<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4122" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4122?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2575">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/d20d016a0c680e5c9cbb6a0cdcba34f2.jpg</src>
      <authentication>50bc755acc5271d98163aa67499ad639</authentication>
    </file>
    <file fileId="139106">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/3d02701dd6b6d74235a9124a614cee5d.pdf</src>
      <authentication>e770e0f05b843dd6ac7b23e76ec933d4</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631144">
                  <text>Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun. Vidau,

Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di meissounié)

F. MISTRAL.

CREMAXT TRES FES "iÈR

RURÈU DE REDACIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an........

E D'ABOUNAGE

.. 10 fr.

Sièis mes .........

à fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 r.

Vers

L'OLCO DE BARONCELLI,

Lou numerd....... i o centime.

au palais déu Roure,

Baile déu journau :
EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELLI

r'INTRE lis estrangié egrègi que se soun ena-

moura de nosto literaturo, Enmanuèl
Portal, de Palermo, es un di subre-meritous.
Lou chivalié Portal es un jouve engeniaire
que, se n'en fan juja pèr soue noum prouvençau, dèu descèndre d'un d'aquéli baroun
de lengo d'O qu'acoumpagnèron en Sicilo
e

l

nôsti Comte Anjouvin, devengu rèi de Naple.
Fau acô veritablamen pèr esplica l'afiscacioun
d'aquéu gènt sicilian pèr nosto reneissènço,
pèr esplica subre-que-tout la facileta que mos-

tro dins la coumprenesoun de tout ço qu'es
de nosto lengo e de l'esperit prouvençau.
Aquelo councepcioun de l'obro pouëtico e naciounalo di felibre aparèis clarinello dins Ion

precious voulume que ié vèn de counsacra,
LA LETTERATURA PROVENZALE MODERNA, 439

pajo in-18 (Palermo, libr. Gius. Pedone Lauriel).
Veici la dedicàci de la proumiero paj o
:

Alla nobile terra di Provenza
Dedico questo libro
Che si occupa

Della sua florente letteratura.

Lou libre, qu'es un coumpèndi clafi de dou-

cumen, se diviso en tres part. La proumiero
(nozioni) douno d'esclargimen sus lis ôurigino
e atenènço de la lengo prouvençalo, sus la literaturo de nôsti Troubadou, sus li precursour
di felibre, sus l'espelido déu Felibrige, sus l'es-

Prouvènço, elo, pertout a de menistre vou.lountàri que, rèn que pèr amour d'eio, se fan
sis apoustùli e si proupagandisto. E se voulès
saché l'efèt de nosto Reneissènço pereilavau à
tant de lègo, mau-grat la mar e li mountagno,
escoutas pèr plesi coume n'en parlo E. Portal,
noste sèci palermitan :
La letteratura provenzale moderna presenta
il carattere d'Ana grande, fenomenale attività edil tempo in cuisi è svolta e continua a svolgersi
pub benissimo assumere l'appellativo di Rinasci mento. Quello della Provenza è un risveglio speciale, unico nel genere e maraviglioso. Da Nizza

a Marsiglia, a Tolosa, a Barcellona, su per
l'Alpe franco-italiana e via per le belle rive del
Mediterraneo, nella Provenza propriamente detta, nella Linguadoca, nell' Aquitania, nella Catalogna, ferve l'opera di restaurazione. Accademie, giuochi floreali, società filologiche, concorsi,

giornali, pubblicazioni, feste, tutto annunzia un'
attività incontrastabile, coronata (la felice successo ed ammirata in tutta la Francia ed, ail' estero.

Dins leu tresor de Sant Trefume, en Arle,
se counservo un antique plat d'agato ounte fuguèron depausa, après sa martirisacioun, lisen
de santo Agato, patrouno de Sicilo e de Maiano

noste endré. E dins la coupo felibrenco, ansin counservaren piousamen la simpatio d'Enmanuèl Portal, noste ami de Sicilo : pas verai,
fiéu de Prouvènço ?
F. MISTRAL.

tatut que leu regis, emé sus l'ourtougràfi
e prousoudio prouvençalo. La segoundo (biografie) degruno un mouloun de noutiço sus la
vido e lis obro de mai de 300 felibre, especialamen sus li mèmbre dôu Counsistbri e li felibresso marcanto, pièi sus li Sôci de la Causo,
e peruu sus li Cigalié. La tresenco (fiorilegio)
baio, en fàci dôu tèste, la traducioun italiano e
perfetamen eisato de 82 moussèu, pres dins li
principau pouèto dôu Miejour.

Es gràci en de travai ansin que la lengo
prouvençalo, coumbatudo à l'interiour pèr
tôuti lis argagno d'un ensignamen oustile, recounquièr riboun-ribagno, en foro de si counfigno, Ion relarg que i'avien acampa si Troubadou. Sènso argènt, sènso escolo, descouneigudo meme di tres quart de si fiéu, au soul aflat

de si cansoun e à la pouncho de si rimo, la
Prouvènço inmourtalo vai recatant sa glôri,
aquel empèri ideau que tèn de la gràci de
Diéu e de l'astru de Santo Estello.

Que lis àutri nacioun agon, tant que voudran, pèr li representa dins l'estrange païs,

Pèr nautre fuguè l'avans-paradis.

PAU ARENO.

Se saup proun, e proun es esta di pèr l'istbri e canta
pèr la pouësco, que dins li siècle de l'Age-Mejan la Prouvènço jouguè davans tôuti li pople de l'Europe ]ou role

que tenguè la Grèco sa maire au mitan de l'antico bar-

barié. Elo fuguè la patrio e Ion recàti de l'Art, de la
Pouësio, elo fuguè la terro sacrado de l'amour, dôu Gai-

Sabé e dôu bonur ; sa lengo èro leu parla de predileicioun di court ufanouso e de la courtesié ; li prince
estrangié la cantavon e l'escrivien e n'en tiravon autant
de glèri que de si grand cop d'espasc « E Richard Corde-Lioun, rèi d'Anglo-Terro, disié un (Ii nostre, e Don
Jaunie Ion Mount-Pelieren, rèi d'Aragoun e de Maiorco,
cantavon la memo cansoun. »
E quand parlan de la Prouvènço couine d'un avansparadis, voulèn pas i'atribuï la grando estensioun que se
l'es dounado souvènti-fes e designa seuto aquéu noum
leu païs que s'esperlongo de Niço à Bourdèus e de Perpignan à Valènço dôu Doufinat. Noun ! es soulamen e
esclusivamen leu rode enclaus entre Avignoun, Sisteroun,

Niço e li Santo, ounte, d'un azur linde à-n-enfada lis
estrangié que l'an miraieja uno seule fes dins sis lue,
rajon tôuti li benedicioun dôu cèu. Es elo e rèn qu'elo

em' i princesse... E n'es tant verai ace que de Pouèto di
prouvinço vesino, de Lengadoucian e de Limousin, n'ôublidavon soun païs e counsacravon tôuti si cansoun à la
glbri de la Prouvènço e de si segnouresso, talamen que

li plus bèus inne d'amour que i'èron dedica lé venien

d'en deforo. Éli disien pas : « Ame ma prouvinco mai que
ta Prouvènço », niai : « Ame nosto Prouvènço mai que
tout !

»

Ansin Pèire Vidal de Toulouso que «s'entendis en Madona Na Alazaïs de Marselha, - laquai amava mot Vidal
pèr son trobar e pèr sas belas folias que fazia. » Rèn de
mai amourousi, rèn de mai enfiouca que Il pouèmo ounte
leu Toulousen lauso 11adone Alazaïs, senoun aquéli ounte
dis la douçour e la bèuta di cause de Prouvènço :
Qu'ont no sab tan dous repaire
Cont de Rozer tro-qu'à Vensa,
Si com claus mars e Durensa
Ni on tan fis fois s'esclaire....

Ansin tant d'àutri que se chalavon quand la dossa aura
i'adusié un perfum di colo oundrado d'ôulivié e di jardin
miraaia de tôuti li couleur dôu printèms....

E ço qu'ère l'a sièis cènts an, vejeici qu'es en trin de
leu redeveni, après uno longo vôuto de silènci que noun
ère aquéu de la Mort. Mai parieramen à la Grèço qu'avié
un cantoun subre tôuti predestina, la Prouvènço a soun
Atico, - e sa Beoucio peréu ; e soun Atico es aquéu rode
benesi ounte Durènço vèn s'ennega dins Il poutoun dôu
Rose, ounte la Sorgo murmurejo au mitan di prat la

remembranço de Lauro, - e soun Ateno es Avignoun
« vièio capitale que sèmpre capitalejo, coume dis leu
balle Folcb, e la Roumo dôu Felibrige. » E se n'i'a qu'an
l'audàci de lé disputa la prescedènci, que fagon vidé si
titre de noublesso, que mostron si courouno !
0, sus la terro classico de la Pouësio, Ion terraire avignounen es esta toustèms predestina e bèn-astru avans
tôuti. Mai que tôuti es éu qu'a coungreia de Felibre,
e li plus grand, e es éu leu brès qu'a vist naisse li voucacioun pouëtico li mai requisto...
Quau noun counèis l'istôri de Bonaparte-Wyse, aquéu
noble irlandés que passant, pèr cep d'astre, en carriero
de Sant Agricb. croumpo Mirèio à la boutigo de Roumaniho, la legis, e, enlumina coume Sant Pau sus leu Gamin
de Damas, part pèr Maiano e devèn un di Pouèto prouvençau Il mai amirable? Aquéu raconte es poupulàri
noun soulamen dins leu Felibrige, mai encaro dins leu
publi ourdinàri, gràci à la prefàci de si Parpaioun blu
redicho pèr tant-e-pièi-mai de libre e de journau.
Pamens la dirian encaro vuei, se n'avian pas uno autre
toute fresco, toute nouvelle, dins leu meme gènre, mai
plus deliciouso encaro, car es d'une jouino fiho, d'une
enfant quàsi, que nous vèn.
Nbsti legèire counèisson adeja la Felibresso Filadelfo
que lé presentavian l'a 'n parèu de mes; es d'elo que
voulèn charra tourna-mai, e lé leissaren la paraulo à-n-

-

elo-memo. Veici ço que nous escriéu la jouvo bigourdane :

« La Prouvènço es ma patrie, es leu brès de ma Muse,
es leu nis de tôuti Il raive de moun cor. Leissas-me vous
counta acb.
Èro en 1888 ; aviéu alor sege an, e m'enanave em' uno
famiho amigo de la miéuno faire un viage en Itàli. Estransinado pèr la grève malautié que m'aclapavo, m'ère endourmido dins leu vagoun ounte avian pres plaço en
sourtènt de la gare de Lioun.

Subran me derevihe, duerbe Ii parpello, e dins un
esbléugimen de lumiero vese espandido davans iéu la
luBMVR - Alcazar
- Marseille

�L'AI )LI
un eslùci..... Dons mes après, revengudo à Gerdo, (lins
la pichoto chambro ounte escrive aquésti rego, legissiéu
Mirèio. E dempièi me siéu assouludamen embarrado dins
ma caso blanco..... Ai relegi Mirèio ; ai pantaia ; ai escri
aquéli Pesos que couneissès e que soin d'emanacioun
dôu pantai que brèsse dempièi ma primo jouvènço e que
retroubarés dins li Brumos d'Autouno.
.... Acù di, poudès vous imagina la gau que me clafis

à la pensado que mi cant an pouscu agrada à noste
Mèstre en téuti ; ma pouësio es nascudo de sa pouesio,
moun pantai de soun pantai.... Ah ! l'ai bèn coumprés,
l'ai bèn senti en penetrant dins soun Amo e en la leissant
me penetra d'enterin quelegissiéu si meravihouspouèmo...

.... E noun sai perqué, vuei, mi pensamen se viron
vers aquelo Prouvènço que veirai plus - jamai !.... »
Aquelo pajo esmougudo ounte la Felibresso a mes toute
sa belle Amo, la destacan d'uno letro, e noun ère estado
escricho pèr èstre publicado. N'es encaro mai preciouso,
car a encaro mai la marco d'une sincèro e naïvo counfessioun. Na Filadelfo nous n'en voudra pas d'aquelo indiscrecioun, car de pariéri causo noun dèvon s'escoundre...
l'a pamens un mot que voudrian n'escafa e que voulèn
pas crèire: leu darrié e plus jamai ! » Perqué, caro Feli-

bresso, nous dire la paraulo menèbro dôu courpatas de
Poë? Plus jamai? Voulèn pas leu crèire, e Vous nimai...
La Prouvènço es vosto patrie, disès; ié revendrés, n'en
siéu segur! n'ai legi un làngui trop grand dins veste regard arderous e divinamen malancùni.... Tournarés en
Avignoun, e en quente jour, en queute tèms que siegue,
i'atroubarés sèmpre pèr Vous aculi, Vous ounoura e Vous
courouna de pervenco, quàuqui felen d'aquéli troubaire
qu'avien sachu uni la sciènei d'Amour e la de Pouësio

en uno seule - aquelo dôu Gai-Sabé !

quino.

Vès, que leu cresés o noua, aièr au sero en trepejant
subre lei calado de boues de la carriero Sant-Ferruou,
me siéu sentido estencho en ausènt leu brut d'infèr que
fan, en lei pestelant, lei pouerto dei bèllei boutigo
mounde se li estaloueiro tant de beloio pèr fa lingueto ei
malurous que gagnon tout-just de que croumpa de pan
emé de trufo (pas de rabasso) pèr nourri seis enfant. En
ausènt aquéu cata-clin ! cata-clan ! ma pensado s'es envoulado dins moun endré, e aqui vesiéu noueste plan,
nouéstei couelo, nouéstei vergié, nouéstei baragno de
roumias eibousselant d'aquélei bouéneis amouro negro
coumo d'encre e qu'enfantoun n'ai tant souvènt fa mei
delice ! Mai ço que vesiéu de plus bèu, es aquéleis oustaloun dei bràvei païsan, ounte la boueno amista gouverne
en soubeirano. Vese lei pouerto elavado rèn qu' em' uno
cadaulo. E quouro lei eeumpare à-n-aquélei grôssei
pouerto en ferre, sèmblo que sarren moue couer dins un
estù e remôumiéu entre dènt : « Vaqui leu prougrès !

Aro que l'argènt si palejo, que degun déurié plus èstre
malurous, es aro que lei sian leu mai ! fau, pèr èstre
garda, toute uno ardello de coumessàri, de gendarme,
pèr mounta la garde dins la nué e n'i'a jamai proun ;
fau de pourtalas en ferre, fau d'arc-butant gros coumo de
barre-mine pèr si barra dedins, e lias pas segur emé tout
acù de pas èstre uno belle nué deivalisa de vouesto marchandise, de vouéstei dardèno, basto-encaro si noun vous
fan passa leu goust dôu pan ! »

Coumo voulès pas qu'en coumparant leis us e la maniero de viéure dei grànclei vile, aquéu qu'amo soun
vilajoun sènte coula sei lagrerno sènso se n'avisa ! Digasmi 'n pau, es-ti pas bèu, dins lei vilàgi, quouro lei païsan

parton pèr ana siaucla, fa de gavèu, cuï de fueio pèr lei
magnan, liga de garbo, vendemia vo môuse d'éulivo,

MARIUS ANDRÉ.

Lou vièi Galapian, de Novo, avié presta cènt franc à
soun fraire Chancha, e quand vouguè li ié demanda,
aquest ié respoundeguè tout court que ié devié rèn. De
l'afaire leu vièi Galapian retourné à soun oustau en fasènt
la bèbo.

- Qu'as? ié venguè sa femo.
- Ab ! qu'ai ? se leu sabiés !
- Encaro.
- Eh ! bèn, aviéu presta cènt franc à moun fraire
Chancha e me lis a avala.

- E l'as leissa ansin

!

- E qu'auriés fa tu, vejan ?
- Iéu l'auriéu pas quita d'aqui-qu'aguèsse....
- Coume as di?

D'aqui-qu'aguèsse raca o autramen fa sis afaire.
J. SICARD.

LA CATOUNIERO
Aucèu envoula de moun nie,
Ai souvènt leu mau dou païs.

Alor n'en fau de viàgi dins leis Aup ! Dins ma cabesso
en fué repasse tôutei lei cauvo qu'an frapa moun eimaginacien, e n'en vese! coumo n'en vese! Encuei es la Catouniere que me fai espousea d'encro sus leu papié. - La
catouniero ? m'anas dire, 'au bèn la peno de charra d'une
cauvo ansin. Dequ' es acù uno catouniero? Un trau i edoun
à la pouerto de l'oustau, em'uno plancheto pendoulado
darrié, e que leu cat bute emé sa pato, quand vùu sourti
pèr ana fa la casse ei rate em' ei gàrri.... Eh ! bè, li sias
pas : es pas dôu cat que vouele vous charra, car, tant

FUIETOUN DE L'AIOLI

d'aquel infèr »

;

e, sèmblo pas de crèire, toumbèron d'a-

cord aqui-dessus. - « Quiten-nous, mai pèr dbu bon ;
nous remeteauen jamai ensèn, courre li hedigas que
tôuti li vue jour se desseparon pèr tourna-mai faire la
pas, que soun la risèio di païs. Nautre, fau se desmarida
à la modo de vuei, fau divourça. »

- Vague ! divourcen ; aven atrouba li que nous maridèron, disen-ié que nous desdisèn dôu pache, crese
qu'es ansin que se fai. E parton. - I'avié res à la coumuno, un jour de semano, pensas, tout èro barra. L'aqui van vers leu eu rat.

Pan, pan. Intron, saludon, s'assèton esmougu. Zouno
s'escuro e debano si resoun couine se dèu (avié leu fielet
bèn coupa, e leu téta-dous, quand voulié . N'arribo au
desmaridage. Brancai i'ajudo pèr demanda au curat de li
divourça.
- Mai sias nèsci vo leu venès ? ié crido aqueste tout
espavourdi, se fai pas acô ! levas-vous-leu de la tèsto !
Ah ! quand me parlas ! Quau diàussi vous a fa encrèire
aquelo? Quau s'es jamai vist...
!

- Arien ! emai siguen que de pacan, es pas uno resoun de refusa: Moussu leu curat, sian eitant que d'autre,
foutre ! dins leu grand mounde divorçon, voulèn

di-

vourça. Lou capelan susavo, se despoutentavo, fasié li grand

qui, d'acù, dôu rèsto, tout ço que pousquè, tout ço que
sachè ; se desalenè.

es à la catouniero », e que leu sero retouernon de la

Nùsti dons mau-marida leissèron passa la caisse, e

journado, trovon la clan à la memo plaço e rèn de desavia dins l'oustau ! Tout es en plaço. Se leu vesin a agu
besoun d'une pougnado de sau vo d'une brouqueto pèr
abra leu fué, l'a presse sènso rèn touca mai, sènso rèn
furna : e pamens lei clou soun en tôutei lois armàri !
Vaqui coumo se vivié à tèms passa e coumo se viéu
encaro dins lei pichet vilajoun ; mai leva d'aqui, li a plus
que mesfisanço e capounarié ; es en qu fara leu mai
rapiàmus !...
Anas dire : Mai es tabourino, Lazarino de Manosco, de
nous escriéure un article parié ! Ato, nàni, la siéu pas !
Mai voudriéu que tout leu mounde fuguèsse brave; que
n'aguessian plus besoun de gendarme, ni de coumessàri, ni de jùgi ! Voudriéu que lei riche ajudèsson ei malu tous; que lei feiniànt devenguèsson de bouen travaiadou; qu'aquélei que crèbon dôu trùu manja partejèssonem'
aquélei qu'an foueço enfante que gagnon pas proun pèr
li donna de pan e li croumpa de soulié pèr que marchon
plus descaus ! Voudriéu que leu mèstre fuguèsse un
paire pèr seis oubrié e que lois oubrié aguèsson de respèt pèr leu patroun ! Voudriéu plus ges de mendicant
pèr ente e de presounié dins lei galère !

brandèron pas mai que dous bute-rode.
- Escoutas, finiguè pèr ié dire, bràvi gènt: d'abord
que sias tant testard, eh ! bèn, n'ai un de mejan de vous
desmarida. S'avès de paciènci, l'assajarai : sara tihous.
- Vesès bèn, quand vous leu disian ! vous sias proun
fa tira l'auriho. An ! paraulo longe fan li jour court. Dau,

Sabe bèn qu'acù degun de nàutrei leu veiren e que

lume iéu, fai aquesto.
Uno passadeto après, zôu mai ! douno lou vans au libras pèr tourna pica sus Brancai. Aqueste cop, leu nùvi à
rebous esperè pas la fin.

faudrié que la man de Diéu changèsse leis ome en àngi !
Emai encaro belèu n'en vendrié pas mai à bout que leu
proumié cop, d'abord que la Bible nous dis que lei marrits àngi se boutèron en revoulucien pèr leu cabussa de
soun trone e qu'es desempièi que tout co qu'es verinous
s'es espargi dins leu mounde... Mai que voulès ! si mei
souvèt noun soun réalisable, ço que pouede vous afourti

es que parton d'un couer que voudrié vèire, pecaire,
tôutei en pas e countènt.

Gracioso andantino.

digo

si

tend leu

pou

-

toun.

-71
bou-

vent à la fou - rèst prouEn - tènd, ma bel - le, en-

rous-si-gnbu sôu - va-ge A - pe-la sa mou-

!

ié dôu mi - tan di bouis - soun. Lou printèms de si
fie -

-

he-j ou - is la na - tu - ro, Li bos emai

prat - - se ram - plis-son de
cari-te e tout snur - ris,

à geinoun, li dons mau-marida; leu carat siguè preste dins

un vira-d'iue, arribè em' un missau que pesavo pèr leu
mens dès liéuro, espés, espés... Lou durbiguè e boulegué li brego un moumenet. Pièi :
- Tu, dis à Brancai, vos quita Zouno, parai
- Si, Moussu leu curat.
Prenguè de balans, e pan ! un cop de missau sus la
tèsto, un cop espetaclous, que restountiguè dins la glèiso.
Brandè pas Brancai.

- Tu, dis à Zouno leu curat, vos tambèn quita Bran
cai ?

-

- Si, Moussu lou eu rat.
- Pan ! mai un cop de missau.
- Pourrias pas pica un pau mens ferme? ai vist de

- Crese que vous trufas de nautre ! ié vèn en s'aubourant. Es pas necite de pica ansin.
- Te l'aviéu bèn di, marrias, que sarié tihous leu rnejan. Fau prene paciènci, moun bèu, sara bèn lèu fini.....
Tre que n'aurai ensuca un....

Musico de P. EYBERT.

En - ténd, ma belle, en- tènd !

lega leu fie - ia-ge ; Lou

assajas, que poudèn plus teni. Escalèron tôuti tres à la sacrestié, aqui se meteguèron

M'an afourti que Brancai e Zouno restèron ensèn, e soun
R. T.
d'acord dempièi.

LAZARINO DE MANOSCO.

LI MEMÙRI D'UN GNARRO

« d'or e d'argènt, dins lou mèr di plus alegouri pantaiage:
« me n'en remete, coume courre s'èro d'aièr qu'acù vi« rèsse. Quéti journado escoulado dins la desiranço ! Emé
« queto joie regardave escoundre leu soulèu La niue
toumbavo ? moun cor tustavo, moun amo s'escleiravo,
« fernissiéu de bonur; poudiéu pas manja, tant barbelave,
« e souvènti-fes leissave paire e maire aqui e, bèn avans
« que lis ome sourtiguèsson de taule, m'enanave à chi« vau sus moun camarguen, m'enanave vèire ma Pou« lounio que m'esperavo à l'intrado dôu mas de si rèire,
« eilalin ! soute lis ôume de la drain dôu Pont.... Quand
« ié pènse !
Es pèr elo qu'un jour, en patusclant dins leu ter« raire dôu Mas Blanc, coumpausère aquesto roumanso...
« Chut ! emai que m'en souvèngue? »
E leu paire Jùu, couine se voulié entèndre un invesible
diapasoun, en aubourant la tèsto, entonné :

rebeca, éu de tabasa. «Fau se quita, diguèron, sourti

clan à la catouniero, e en partènt dire au vesin : « S'avias
besoun de quaucarèn de l'oustau, vous geinés pas, la clan

lé COUBLET.

« Me souvène d'aquel age, d'aquéli jour cande, fiela

Pèr pati-pata-pas-rèn, fasien un sabat de la maladicioun. Tre que l'un disié negre, l'autre soustenié blanc ;
l'un disié bi, l'autre disié ba ; e li resoun marrido acoumençavon, li bacèu seguissien.
Tant pièi acù aguè dura ansin que s'alassèron, elo de

bras ; ié parlavo de la Glèiso que defènd aquéli causo, d'a-

43

1.i Cabrian (seguiclo).

Zouno de-longe rebecavo à Brancai, Brancai de-longe
tabasavo Zouno.

darrié que souerte de l'oustau metre la

vèire leu

ARGÈNT PRESTA

DIVÔRCI

brave que fugue, a sèmpre un cop d'arpe à donna à-naquéu que loti flatejo cri li passant la man subre l'es-

leu

flou- - - - riéu en

li

Tout

pas mur-

mour ! Tout cari-te e tout sour-ris,

leu riéu en pas mur-

wmu- ro, Vè - ne, vè-ne vers

iéu, vè-ne ! parlen

d'a-

mour!
Perqué, quand tout eici se reviéudo e s'enflamo,
Quand tout fai en passant un pantai de bonur,
Iéu dève-ti garda dins leu founs de moun amo
Li peno e li trigos que fan moun front escur !
Preferisse passa moun tèms à te sourrire,
A leissa moun espèr voula vers toun entour
E leu jour e laniue de-longe te redire :
Vène, vène vers iéu, vène ! parlen d'amour!
Siés vengudo à ma voues, o ma caro adourado !
En te vesènt, moun cor, que bonur es leu miéu !
Laisse toumba sus iéu ta tèsto tant amado,
Mesclen nôsti poutoun i fleur, i vent d'abriéu
L'ausisses, de pertout la naturo nous crido
Que pèr s'ama tout nais e que leu tèms es court
Jouviguen di bèu jour dôu printèms de la vide...
Ah! vène auprès de iéu, vène, parlen d'amour !

- Qu'es bèu, mèstre, qu'es bèu ço que venès de dire
mu-ro : Vè -ne, vène vers ieu, Vè - ne ! par-leu d'a-

(A segui).

BATISTO
BONNET,
BMVR
- Alcazar
-

1

Marseille

�L'AIOLI
Talamen que leu brut n'arribè is auriho de l'Emperaire
e que, quand li Maire siguèron reçaupu, en recepcioun

LOU GRAPAUD
N'a d'ùnei que si creson que Ion grapaud es lou mascle

de la granouio. Lou grapaud a sa femello, coume la
çranouio a soun mascle.

Lou grapaud, pecaire, dirien uno bèsti bandido de
Diéu. La naturo l'a talamen fa laid que sèmblo qu'a pbu

d'éu-meme, tant a crento dôu jou. Viéu que dins la
sourniero. Uno fendarasso dins la rabasso d'un vièi aubre, un trau dins uno muraio, Ion dessouto d'uno lauvo
de la conco d'un pous, tout acb 's autant de palais pèr
du.

Veicito Ion retra dôu grapaud : un cors rabasset, tout
boufre, redoun, qu'a rèn dôu mistoulin de la granouio ;
uno tèsto sènso couel ; dons uei en boulo de loto, fisse,
sènso trelus ; uno gulo afrousamen fendudo e que dirias
que repepié de mau ; dessouto, un gamoun tout grava ;
uno pèu raspouo coulour de fango ; Ion vèntre gounfla
d'uno carogno negado ; quatre pato courteto, armejado
d'arpien ; Ion camina lourdas e tout de guingamboi de
quauque mouestre de naturo.
Rèn que de ion vèire, Ion mesquin vous douno Ion treboulèri. Pèr ma part, ai jamai pouscu vèire un grapaud
sènso que moun sang mi faguèsse la cabucello. Sa visto
fa veni Ion maucouer. E pamens loti pauras, es Ion mai
innoucènt dôu bestiàri de la creacien. Paurous, crentous,
lou grapaud fugis la presènci de l'ome. A 'no maniero
à-n-éu de si bouta 'n coulèro, quouro li cercon garrouio.

Alor si gounflo coumo un perus e de soun cors n'en
rajo coumo uno poustemo que tèn soun enemi à luenchour. Acô 's sa souleto façoun de si defèndre.
De-bado de sa marrido mino, Ion grapaud es Ion plus
arnourous deis animau e Ion mai calourènt dei calignaire.
Aquéuecapounas, vous poutouno-ti pas sa grapaudeto de
quienge jou entié ! Puei, quouro l'a bèn faci la ventresco,

es én que l'ajasso e que li servisse de bailo quouro a lei
doulour. E li tiro de la bedeno, coumo fan lei matalot
quand tiron sus d'uno aussiero, uno liasso de grun long
coumo Caremo.

Souto Ion raport de la voues, leu grapaud, bricolo de
judiéu, es pa 'n roussignbu nimai uno bouscarlo. Dirien
un bournèu engourga.
Lou poupulàri si crèi que Ion grapaud es verinous, e
que soun alen empouisouno, e qu'alor quand s'en ves un,
fau Ion tua. Bèn Ion countràri ; sa presènci à l'entour dei
bastido es un benfa dôu bouen Diéu : ion grapaud poumpis Ion marrit èr e fa, pèr si sustenta, la casso ei bestiolo, verme, touero, limaço sènso cruvèu, que desavien
leis ou rtoulaio e leis aubriboun de nouéstei jardinet.
Dôu grapaud n'an fa un entre-signe de mascarié e de
malan. Pantaia de grapaud, es, pèr lei basaruto, pèr leu
mens autant marrit que de pantaia de serp, de limbert o
de capelan.
Dins lei bastido si fa crèire ci nèsci que lei grapaud
an uno toue.
Si dis que Ion grapaud pbu viéure de centenau d'an.
Quand anàvi à l'escolo, qu'èri enca pichounet, - iàgi
sènso touer, veicito ço que fasian dei malurous grapaud
que derrescountravian. Prenian un bihoun de boues ;
dessus e en travès li metian uno plancho ; su Ion taire
de la pouest que toucavo au sbu, em' ùnei moucheto
boutavian lou mesquin ; e, cra, leissavian toumba, de

tout soun pes, sus l'autre taire, uno grosso peirasso.
Falié vèire choura 'n l'èr la pauro bèsti emé sei pato relargido ! Un cùup en l'èr, siegue de pôu, siegue de coulèro, boa grapaud si gounflavo coumo un baloun e, en
picant au sbu, si crebavo en fènt uno petarrado. A naquéu jué, li disian : Faire la erebado au grapaud.
NIarsiho, 15 de febrié 1893.

BATIsTe ARTOU.

Lou Maire de Carpentras
Souto l'Empèri - coume i'a quàuquis an pèr l'Espousicioun universalo, - li maire de Franço siguèron counvida à Paris à-n-un banquet, pèr Ion gouvernamen.

Or, au courtege, Ion mounde di badaire, qu'à Paris
n'i'a toujour forço, s'ariè pas-ti avisa que n'i'avié un, d'aquéli Maire de Prouvinço, qu'avié 'no blodo 1
Ah! paure ! uno blodo ! en plen Paris ! Pensas se li Pa-

risen trufaire, mourgant, subre-tout pèr aquéli groussieras de prouvinciau, n'en prenguèron pèr si dons sbu !
- Vès-lou ! vès !

- Ah! d'aquéufenoumène!
-- Eh! de mounte desbarco aquel aucèu rar?
Hola! sias pintre, l'ami !
Basto ! leu draiavon de si cop de bè, Ion paure mesquin;

urousamen pèr éti que coumprenié gaire leu francés, subre-tout ion fin francés de Paris.
Mai un d'aquéli pelbfi, que n'i'a pertout e à Paris en
masso, bessai un d'aquéli grapaud qu'a rata, pèr tèms,
sa bilo contre nàutri dins Ion Charivarin, s'anè bouta à
dire, coume se couneissié Ion bestiàri au pelage
« Aquéu ? Es Ion Maire de Carpentras ! »
Ah ! qu'èi qu'avié di aqui ! Dins tout Paris, bon meme

jour, la causo s'espandiguè, e se parlè plus que dôu
Maire de Carpentras emé sa blodo ; e tôuti courrien, e se
butassavon pèr vèire bon Maire de Carpentras.

soulenno, pèr Sa Majesta Napouleon III, au palais di Tuileries, aquest-demandé à vèire Ion Maire de Carpentras
en particulié. Quand l'ussié, pareissènt sus la porto, aguè
larga leu mot :
« Moussu loti Maire de Carpentras ! u

Iaguè 'n brave reviro-meinage dins tout l'acamp. La
paraulo voulè sus tôuti li bouco e tôuti lis iue cercavon
maliciousamen Ion coumpaire embelousa, pensant que
l'Emperaire voulié se n'amusa un pauquet. Mai quand
veguèron s'avança un bèu e gros moussu de superbe
prestanço e de carraduro destinguido, acampèron soun
chut, coume de granouio de pesquié que i'a toumba 'n
clapas dins soun aigo.
L'Emperaire éu-meme creiguè d'aguè li brihaudo, tant
signé sousprés. Reçaupè bon Maire de Carpentras emé
forço bounta e ié faguè milo amistanço. Mai d'uno grosso
ouro de tèms charrèron entre quatre iue de forço causo,
e finalamen se quitèron meraviha l'un de l'autre. Talamen que Ion Maire de Carpentras, tout mounarchisto
qu'ère e que se n'en cachavo pas emé res, avié, à parti
d'aqui, qu'à auboura Ion det quand avié besoun de quaucarèn à Paris pèr que l'Emperaire diguèsse d'o.
E sabès quau èro aquéu famous Maire de Carpentras,
qu'aquéu jour aguè lis ounour de la Court emperialo,
qu'encantè l'Emperaire e que passé la busqueto soute
leu nas de si trento sièis milo coulègo de Franco? Èro
Moussu Adrian Barret, sabès? aquéu tant digne, destin-

gui e saberu Moussu Barret, la four dis avoucat de
Carpentras, un prouvençau fenat, d'abord que quand
leu meravihous pouèmo de Mistral, Mirèio, pareiguè,
n'en siguè talamen esbléuja e amourousi que l'aprenguè

pèr cor e que n'en recitavo de lbnguis estirado à sis
avoucat - qu'alor èro bastounié, - em' uno fogo e un
entousiasme d'embriaga.
(Tira de la Chronique de Vaucluse;.

LOU PZSSaGU-!

Lou PEIRIN.

CLOUAI

Un pesseguié clafi de sis ardènti flour
M'aplanto e, jamai proun, de soun chale jouisse,
- Mau-grat que, sèmpre mai, de cop d'iue lou cla fisse,
Talamen me regalo, ansin, de si belour.

Vesé dedins si toun de requisti palour,
De carnaduro vierge e, se 'n moumen lou fisse,
Vese ista 'qui, cremant, coume i fié d'artefice,
Un bouquet de belugo, en rousenco couleur.
Mai me fai bèn plus gau, quand, amount, sus sa tèsto,
Sèmbio que leu soulèu, pèr leu vèire, s'arrèsto
E qu' éu, pica d'ounour, s'espandis tant que pbu.

Aler. dins la ciarta, vivo, que l'enmantello,
Chasco floureto pi-en de lusour tant que vôu
E leu bèu pesseguié porto un mouloun d'estello.
Jùli CASSINI.

REVIÉUDANÇO
Lou negre ivèi' s'cuvai, a proun coula la vido
La michour, à la fin, a ramplaca la fre,
E la sabo, à cha pau, butado pèr Febré,
Reviéudo e rejouis tout co que la counvide.
De floureto, adeja, s'espandisson ravido,
Enbausemant l'alen, amistous, dôu tèms-dre.
Lou soulèu, linde e siau, planant sus lis adré
Acato de poutoun la terro esbalauvido.

L'ES-VOTO
Ah ! Santo, podon li bôurnian,
Li bôumian brun de Santo Saro,
Vous n'en adurre à pléni man
De beloio e d'estofo raro !
Ah ! podon li Nimesen rau
Mounta vers vous en ribambello
E pendoula pèr centenau
Sis es-voto à vosto capello !

Ah. ! podon n'en faire brula
Contro veste rambo de fèrri
De cire blanc coume leu la
Li droulas e li chato lèri f

Santouno, se 'n jour ai leu dre
De poutouna sa como bloundo,
Verai coume sus lis adré
Dôu Ventour l'Ôulivié s'embroundo,

Iéu vous vole porge un presènt
Mai requist qu'estofo de marco
E qu'es-vote e cire lusènt.....
Iéu vous vole enaura'no barco,

Uno barqueto d'or bèn pur
Qu'amoundaut à la cresto sauro
De veste glèiso, dins l'azur,

I marinié marcara l'auro;
Uno barqueto que dessus
Ié sarés tôuti dos, o Santo,
Escrincelado en plen trelus
E regardant la mar boundanto,

Em' agrouvado en grand respèt,
Santo Sareto l'etioupiano,
Pantaiant contro vôsti pèd,
Lou tarage à la tremountano,
E perdu, tenènt leu gouvèr,
L'Arcange que parle l'Istôri,

L'ale au vènt; - E leu soulèu fèr,
0 Santouno, vous fara glôri!
F. DE BARONCELLI-JAVON.

AvIGNOUN. - Veici la letro que s'es mandado aquésti
jour i majourau dôu Felibrige.
Avignoun, leu 14 d'Abriéu, 1893.

Moussu e ounoura Counfraire,
Lou Counsistbri felibren s'acampara en vilo de Seloun

(Bouco-dôu-Rose) pèr trata dis afaire dôu Felibrige, di
comte dôu Cancelié e proun d'àutri menudaio, mai subre-tout pèr nouma dons Majourau de Prouvènço, en
ramplaçamen d'En W. Bonaparte-Wyse e En Anfos Michel, nèsti bèn regreta counfraire.
Venèn vous prega de pas manca à-n-aquel acamp que
se tendra Ion 23 dôu mes d'Abriéu courrènt, sus leu cop
de miejour, au Grand Hôtel..
Reçaupès, etc.
Lou Cancelié :
P. MARIÉTON.

Lou Capoulié :
F. GRAS.

PERNO. - Es à Carpentras que se n'en creson d'avé fourni un menistre à la Republico, leu senatour

0 pou dé reviéudant ! 0 mistèri prefound !

Guerin! « Dequ'es acô Mountelimar, emé soun Loubet que,
dirias d'avis, avié sauva boa Capitbli ! Dequ'es acb Marsiho, emé soun Rouvier qu'a manja lou lard ! E Avignoun,

Que chas que an, un paumai, m'es panto emecoun found,
Quau sies desvèlo-te ! veguen ! fai te counèisse !

teni la grando empento ! »

E digo-me perqué, tout en dounant au cor
L'amour, l'espèr, la vido, en meme tèms fas créisse
La fe dedins l'eterne e la pôu de la mort.
Jùli CASSINI.

LOU MES D'ABRIEU
Abriéu. siés arriba ! tant-mie's, es pas de rèsto.
La terre vai quita tout soun vèsti de dbu.
La naturo renidu. E pèr te faire fèsto
Iéu apounde ma voues à la dôu roussignbu.

Dôu fin fours de la mar à la plus auto creslo,
Vegetau, animau, en creissènt tout s'esmôu.
Lou cabau, qu'ère maigre, avié plus que l'aresto
Vai lèu chanja de peu : manjo au verd tant que vôu.

Chut! canten pas tant eut, sian pas encaro au trente :
Se jaio, un seul matin nous desm.amo sèns crento
Dôu bon jus de la vigno e di frit, dôu vergié.
Se met pas l'aigo au riéau, nous met au pan de seio;
Poudèn un an de mai rebala nôsti peio :
Éu soulet tèn leu sort de foui li meinagié.
BERAUD

eila, emé si barjo fresco, digas-ié 'n pau que vèngon à
Fau counveni, es verai, que Ion menistre carpentrassen, en fasènt gracia de sa presoun injuste l'enventour de

la rnelinito, aquéu paure Turpin, anen, a coumpli à la
lèsto un bel ate de justiço. Osco pèr noste senatour !
A-z-Ais. - Vèn de mouri la véuso dôu pintre marsihés
Loubon, que fuguè Ion capoulié, mai-que-mai estima, de

l'Escolo de pinturo prouvençalo. Laisso pèr testamen
toute sa fourtuno à la vile d'Ais.
NIMES. - Sabès que F. Poise, bon delicious coumpou-

sitour, èro de Nimes. Se ié vai auboura, dins fort de la
plaço d'Assas, un mounumen. Lou coumitat carga de
regi l'entre-presse es coumpausa coume seguis : lou
Maire de Nimes, presidènt ; li coumpousitour Ambrbsi
Thomas, Gounod, Massenet, Saint-Saëns ; Anfos Daudet,
Aleissandre Dumas ; leu senatour Meynadier; Roujou,
direitour di Bèus-Art, e De Hérédia, ancian menistre.

Un autre coumitat, coumpausa dis editour de la musico de Poise, di direitour e dis artiste qu'an interpreta
sis obro, e de forço ami persounau, fai que se pbu coumta
sus lou sucès rapide de la souscripcioun duberto
La maqueto dôu mounmen, qu'es de l'escultour Bac,quet, se veira dins quàuqui jour au Museon de Nimes.
MOUNT-PELIÉ. - Un avoucat de nosto vile, numisma-

tisto destingui, M. Adbufe Ricard, vèn, en mourènt, de
leissa (escoutas) : à la Soucieta d'Arqueoulougio dôu
Clapas, si coaleicioun de mounedo ; à la vile, si tablèu
emé 4000 fr. de rèndo; e, Ion brave ome ! 200 fr.à souncat.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

PARIS. - Au Coungrès di Soucieta Sabènto Ion félibre

Amat Giroun a signala un bèu tablèu, dôu pintre Sigaloun, d'Uzès, que s'atrovo en Fourés dins la vilo d'Issengèu. Aquelo telo, que represènto Ion Crist sus l'aubre de la crous, es, parèis, uno dis obro li mai dramatico dôu pintre au quau la Franço dèu la cbpi gigantesco
dôu Jujamen darrié de Miquèl-Ange, qu'es à 1'Escolo di
Bèus-Art.

VALÈNro D'EsPAGNO. - Lou principal estigadou dôu
mouvemen regiounalisto, valènt-à-dire felibren, dôu pais
de Valènço, En Constantin Llombart, vèn de mouri eiçalin. Es à-n-éu qu'èron degu la foundacioun dôu Rat-Penat,
assouciacioun valenciano pèr Ion reviéure de la lengo, e

aquelo di Jo Flourau que, tôuti lis an, se tènon dins
Hosto Ciéuta di Flour, e aquelo tambèn dôu Calendàni Va-

ESPO USC E RESPO USC

Babeloun, Li Ninfo, Puerilia, pèr F. Mistral ; L'hiver en Provence pèr C. Tisseur ; Un sirventés de Bertran de Born pèr L.
Constans ; Sirvente guerrier de G. de S. Gregori, tradu pèr A.

Vos avé la felicita?
Souto la font vai te descouleta
Au Mikado te sabounes, t'eissugues...
E te vaqui bèu couple Clouvis Hugues.

des Essarts; Lou Kinzfard, conte prouvençau pèr E. Bigot ;
Une félibresse des Pyrénées (Mell° Glaudo Duclos) pèr J. P. Clarens ; Amour e desiranço pèr P. Roman.

-oPèr parèisse lèu : Manuel élémentaire de linguistique pour
l'enseignement du français par les idiomes locaux, application
au sous-dialecte agenais pèr Em. Boudon, istitutour.
Aquel oubrage, coumpausa de tablèu coumparatiéu, e que
se duerb em' uno letro de Mistral, es en souscripcioun à 2 fr.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

fou voulume, pagable en leu reçaupènt. Sufis de se faire
escrièure, pèr fou noumbre d'eisemplàri que l'on desiro,

Se l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin: «Lou
vin, lou vin es un tresor divin! » es que, de-tout-se,;ur, a

Fabricant: Fèlis EYDOUX. - MARSIHO.

d'aro à la fin de jun, encô de l'autour :
Em. Boudon, instituteur à Saint-Salvy (Lot-et-Garonne).

tasta lou vin de

lencia - qu'en parla poupulàri, e à l'imitacioun de l'Armana Prouvençau, a pareigu à Valènço de 1875 à 1883.

Dins LA VIE PROVENÇALE : Mireille pèr H. Rigordy.

BRÈU DE CO URRESPO UNDÈNCI
A Na Babeloun P. - Goudelivo amado de Diéu, - lou
sara di jouvènt que souto Ion bescaume - di castelano
van, de niue, canta de Baume, - e, mau-grat lis espous
catiéu, - que siegon mort o siegon viéu, - fan valé'mé
de nèbli fraso - pleno de melico erré d'estrambord -

li dre de la passioun que lis empuro abord - e de la

pouësio enmascairis di cor - qu'es mai gourriero qu'uno
espaso !
ALEGRIN.

`

OULEGADISSO

ROUVENÇALO

L'ancian deputa d'Uzès, M. Adôufe Pieyre, nous mando un
estùdi sus Florian, 29 pajo in-8' (Mimes, empr. Gervais-Bedot) ;
tout plen de detai nôu, e souvènt inedit, sus l'enfanço, la jouin esso e la vido de l'autour d'Estelle et Némorin. Recoumandan
acô i felibre de Paris - que, tduti lis an, celèbron, au roumavage de Scèus, la memôri de Florian.
--o--

Un fascicle nouvèu de la REVUE FÉLIBRÉENNE (ôutobre,

nouvèmbre, desèmbre 1892), garni courre un rampau, vèn
mai d'espeli tout-escas. Veici un pessu dôu soumàri : Les
troubadours, leur rôle dans la civilisation, la vie courtoise,,le
Midi du XII, siècle, les disciples des Provençaux, estùdi istouri
pèr P. Mariéton; Bourgeoisie et félibrige pèr leu meme ; A Na

M. G.-A.
Marco depausado.

I.L%

de Pau Mariéton, cancelié dôu Felibrige, pareissènt lou

- Dins LA CORNEMUSE : A nia fiho pèr L. Astruc; Au mèstre
marsihes Ernest Reyer pèr J. Gautier ; Cansoun dôu troubaire
Gauchie pèr E. Plauchud; La mouert de la maire pèr Rimo-

15 de chas que mes.

Un an : 10 fr.
6 mes : 6 fr.
Burèu e amenistracioun, à Paris, 9, rue Richepanse.

Sausso ; Miejo-niue pèr V. Bernard.
- Dins Lou CALEL : En un de Bilonèbo pèr Alban Vergne;
A Margarido Sol pèr P. Froment.
- Dins L'ÉCHO DE LA CORRÈZE : Dires limousins ; La chansou de l'ase.
- Dins LA VÈU DE CATALUNYA : Lo romeu de Vila-Nova,
tradu de F. Mistral pèr Franar.

LU

Co

A TIGNO

NT

gond Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)_

3 fr.
3 fr.
2fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de
la fiolo,

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon fou croumpaire.

1

Lou gerènt : FOLCb DE BARONCELLI,
En Avignoun, empremarié di

RAP! TC DE D

JAD[

SEGUIN.

ci

D

Pèr O UGNEY (Jura).

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DE TOLU, EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,
Lou mai eficàci e Ion mai agradiéu di remèdi pèr vous leva lou toussi, li raumas,

li mau de gousié, lis esquilènei e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e di pôumoun.

Se vèndon : en Avignoun à la farmacio BOUYAC, carriero de Sant-Agricb,
em' à la farmacio CARBONNEL, 14, carriero Saunarié ; - à Marsiho à la far-

macio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge; - à Cano à la farmacio TAJASQUE,
21, carriero Centralo.

COS'1i'O 1 franc

AL

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa
MO USSO TOUT SOULET.

YE EWUE ]FIÉ I.IBBÉEN%E

VUECHENCO ANNADO
Publicacioun literàri, franco-prouvençalo, souto la direicioun

Rapuguet.

la bello co.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo.

S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

pentras pèr Lou Peirin ; Li gran d'or de la semano pèr Mèste

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

En miejo-caisso de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o mié-panié 5 o 24 quart de fiolo.

de faire d'afaire em'éu.

- Dins LA CHRONIQUE DE VAUCLUSE : Lou Maire de Car-

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
Ion negbci un chanpagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro fai parti lou tap

S'ESPEDIS :

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigno, qu'esbrihaudo dins lou got courre Ion roubis, que vous caufo
lou cor e vous fai peteja l'esperit, que lou Bon Diéu
aurié chanja l'aigo di nbvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti 1
vilo mounte n'a encaro ges, e se pou dire qu'es un pies

- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : Lei biéu pèr La Sinso.

PROPRIÉTAIRES

PRÉS C U

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

- Dins LA DÉPÊCHE : Les faidits, estùdi sus fi « prouscri »
de la crousado contre lis Albigés, pèr X. de Ricard.
- Dins LA TRADITION : Saint Pierre et saint Crépin, conte
provençal, reculi pèr Bérenger Féraud ; Chansons du Querci,
culido pèr Froment de Beaurepaire.
- Pins LE GRIL: A la lauseto pèr A. Fourès; Le sermou
del paire Bourras, etc.

PgÀ-DII0 DI

UREN11

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

brige à Carcassonne pèr A. Bouquet ; Lou porc dal Bazés pèr
Lou Bourgalet ; Dous troubaires pèr P. Delga.
- Pins L'ÉCLAIR : Un poète biterrois, à prepaus de Junior
Sans e de soun « Moulou de telados v.
-- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Crouniqueto printaniero pèr
L. Foucard.
- Dins LE MONITEUR DU PUY-DE-DôME : Chantre provençal
pèr L. de Châtillon.

VINS MOUSSEUX

MAL

L'OUSITU

- Dins la REVUE MÉRIDIONALE : Les fêtes annuelles du Féli-

O.

ÔU P R

C

U

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li souièu estràni,

Pèr béc1e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd U fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaeio
Mariani.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Demandas
SOURCES MIREILLE

FOT} NDADO EN 1 376

EAU DE TABLE

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Par excellence

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,
bougio.

Basin Espedicioun
e bevèndo.
-- Sucre pèr veudèmi.
franco de port et d'embalage.

boa 4achimi han

Tonique, Digestive, Reconstituante

1, à la carriero Grando-Saunariè, 1, en A'IGIOIJ1®T

,

rsihés

la mai amourouso di Pipo, en racino de
bruse.

S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes.
La caisse de 50 bouteilles,15 rr. prise à vals
AD 111i1S'IDAâICI!

i1t 1ST_NS:8,rueS'-Augustin, Paris

ïente danslacs las Dép

.e?&gt; iaé,-ales et Pharm.

\J
`

I! DODO

PISAN.

î

MADAMO

Vs0

IMBE .,T

A IGNOITN - 4, carriero de Sant-Aç ricô, 4
Aaui se trouo li plus poulit CAPÈU DE DONO que jamai man

te fado a c

UL000

PI'AN;`c

AVIGNOTTN

Loucacioun de piano, -- Piano nôu e d'ôueasioun, -- Musico

BMVR - Alcazar - Marseille
1o dins Ii 24 ouro.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279302">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279303">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279304">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445184">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279274">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°083 (Abriéu 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279275">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°083 (Abriéu 1893) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279276">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279277">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279278">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279280">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279281">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279287">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279288">
              <text>1893-04-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279289">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279290">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279291">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/d20d016a0c680e5c9cbb6a0cdcba34f2.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280590">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279293">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279294">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279295">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279296">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279297">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279298">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279299">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4122</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279300">
              <text>FOL13136_1893_083</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279301">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279309">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285535">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445178">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445179">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445180">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445181">
              <text>Gras, Félis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445182">
              <text>Cassini, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445183">
              <text>Lazarino de Manosco (1848-1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596848">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596849">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596850">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641779">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878332">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
