<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4120" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4120?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:21+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2572">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/eb6928236e45bc4dafe2a3c590fa181b.jpg</src>
      <authentication>08fc10c80c9a99cb7a3a8fc29a20f0fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="139104">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/76c45f5b82ec4fbddd6fd6659b5d7263.pdf</src>
      <authentication>5f97d096ddd88bea9a6e3f977df68226</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631140">
                  <text>TRESENCO ANNADO, Nô 81.

DILUN 27 DE MARS 1893

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.

LI

F. MISTRAL.

QUE VAI C_ftIEMAX'T 'TUES

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

F E S

Loujournau.
(Prouvèrbi di meissouniél

I'ÈR MES (7, 17, 27)

ffl
PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 r.

Vers

Lou numerô....... 10 centime.

FoLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile déu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

LTAT?30.
OUTO aquéu titre avèn legi dins lou ViroSoulèu un conte prouvençau que coumpren n pas bèn. Es uno alegourio ounte s'agis d'uno

femo qu'es aqueirado en plen soulèu sus un
roucas gris (pensan que l'autour vôu dire qu'es
uno femo en pèiro; ié faren arremarca en passant
qu'« aqueirado » significo lapidée). Mai aquéu
maubre es pas naturau, mai aquelo femo es uno
bello endourmido, e vaqui qu'au resson di cansoun de sèt jouvenome amourous s'es revihado
e parlo ansin : « Quouro lou marrit enmascaire
vengu dôu Nord me touquè de sa brutalo bagueto, entendère uno voues proufetico que disié:
« Quand sèt amourous vendran te dire soun cor
dins lou parla nadau, saras deliéurado ».

L'estatuo, acè se vèi, es la Coumtesso, e

li

sèt amourous, es li sèt de Font-Segugno; e touto
aquelo proumiero partido es agradivo, pleno de

detai requist, à despart aquéu mot aqueirado
que noun tarabusto proun.

Mai, countunio lou crounicaire, « di sèt jouvenome tres èron mort; lis àutri se fasien vièi ».
(Desire durbi uno nouvello parentèsi : dins la
poulitico, subre-tout aquelo de vuei, se vèi d'orne
anequeli, abena, fini à l'age de quaranto an; mai
un Pouèto, un verai Pouèto es sèmpr,- jouve, e
lou mai escari de la Coumtesso es e sara toujour

Aquéu que l'a reviéudado e i'a di lou proumié
e lou plus bèu serventés).
E vaqui que dins la chourmo di nouvèus
amourous n'i'a que se bouton à crida : « Proun
de fèsto ! proun de vers! Aro fau travaia, fau
lucha...Vai, sian ti sôudard et te revenjaren... Lou
prouvençau vai pas; parlen franchimand... Zdu,
vive le Félibrige moins la langue provençale! ».
Es eici que coumprenèn plus, mai plus rèn de

rèn. Aquelo darriero fraso en franchimand es
de-segur uno alusioun à M. Pèire Laffite ;
sèmblo meme tirado d'un discours d'aquéu
vice-presidènt di Felibre de Paris qu'afourtissié

que la toco dôu Felibrige es d'auboura de buste
e d'estatuo à Montesquieu, à Gambetta, e subretout à Comte.

Mai M. Laffite a jamai di à la Prouvènço
« Siéu toun sôudard e te revenjarai! » Es dounc
pas d'éu que s'agis. Cercave encaro lou mot
d'aquelo ènimo, quand un felibre dôu Cèntre
de me
couine dis Mèste Franc, - assajè
Dre,
l'esplica : « Vesès pas, me diguè, qu'es uno
ataco dirèito contro vôstis ami li jouve federa-

qu'an di que falié plus faire de fèsto e de pouësio, que falié plus escriéure e parla prouvençau?
Es-ti lou brave, lou superbe Arnavielle, l'amo
dôu Felibrige lengadoucian e lou bouto-en-trin
de tôuti si fèsto, lou baffle de la Cigalo d'or ?

Es-ti Prouspèr L'Estiéu, que fai estampa d'aquest moumen un libre de goustous sounet?
Es-ti Iou counferencié prouvençau Bertas, lou
pouèto di Sèt saume d'Amour e de Pierrot badaio ? Es-ti Amouretti, aquel aposto amira de
t6uti aquéli que lou counèisson, éu, lou bon empuradou toujour afeciouna de l'Escolo lerinenço ?
Es-ti Maurras, qu'a fa dous o tres an de tèms lou
Viro-Soulèu, e'n quau devèn en grando partido li
bèlli fèsto felibrenco dôu Martegue, e que saup, à

l'ôucasioun, prounouncia de discours en prouprouvençau, pèr d'àutri que, la vèio d'uno fèsto,
s'adreissavon à sa benvoulènci e à soun sauprefaire ? Es-ti Blavet que fai dinda dins li coumbo
cevenolo lou poupulàri Cascavèl ? A mens que
que siegue Marietoun, éu qu'estrangié, mai pèr
l'asard de la neissènço soulamen, à nosto Prouvènço, n'escriéu la lengo autant puramen qu'un
felibre, noun de Paris, mai d'Avignoun? Es acô !
es lou Cancelié que vèu plus de fèsto, o belèu
aquéu fenat de Marin de l'Armana marsihés, que
vai renega si cansoun e nous dounara l'an que
vèn l'Almanach de Montmartre, adourna di retra
de Vandérem, de Caraguel e de Gaston Méry,
pèr aprene i Sant-Janenco e i drole de Gèmo à
franchimandeja ! Noun ?...
Alor, s'es pas éli, quau es ? Aquéli que dison
que fau plus faire de vers en prouvençau ni parla

nosto lengo, es pas, bessai, à voste avejaire,
aquéli qu'emé d'article en prouvençau aparon
lou Federalisme dins l'Aiôli e ié publicon de
pouësio e touto meno d'àutri trobo, toujour en
prouvençau... Afourti acô - sarié autant injuste
e faus que ridicule.
Lou dise e lou redise, coumprene pas, e voudriéu bèn saupre quénti soun aquéli felibre federalisto que dison à la Prouvènço : « Sian ti
soudard! » e que cridon emé M. Laffite : « Vive
le Félibrige moins la langue provençale ! »
ALEGRIN.

LI CESE DE RAMPAU
Dins toute la Prouvènço e bono part dôu Lengadb, tau
jour qu'aièr, - qu'èro Ramèu, - s'es manja forço tian de
cese, car sabès hèn ço que se dis :
Soue pas bon crestian lis oustau
Oente se manjo ges de cese pèr Rampau.

Aqui, lou counfèsse, coumprenguère
mens, o pulèu ié veguère uno calounnio contro
lou jouve felibrige.

remembranço, li Prouvençau manjon de cese.

encaro

fe deralisto
Ounte soun, veguen, li felibre

-

F. M.

vençau, sènso coumta aquéli qu'a escri, toujour en

Mai d'ounte vèn aquel usage? S'es escri qu'en l'annado
1418, que la famino èro à Marsiho, sièis bastimen carga
de cese fuguèron jita sus Ion port pèr uno broufounié de
tèms, Ion bèu dimenche de Rampau, e que li Conse n'en

listo ? »

Mai nous es de grèu à crèire qu'un evenimen ansin,
particulié après tout à la vile de Marsiho, aguèsse tant
empressiouna la nacioun prouvençalo entiero pèr que
n'en fugue demeura aquel usage que disèn.
Amarian miés, nous sèmblo, rapourta la coustumo di
cese de Rampau à la legèndo que voici :
Près de Jerusalèn, mostron, parèis, encaro un ermas
peiregous qu'apellon Ion Campas di Cese. Veici perqué.
Noste Segnour, Ion dimenche d'avans Pasco, passavo
pèr aqui e veguè 'n ome, dôu camin, que semenavo de
cese. Coume avié fam, diguè à l'orne :
- Le que semenas, brave ome ? Devrias bèn me n'en
donna, qu'ai fam, uno pougnado...
- Iéu ? semene de pèiro, leu jusibu respoundeguè.
- Ah ! bèn, se semenas de pèiro, leu bon Jèsu repliquè, de pèiro vous reculirés.
E, desempièi, la terre s'enermassiguè subran. E aqui,
au Champ di Cese, noun i'aguè jamai plus que de clapo
e de caiau.

faguèron la destribucioun au pople, e que despièi, en

E PL.IC CI UN NECITO
A prepaus de l'article pareigu leu .27 de febrié passa
sus li Mèstre d'Escolo, lou Sendi de Prouvènço nous prègo
d'enseri la letro que seguis
Moun brave Folcb,
En fasènt parèisse moun article sus « li Mèstre d'Escolo
de rescontre » fa i'a dons an e leissa despièi dins li cartoun de l'Aièli, s'es manca de rèn, moun bèu, que me
faguèsses devouri tout viéu pèr li manjo-felibre dôu Café
dis Agreno, que van aqui,à l'ouro ounte Ion soulèu trecolo e li rato-penado sorton, béure l'aigo de mente e lou
mitoucourtoun.
- Oh ! Panpan ? as legi l'Aiôli I'

- Noun !
- Coume ! as pas legi acb ? Eh ! bèn, moun bèu, se

n'en passo de griso ! Figure-te qu'aquéu gusas de Girard
(car fau te dire que i'a res dins Sant-Roumié, emai à
l'enviroun, que noun sache que siéu un gusas) a escri un
article ounte dis que tôuti lis estitutour soun de bastard,
tôuti ! tôuti !...
- Mai couiounes ?
- Noun : es coume te leu dise. Lou grafié l'a legi, Ion
perruquié l'a 'ntendu: lis estitutour de Sant-Roumié, de
Maiano, di Bans, dôu Paradou, dôu Martegue, de Pamparigousto, dôu Tounkin, tôuti ! tôuti !...

- Oh! tambèn...

- Acb 's pièi abouminable, e sabe pas coume tout acb
vai fini.

- Es egau ! Fau èstre un gus ! Quand vous-àutri
disès pamens ! Quau aurié di acb de Girard ? Quau saup

s'es pas mescla dins leu Panama ?... E m'an manda querre à la coumuno pèr me fouita
coume un pichot qu'es ana rauba de fige... Es verai que
ié siéu pas ana. Que vos que te digue ? Ai agu pbu di
gendarme.
Mai siéu ana is Escolo, e tôuti aquéli neblasso de palun

se soun esvalido e l'afaire a fini, caume devié fini entre
bràvi gènt.
Forço brut pèr rèn.

Lou Felibrige segur mourira pas d'aquelo.

Lou Sendi de Prouvènço, respetous dis interès dôu
Felibrige a, pèr counserva pleno e entiero sa liberta
d'acioun, donna sa demessioun de Delega Cantounau.
Lou Sendi de Prouvènço declaro eici fourmalamen que
l'article dôu 27 de febrié passa n'a rèn de persounau pèr
lis estitutour de Sant-Roumié e dôu cantoun.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
Aquel article viso, coume l'a di, li « mèstre d'escolo de
resconIre », valènt-à-dire l'eicepcioun e noun la generalita
di mèstre d'escolo dôu Miejour.
Coumtan proun d'estitutcur d'elèi dins la Prouvènço e
sariéu maucoura de ié faire petto, d'autant-mai que soun
pèr la majo-part de bons ami e de felibre.

Mai tout vai bèn que finis bèn 1 Vuei, au Café dis
Agreno, Ion 7, leu 17 e fou 27 de chasque mes, lis ahitua
cridon : Garchon, adusez l'Aiùli ! E Ion tirage mountara.
De cor
Lou Sendi de Prouvènço,

LOU RÈI DI FARCEJAIRE
Enterin qu'avian pèr Coumessàri ion brave Moussu
Marcoun me rapelle qu'éu, cliasque jour, se passejavo
lins li carriero de Castèu-:einard, noun pas pèr dreissa
de proucès-verbau i gènt, mai bèn pèr leva co que vesié
que barravo la vio publico. Aco n'èro un de brave ome,
Moussu Marcoun ! Chasco fes que destouscavo une pèiro
au mitan déu camin l'acampavo e la jitavo pèr constat.
Un jour qu'ansin passavo sus leu cous tout plan-planet,

leu grand Isouard leu vesènt veni, pren un gros frejau,
leu fenat, Ion boute dins soun fournèu e tre que signé
rouge Ion sourtiguè e Ion pourtè au bèn mit tn dôu cous
emè si grossi moucheto, pièi s'entournè subran coume se
rèn n'èro.

MARIUS GIRARD.
Sant-RoumlS,-de-Prouvènço, Ion 19 de nrtirs 1893.

E Moussu Marcoun vesènt leu frejau se n'en avancé en
cridant :
POURTISSOUN

lïai e, :po'.ib cc.e,3 pa, xed ui.o,e?cb.:os, -sî:.
JAN LOU GEOUMÈTRE.

Piousanzcn, coume li mounde di siècle lumenous de

fe que dedicavon tôuti lis inne de si bouco e tôuti li
cot,aour de si pincèu à la glouri ficaciouli de la Vierge
o de quauco Santo clegido dins la Legèndo Daurado,
vole iéu acouleuri un Libre d'Ouro ooute assajarai de
dire is enfant dis ome la bèuta de toun cors e la belour
cncaro mai regi,isto de loun Amo. lli paraulo auran
leu p,erfumn de la mierro e saran calignarcllo coume
lis erso de la ma;- sus uno grato aurino. E saran proumeteiris de delice tau que li femo me vendran prega
d'amour pèr que n'i'en murmureje de pariero... Mai

iéu lis aliuncharai doucamen, car, leu sarés, en un
vèspre a'ardour e de ùîalancounié, traguère vers leu
cèu leu sarramen de n'ama jarnai que lis estello e tu.
E 1,èr° amor que m'elegiguères, dirai la lausour, ma
Grando ! e quand l'auran ausido, lis àutri Pouèto
cessaran de leva lis iue vers tu, ar ceiran que de tu
soul es digne aquéu qu'a sachu t'agouloupa de fraso
plus douço que de poutoun.
Aro, escouto-me; ausès-me, mi fraire ! Pange, lingua...
1

0 gloriosa domina
Excelsa super sidera.
FOURTL'NAT.

Li ligno de la fà(-i clarejanto e li countour de toun
cors ounden soun d'uno belour talo qu'en un vèspre de
luno, dins un jardin planta de a oso, de bourgenc e de
lila que t'encensavon, de vièi maleniatician s'arrestèron dacans tu ern'un niudige d'cspantanien. Touto
sa vido d'austerita, l'arien passado dins la countem-

placioun di formo idealo e di ligno perfèto de sa
sciènci, e dernpièi sa primo jouvèneo desdegnavon
d'abeissa sa visto cers li ligno e lis ouvalo endecado
d'aquest mounde. Dins leu percas di teourèrno li mai

- « Quau es leu malurous qu'a mes acé au mitan, pèr
faire estroupia quaucun ? Se leu sabiéu, ié dreissariéu
proucès-verbau ! »
Mai detouti aquéli que passavon aqui res respoundeguè.

E de l'afaire leu bon vièi se courtè pèr chanja leu frejau de plaço. Mai pas pulèu l'aguè dins li man que leu
leissè toumba en s'espôussant li det : « Malan de Diéu !
faguè, que frejau taud ! Ion diable i'a pela au rourre ! »
E gardé si dos man enpatado au-mens quinge jour de
tèms.
J. SICARD.

Li felibre mantenèire de Prouvènço soun
avisa que leu Counsistèri, dins soun acamp
d'aqueste mes de Mai noumara dous majourau
pèr teni li sèti di bèn regreta En William Bonaparte-Wyse e En Anfos Michel.
Li candidat dèvon se faire counèisse e

manda si titre au Capoulié, en Avignoun,

LOU TROP GASTO
« Un pau de carita, se vous plais, au noum de Diéu!

disié 'n fasènt li tacheto, un jour d'ivèr, un pauras, ni
vièi ni jouine, tout espeiandra, à la porto de Moussu
Ladoun, leu mège de Vedeno ; e res ié venié durbi.
- « Un pau de carita ! » recoumen avo mai, en fasènt

pica, plan-planet, sus la grosso tèsto de clavèu que se
i'atrouvavo soute, !ou matai que pendoulavo coume uno
pero loungarudo, aqui, just à dre de soun nas, à-n-aquelo

porto, e vague de remiaumia e de pica toujour un pau
plus fort.

L'auro boufavo à derraba la co dis ase, talamen que,
d'en dedins, li cep de matai s'ausissien pas, mescla qu'è-

ron i rounfle dôu vènt-terrau que bramavo is asclo di
fenèstro, cm' au brut di contro-vènt despoutenta que cigougnavon sènso fin.

qu'es la part di sage qu'an dubert soun aurilio à la

Pamens à forço de tabassa, Madamo Ladoun fentendeguè e ié venguè durbi.

de ti flour, souto si regard en coubesènço, éli, aro, soun

apensamenti e entristesi davans si taulo cargado de
libre, la tèsto entre si man; e souvènti-fes de lagreino
perlejon dins sis iue, car cercon, ai ! las ! li pàuri sabènt, cercon, sènso pousqué leu resàudre, la soulucioun

dbu teourèrno de mascarié e d'amour que jais dins li
cloutet de ti gauto flourido...
(Countuniara).

MARIUS ANDRÉ.

FUIETOUN DE L'Aloili

41

LI MEMÔRI D'UN GNARRO

- « Un pau de carita, se vous plais, au noum de Diéu! »

Dequé dise? Fùu, enebria de soun dèstre, de si gèst,
mirave e remirave Ion souple regagne de sis anco, l'estira

requist de sa taio ouate bon soulèu resquihavo en l'envertouiant galouiamen, leu Bèu! belèu, quau saup ? pèr
me la rèndre enta que plus bello !
- Eh ! bèn ! acù 's panca fini? cridavo la mestresso
en se redreissant, laisso ana tavaneja ta mousco, ma
fiho: vène lèu tria de tore, vai, que li caulet n'en soun
crevela... Vès-la, vès, couine es belle, aquelo chauchouneto ; e o, siés poulido, ma canto, se pùu dire ! Si fougno èron jamai bèn lougo ; vira Ion pèd, ié
sounjavo plus.
Quand venié la primavèro, leu dimenche, à la bono dôu
matin, aviéu pas: mes leu nus dins la cousine que Madamisello s'adusié toute reviscouladeto :

vèngue, n'i'a jamai proun... Mai cresès que quistarié
quaucarèn pèr iéu o pèr lis enfant ? Oh ! nàni ! Nàutri

sian de bastard, sian pas bon à jita eila, parai, que,

-

Enterin, éu, que couneissié leu pèis, s'ère, sènso respondre un mot, encafourna dins ço qu'apeiavon sa veituro, en empourtant si besougno, e n'en sourtiguè, au
bout d'un moumen, vesti coume un nôvi ; pièi, vite
s'adraiè mai de-vers leu pais.
Mai, elo, roujo coume la cresto d'un gau, ié partiguè
après en ié cridant :
- « As pas crento, que, mort-de-fam ! de nous bissa
téutis eici sènso un tros de camiso e d'ana faire ti pôusso,
abiha 'n moussu, dedins l'endré? hou ! hou ! » E ié fasié la bramado. Pamens, à la fin, s'entournè, en
mastegant, à soun oulo de coucourdo. Éu, que s'èro pas

soulamen revira, caminavo toujour erré sa biasso pendoulado à l'espalo, e quand fuguè dins la Grand Carriero,
se bouté mai en trin de.... travaia. Vai à la porto vitrado
d'un menusié e dis, en fasènt coume se soufrissié :

- « Un pau de carita, se vous plais, au noum de
Diéu 1

»-

Aqueste, se boutè à rire en ié disènt:
- « Pèr quau me prenès, que ? Sias un moussu, semblas un noutltri e demandas l'ôumorno ? Aquelo empego
Anas faire vùsti farço plus liuen, anas, galejaire ! »

- « Brave ! » - diguè'ntre dènt bon paure en se reti-

debanè sus-leu-cop leu quistaire, en fasènt tremoula sa
voues e en s'apielant sus soun bastoun coume s'èro arrena. La dame, qu'ère uno bono gènt, de leu vèire tout
espôuti, n'aguè regrèt e leu faguè intra dedins leu courredou, pièi ié diguè :
- « Esperas un moumen : crese qu'atrouvarai quaucarèn pèr vous baia ».
Uno idèio subran i'èro vcngudo à la tèsto. S'èro remembrado qu'avié au founs d'uno credanço, amount, dins
uno chambre sourno, de vièis abihage de soun ointe, en-

- « He ! bèn, iéu, venguè la segoundo, l'ai pres pèr
un d'aquéli que vènon vesita leu taba. »

- Vas veni 'mé iéu, me fasié dins soun galant biais,
en fasènt pica leu revès d'uno de si man dins l'autre,
anan ana 'campa de fleur pèr ma capelle ! Quete bonur !
- Fau-ti que i'ane ajuda, mestresso ?
- 0, vai eut' elo, Brisquimi ; prenès leu pichet escarrassoun qu'es soute l'envans ; ai vist dins la como di
lila quàuqui brout que flourisson ; li culirés, mai sus-

fant ! ellàaaibi (seguido).

candèlo de-vers lois pont di Moumiero, à l'intrado dôu
vilag2e, ounte sa nisado, espeiandrado courue éu, l'esperave à l'entour d'un vièi carretoun escladeni, téulissa de
marrido telo cirado e conta sus si dos chambriero à l'abri
d'une sebisso. Sa femo agrouvado au sùu, contro leu frb,
fasié bouli, sus tres caiau, uno oulo de coucourdo. Lis
enfant, qu'avion Ion gèbi, suçavon li rusco en niflant la
mourvècho ; e l'ase, tout espeloufi, mouchetavo de banco
un pau plus liuen.
- « Coume vai, cridè la maire, tre leu vèire, que siés
tant lèu aqui ? Dequé i'a? Pèr quau es aquéu paquet?
- « Ah ! taise-te ! respoundeguè l'orne, jamai leu devinariés... Figure-te qu'ai atrouva 'no bono amo de femo
que m'a baia 'quelo trousse de linge ; e l'a dequé ? de
tout ! »
Elo, trefoulido, despleguè vitamen leu tapoun ; mai,
à cha pau, frounciguè leu nas. Quand veguè que i'avié
rèn que de vièsti d'orne, que i'avié pas soulamen un péu
de camisole o de coutihoun pèr elo, maudè, s'encagnè
en aclapant leu mesquin d'une raisso de soutiso, sènso
6ublida la bono amo de femo « que n'ère, disié, qu'une
grosso avarasso. Ah ! venié, d'un èr de dous èr, leu vesès
aquéu bèn moussu ? Mai que fignole ! mai que gourrineje, tout vai bèn. Quand ié baion pèr éu, zée ! que n'en

rant.

tout anas plan de n'en pas esfarla li branco, mis eni

rènde dins aqueste mounde emai dins l'autre, à vous
errai en toute veste famiho. » E s'enanè countènt coume un priée, dre coume uno

bougre de gousto-souiet ! espèci de manjo-quand-l'a? »

avans leu 15 d'Abriéu que vèn.

esters atroubavon aquelo joio puro detouto mescladisso

soulo arrrrounio dis esfèro. Mai ti ligno venciguèron
sa sciènci, car soun plus bello que tôuti li ligne qu'an
pantaiado... E pèr-co-que restères impassiblo au mitan

caro téuti bon, niai qu'aquestc poudié plus mctr,,, amor
que s'èro fa trop gros, e vite lis anè querre.
- « Tenès ! ié diguè, vaqui un paquet de besougno
que vous apararan la fre. I' a 'no levito, un courset, ùni
culoto, un capèu emai proun d'àutri baehiquello. Crese
que sarés countènt ».
- « Macastin ! diguè lois paure, fau pas touti li jour
uno tant belle plego, siéu countènt mai-que-mai. Gramaci, Madamo ! Gramaci ! Que bon bon Diéu vous Ion

Es en cascaiant coume dos cale qu'arribavian au jardin. Devistavian uno fleur long di carreiroun o di sebisso ?

D'aqui vai à la fenèstro d'un ataié de courduro e dis
mai :

- « Un pau de carita !

- Me n'a tant après ma pauro maire, e te n'ai adeja
tant cantal... Es pas aquelo que dis :
Dins Tarascoun i'avié 'n gibous
Qu'un jour vouguè se naarida.

- Noun !
- Alor es belèu La bello Marioun
- Noun, noun !... la sabe.
- Espèro, dèu èstre : Anen à la Font.

- Veguen un pau ? canto. E ié cautère :

Anen à la Font,

Bute-tu, buto-iéu, l'auras ? l'auras pas ! La culissiéu ?
aubourave Ion bras, ié fasiéu lego. Jouleto me sautavo
contro, li bras auboura vers li miéu : « Baio-me-la, baieme-la!... Es iéu que l'ai visto la proumiero... La vole, la
vole.... Oh ! qu'es poulido! qu'es poulideto !

Janetoun ma nain,

Anen à la Font
Te dirai quicon.
- Noun, noua, noua, vole pas i'ana,
A la Font, touto souleto!
Noun, noua, noun, vole pas i'ana,
Moun calignaire i'es pas !

»

Ère bèn plus poulido, elo qu'en sautant, emé toute sa
desiranço d'avé la four, me frustavo leu pitre embé leu
siéune. A la fin ié la dounave e alor vous aurié faugu
vèire aquéli regard d'astre, petard de sans(-,! Ounte fusavo

ma tèsto ? Es que Ion sabe ? Babihavian, babihavian,
de que? de tout ! Pièi quand sabian plus dequé dire
- Se n'en cantavian uno ? dequé dises, Brisquimi ?
- Vole bèn, mai queto canta ?
- Digo-me aquelo de ta maire, sabes bèn, aquelo que
me cantères un vèspre que cactavian d'ôulivo au founs
de la cousine, t'ensouvènes plus ?

»-

Tre leu vèire, tôuti li chute qu'èron aqui-dedins, jouino
e foulasse, ié diguèron la siéuno :
- « Jamai de la vide ! faguè la proumiero. Aquéu, de
paure, fai un pau trop leu farlouquet : s'ai pas creigu
qu'ère moussu Ladoun ! »

- Perdinche, aquelo es pas mau gènto, mai acù 's

pas acù. -

Ère, en aquéu moumen, mounta sus l'escarrassoun e
fasiéu tène à Jouleto li branquihoun de lila fleuri que
coupave ; la vesiéu pensativo, devinave que fasié esfors
de memèri pèr s'en rementa.
- Se poudiés me n'en dire quiconeto, bessai qu'alor
me rememouriariéu...

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

- a Iéu, diguè la tresenco, crese qu'es un bancoroutié o quauque moussu de roubino. »
E vague de rire, de quila, tant bèn que, d'à cha pau,
s'esgargamelavon en se tenènt li costo. E éu, sot coume
un esclop, countuniè ansin sa quisto jusquo à quatre
ouro de vèspre sènso rabaia l'oumbro d'un rousigoun o
d'un marrit pata.
Maucoura de tant de refus, s'entournavo soucitous au
guespié, quand rescountrè Mina, la femo d'un estabrasa
de si couneissènço, trimard couine du, qu'anavo rèndre
Ion travai. Aquesto, quand l'aguè recouneigu, li bras ié
toumbèron e, s'aplantant, ié venguè :
- « Outre! niai siés bèn bèu, Barrachin ? sèmbles un
courratié ! As piha'n gardo-raubo? As desenterra'n mort?
Te Iesponde d'uno que siés à faire plesi 'mé 'quéu bèl
abihage... L'ase litre se l'on creirié qu'es tu ! » Mai du, que risié que d'uno gante, ié countè la bourroulo qu'avion agudo, Ion matin, enté Barrachino, e sa
cregnènço d'arriba à Jébi emé rèn dins Ion saquet. E Mina
ié diguè :
- « Es verai que, d'elo à tu, pèr la braveta, i'a cènt pan
d'aigo : mai, tout ace t'arribarié pas se, de tèms en tèms,
i'espôussaves un pau lis argno. » Just acabavo de dire acô, que Barrachino, virant Ion recantoun d'uno travèsso, ié toumbavo subre emé li cop de
poung tôuti fa. Aqui, pèr eisèmple, i'aguè 'n ate !
- « 0 garouio ! o mounino ! o pèu de carnié ! Me l'imaginave! Ah ! me cerques moun cme! bramè la femo dôu
paure à-n-aquelo de l'estamaire, emé d'iue beluguejant
de ràbi, espèro ! » E, boumbissènt coume uno cato jalouso, ié venguè grafigna la caro en ié disènt que ié falié soun fege. Mina ié
bandiguè li boulet que pourtavo à la man e, d'un tèms,
fuguèron tôuti dos agantado pèr la tignasso en se disènt

-

de tout. L'orne, emé proun peno, li desseparè, mai,
autant-lèu, sa femo se revirè contro éu coume uno serp
enverinado en ié jitant sa jaisso à la fàci, e 'n ié disènt :
- « Gusas ! apares ta chaupiasso? As pôu que te la
fague peta, parai? mai te Ion farci rata, bouto ! Un d'a-

quésti quatre matin, te Ion fanai proun resquiha, ion

3

dôu malur que ressarro, tremoulavon en lagremejant,
apara, soulamen, pèr quàuqul tros de telo mau apoundu.
Pamens, la som, la sènto som, qu'es estado dounado en
tout ço que viéu pèr l'acoustuma 'tué loti sort finau que

l'espèro e pèr escoundre à l'orne la mita de si peno,
venguè pausa sus si parpello bagnado sa calamo benfasènto. Lou lendenian matin, quand se revihèron, l'auro
aguè toumba, loti soulèu pounchejavo e l'aurige que, la
vèio, semblavo agué 'mpourta la vido dôu mounde entié
dins si revoulun, n'aguè 'svali dies soun avanimen que
l'amarun di cor de Barrachin e de Barrachino, que s'embrassavon, aro, ami couine davans, en se proumetènt de
jamai plus parla d'aquéu jour de malur. Uno ouro après,
fasien tira sus Avignoun pèr vôndre en quauque estrassaire aquéu bèl abiiiage qu'ère esta l'encauso de la batèsto e que lis empachavo de gagna sa vido.
JÛLI CASSINI.

-TT

Quand la broufounié boundo e bramo,
O bèlli Santo de la Mai-,
Segnouresso Au toumple amar,
De-fes boutas au cèu en signe de calamo
Uno estello que mostro au paure matelot
Li calant de la costo,
E prenès soun timoun e sa barqueto acosto,
Franco di trou errai di flot.

La broufounié, rabino e fèro,
Vèn de passa sus mi vint an,
Broufounié ddu cor trantoulant,
Broufounié de la car giblado vers la terro;
E nia bèto embarcavo, e m'anave nega,
Alin lizten de la ribo,
Sènso espèr ni perdoun e maudi, coumo arribo
A-n-aquéli qu'an renega.

bouioun de vounge ouro, capoun ! Ah ! n'es pas estounant que te fugues tant lèu esbigna'queste matin: vouliés
faire ti freto emé ta panoucho, galavard ! mai iéu, iéu, te
derrabarai li tripo ! te... te... » E, l'escumo à la bouco, ferouno, toumhè redo coume
un palet d'uno ataco de nèr.
Alor, du, la carguè à la brasseto e la pourtè à ço qu'apelavon sa veituro e que n'èro qu'un vièi carretoun escladeni, téulissa'mé de marrido telo cirado, e couta sus si

Vous sias remembrado, doulènto,
Dou droulet bloundin que venié
Gafa 'mé vôsti marinié,
Descaus, a passa tèms, dins vosto mar dourmènto
O courseja li roso à travès la Marèu (i)
Couine un fiéu de santenco,
Epèr dit, avès leu, vers la costo terrenco
Mes uno estello dins loti cèu.

dos chambriero à l'abri d'uno sebisso, ouate touto la

Sus la grand plano labourado,
Ddzt las dôu Lioun d'Arle, iéu
La vese que, traucant li niéu,
Flamejo coume un iue de chato enamourado,
O Santo! à-n-espera tout nioun cor s'es représ!
Mountas dins ma nacello

moulounado se couchè, quatecant, Ion vèntre vuege, en
fasènt la bèbo. Anavo èstre niue. La Bello-Estello, palo e
crentouso, semblavo uno fueio de roso empourtado pèr
ion vènt-terrau dins Ion cèu linde e founs ; mai, d'istant
en istant, à mesuro que l'escuresino gagnavo l'amplitudo,

la bello se fasié lusènto, la celestialo vouto se clafissié
de goubiho de fié e, ]èu-lèu, d'aquéli milioun d'estello
arderouso e viôuletado, que s'empuravon aro à parèisse
tôuti plus bello e plus vivo lis uno que lis autro, gisclavo,

E prenès moun timoun : qu'es bloundino e qu'es bello

Courre la garbo dôu pagés !
F. DE BARONCELLI-JAVON.

de tèms en tèms, de rai coume d'aguïo que venien pougne
lis iue que li voulien lissa. Enter;n, sus la terro, tout èro

vengu sourne, triste e crentiéu. D'à cha pau, lis ome
s'èron estrema, ges de voues ni de pas se fasien entèndre, li causo s'èron coume enmascado, e l'aurasso que
houfavo dins aquelo negro souletudo semblavo agué
'mpourta la vido dôu mounde entié dins si revoulun.
L'aire éu-meme, l'aire, que de soun alen caresso lis èstre
e li fai viéure, s'èro fa bourrèu pèr éli, e li mourdié, e 1i
jalavo, disputant à la tourmento folo soun obro de malastre e d'esfrai.
E aqui, ajassa, un ome anequeli, uno feu-10 malauto e

de pichots enfant, esquicha lis un contro lis autre pèr
l'istint pouderous de la counservacioun e pèr Ion sentimen

Ve, me faguè d'abord em' aquelo tèsto d'anjounello
que prenié dins sis ouro ispirado, pode pas te bèn dire
coume acoumenço. Co que sabe es que i'a'n rode ounte,
quand la cantaves, disiés ansin :
Davans sa mine
Anarai querre Catarino !

Tout en disènt, viravo sa bouqueto roso, sarravo si
pichot poung, durbié si grands iue, picavo di pèd, enflavo la voues, tout ace dins un gàubi tant coumi que
noun pousquère me teni de m'esclafi de rire.
- Hèi ! hèi te trufes de iéu encaro. Oh ! siés pas
brave, Brisquimi, siés pas brave !
- Se m'aviés di qu'èro la cansoun déu Mai que vou!

liés que te cantèsse, i'a 'n bèu briéu que te l'auriéu
dicho. E tant-lèu ié cautère :
Veici loti poulit nies de Mai
Que ii galant planton ion mai.

N'en plantarai un à nia ni o:
Sara plus aut que sa téuliho.
Ié bouturai pèr leu garda

Un sôudard de claasque constat
Quau boutaren pèr sentinello
Sara ion galant de la bello.

120 fr. pèr l'emplega au criis de sa biblioutèco, MM. li
proufessour, sus la proupousicioun de l'ounourabie principau M. 0. Carre, an decida la croumpo dôu Diciounàri
prouveaçau-francés de F. Mistral, que l'Istitut a couronna.

A-z-Ais. - La Mantenênço de Prouvènço, que dèu
s'acampa eici au mes d'avoust, courounara dins soue

councours : de pèço de tiatre, de galejado, e uno odo sus
Ion tèmo troubairis-felibresso. Li mandadis dèvon ana,
avans Ion 1é de juliet, au secretàri J. Monné, à Marsiho,
en carriero de Breteuil, 149.

PARIS.- Un gènt pouèto de Prouvènço, M. Alfred

Gabrié, l'autour dôu recuei Provençales, ounte soun fiera-

men cantado téuti li cause dôu pais, vèn de marida sa
fiho emé Ion fiéu dôu Menistre Plenipoutenciàri dôu
Meissique, Don Ramon Fernandez de Arteaga. Uno assistanço de requisto clafissié, autour di nôvi, la glèiso SantFrancés de Salo.

DRÈU DE CO UPI?E8PO UNDÈNCI
A J. Loubet. - Felicitacioun pèr volte darrier article.
Lou Federalisme, counclusioun inevitablo e lougico di
serventés erouï di Mèstre de nosto Reneissènço, estènt
l'ideau e la toco de touto la jouvènço felibrenco, sian pas
estouria que signés soun aparaire dins Chimère.
A L. A... - Evangèli de Sant Matiéu, V. 3.

A W..., à Loundre. - Je La Grau anounciado dempièi quinge an, coume nous loti fasès arremarca, a pas
pareiga encaro ; crese pamens que Girard nous la donnara à la fin d'aquest an ; 20 Pèr lis àutri libre prouvençau, adreissas-vous à la librarié Roumanille.
A P. D1..., ei Paris. - Avès Ion bon-jour de la pichoto
Mioun, di Santo, que tèn toujour à vosto dispousicioun
Ion coudounat que trouverias tant bon.
BOULEGADISSO `eROUVENÇALO
A Marsiho, dins la glèiso de la Santo Ternita, Ion paire Savié

de Fourviero a predica, davans 1'Evesque e un auditôri superbe, un grand sermoun de carita. A trata, dins sa lengo

prouvençalo calourènto, de la prèsso, dôu bèn e dôu mau que
pôu faire.
-- 5-

A Barcilouno, à l'acadèmi de la Vierge de Mouut-Serrat,
Don Savié Escarrü v Iglesias a donna 'no counferènci sus « la
literaturo prouvençalo en Catalougno » e l'enfluènci qu'a
agudo subre la catalane.
La revisto americano The century illustrated nsonthly magazine de New-York, dins soun numerô de mars, a baia la
seguido ddu nage en Prouvènço, fa e gaiamen counta pèr
M. T. A. Janvier, sôci ddu Felibrige. Aquest cop sian en Avignoun e se ié parle de la Cause, e di felibrejado emé leu vin
de Castèu-Nôu e de l'obro e dis orne ddu boulegage prouvençau. Dins lis ilustraciouu : leu retra de Roumaniho, uno visto
de sa boutigo, un restaura (le la Bartalasso, li brinde de Santo
Estello dins la sale di Templié, mai subre-tout un retra de Na
Terèso Roumaniho, quand èro rèino di felibre, que, couifado
à l'arlatenco emé leu bericouquet, i'es veramen idealo.

La memo revisto, de New-York, avié deja publica, emé
d'ilustracioun charmante, uno tiero d'article sus leu païs de
Prouvènço pèr M. e lladamo J Penneli, article que bèn leu
dèvon reparèisse en voulume souto leu titre Play in Provence
- qu'acô vôu dire « coume l'on s'amuse en Prouvènço. »

M. Réveillé de Beauregard, que nous avié deja donna sis

estrutivi Promenades dins la ville ct'Arles, vèn tourna-mai depublica si Promenades dans la ville de Tarascon et dans ses environs, suivies d'une notice I} islorique et statistique sur Beaucaire
'2 11 pajo in-8' (à-z-Ais, erTipr. Nicot). D'uno erudicioun facilo,

amusanto souvènt, aquéu libre asseguro que leu rouman de
Tartarin « a amené et amène encore dans Tarascon bien des
curieux venant visiter la ville et admirer ses monuments, ce à
quoi ils n'auraient sûrement jamais songé. » E pièi ajuste
« Ne pourrait-ou pas affirmer que bien des villes souhaiteraient avoir, comme Tarascon, un historien qui les sortit de
l'oubli dans lequel elles se meurent ?» Vaqui de que, ma liste,
repatria de-founs la Tarasco em' Anfos Daudet.

AvIGNouN. - Amira, à la carriero di Marchand, en vitrino vers Noseda, uno requisto aquarello de M. A. Palun.
Retrais un caminet mountant entre dos muraio de pèiro
seco, amount dins la garrigo. Souto Ion soulèu d'avoust,
que fai blanqueja feroujamen loti cèu, la terro e lis ôulivié, uno bravo femo escarlimpo Ion Goulet em'uno dourgo
à la aman, e i'a eiçé galant d'escri en prouvençau, dessus;
la signaturo : Que lai taud !
PEnTUS. - Lou Menistre de l'Estrucioun publico aguènt
mes à la dispousicioun de noste Coulège uno soumo de
La 'Iarèu, quartié dôu terradou di Santo ouate baton li manado de chivau

-o-

Nice de France pèr G. Letainturier-Fradin, in-18 (Paris, libr.
Flammarion). Vaqui un brave e bon travai, ouate es tratado
erné li provo, e definitivamen, la famouso questioun de la naciounalita naturalo di Niçard. L'autour demostro pèr l'istôri,
subre-tout pèr la lengo e la situacioun, que Niço es prouven-

çalo, pèr counsequèut franceso. Acô n'avié jamai fa doute,
tant que nosto Prouvènço aguè counsciènci d'elo-memo. A
faugu l'ignourènço e la bassesso d'amo espandido pertout pèr
la centralisacioun, tant dôu coustat de Franço que ddu constat
d'Itàli,pèrremetre en questioun laprouvençalitad'uno vile que
toustèms se denoumè « cap de Prouvènço ». La tèsi de l'autour es afourtido pèr de letro de F. Mistral, de C. Chabaneau
un testimôni de P. Arène e uno prefàci de J. Simon.
-o-

camarguen.

- Badau, de-que te servira,
Quand ta nr,io l'aura 'gacha
Ta naio à 'n autre calignaire,

Se trufara de tu, pecaire!
- Mai salie bèn ço que fanai :
MM'enanarai, rn'enibarcarai

M'enanarai drech à Marsiho,
L'ôublidarai 'nié d'àutri fiho.

- Quand de Ilarsiho revendras,
Davans sa porto passaras ;
Deniandaras à sa vesino
Counie se porto Catarino.
- Catarino se porto bèn,
L'an maridado i'a de tiens ;
Eus' un bèu moussu de la vile
Catarino viéu bèn tranquilo.

- Chut! ... chut l... Es pas ta maire que nous crido?
Tè, escouto... Acé 's elo que nous sono.
- Es bèn daumage, parai, Brisquimi ? Nous languissian pas....

- l'aman ! ma maire, i'anan !... E d'entremen que iéu plegave l'escarrassoun, Jouleto
pièje qu'un lugret !andè de-vers sa maire.
Quand levère lis iue de-vers Ion mas, fresiguère de
bonur; l'apaiage de la court fasié leva li cambo à Jouleto
e li flonr que pourtavo à la brassado sautavon, dansavon
sus sa tèsto, jougavon dins soun céu, poutounavon soun
front, sis iue, si gauto ; pièi despareiguè. Mai dins ma
pensado la vesiéu encaro en soun gàubi soubeiran que la
fasié retraire à la divesso dôu printèms. Quant de passado istère ansin en dèstre? l'ase me quine se vous Ion
dise ! Ère trop bèn pèr loti saupre.

- Dequ'es que fui aquéu moussu ?
- Porto uno espaso, es bèn coussu.
- Couine es soun noum? Davans sa mine
Vole ana guerre Catarino.

- Se m'enanave, iéu, digo, Brisquimi, vendriés-ti me
cerca ounte sariéa ?
Dequé chausse vas dire aqui, Jolo
- An, zôu ! recoumencen niai la cansoun
Voici ion poulit mes de Mai
Que li galant planton lote niai...

Li CabDrîan.
Au grand pilot
FREDEfI MISTRAL.

Lou bonur es dins nosto vido co qu'es Ion fiéu de la
Vierge que s'espacejo dins li prefoundour bluio dôu cèu.
Li jour, li semano e li mes coulavon au Mas de l'Estang,

clar e linde, dons e bèu coume. l'aigo que toumbo on
rajado cristalenco di boundoun de la Font di Sereno.
fA seguij.

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI OLI

4

Picardette pèr Louis de Chatillon (Clar-Mount-Ferrand, libr.
Mont-Louis) : uno fino nouvello que se passo en calignage
souto li sauseto ddu Rose, à Court), à Valabrego, à Ilount-Frin,

en Aigo-:porto. L'autour (que dison estre uno prefèto dôu
hliejour) se ié trufo poulidamen d'aqueli tant famous brei'et
de l'ensignamen de vuci - qu'empachon nôsti canto de se
manda dins soue tèms e de se teni dins soue reng.
o
Les illegff,en, d'André Sylvabel, in-18 (Paris, libr. Savine)
es mai un estùdi, mai aquest proun brutau, dôu tracanat e di
passioun di païsan de la Prouvènço. Toujour la Prouvènço
Les éveils (Gruissan, empr. Alquier) : un recuei de sonnet
meloudious e fres dôu jouine félibre A. Bol que, coume an fa
tant d'autre, a jita soun « bet » en francés. Que sara donne en
prouvençau, se 'n-cop nous donne, soun bon la ! J. Gautier,
soun prefacié, nous proumet uno ensouleiado.
Dins LA CORNEMUSE : Descouifado pèr J. Gautier ; La mort

de M. Alphonse ;Michel e ion discours de M. P. Roi à sis

ôussèqui ; I ntardislo, sonnet de L. Roumieux ; L'estatuio pèr
E. Ner ; A Pau Areno, sonnet de R. Gineste ; Maucor, sonnet
d'E..iouveau ; e tres cansonn d'Anlos Michèu.
- lino, LE DICTIONNAIRE DES CONTEMPORAINS : dos noutiço

d'E. Ner sus M. e M° J. Gautier, dôu Felibrige.
- DinS LA VIF PROVENÇALE : A meis ami Ici Toulounen pèr
Laurens ; Remembranço pèr Jehan des Maures.
- Dins LA Croix DE MARSEILLE : Evangèli dôu dimenche de

Passioun, tradu pèr l'abat Spariat ; Li counferènci dôu P. Savié : Abrani e tort sacrifice d'Isa ; Isa e soun mariage enté Rebèco, comte-rendu pèr S. L.
- Dins LE DIMANCHE : Mort d'Alphonse Michel pèr L. A.
Lettre ouverte, à Al. F. Gras, félibre en Avignon pèr H. Ner.
- Dins L'HoMME DE BRoNzE : Li gent couine fou pèr Mèste
Eisseto. Osco, ,Mèste Eisseto ! Vaqui de seisseto d'Aile.
Dins lis ECHOS DE TAMARIS : La langue p ovençale jugée

par un homme du Nord (T. de yVyzewa
- Dins li journau parisen PARis e L'ESTAFETTE : uno grand

petarrufo au sujet de la toco nnisteriouso que Marius André,
conse de la Roso-Crous en Avignoun, es souspeta de saupre e
de teni amagado.
- Dins LA CIGALO D'OR : Triptique pèr P. Redonnel e C.
Auzière ; Broufounié pér P. Devoluy ; Cibèlo pèr P. L'Estiéu ;
L'evoulucioun felibrenco pèr L Aràbi ; L'Estatut dôu felibrige, etc.

- Dins Lou FELIRRIGE de J. Monné: L'escolo dôu Ventour;
Li novo felibrenco; Lou catechisme déu bon felibre.
- Dins-L'ECHo DE LA CORRÈZE : Lou Bounur e ion Mater pèr
Alfred Marpillat ; Las Femnas de Tula, fablo pèr J. Roux.
- Lins LA REVUE MÉRIDIONALE : Sobre un acrin pèr P.
L'Estiéu ; Lou ressoupet treboulat pèr A. Peyrusse ; A-n-un

antife/ib re pèr Jan Doc. - Ato niai, M. D, le, es pas la modo,

en felibrige, de mena courre acô li gènt à la ferulo. .litas
forço gros mot, aqui per pan de causo. Eli ! se voulès vous
faire Guèbre, quau vous empacho, arien! Quant à nàutri, vès,
cresèn e countuniaren de crèire que ]ou dimenche de Pasco
e, se voulès, ion dilun, qpe van veni dins quàuqui jour,
adurran mai de pouësio e de lumiero dins li cor que touto la
pedagougio d'un questiounàri baganaud.
- Dins LA SARTAN de Marsiho: Pierrot badaio pèr Pèire
Bertas ; Au pretôri dôu Juge de Pas pèr Batisto Artou.
Dins LE GRIL: Le tant des grils pèr J.-B. Rouquet.
- Dins Ion GIORNALE ARALDICO de Bari (Itàli) : Il Blasone,
pouësio pèr L. de Sarran d'Allard.
- Dins LA VÈU DE CATALUNYA :

prouvençau d'A. Mathiéu pèr Franar.

Io pollastre, tradu dôu

em' à la MAR MEDITERRAGNO.
Pèr avé mes ion nas en aquéu nis de bourlo,
La malautié de Ner fya, mein herr j destimbourlo
Dons félibre d'elèi, Jan Monné 'mé Jan Do

GR.IITDT F+ PSTO A. RO TTMO
à l'ôucasiocau dôau Jnbili uei episcoupau dôu Papo.

Laven-lèi, noum de lèi, au saboun Mikado !

Iii/ieto d'ana e retour de Iro, 2' e 3' classo à pres redu

A. R.

pèr ROUMO,

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

Valablo pendent 60 jour, deliéura dins tôutcligaro de la Cté
sus demanda adreissado 3 jour au mens à l'avanço.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

le Ana e retour pèr lou Mount-Cenis. - Itineràri : Moudano, Turin, Gèno, Piso, e retour pèr la memo vio;

`Loucoumpaire Monné, aguènt recouneigu «quàuqui pichôti

2' Ana e retour pèr la Cournicho. - Itineràri : Ventimiho, San-Reno, Gèno, Piso e retour pèr la memo vio ;
3o Ana pèr lou Mount-Cenis e retour pèr la Cournicho
o reciproucamen. - Itineràri Moudano, Turin, Gèno,
Piso, Roumo, Piso, Gèno, Ventimiho o au rebous.

deco » dins Ion catechisme en questioun, lis a vougudo repara. Or, loir catechisme disié: La Catalougno (Espagno ddu
Nord), la Castiho (Espagno miejou)-nalo]. Jan Monné, esbléugi
pèr la lumiero novo de soun camin de Damas, courregis courre
eiçô loir galoi librihoun : La Catalougno (Espagno miejournalo), la Castiho (Espagno ddu nord). 0 triplo flamo ! o escalustre de la revelacioun nouvello !

:

PRES DI mIIIETO :

Lis onze espés, dôu rèsto, an de que tôuti s'amusa dins toit
cours de geougrafio patronna pèr MM. Ner, Monné e J. Doc.
De noste lems cresian que leu Latium èro uno prouvinço dôu

Li pres di biheto saran aquéli lissa pèr la tarifo especialo

di biheto d'ana e retour ourdinàri, pèr li via P. L. _IL, e
aquéli endica eici-après, pèr li vio italiano, segound l'itineràri chausi

centre de l'ltàli. Lou librihoun cascarelet, eu, nous apren
eiçô : Vièi Latium (Itàli ddu Nord), e Nouvèu Latium (Itàli
naiejournalo). Voulès pas que Monné salude tout aco 'rné

1° Pèr lis ana e retour vio Mount-Cenis :1ero cl. 122 f. 75;
- 20 cl. 85 f. 70 ; - 3o cl. 52 f. 80.

« l'estrambord dôu negadis !

20 Pèr lis ana e retour pèr la Cournisso : lero cl. 403 f.
- 20 cl. 72 f. ; - 3o cl. 44 f.
3o Pèr lis ana e retour pèr ion Mount-Cenis e retour
pèr la Cournisso : lero cl. 112 f. 90 ; - 20 cl. 78 f. 90 ; -

Franqueso de 30 kil. de bagage sus li vio franceso ; ges
de franqueso de bagage sus li vio italiano.
Biheto valabio pèr tôuti li trin coumpourtant de veituro
de memo classo, dins li mémi coundicioun que li biheto
à pleno tarifo.
Arrèst à voulounta sus li vio P. L. M. - Tres arrèst à
l'idèio dôu vouiajour en Itàli, tant à l'ana coume au veni.
Biheto deliéurado : 1o dins tôuti li garo di vio P. L. M. ;
- `o dins li burèu de la Coumpagnié, carriero St-Lazàri,
88 ; carriero di Petites-Ecuries, 11 ; carriero de Rambuteau, 6 ; carriero dôu Louvre, 44 ; carriero de Reno, 45 ;
carriero St-Martin, 252 ; plaço de la Republico, 8 ; carriero Santo-Ano, 6 e carriero Mouliero, 7 ; carriero
Etienne-Marcel, 18; - Burèu generau di biheto de camin
(le ferre de l'Hôtel Terminus de la garo de Paris St-Lazàri
(General Ticket Office) ; - 3o Dins lis agènço de viage
eici-après : Cook e fiéu, plaço de l'Opéra, 1, e GrandHôtel, balouard di Capouchino ; Il. Gaze e fiéu, carriero
Scribe, 3 ; Lubin, balouard Haussmann, 36; Vagons-Lits,
piaço de l'Opera, 3 ; Endicaire Duchemin, carriero de
Gramount, 20 ; Viage ecounoumi, carriero Auber, 10 e
carriero dôu Faus-bourg Mount-Martre, 17; Swan e Leach,
carriero Favart, 14.

C4'

PALUN

AVIGi%ON

PROPRIÉTAIRES

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ouate noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dïo, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. ID.i.lIJN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap

L'OU STÀU MALAURENT
(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.
Es forço de créire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins Ion got coume lou roubis, que vous caufo
Ion cor e vous fai peteja l'esperit, que lou Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pou dire qu'es un pies
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aibli.
Lou gerènt : FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

RA È,IG DI % RAPIAT

101ai... es pas besoun de Ion faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

C 00 U

P

T

.rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..

-- 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de
la fiolo, 3 fr.
3 fr.

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e loir mai agradiéu di remèdi pèr vous leva Ion toussi, li raumas,

li mau de gousié, lis esquilLnci e, pèr tout dire, 'is afecioun di-brouncho e di pbumoun.

Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUYAC, carriero de Sant-Agiicb,

cm' à la farmacio CARBONNEL, 14, carriero Saunarié ; - à Marsiho à la farmacio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,
21, carriero Centralo.

COS'I'O 1 franc Z ;O.

r

&amp;A L
C . ®U PER®U
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nôu.

En miejo-caisso
o mié-panié

de 6 fiolo, o 12 miéjî-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En doublo caisse, de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié 5 o 50 quart de fiolo.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 Jour, sènso escomte, o

ben 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon lou croumpaire.

Pèr bénie risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toua vin, bon restaura,
Que s'es assüb jura
Pins li soulèu estràni.,

mi-sec (goût français)....

S'ESPEDIS :

D'

DE L'A.

Pèr OTJGIlTPY (Jura).

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

»

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, ion vin es un tresor divin! » es que, de-tout-se3ur, a
tasta lou vin de

3o cl. 48 f. 50.

VIVS MOUSSEUX
Marco depausado.

]Lou Catechisine dôu bon Felibre

Gamin de ferre de PAIS à LIOUN

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio

Se vènd
Mariani.

A l'arribado, li fiolo devon èstre sougnousamen couchado dins un endréfresqueirous.

Demandas
SOURCES MIREILLE

FOUNDADO EN 187E

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1 , en A7ïIG O1J T

¢t

EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Par excel'ance

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto nieno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougio.

%im bau Xar ihé

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruso.

S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes.
La caisse de 5O bon*ei11e . i 5 I r. prise à vais

Ltasin e bevèndo. -- Sucre pèr vendén-li.

kamiii.IS` rtâlïo.d à

Vente dataioasl.

Espedicioun franco de port et d'embalage.

ODO E. PIANO,

gaz

Tonique, Digestive, 6eionstitaante

MADAMO

VSO

2 t C. s, rile S'-aagustiu, Paris

_M1i,,iéraIes et Pharm.

IMBERT

L ODO'

PI `lN

AVIGNOUN -- 4, carriero de Sant-Agric®, 4 -- A ICc11\TOUN
Aoui se trouo Ii plus poulit CAPÈU DE DONO que jamai man
de fado a pouscu gaubeja,

- - ..

Loucacioun de piano. -- Piano nôu e d'ôucasioun. -- Musico
sus coumando dins Ii 24 ouro.
. ! w AIÜ

AIR

a &amp;% !E'. i

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279240">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279241">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279242">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445157">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279209">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°081 (Mars 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279210">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°081 (Mars 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279211">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279212">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279213">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279215">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279216">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279222">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279223">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279224">
              <text>1893-03-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279225">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279226">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279227">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/eb6928236e45bc4dafe2a3c590fa181b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280592">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279231">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279232">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279233">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279234">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279235">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279236">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279237">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4120</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279238">
              <text>FOL13136_1893_081</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279239">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285533">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445151">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445152">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445153">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445154">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445155">
              <text>Cassini, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445156">
              <text>Girard, Marius</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596842">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596843">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596844">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641775">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878330">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
