Aiôli de
faire ôusserva au Felibrige que leu Capoulié e leu Sendi,
li dons que aèvon ratifica, se trouvavon tôuti dons clins
l'acampado de l'escolo, de laqualo fan partido, e qu'an
vouta courre lis autre.
- Veici la letro que leu Capoulié vèn d'escriéure i Catalan pèr acepta la vice-presidènci d'ounour de si grand
Jo Flourau clou mes de Mai :

VI

ounte li pastre manjavon soun pan sus uno capo estendudo, e cantavon :

Ha! ha!
Ha! lia!
E flahuto e galoubet ;
Ho! ho!
- Ami, fai Aucassin, redisès aquelo cansoun.

AvIGNOUN. - Lou Felibrige de Marsiho reproche, clins

souri darrié numerb, à l'escolo dôu Flourege de noun

- Certo, auren riche drihanço pèr celebra leu retour

cerca Nicouleto sa douço amigo. E varaiè tant que venguè

à la fourèst, e ié cavauquè tarit que venguè à la font

3

ii

Cour, beundo e reno

E, coume un trop,
Contre leu Don

mage que toustèms s'es rendu à la segnouresso de Dio, e
entre autre la nouvello meravihouso e délicieuse ouate Gras

Vincu, ferouu,
Tau qu'un cigloun
Qu'an nies en gàbi,

l'a messe eu sceno, tout acô M. Santy l'a preciousamen cuti.
La remarcablo introuducioun de Pau Nlariéton esclargis largamen loti grand siècle ouate cantavo la coumtesso dôufinenco
e iè retrais de man de mèstre leu brinde enjouliaire de nosto

Soute li pont
Clino leu front,
Ourlant de ràbi ;

pouësio, leu rote esperitau e trascendènt de la Prouvènço
dins la civilisacioun :

Terre fortunée que la Provence! Elle a réuni, au travers de
l'histoire, toutes les magies sur son nom. La grâce tempérée, le
charnue varié de sa nature, avec la souple et noble race qui en
sort, donnent l'illusion d'une autre Hellade.

E pièi leu fort,
A mita mort

Enfin, au frountispice dôu libre de M. Santy, es grava leu
retra de la Coumtesso de Dio, d'après leu buste impausant

Davans la Dono

Luche d'infèr,
De capoun-fèr,
Ire bouiènto,

Que benesis,
S'apre foundis

que, pèr la vite de Dio, a fa Dono Clouvis Hugues.

-a-

Dies li grand lono.
PAU ROMAN.

DIRES LIMOUSINS, La ? e l (étude, chants et contes), la cité

i

des Coujous (légende), pèr Lemovis, 72 pajo in-32 (Brive,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4
empr. Roche). Es mai uno prouducioun de l'Escolo Limousino, car M. Santy, l'autour de la Comtesse de Die, es soutecabiscôu d'aquéu group felibren.
Lemovix (escais-noum de M. Louis de Nussac) es un dis
ardènt disciple de l'ilustre majourau limousin Jôusè Roux, e
éu peréu casso de raço.

-o-

Albert Tournier, au quau devian leu poulit viage felibren
Des Alpes aux Pyrénées en coumpag nié de Pau Arène, vèn,
dins soun nouvèu libre, GAMBETTA, souvenirs anecdotiques
(Paris, libr. Flammarion), nous counta la jouinesso dôu grand
empuradou de la Defènso Naciounalo, ounte vesèn emé plesi
que leu patrioto francés tambèn sabié à l'ôucasioun coutigueja
la muso d'O, coume leu provo aquest quatrin clins leu parla
de souri Carsi :
S'èri quauque margrave,
S'avioi poulit castel,
lé trincarion entre amies brave
Spuller, Castagnary, Cladèl,

Qu'es aeè, lMIarrin ?

- Pins L'INTERMIÉDIAIRE DES CHERCHEURS ET DES CURIEUX:

D'ouate vèn la loucucioun : Avoir les quatre pieds blancs? Responso dounado d'après F. Mistral dins soun moussèn di
a Carretié ».
- Pins LES TABLETTES D'ALAIS

:

A Marin, l'autre jour, plaço dôu « Château-d'Eau »,
Un parisen venié : - Vous que sias de Marsiho,
Emé dequé leu fan, leu saboun Mikadô f Marin respoundeguè : - 'Mé d'oli de cacio...
Que dôu mount Garlaban clafis la roucassiho. -

A l'amie e felibre das

« Cants de l'Aubo » e à sa famiha pèr II. J. Castelnau ; L'estello, pouësio de F. de Baroncelli, emé traducioun en vers pèr
Gaiet-Malan.
- Pins LA VIE PROVENÇALE : Notre-Dame d'Espaïme pèr G.

Derepas; Vouiàgi à Menacé pèr Pilai Hugues.

Fabricant: Fèlis EYDoux. - MARSIxo.

- Pins LE GRIL : A l'apoustoul del deher souciai, à-n-Ar'-

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

mand Duportal pèr un escoulié.
- Pins LE PETIT MARSEILLAIS: Siéu d'Auruou, m'en féuti
pèr Auguste.
- Pins LE Mois CIGALIER : Riéu-chiéu-chiéu, As francimands, dons sonnet de T. Séguier.

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : «Lou
vin, leu vines un tresor divin! » es que, de-tout-se-ur, a
tasta leu vin de

- Pins LA SARTAN : Au lavadou pèr Batisto Artou; Sus
la jitado pèr Louis lingues ; Lou batistèri (le la peissaio pèr
A.-F. Marion.

RRRanc !

Un autre ran, mai aquest un ran-plan guerrié, es loti vigou-

rous serventés que nous vèn de Salindro, SETANTO pèr Albert

Viau, 7 pajo in-S (Alès, empr. Martin). Agitéu béa tant de
guerro, en set estrofo prouvençalo, aurié fa gau à Gambetta.
Es dedica i regreta sôudard de l'an setanto.

- Pins LOU CALÈL de Vilo-Novo-sus-Lot: Lou Daubasso,
sonnet de P. Froment.
- Pins L'HoMNJE DE BRONZE : leu sonnet de Francés
Coppée i felibre.

L'OU STAU MAL.' URIENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BO URDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

- Pins LATERRE DE FRANCE: La France en vingt provinces,

dôu prouvençau H. Chabrier ; Le conseil fédéral pèr L. Radiguet.
- Pins LE PIHANCDE: Le secret de Polichinelle pèr H. Ner
-- ounte à prepaus clou Catechisrne ddu bon felibre, M. Ner

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malauren
agut sse cisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrih audo dins ion got coume leu roubis, que vous caufo

coume un espausat de dôumo, ion Capoulié (au quau M. Ner

leu cor e vous fai peteja l'esperit, que leu Bon Diéu

s'aventuro, cresèn, un pauquet trop. Pèr uno cause grèvo
GASTON PH(EBUS EN PRUSSE, 1357-1358, étude d'après des

documents inédits pèr F. Pasquier, archivisto de l'Ariejo, 12
pajo in-8 (Fouis, empr. Gadrat). Curious à legi.

-oSèmpre un monocle apetega vai ausi, dijôu e dimenche, à
Sant-Laurèns de Marsiho, li counferènci prouvençalo dôu
R. P. Savié - sus leu témo di Patriarche.
Dins LA CROIX DE MARSEILLE : 1ou brèu di sermoun dôu
paire Savié -- pèr S. L. ; lis evangèli de chasque dimenche,
revira en prouvençau pèr ]ou paire Savié e l'abat Espariat.
- Pins LA CORNEMUSE : Pajo d'ivèr pèr L. Astrnc ; Lou
telefone pèr A. Richier; La tarasque et les dragons per A. Michel ; D'Arle à Font-Vièio, tumulo-nlenhiv de Coutignargue,
poulido descripcioun d'un sibournié arlaten pèril. Montant.
- Pins L'ÉCHO DES BOUCHES-Du-RHÔNE : discours prouvençau dôu felibre C. Martin au banquet dôu Tribunau de

Coumerce d'Ais.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI: La pichouno niouerto pèr L.
Foucard.
- Dins LE MÉMORIAL D'AIX : Mi quingenado pèr P. Choilan.

- Dins lis ÉCHOS DE TAMARIS : Le régionalisme en Espagne

tique deL'AIôLi.
- Dins L'Écüo Du Joug d'Avignoun : Le nouveau félibrige,
patricot pèr la defènso dôu pretendu « catechisme » dôu pretendu « bon felibre ». Aqui, estoumaga de vèire que ]ou librihoun a pas fa remounta lis acioun dôu Panama, i'a 'n moussu
(toujour anounime) que denôuncio L'AIÔLI à l'iro di republi-

Marco depausado.

Pins LA CIIRO*.IQUE MONDAINE : La coutigo pèr F. Mistral.
- Pins leu MONITEUR DU CAVEAU SILPHANOIS : Lis enfant

C°
eG-7 O

T

En caisso
o panié
En doublo caisso
En double panié

3 fr.
3 fr.

-- 2fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de

Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,

e 50 quart de fiolo.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, e

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

DE L'

`

ADIÉ D' EMi

Pèr O UGNEY (Jura).

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e leu mai agradiéu di remèdi pèr vous leva leu toussi, li raunas,

li mau de gousié, lis esquilènci e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e di pôumoun.

Se vèndon : en ,Avignoun à la farmacio BOUYAC, carriero de Sant-Aglicô,
em' à la farmacio CARBONNEL, 14, carriero Saunarié; - â lUarsiho à la farrnacio CENTBALO, carriero de Sant-Doumenge; - à cano à la farmacio TAJASQUE,
21, carriero Centralo.

Mai... es pas besotun de loti faire moussa

Grand MMMousseux, Muscat de Provence, carte or............ la fiolo,

limes: 6fr.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

»RAfÈ!O DI ,'SRAP! T

A L

MOUSSO TOUT SOULET.

1

Lou gerènt : FOLcô DE BARONCELLT .

-o-

la bello co.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
e 21 quart de fiole.

Un an: 10fr.

Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

- Pins LA VEU DE CATALUNYA: La colometa, tradu de
l'Armana prouvençau pèr Franar.

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ouate noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReiiiard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
loi negàci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de 111. G.-A. 1DA1.TJ1, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco 1'Estello de

S'ESPEDIS

15 de chasque nies.

Doc.

PROPRIÉTAIRES

En miejo-caisso j de 6 fiolo, e 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.
o mié-panié

(le Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt lou

d'Our(éu pèr F. Mistral ; Lou pouvei d'una nèiri (]ou poudé
d'uno negro), cansoun gagasso de P. Duplay.
- Pins LA CIGALO D'OR : Un catechisme, article ounte Jan
Fournel espôusso lis argno en quau fan ; Le lauraire pèr P.
l'Estiéu ; Raidu ! pèr L. de Sarran d'Allard ; L'oustau pèr B.
Bonnet ; La faucilho d'or pèr M. Joret ; Joubs l'ourmo pèr Jan

PL

U

SETENCO ANNADO
Publicacioscn literàri, franco prouvençalo, souto la direicioun

Mountfort.

:110USSI:U%

o-A.

LÀ REVEE FELIBREEN NE

can. Urousamen n'es pas, vuei, emé de menaço que se fai
avala li catechisme acô 'ro bon au lems de Simoun de

pèr A. Gautier.

\'I\S

aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pôu dire qu'es un pies
de faire d'alaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

atribuïs Ion librihoun anounime) noua aurié pas douta de
soun ensignamen jusquo au poun de leu pas signa. E nimai
rèn de rèn autourisoM. Ner à metre un noum de couventiau,
que fugue blanc, que fugue nègre, soute lis inicialo dôu cri-

COSTO 1 franc

r

C

O.

UPRU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nùu.
Pèr bé.:: o risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assab ura
Dins li soulèu estràni,

Se vènd
Mariani.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado clins un endré fresqueirous.

Demandas

J

1'ourxDA.DO EN 187E

1 , ù lia carriero Grando-Saunarié, 1 , en

SOURCES MIREILLE
EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

bruse.

RUVERVIE

-poar l'Estcme

S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes,

,ou e il' ami. q 5 r. prise à vais
ifti l Il, ireg.Loustin,Paris

ltasin e bevèndo. - Sucre pèr vendénai.

S et Pharm

Especlicioun franco de port et d'embalage.

E. PIANO !i

Vo IMBERT
MADAMO

A I NOUN - 4, carriero de
Aoui se trovo ii plus poulit CAPÈU DE DONO que jamai man
de fado a pouscu aaubeia.

srsihes

la mai amourouso di Pipo, en racino de

Par excellence

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougto.

tu achÎbsu

Touque, Digestive, Aeoustïtuante

AA7IGr'L3+Ti+

liI

E PIANO

Sant-Agrico', 4 - AVIGN\T,OTT1,,\T
Loucacioun de piano. -- Piano nôu e d'ôucasioun. -- Musico
sus coumando dins &gt;i 24 ouro.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279175">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279176">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279177">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445204">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279147">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°079 (Mars 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279148">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°079 (Mars 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279149">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279150">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279151">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279153">
              <text>&lt;span&gt;Soixante-dix-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279155">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279160">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279161">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279162">
              <text>1893-03-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279163">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279164">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279165">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/d7635cb71608a1d833f8567d09f55d7a.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280595">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279166">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279167">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279168">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279169">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279170">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279171">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279172">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4118</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279173">
              <text>FOL13136_1893_079</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279174">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285526">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445200">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445201">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445202">
              <text>Gras, Félis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445203">
              <text>Moréas, Jean (1856-1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596836">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596837">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596838">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641771">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878328">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
