<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4124" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4124?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2577">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/198a3fde41cd1ee68b18f070390a98eb.jpg</src>
      <authentication>d34759801d9ef5f03a591b65503ca904</authentication>
    </file>
    <file fileId="139108">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c5b467c5e560c579285b2085d44c5596.pdf</src>
      <authentication>e627f67cead9b76b5080b700e63e6dbc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631148">
                  <text>DIMENCHE 7 DE MAI 4893

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aidli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di reissouniél

F. MISTRAL.

CREMANT TRÉEs

I' È R NIE s
n

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE R EDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 r.

Vers

Lou numerd....... 10 ceptime.

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais ddu Roure,

Baile ddu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

Veici la circulctri que s'es mandado i felibre :

CA NCELA RZÉ DÔ Ti- FBLIB RZGE

Falabrego : es Mistral, poste pouèto naciou-

nau, que vous lou mando, es Mirèio, nosto
rèino de bèuta, que l'a culi. La bello chato de

Prouvènço, avans de me lou baia pèr vous
l'adurre, l'avié espingla un moumenet sus soun

Avignoun, 21 d'abriéu 1893.

MOUSSU E GAI COUNFRAIRE,

Aqueste an celebraren la fèsto de SantoEstello dins l'antico e glouriouso ciéuta de
Carcassouno, lou Il de Mai.
Dins la matinado, lou Counsistôri felibren
tendra sesiho soulenno e reçaupra li nouvèu
majourau. Sus lou cop de miejour, aura liù la

felibrejado dins l'uno di tourre de la PortoNarbouneso, salo di Chivalié.

Li felibre que voudran aquéu jour béure à
la Coupo emé nous-autre, an que de manda sa
counsentido, avans lou 6 de Mai, au delega de
l'Escolo Audenco, M. Gastoun Jourdanne, à
Carcassouno.
L'escoutissoun sara de 5 franc.
Agradas, Moussu e gai Counfraire, l'asseguranço de nôsti sentimen egrègi.
Lou Capoulié,

Fèlis GRAS.

Lou Vice-Cancelié,

Jan MONNÉ.

E fasèn assaupre i felibre di Mantenènço de
Prouvènço emai de Lengadô que la Coumpagnié
P.-L.-M. e la Coumpagnié d6u Miejour faran,
à l'éucasioun di fèsto de Carcassouno, uno reducio un pèr éli dôu 50 °/o sus la tarifo ourdinàri,
à l'ana courre au retour. Li bihet saran valable
dôu 7 au 14 de Mai.
Li mantenèire que voudran aprou ficha talo
favour soue prega d'adreissa si. noum, emé l'endicacioun dôu traf é qu'an a faire, pèr la Prouvènço à M. Monné (Marsiho, 149, carriero de
Breteuil), pèr lou Lengadô à M. Fournel (MountPelié,15, carriero déu Chivau-VerdJ. E au pulèu,
pèr i'èstre à tèms.

DISCOURS DÔU CAPOULIÉ EN FÉLIS GRAS

à SARCILOU2NO
SEGNOUR BISBE DE VIC,

Davans Vosto Grandour, davans vosto nauto
sapiènci, pause lis ôumage e l'amiracioun dôu
Felibrige.
ILùSTRI MANTENEDORS,

Vous aduse pèr vôsti fèsto un bouquet de
prouvençalo acampa dins li terro dôu Mas di

cridant : « Vivo la Catalougno ! » Mai uno
autro resplendour devié nous arriba de la terro
amado : nàutri qu'erian acoustuma de vèire
leva lou soulèu subre Ventour, un jour vegue-

cor dins un ple de soun fichu blanc e 1 avié

rian l'aubo parèisse sus li Pirenèu ! Un astre
s'aubourè e nous clafiguè de soun lum.

poutouna ares cop de si bouco rousenco. E iéu,

L'Atlantida de Jacinto Verdaguer, lou pouèmo

en vous lou pourgènt vuei, revese Ion blu
di flour, lou blanc dôu fichu e la roujour di

di pouèmo Catalan, l'obro genialo de vosto

labro, revese mi tres coulour naciounalo, revese lou drapèu de ma Patrio, e me sèmblo
que vous dise : « Vès-eici lou sirnbole de la
fraternita di pople. »
Aquelo paraulo d'amour, aquelo paraulo de
pas, que la voues di pouèto clamp de-longo
sus lou mounde latin, me remèmbro ma primo
jouvènço, me remèmbro l'esclargido que m'esbalauviguè quand li pouèto de Catalougno
venguèron nous vèire en terro de Prouvènço.
L'ause encaro, la voues forto e caressanto

Felibrige salude noste fraire Jacinto Verda-

d'En Vitou Balagiier. L'ouratour flamejant, lou
patrioto arderous, èro vengu, buta pèr la tem-

pèsto poulitico e mena pèr la man de DiéjI,
èro vengu nous dire si desfèci, dins la trounadisso de sa paraulo ardènto e la pouësio de
sa grando e bello amo. E iéu que vous parle
(n'ère alor qu'un enfant), aguère ma prou-

raço esbalauvissié Ion mounde : au noum dôu
guer !

0 bello ouro de ma vido ! finigues jamai
Canten, o fraire, eternamen dins lou meme
libre d'amour, beven de-longe lou vin de l'esperanço dins la memo coupo ! E li pople de
Prouvènço e li pople de Catalougno e tôuti lis
orne de sang latin trefouliran à la voues de si
pouèto. Ausissès eilalin, de l'autre constat de
la mar, la voues di fraire d'Itàli que nous respondon. La famiho latino s'acampo: la pouësio
de nôstis amo, de nôsti terro esbléugissènto

de l'argènt dis ôulivié, de l'or di meissoun,
de l'or dis arange, de l'esmeraudo di jardin,
aura fa la grando pacificacioun de l'Umanita !
E sara vàutri, Mantenedors de Catalougno,
e sara vàutri, Felibre de Prouvènço e de Len-

gadô, e sara vàutri, fiéu de Dante, que sarés

miero vesioun de la Catalougno erouïco, ausi-

esta la pensado que rejoun, la voues que

guère la clamour de si pouèto, e tout-d'untèms escriguère moun proumié vers ; e ma

porto, Ion bras que coumplis la Voulounta de

proumiero estrofo, moue proumié cant fuguè
pèr glourifica la bello espagnolo.
Alor dins li carriero d'Avignoun, sus li bord
dôu Rose, dins lis Areno d'Arle clantiguèron
lis estrofo dôu Gayter del Llobregat, l'amant
ferouge de la terro Catalano, Rubiô y Ors, e
d'Antbni de Bofarull Ion Barcilounés, e

d'Aguilô lou Maiourquin. Li paret di bàrri

d'Avignoun e li tourre dôu Palais di Papo redisien dins sis ecô li gèsto dôu Romancerillo
Catalé de Mila y Fontanals, e nous enfioucavon li pouèmo de Teodor Llorente Ion Valencian, e de Camps y Fabres, e de Montserrat y
Archs, e de Cutxet, e de Forteza, e de Mounsen
Jaume Collell, e d'Adalaus Blanch, e de Matheu

y Fornels, e de Quadrado, e de Querol, e de
Rossellé, e de Frederi Soler, e de Pons y Gallarza, e de Francés Ubach, e di Torres, e de
Carita y Vidal, que jamai li noumarai tôuti !
E legissian, à l'oumbrino di sause de la Bartalasso, Ion Calendari Catalâ e fou Gay Saber,
e la Orientada de Pelay Briz e n'en devouris-

sian li verset coume d'enfant groupa long
d'un bouissoun n'en devourisson lis amouro.
D'enterin En Albert de Quintana venié jJo Flou-

rau don Centenàri de Petrarco e fasié clanti
soun estrambord. E iéu ai vist lou pople d'Avi-

gnoun, debout, l'aclamant e d'ouro de tèms

Diéu.

Adrèisso au Counsistôri di Jo Flourau

DE BAROILOUNO
Messiés li Mantenèire,

Desempièi l'an 1859, ounte vôsti davancié
restabliguèron li Jo Flourau pèr sauva e releva
la libro parladuro dôu pople catalan, germano
de la nostro, avèn, li felibre de Franço, de-councert emé vous-,outre, lucha de pèd e d'ounglo pèr

la memo santo Causo. Vaqui perqué iéu vous
cridave, i'a d'acô mai de trento an :
Dis Aup i Pirenèu e la man dins la man,
Troubaire, aubouren dounc Ion vièi parla rouman !
Acb 's Ion signe de famiho,
Acb 's Ion sacramen qu'is àvi joun li fiéu,
L'orne à la terro ! Acb 's Ion fiéu
Que tèn Ion nis dins la ramiho.
Intrepide gardian de noste parla gènt,
Garden-lou franc e pur e clar courre l'argènt,
Car tout un pople aqui s'abéuro ;
E, de mourre-bourdoun, qu'un pople toumbe esclau,
Se tèn sa lengo, tèn la clau
Que di cadeno Ion deliéuro.

Desempièi trento o quarante an, di dous coustat

di Pirenèu. s'es doune arnoulouna
lis obro
e li - Marseille
BMVR
- Alcazar

�L'AIOLI

2

cap-d'obro, pèr afourti la vido, e leu dre à la
vido, de nosto lengo maire. Mai rèn i'a fa : l'Ensignamen, di dous coustat de la mountagno, es
toujour, leu sabès, en guerro demasiado contro
leu parla di gènt ; e la lengo di gènt, tant clins

campèstre, en fa de blancour de nèu, qu'aquelo di flour
di noumbrous amelié en plen espandimen. A parti d'aqui
sentiguère li perfum de l'Ouriènt. La verduro, adeja,
desvelavo l'aproche d'un climat paradisen.
La Catalougno Franceso, coume l'apellon 1i gènt de la

voste païs coume eici dins leu nostre, es, coume
uno estrangiero e uno escoumenjado, foro-bandido dis escolo. E d'aquéli que pretèndon repre-

franco, en passant pèr Argelès, Palau-del-Vidre, Couliéure, Port-Vèndre e Banyuls, se ressènt dis us de sa
sorre d'Espagne, e coume elo tambèn, es mai-que-mai

senta leu pople (tant dins voste païs,

crese,

Boume dins leu nostre) n'i'a pas un que jamai
ague pres la paraulo, is assemblado naciounalo,
pèr reclama leu dre de viéure, pèr reclama reparacioun en favour de la lengo dis eleitour que li
noumèron.
Eh! bèn, Messiés, vous prègue, en souveni de

nôsti paire, qu'an viseu tant de siècle en pas e
amistanço souto la lèi unenco déu Counsulat de
la Mar*, en souveni de nôsti rèire qu'ensèn an
benesi leu noumm di Ramoun-Berenguié : aproufichas vosto soulenno manifestacioun de vuei pèr
rapela, de vosto auturo, au noum de touto nosto

raço, à nôsti deputa, quénti que fugon, soun
devé.

E digas-ié que se mentisson à la messioun
qu'an presso en cargo, digas-ié que, se laisson
indefinidamen mespresa, renega la lengo de la
terro, noun sara éli que leu mounde, noun sara
éli que l'Istôri recouneira pèr èstre nôsti repre-

lono d'Èuno enjusquo à Cerbèro, darriero estacioun

pintouresco.

Lou camin de ferre dôu Miejour, que travèsso aquéli
poulits endré ribejant la mar bluio, s'esperlongo dins
de champ de vigno à perdo de visto, esvèntro quàuqui
mountagnolo e vai, ansin, festounejant entre li mato de
tamarisso, de bouis-blanc, d'aloues, de canié, de petarello e de roure nanet, jusquo à la raro d'Espagno.

Barcilouno, de Cerbère, es à pau près à cènt kiloumètre. La ligne ferrado franco au flanc, tout-d'un-tèms,
lis Aut-Pirenèu, e davalo entre si gorjo miejournalo.
Aqui li poun de visto soun meravihous.
De chasque constat se vèi de mountagno abouscassido
de nerto, de rou ç ,e d'ôulivié, ounte paisson o sautourlejon de troupèu de cabro sônvajo. Un pau plus bas, l'on

travèsso uno ouasis enfrescoulido ounte fi sause ramu,
li piboulo verdalo, li lausié-rose, li bambou, li tamarisso e

li lila, s'esquichon lis un contro lis autre coume pèr
escoundre lis innoumbràbli tourtourello que se bequeton dins si branco e pèr terri plus fres li sourgènt
que cascaiejon à si pèd dins leu margai tepu. Aquelo

qu'auran canta leu pople dins la lengo d6u

amablo sôuvagino vous fai viéure coume au lendeman
de la Creacioun, e vous sèmblo que sias vierge, coume
elo, dins un mounde nouvèu e meiour, car l'obro de Diéu
l'es encaro coumoulo d'innoucènci, de pouësio e de
bèuta. Ai vist lis Aup tant chanjarello ; soun vertadieramen impausanto, e fan pensa. Ai vist la Camargo e la
Crau ; soun espetaclouso d'amplitudo, e fan sounja. Mai

pople.

aquélis espantamen dounon, ni au cor, ni à l'iue, un

sentant ; mai sana li pouèto, soulamen li pouèto

Maiano, lé de Mai 1893.

chale tant requist e tant dous couine aquéu cantoun de
terro ounte la naturo abelano e ufanouso se tèn, emé si
tresor, à l'abri de l'orne, embarriado dins un eterne prin-

F. MISTRAL.

LI MOUSTACHO

Ah ! me siéu souvènti-fes demanda se Jôusè, fiéu de
Jacob, aurié sauva sa vertu, se la mouié de Putifar èro
estado uno d'aquéli senyoras, car, leu redise, l'espagnolo
counèis d'à-founs l'art de l'encantamen.

Mai, acô n'es pas leu tout. Me souvène, tambèn, di
bèlli niue tôuti estelado d'aquel enchusclant païs. Me
sèmblo encaro ausi li serenado que li galant caballeros
cantavon, en s'acoumpagnant de la quitarro, soute li
fenèstro dis hernosas senyoritas vers li dos ouro de
matin ; musico penetranto e calignarello que vous reviho
au bèu mitan d'un pantai pèr vous embriaga de sis acènt

d'amour. Aquelo remembranço tant agradivo revenjo,
dins moun cor, li felibre - que d'àutri an apela grataire
de quitarro, car, aquésti, me retrason bèn mi gènt caballeros. Ah ! n'es pas estounant que se digue de quaucun
que s'afisco à pensa au bonur - que fai de « castèu en
Espagne », car es bèn sus aquelo terre de fado, que la
vido es leu mai amourousido e la plus belle. E quouro
quouro te veirai mai, o siavo Catalougno ? Belèu jamai
!

plus, ai ! las ! à mens que Ion Counsistbri, dins soun auto
sagesse, me noume quauque jour, iéu simple felibrihoun,
Capoulié dôu Felibrige.
Jirli CASSINI.

CRIN C CIIINO
L'autre jour dins leu tranvai de Moussu Busquiat, de
Castèu-Reinard, i'avié la Mougneto que venié de cerca
soun chin que soun paire avié perdu en Avignoun. E,
quand Ion tranvai fuguè sus leu pont de la Durènço, leu
chin se boutè à japa, e de l'afaire sa mestresso se meteguè
à l'engaugna...
- Qu'es acb? faguè subran Moussu Anis, l'a bèn proun
dôu chin que japo, sènso qu'une chine i'ajude.
J. SICARD.

tèms.

Enterin qu'ère au service, disié un jour Ion Messourguié

de Castèu-Reinard, ai vist un chivau que faguè'n courrènt vint kiloumètre dins cinq minuto de tèms.
- Acb, iéu Ion crese pas, faguè Ion Couniéu.
- Eh ! perqué pôu pas èstre ? diguè Ion Cigalet, e se
tedisiéu que iéu ai vist un orne qu'avié'a parèu de moustacho au bèu mitan dôu front?

- Acô, pèr eisèmple, faguè Ion Messourguié, es pas
verai.

- 0 boustre de porc ! ié respoundeguè Cigalet, iéu t'ai
pas fa menti pèr vint kiloumètre, e tu me fas menti pèr
belèu mié-pan ! fan avoua que siés pas resounable.
J. SICARD.

ATALR 0
Lou viage dôu Capoulié dôu Felibrige à Barcilouno me
remèmbro aquéu que ié faguère iéu-meme i'a quàuquis
an. E, d'abord que d'aqueste moumen li felibre de Prouvènço an lis iue vira de-vers si fraire de Catalougno,
autant vau que vous parle d'aquéu païs de fado.
Anave, en passant pèr Barcilouno, à Palma, capitalo de
Maiorco, la plus grando, coume sabès, dis isclo Balearo.
Veniéu de quita lis Aup tôuti cuberto de nèu, e fasié fre,
proun fre, meme dins la Camargo. Mai, tre passa Perpignan, Ion soulèu fuguè doucinous, e noun i'aguè dins Ion
* Code de dre maritime, recouneigu autre-tèms pèr li marin
de Catalougno, de Lengadô e de Prouvènço.

FUIETOUN DE L'AIÔLI

frère e cambrado courre uno divesso, dins sa fine raubo
negro que la desabiho à forço de ié dessina li forme, e
gantado e caussado à l'estré. Fan vèire aquelo tèsto grèco
à fàci rousenco, houco carminado, iue dardaiaire e grand,
cabeladuro aboundouso e lusènto, erré, en subre, uno
mantiho en dentelle de pres, esplingado erré de diamant.

45

LI MEMORI D'UN GNARRO

Pamens, à mesuro que l'on s'avanço de la plano, li demoro se fan mens raro. De tèms en tèms, parèis un vilajeun agrapi au flanc d'un coulet, emé sis oustau blanc,
gravata d'un riban de maloun, verd o blu, vernissa, emé,
en subre, pèr téulisso, un bèu-vesé bourda de vas en

Veici uno letro que reçaup leu balle Folcà e que l'Aiôli se
fai un grand plesi de publica :

flour. Li champ, à l'entour, soun envergeira d'arangié
clafi, en plen ivèr, de si fru d'or, de figuiero proumierenco e d'ôulivié grandas à rampau penjadis ; e pertout,

Seloun, m'a manda si felicitacioun li pu calourènto pèr

en chasco crousiero de camin, coume à la cime di mourre,
s'aubouron de trous, de madono e d'ermitage : testimbni
de l'afougamen religions dôu pople. Enfin, vès-eici Barcilouno.

Es uno ciéuta de tres-cènt-cinquanto-milo amo que,
de proun biais, retrais sa sorre mediterragno, Marsiho.
Soun port, soulamen, es mens impourtant. Quant au dedins de la vilo, es, de tout segur, riche e belas. Sa Plaço
de la Coustitucioun, qu'es vasto, e sa Plaço Reialo (digno
de soun noum), establido nouvelamen, bourdado d'arc,
ressènton bèn leu païs dôu soulèu, e lis oustau que lis
encadron, soun, ma fisto ! de palais. Mai Ion mai vidant
es la Rambla, grand balouard que la despartejo despièi
leu port jusquo à la Plaço de Catalougno, planta, tout-delong, de platane espetaclouso qu'oumbrejon li milo permenaire e li ribambelle de carrosse, atala de miolo belugueto, que ié vanegon soute. Aqui, li magasin, li basar e
li café, fan, pèr sa richesse e soun animacioun, leu pendènt de la Canebiero. Aqui, la fourtuno e li bèuta de
toute meno se mostron emé tôuti si seducioun. Aqui, li
femo espandon li plus requist perfum de l'Arable ; car
l'espagnole, despièi la fiho dôu pople fin-qu'à la princesse, fai grand us di senteur treboulanto. Aqui, la Catalano règne, enmasco e triounflo. Fau la vèire marcha,

Besset, li Francés Biesso ! Es aquéli voues que n'ispira-

ran d'autre, tant qu'en terre d'Argènço i'aura de bèu
jouvènt, de bèlli chato. Eici, moun drole, pèr miés t'afourti moun dire, fan que t'apounde ço que leu celèbre
troubadour Bernat Sicard, de Marvejols, cantavo à prepaus de la terre d'Argènço, après la destrucioun de
nosto independènci pèr Simoun de Mount-Fort :
Ai! Tolosa e Provensa !

Li Cabrian (seguido).
Venian de mai vira la rego. Tout relènt, tout d'auriho
e tout d'alen, après avé douna'n cep d'iue à moun cresten
espinchère leu pelot. I'anave belèu demanda d'ounte venien, d'ounte sourtien, ço qu'èron aquéli voues ? N'aguère
pas leu tèms, loti mèstre reprenguè :
- Aquéli voues, aquéli son, aquéli gème, acb's lis amo
de nbsti davancié, di rauba, dis amant, di calignaire, dis
amourous, que de soun vivènt, en terre d'Argènço,
an ama, pantaia d'amour pur, d'amour caste, d'amour
tèndre. Aquéli voues, moun enfant, soun la pouësio, e la
pouësio es la destrau, la trenco de gros, l'esfatarello di
garrigo de la civilisacioun, l'empusadouiro di cor vers la
divine flamo dôu Bèu, l'afougarello dis amo amourousido
d'aquelo farfantello que fi pople noumon liberta. - Aquéli

voues soun la resclantido, leu retrounimen d'aquelo
belle parladuro nostre, que fi troubadour enrbandiguè-

ron sus leu mounde afrejouli, coume un baume melicous

de la pensado umano. - Aquéli voues soun l'amo dôu
pais d'Argènco, aquelo amo, aquelo essènci, qu'ispirè li
Rigau, li Brun dôu Garde, li Brun dôu Maire, fi Louvis

E la terra d'Argensa !
Bezers e Carcassey,

Co vos vi ! co vos vey ! -

Lou paire Jùu avié pas acaba que la charruio se plantè,
°
que li mibu requiéulèron, que Il tra flaquiguèron.
- Ah, i! cridè Ion mèstre, i ! petard de rnounde ! E li mibu, prounte à la coumando, se bendèron sus
Ion coulas, la charruio virè un foutrau de moutas cou-

me un bard, enterin que d'en dessouto s'aubouravo un
revoulun de pbusso, flou ! ou ! flou !l...

D'istint barrère lis inc au mié d'un bourdounejage imparaulable. Ah ! bono Maire de Diéu ! Lou pericle aurié

peta sus la co di bèstio que fi mibu aurien pas agu

pariero esvariado. Partiguèron, li mibu, partiguèron
coume de fbu, couine Ion vènt, coume leu tron !
Ausiéu brusi, brounzina de pertout ; la terre de l'aire
èro plus qu'uno vaste brudiero, uno mar de reno, de crid,
d'ourlado ; un counfus de cause ; un harrejadis de pôu,
de bram ; un chafaret, un bousin, un brutalige dôu trop,
dôu sabat 1

Brave counfraire,

Lou Counsistbri dôu Felibrige, acampa en vile de

moun obro sus la Literaturo prouvençalo. Permetès,

brave counfraire, que manifèste publicamen, dins veste
eicelènt Aibli, ma gratitude couralo au Capoulié En Fèlis
Gras, i Majourau En Louis Astruc, En Marius Bourrelly,
En Leopold Constans, En Antbni Crousillat, En Marins
Girard, En Jôusè Huot, En Frederi Mistral, En Louis

Roumieux, pèr l'ounour qu'an vougu me donna dins

aquelo ôucasioun, e au Majourau En Francés Vidal, que
m'a coumunica l'urouso noutiço.
Sarai toujour recouneissènt au Counsistbri e à tout leu
Felibrige de sa simpatio à moun esgard e dins moun cor

aurai 1a seule ambicioun d'èstre connsidera toujour

coume leu fréu Ion mai devot d'aquelo Prouvènço, que

fuguè leu brès de mi nbblis ancian.
Agradas, bèl ami, emé mi gramaci, l'ôumage de moun
auto estime.
Veste bèn devot
ENMANUEL PORTAL,

Sôci dde Felibrige.
Palermo, 28 d'Abriéu :893.

1MANJA DE 3, SÉiJ1U DI 2.
Pèr veni vièi, ai ausi dire, fan manja de tres e bénie de
dons : valènt-à-dire, manja de pan de tres jour e béure
de vin de dons an.
A. GOUNFOUN.

- Ho ! ho !... cridave desesperadamen i quatre mibu
qu'embé si creniero revechinado, si tèsto en l'èr, sis auriho quihado, sis iue esfraiousamen escarcaia, si narre
enfroucado, si co que ié bacelavon li flanc, semblavon de
monstre ala, de monstre escapa, boumi, rata de quauque
trau d'infèr !
- Ho ! ho ! ... E leu reinard-mèstre de la charruio, emé

li quatre tra, tantost tiblant, tantost moulant, s'aubourave, sautavo, dansavo en tabassant leu sbu ; e li reinardoun, coume afouli d'aquéu desbrande, ié tustavon, ié
rampelavon subre : cla, cli, cla, clou ! cla, cli, cla, clou

!

E lis anello di tra e de la cadeno longe, encapriciado en

ahiranço emé li cro de ferre dindavon, se rasclavon,
se limavon en renejant.
- Ho ! ho!... E li mibu de darrié bramavon, reguignavon, butassavon à cep de pitre li mibu de davans,

en li curbènt de mouchoun d'escumo de bavariho blanco.
- Ho! ho!... Oh ! moun Diéu! Ounte èro passa leu
mèstre ? De ma situacioun me rendiéu pas bèn comte.
Lou mèstre ? Eh .1 qu'ère badau, leu mèstre de-segur,
vesènt que li mibu s'empourtavon, leu mèstre avié degu
courre d'à galis pèr lis arresta en ié coupant de courcho;
devié èstre eilai davans, preste à li tanca à cep de fouit
sus leu mourre em' une man au bridèu !
Ah ! s'aviéu bèn pouscu planta la charruio ! Mai nàni,
tôuti mis esfors se perdien à me ié faire tarnassa, car leu
cavage qu'avian pièi, emé la grand rode de l'avans-trin,
dins la rego duberto, l'aviéu de-mié perdu à ran, dins leu
restouble. Coume ère, la reio fasié que cresta li glo, fu-

savo, descroustant à peno la terre, qu'en voulant s'es-

BMVR - Alcazar - Marseille

mu«

�L'A IOLI

Pèr loti coumpan Jùli Cassini, à prepaus

de soun article sus lou Veloucipède

NOUVEZ.UN

:

Aie, lou lé de liai 1893.

Gènt e ounoura Moussu Folcô,
Fiéu de felibre, e, de mai, ami dôu felibre Cassini, n'en
sidu pas mens un afeciouna de la pedalo.
Vesès, pode pas leissa passa sènso reguigna aquelo
butado, autant bèn escricho que mau pensado, contro
l'engen de loucoumoucioun ion mai meravihous que rague
au mounde.
l'a qu'aquéli - e saran bèn-lèu rare - que n'an jamai
tasta dôu veloucipède, que podon ié jita de blaime.
Fau agué la visto bèn fouscarino pèr pas entre-vèire
loti coustat praticous e l'utileta d'aquéu
chivau dôu
paure.
Jan Sènso-Terro (Pèire Giffard) l'a di - e, n'èi pas un
viedase :
« La vélocipédie n'est pas seulement un sport, je ne cesserai de le répéter, c'est un bienfait social ! »

Un estrumen que tout en vous pourtant vite e doucilamen mounte voulès, vous meno, pèr dessus Ion marcat,
à la vigourié e à la santa, -- acb n'es rèn ?
Costo mens qu'un chivau, vai plus vite, reguigno pas,
manjo pas, cren pas li mousco. Acb n'es mai rèn?
Me dirés que s'atrovo depèr Ion mounde, d'aquéli
pàuri gènt, boufre, idroupi, rampons e àutri despoudera
- que podon pas se n'en servi.
Mai quau vous dis Ion countràri ?
N'i'en faren à vapour e à l'eleitricita à-n-aquéli.
l'a proun tambèn, me disès, quàuqui sourdagno e
quàuqui pàuris endeca que se Baron pas proun vite de
davans.

Dise pas de noun ; mai li chivau, li carreto, li tapoquiéu, lis omnibus, li tranvai à la vapour emai à l'eleitricita revèsson proun gènt d'un tèms à l'autre, éli tambèn quand lis escrapouchinon pas en plen !
Faudrié-ti pèr acb li supremi ?
N'en diguen pas mai, avèn trop d'atous dins noste jo.
0... lou prougrès es aqui.
Li generacioun nouvelàri voudran ana toujour de mai
en mai vitamen.
Osco seguro ; T'aura de cambo emai de cervello que
pourran pas segui. Nàutri sian pas d'aquéli !
E poudèn que li plagne !
!

LOUISET BRUNET.

N. B. Mau-grat que li tricicleto, la bicicleto, non-, agon des-

quinquiha li cervello, ajustaren pamens aqueste sonnet pèr
l'ami Cassini.
Se vai pas bèn nous dounara de bon counsèu pèr un autre
cop.
I'aprendren en gramaci à escala en mounoucicle, se vôu.

A L'AMI CASSINI
-oDisès de nautre, zôu, douire à lard ! bouden fia !
Quiéu de ploumb ! Galejas ! Vague de redoubla !...
Li Gré, bèu, noble e fort, aquéu pople d'artisto,
S'entichavon'tambèn di courso errai di pisto;
Lis empachavo pas de s'arma 'cop segur
Quand li pople enensi, que n'èi longo la listo,
Venien pèr li feri. - Goume de blad madur
N'en fasien de meissoun epico, pèr ma fisto.
Mai s'ounouravon tant d'entre éli Il plus fort,
Es qu'à de nèr d'acié jougnissien de grand cor.
Generous e valènt... n'avien pas de gastrito !
Mai tu moun paure bèu, qu'as l'estouma malaut,
Renes contro Terroun, contro Carre... Badau,

Fai coume éli: - Pedalo ! e lèu leu mau te quito!!
L. B.

LOU MAU MARIDA
L'autre jour ion pichet dôu Long de Castèu-Reinard
faguè 'n plantié. E de vèire acô, sa maire lou cerquè un
bon tros de la journado sènso poudé leu trouva.
En s'entournant à soun oustau, veguè soun orne asseta
au cantoun dôu fié que tubavo sa pipo :

- Que las aqui ? ié vèn, Sang-Fla-Mouriguè-Rede ?

Parèis que t'en soucites forço de toun paure pichot, pas
verai ? Bèn ! l'auboures aquéu quiéu de dessus la cadiero,
o l'auboures pas, feiniantas que siés ?
- Ah ! baio me cinq sbu qu'ane à la Coumuno.
- E que vas faire à la Coumuno ?
- Bèn, vau vers Ion troumpetoun ié dire que publique
qu'aquéli qu'an trouva lou pichot vèngon cerca la maire

au pulèu 1

J. SICARD.

pandié coume uno serp negro sus li caussido e lis auriolo.

Sarrave li manetoun tant que poudiéti ; tant que poudiéu redissiéu li bras, plegave li cambo à l'arrié ; faut
dôu cors en avans penja me fasiéu pourta de tôuti mi
forço sus la charruio, e li mibu trepavon de-longo e l'avans-trin : flin ! flou ! flan ! patatin ! patatan !... de man
drecho à man senèco, s'aussavo, trignoulavo, clantissié,
s'escardassavo à courre en cantant, lou moustras, que
m'empachavo de cava coume l'auriéu vougu pèr aplanta
li bèstio.

- Arrestas-lèi ! Arrestas-lèi ! siéulave.
Bedigas qu'ère ! es que lou Rose, Ion trop, l'estrado
s'arrèston ?... Lou mèstre vendrié dounc pas ?

- Ho ! ho !... E mi braio esquihavon de mis anco,
ma camiso reboundavo, floutejavo pèr constat ; dins
mi bras, à mi cambo, dins moun coutet, à mi esquino, semblavo que m'encarnavon de leseno roujo, de
biroun de frb ; sentiéu de venesoun de flamo me tafura ion sang ; de vapour grèvo mountavon, agarrissien
ma tèsto ; mi cambo s'alassavon, devenien pataudo. Es
qu'anave èstre ôubliga de cala, de dire plèti, d'abandouna la charruio e li bèstio? Mai la perdo de tout aquéu

bèl atalage èro, quau saup ? belèu tout lou proufié de
l'annado, belèu tout lou gasan dôu mèstre
E dequé dirié Jouleto ? Dequé dirien de iéu soun paire
e sa maire? Lou mèstre se fretarié plus li man -en parlant

is orne, la mestresso aurié plus d'esclat de joio clins la
voues, e Jouleto aurié ni belle raubo, ni pendeloto, ni
tour de chèino pèr saut Ro 1 Tout acb, pèr-ço-que flaquiriéu, pèr-ço-que m'ananquiriéu e m'enanariéu coume

NIMES. - Au museon es espausado la maqueto dôu
mounumen dôu musieaire F. Poise, obro de l'escultour
Bacquet. Es un socle à quatre cafre, d'uno autour de 4
mètre, en formo de piramido : sus Ion davans tèn un rampau uno Renoumado en brounze ; à drecho errai à aucho, lins de cartoucho en brounze, lis atribut de la musico e de la pouèsio lirico ; sus ion darrié, la listo dis
obro dôu coumpousitour ; enfin, au soum dôu pedestau,
Ion buste mabrin de Poise. L'aussado en tout aura 5
mètre. Tout acb elegant e bèn agradiéu à vèire.
ALÈS. - La Corporation (les publicistes chrétiens, de
Paris, qu'alestis un recuei d'ôumage pouëti pèr lou Sant
Paire Leoun XIII, à l'ôucasioun de soun jubilèu vôu jougne au mandadis la part que voudran bèn ié prene li fe-

Es encb d'éu que vai parèisse ion dramo de CASAU, en
cinq ate e en vers, pèr Jan Monné, tradu pèr Marius Cognat, que sara espedi franc de port i souscrivèire au pres
de 3 fr. 50 pèr l'edicioun ourdinàri e 5 fr. sus papié ten.
Causo requisto, pèr aquéli que soun pas trop ferra sus
l'ourtougràfl prouvençalo : Lucian Duc,qu'es un mèstre en
Gai-Sabé, se cargo de la revisto dis esprovo e de l'espurgamen di pecat e di deco envers l'engèni de la lengo.
Li pataras faran pas mau d'aprouficha talo chabènço.
BARCILOUNO. - Lou Counsistbri di Jo Flourau barcilounés, ounte vèn d'ana sèire leu Capoulié dôu Felibrige,
a reçaupu pèr soun councours 222 pèço de pouèsio en
lengo d'O, valènt-à-dire catalano, limousino o prouvençalo. Es panca mudo, la coumaire !

BRÈU DE CO URRESRO UNDÈNCI

libre. Es M. Louis de Sarran d'Allard, en Alès (Gard), que

s'es carga de reçaupre li pèço di pouèto en lengo d'O.

Messiés, sias averti.
M. de Sarran d'Allard, qu'en coulabouracioun emé lou

chivalié Portal vai publica Ion librihoun Souto la capo
dôu cèu blu, s'ôucupo entanterin d'un a Devisàri felibren

»

countenènt li deviso di felibre de Franço o bèn de l'estrangié. Avis dounc à-n-aquéli que ié voudran figura.
Eh ! tron de goi, fau pas agué crento ; e quau es pas
d'un bon oustau, fau que se n'en fague
REMUZAT. - Lou felibre Andréu Sourreil, de l'Escolo
de Jaussemin, es à mand d'empremi, souto lou titre :
OUROS D'AMOUR, un recuei de pouèsio gascouno, emé traducioun en regard e prefàci sus ion tèmo « Félibres et

A J. B..., à Hanoï. - En toun païs de sôuvage, -

hbu ! coulègo, es-ti la rage - déu soulèu que te rènd aro
tant peresous - amor que tant de tèms nous laisses sèns
nouvelle ? - An ! pènso un pan à nautre... e que la Santo
Estello - countùnie de viha, d'amount, sus vàutri Bous !
A Gaiet-Malan. - Dijbu saren encb de la Rèino Carcas

- emé ion baile ; e tu? digo-nous se vendras - emé
nautre embrassa lis ami d'eilabas.
A Maurras. - E tu - perqué nous as pas respoundu ?
ALEGRIN.

patoisants ». Lou libre aura 300 pajo, coustara 3 fr. 50, e
se ié pbu souscriéure en s'adreissant à l'autour, M. André Sourreil, recevèire di Doumaine à Remuzat (Droumo).
Zôu !

CARCASSOUNO. - La felibrejado de Santo Estello aura

epOULEGADISSO -*ROUVENÇALO
La traducioun alemando de Mirèio pèr A. Bertuch (Estras-

bourg, libr. Triibner) reçaup de la critico l'acuei Ion mai

lib, courre avian di, eici dins la Ciéuta, lou 11 de Mai,
jour de l'Ascensioun. Lou Counsèu Municipau, emé li

flatié. Au noumbre dis article que i'an fa leu bèu-bèu, citaren
soulamen aquésti : clins Die Gegenwart (Berlin) pèr M. Car-

acord pèr faire d'aquéu festenau uno grand manifesta-

clins lis Archives des langues et littératures modernes (Berlin)
pèr A. Tobler ; dins Ion National Zeitung (Berlin) pèr G. Samosch ; clins ion Frankfurter Zeitung (Franc-Fort) pèr leu
D'' Gaul ; clins ion Moniteur général de la ville de Francfort pèr
M. de Flotow ; dins Ion Moniteur quotidien de la ville de Leipzig pèr H. Piez ; clins leu Vom Fels zum Meer (Stuttgard) pèr
leu D, Roessger; clins Ion Deutsches Dichterheins (Dresdo)

soucieta literàri e scientifico de la vilo, soun d'un coumun

cioun à l'ounour dôu Miejour, de sa lengo e de si pouèto.
La Mantenènco de Lengadô, elo tambèn, ion merne jour
s'acampara à Carcassouno. Felibre e felibresso de pertout

se preparon pèr veni à la fèsto - que proumet d'èstre
magnifico.

La vèio, 10 de Mai, s'anara ôuficialamen reçaupre en
garo li felibre. Lou vèspre, à la coumuno, counferènci
istourico e architeituralo de M. Gastoun Jourdanne sus
la Ciéuta de Carcassouno. L'endeman de matin, acamp
dôu Counsistbri, soulenno recepcioun di nouvèu Majourau ; à miejour, dins la salo di Tourre Narbouneso, festin de Santo Estello, discours dôu Capoulié, cant de la

Coupe. A la vesprado, au tiatre, representacioun de Mirèio

emé courounamen dôu buste de Mistral pèr la preclaro
felibresso, Na Filadelfo de Gerdo, que règno sus li Pirenèu.
ToULOUSO. - Lis obro poustumo dôu majourau A.
Fourès, Ion resplendènt pouèto de la Mountagno Negro,
van estre publicado pèr sis ami dôu Gril. Lou libre countendra : le La sègo, 138 pèço en lengo d'O ; 2e La muso
silvèstro, 163 pèço idem, ion tout emé traducioun ; 3e La
muse errante, 173 pèço en francés. Se souscriéu à 6 fr. 50,

pagable à recepcioun, i burèu dôu journau Le Gril, 5,

balouard de la Gare.
CASTÈU-SARRASIN. - Noste cournpatrioto M. Charle
de Mazade, de 1'Acadèmi Franceso, que vèn de mouri à
Paris, dins si 72 an, avié pèr tèms, bèn merita de nosto
lengo revivènto, car, dins la Revue des Deux-Mondes, éu

rière ; dins Die Nation (Berlin) pèr Ion pouèto Widmann ;

pèr A. Stern ; clins leu Stimmen ans Maria Laach pèr Ion

P. Kreiten ; clins Ion New Zurcher Zeitung (Zuri) pèr C. Heer ;
clins leu Somtagsbl. der Bund (Berno) pèr V. Widmann; clins
la Gazette générale Suisse (Balo) pèr Mad. Burkhardt; e clins la
Gazette de l'État de New-York pèr C. Stürenberg.
Lou Recueil de l'Académie des jeux floraux de Toulouse (1893)

countèn l'ELOGE DE PIERRE GOUDELIN pèr M. G. Jourdanne, qu'es esta couronna à la Fèsto di Flour. Es un discours

francés, d'ùni 50 pajo, que trato en coumpetènci, noun soulamen de Goudouli, mai de tout leu trafé de la lengo dôu
Miejour, enjusquo à noste Felibrige.
--o-

Lou 2 de Mai, au cresten de Garlaban, la mountagno d'Aubagne, se piantavo uno trous. Lou curat de Lascous, davans
li 2,000 persouno qu'avien escala sus Ion serre, a fa, en lengo
prouvençalo, uno arderouso aloucucioun.

-o-

En Aubagno ion paire Savié donne, sèmpre en prouvençau,
uno retrèto, bèn seguido, courre pertout ounte vai.
A Touard, nous escrivon, un autre predicaire prouvençau a
fa prouado en parlant de la femo adultro, de l'escalo de Jacob,
dôu proufèto Jounas ciné de Sant Lazàri.
-o---

Dins L'ÉTOILE DES ALPES : Gavouet e martegau pèr A. Lau-

gier ; Aux Alpes, emé dedicàci à Mistral en cinq estrofo prou-

counsacrè mant-un article à l'obro dôu pouèto di Pa-

vençalo, pèr E. Teissier ; Lou diamant de Sant-Maime d'E.

à Paris, a inagura, dissate (29 d'abriéu), sis acampado
festadiero pèr uno vesprenadc de gala freirenau ounte
leu Dr Pellissier a brinda en prouvençau e de la costo

- Dins LE RÉVEIL AGRICOLE : La vie provençale, le feu,
dialogue franco-prouvençau pèr La Sinso. Mius moun bèu,
n'en sabes trop pèr un jour aganta l'eissado : te faudra cerca
'ne plaço dins li Dre-Reüni.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : En Provence, vieilles

pihoto, Jaussemin.
PARIS. - La Sartan, soucieta di Vau-Clusen que rèston
pleno.

- Li felibre de Paris an decida d'ôufri la presidènci

dôu festenau de Scèus, aquest an, à-n-Anfos Daudet. Se
leu bèu galejaire pren la semousto en bono part, vai èstre abord curions de l'ausi remena, dies soun discours
festiéu, li souveni de sa jouinesso, tant mescle e amiga
emé Ion Felibrige. Vaudra mai de cinq sbu pèr entèndre
acb flame.

- L'empremèire Lucian Duc, bèn couneigu de tôuti
pèr soun devouamen à la Causo prouvençalo, vèn de
founda à Paris (rue Rousselet, 35( un oustau especiau
d'edicioun e de vèndo pèr lis obro felibrenco. Éiu se car-

gara di depost encb di principau libraire, de la publicita

e dôu lançamen di libre, subre-tout naturalamen d'aquéli qu'éu estampara.

uno enco ! Bastard de sort !... 0 Segnour moun Diéu !
Gràndi sànti Mario, à moun secous ! arrestas-lèi ! secous ! à iéu ! à iéu !
E tant-lèu, au travès di degout de susour que toumbavon

de moun front, au travès de la pbusso que li mibu panlevavon dins sa courso folo, coume au travès d'uno nhblo, creseguère apercebre eilai à moun en-davans touto uno
farandoulado d'orne en cors de camiso qu', emé de fourco

de bos i man, aubouravon li bras à la perdudo en cridant, tremoulant d'esfrai e e d'espavènt

-Ho!...ho!...

Quatecantsentiguère un tuert prounte, viôulènt, espetaclous, couine l'acousseja de I'uiau e dôu tron ! dins la segoundo Ii reinardoun e leu reinard-mèstre sautèron terrible sus li bato di mibu ; l'avans-trin au mié di turtadis,
dôu sagan dis anello di cadeno, boumbiguè sus li reinard ;

un parèu de tra sourtiguèron de si cro, entremen que

iéu, couine uno espigo de calido empourtado pèr un fou-

letoun, anère, sènso quita di man li maneto, pica de

mourre sus ion quiéu de la cambeto.
Dôu cop creseguère qu'èro l'arrèst, la fin de tout.
M'enganave ! li courrènt crèbon li bastardèu que soun
pas à sa forço. Dins un esvart superbe d'esfrai, li mibu
bieisèron Ion remou dis orne, sautèron la draio e, de la

terro de l'airo, tau qu'un cop d'auro au cantoun d'uno

carriero, virèron round dins la terre dôu jardin. Diéu me
dane, s'ai jamai vist parié escaufèstre !
Desatalado d'un constat, la charruio, pièjo qu'uno pantèro d'à-fùri, lampavo à drecho, dourguejavo à gaucho,
toumbavo sus la tolo, se viravo Sus bon counèu, pièi se

Plauchud, comte-rendu pèr Saint-Mens.

meurs, vieilles coutumes, pèr La Sinso.
- Dins LE DIMANCHE : La letteratura provenzale moderna
d'E. Portal, comte-rendu pèr A. Chailan.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : Pierrot, coumèdi en 2 ate, pèr
Pital Hugues.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : Descouifado pèr J. Gau-

tier.

- Dins LA CORNEMUSE : La preguiero, Jougaio morto, pèr
Moumen de chale pèr'P. Bertas; Lou diamant
de Sant-Maime d'E. Plauchud, comte-rendu pèr E. Barrème ;
Amour e bèuta, Es pas morto, pèr L. Roumieux.
Mmo J. Gautier

- Dins LE GRIL : L'unitat felibrenco pèr J.-B. Rouquet

La soucietat de la clau pèr Luscrambo ; Grisetos pèr J. Visner.
- Pins la GAZETTE DES BEAUx-ARTS : Le musée lapidaire
d'Arles pèr A. Valabrègue.
- Dins Lou CALÈL : Sounet à la ndbio pèr J.-D. Rigal.
- Dins LA SARTAN: Lou Proumié-Mai pèr Clouvis Hugues;
Istôri d'amour pèr Rimo-Sausso.

recampavo, s'amouchounavo ; aurias alor di qu'escoutave, que gueitavo si cop traite, car subran enferounado,
pariero à-n-uno tigresse, boundisssié, sautavo en drechiero di bèstio.
Caraco de sort ! Diéu m'abandounavo. Eilai-davans, au

bout dôu jardin, miraiavon lis aigo de l'Abîme e i'anavon dre, lis animau, i'anavon en cavaucant, descaussana
coume la chavano en plen jour; i'anavon buta, coumanda,
tant vau dire, pèr la charruio ; i'anavon, li monstre ! ion
vesiéu e n'en poudiéu plus ! boufave coume un lètre,
moun estouma mountavo, me sarravo la gorjo, poudiéu
plus crida ; desalena, espôuti, desmantibula, esclapa de
pertout, anave après la charruio, anave après li mibu,
quand tout-d'un-cop, clins un ressaut espaventable,la cam-

beto sautè di tendiho dôu couissinet ; clins soun saut,
emé ion tira di mibu de la man, la cambeto cabussè, se
calè subre l'eissiéu entre la rodo e lou couissin ; la reio
arrapè dins la terre, la charruio s'encavè ; alor aguère
uno lusour, un rai d'espèr, e, courre la pasturo revèn
soute la bagnaduro,talo mi forço revènguèron. Sautère
en sarrant li dent sus li bras de la charruio. 0 rascas de
sort ! lis acoutariéu pas, aquéli monstre de mibu?
- Tèn bon, Brisquimi ! de voues nie cridavon, courrèn, venèn à toun ajudo..tèn bon ! tèn bon, sian aqui !
L'orne dins uno mau-parado comto toujour sus l'orne,
comto pas que i'a l'asard, la prouvidènci, li lèi de la naturo ounte vènon s'embrisa courre de got de vèire tôuti
li voulounta umano.
(A seguij.

BATISTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'ATÔLI

4
LE MERCURE APTÉSIEN :

- Dins
- Dins

Pastre de Gigna.

L'UNION ARTISTIQUE :

Lou Pavat d'At pèr leu

Frédéric Mistral (de l'album

Mariani) e .Magali.
- Dins LE MÉMORIAL D'Aix : Mi quingenado; Souveni de la
Blaco, pèr P. Cheilan.
10U JOURNAL DE MARSEILLE : Le prix d'Arles et les

PRES DE L'ESC.OU.RBLGUDO COUJIPL.['TO

20 classo : 20 fr. 20
lero classo : 23 fr. 25
3° classo : 17 fr. 30.
(Timbre de quitanço noun coumprés.)
1

- Dins

peintres à Arles pèr Lag.

Dins LA CIGALO D'OR : La miouert

de la maire pèr P.

Cros; Lou sicle de la prose pèr Upsilon ; La vaco dau duc
d'Uzès pèr Manuela (Duquesso d'Uzès.
- Dins LA NuovA SICILIA : Il Pastore, revira de Marius
André ; I tee colori italiani, revira de Louis Astruc, em' une
pèr E P.
revisto di journau prouvençau

A tôuti lis engeniaire ;gansés
La questioun dôu Canau di Dos Mer es sus ton poun
d'avé sa soulucioun pratice.
Souto l'envanc d'un grand noumbre le Chambro e Tricounsultativo d'Art e
bunau de Coumerce, de Chambro de
Sendicat dôu CouManifaturo, de Soucieta Agricole,
Counsèu Generau e de Munimerce e de l'Endustrio, de
cipalita, un Councours Naciounau vèn d'èstre dubert
entre tôuti lis engeniaire francés pèr establi leu meiour
plan dôu Canau Maritime de l'Oucean à la Mar Mediterragno.

Cènt milo franc de job soun destina i laureat d'aquéu
de 1893.
councours que sara barra leu 61 de Desèmbre
fourni à tôuti
Lou prougramo e li coundicioun
saran
lis engeniaire que n'en fartai la demando au sèti de la
Soucieta Naciounalo d'iniciativo dôu Canau di Dos Mar,
22, carriero Rossini, à Paris.

Gamin de d`erre de PARIS à LIOUN
em' à la MAR kIEDI ERRAGNO.
E 1 BRUS

ESCOURREGUDO DE MARSIHO A SANT-ROUMI

LOU 1l DE 'MAI 1893.

Ana e veni dins la nienio journado.
7 ouro 50 matin.

ouro 30 vèspre.

Despart de Marsiho............

10 - 25

Arribado à Sant-Roumié.......
Despart de Sant Roumié.......
Arribado à Marsiho........... .

Lou noumbre di plaço es limita.
L'on se pOu proucura de rensignamen e de prospèctus
à la gare de Marsiho Sant-Charle e au Burèu de Vile de la
Coumpagnié P.-L.-b1., 17, carriero Grignan.

19

D'acord emé Il coumpagnié di camin de ferre P.-L.-M. e
regiounau di Bouco-dôu-Rose, l''Agèneo di viane Ecounoumi fara handi, dôu 1é au 9 de Mai de 1893 coumprés,

dins si burèu de la Canebiero, 16, à Marsiho, de biheto
d'escourregudo coumbinado donnant dre :
1o Au trasport en camin de ferre de Marsiho à SantRoumié e retour ;
2° Au trasport en veituro de Sant-Roumié i Baus e re-

COUMERCE AMISTADOUS
Em' Astru, noste ami, vesitavian li Do :
aquéu gros mouloun qu'embaimo, aqui en terro
-lé fQu'es
au. - Es, me respond, de saboun Mikado

REGIOUNAU AGRICOLO

COUNCOURS
e Fèsto de I'inaguraeioun dôu port de Tùnis

Qu' Eydoux val espedi vers l'isclo de Citèro.

Fabricant: Fèlis Eynoux. - MARSIHO.

DÔU 19 AU 28 DE MAI 1893.
-o--

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

Biheto d'ana e retour à pres redu en 4T0, 20 e 30 classo

pèr Tùnis, vià Marsiho, déliéura, dôu 20 d'Abriéu au 20
de Mai de 1893, dins tôuti li gare de la Coumpagnié.
Li biheto soun valable jusqu'au 1é de Jun de 1893 coumprés. Sa valideta pou èstre proaloungado d'une o de plusieur passade de 15 jour enté leu pagamen, pèr chasse
prouloungacioun, d'un suplimen egau à 10 0/0 dôu pres
di hiheto.
l'ana couine au veni, dins

Sc l'autour de l'opera de Galatèio canto ansin : « Lou
vin, ou vin es un tresor divin! » es que, de-tout-seur, a

tasta -eu vin de
1

Arrèst à voulounta , tant à
tôuti li garo de la Coumpagnié P.-L.-M.
Franquesso (le bagage : sus li vie P.-L.-M., 30 kilog.
sus li batèu. 100 kilog. en 1r° classo ; 60 kilog. en 20 clas-

(Aigo-ardènt de la Jamaïco, Rum, etc.)

Es forço de crèire, peréu, que se l'Oustau Malaurent
aguèsse eisista, es en soun bon vin de vigne, qu'esbrihaude clins leu got couine lou roubis, que vous caufo
leu cor e vous fai peteja l'esperit, que lou Bon Diéu
aune chanja l'aigo di nôvi de Cana.
Moussu Malaurent acepto de representant dins tôuti li
vilo mounte n'a encaro ges, e se pou dire qu'es un plesi
de faire d'afaire em'éu.
S'adreissa, pèr rensignamen, au burèu de l'Aiôli.

di Viage Ecounoumi, car-

20 ;

.'OU STAU MALA U RENT

à BOURDÈUS, Carriero Casemajor, 46.

so ; 30 kilog* en 3° classo.
Li demande de biheto dèvon èstre facho tres jour au
mens àl'avanço : 10 à Paris, à la gare P.-L.-M. ; 20 balouarc't Diderot e clins 1i burèu-sucursalo e agènço eiciRoubaix ; carriero
après : à la gare de Paris-Nord, Plaçocarriero
Santo-Ano,
carriero
de
Reno,
45
;
St-Lazàri, 88 ;
fiée,
plaço
de
1'Opera, 1,
6, e carriero Molière, 7 ; Coek e
e Grand-Hôtel, balouard di Capouchino ; M. Gaze e lieu,
carriero Scribe, 2 ; Lubin, balouard Haussmann, 36 ; di
Vagoun-Lié, plaço de l'Opera, 3; dis Endicaire Duchemin,

carriero de Gramount,

TRIN ESPECIAU D'ESCOURREGUDO A PRES REDU

Aquelo valideta purraestre prouloungado dos les e de
mita (li fracioun de jour coumtant pèr un jour) emé ton
pagamen, pèr chasco prouloungacioun, d'un suplimen
egau à 10 -,% dôu pres de la hiheto.
Li biheto d'ana e retour deliéurado de o pèr Paris, Lioun
e Marsiho, counservaran sa durado nourmalo de valideta
quand sara superiouro à-n-aquelo fissado eici-subre.

3° A-n-un dina e un soupa dins lis hôtel courrespoundènt de l'Agènço di Viage Ecounoumi.
40 1 siuen di menaire de l'Agèn O di Viage Ecounoumi.

Plaço ilÔu Ralo e, 8 (Oafè BOUVET fiéu), oR Agi nollll

riero Auber, 10, e carriero dôu fans-bourg Mountmartre,
17 ; Ivan e Leach, carriero Favart, 14 ; au Burèu generau
(General Ticket-Office) de

1 Il
LA PROY'ENÇALU

di biheto de camin de ferre

l'Hôtel Terminus de la garo Sant-Lazàri ; 2° clins tôuti li
gare di vie P.-L.-M.
Pèr mai de rensignamen counsulta l'aficho especialo.
FÈSTO DE 1,'_,SC

AGÈNÇO ARTISTIGO

Direitour : Ienrtl L IERIIETO
Bourtoumiéu di Pastouralo.

BIHET D'ANA E RETOUR A PRES REDU

Esgecialamen foundado pèr li veto, en

-o-

'
A l'ôucasion de la.Fèsto de l Ascensioun, li b ihet d'ana
dôu
9
au
12
de
Mai coumprés, eu vertu
e retour déliéura
de la tarifo especialo G. V. numerb 2, saran tôuti sènso
eicepcioun valable pèr leu retour jusqu'i darrié trin de la
journado dôu dilua 15 de Mai.

Lou gerènt : FOLCO DE BARONCELLI .

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

tour ;

DJ L%SAD É D
pèr O LTGNEY (Jura).
API T

P'RAGIÈID DI

s MOUSSE

9 ci

i

EM' I PLANTO DE MOUNTAGNO,

AU MÈU DE SAPIN, AU BAUME DEdiTOLU,
remèdi pèr vous leva leu toussi, li raumas,
Lou mai eficàci e leu mai agradiéu
e, pèr tout dire, 'is afecioun di brouncho e di pâu-

li raau de gousié, lis esquilènci

A.
PROPRIÉTAIRES

Marco depausado.

moun.

AWIG OÏ'

ounte noste soulèu
Erian estouna, despièi long-tèms qu'en terre de Prouvènço,
de Dio, d'Eirago e de Castèude
clareto,
dins
li
claretiero
amaduro e sucro tant
i'aguèsse pas dins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, leu negèci un champagno-prouvençau. Esperavian...
poudèn dire qu'esperan
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A.
vin ounèste, linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un la
poudro : fai parti lou tap
capitàni,
viéu
coume
regale de noço e de festin, vin
lusènto marco 1 Estello de
coume un canoun li boulet, finalarnen vin digne d'avé pèr
la bello co.
Mai... es pas besoun de Iou faire
MOUSSO TOUT SOULET.

à la farmacio TAJASQUE,
macio CENTRALO, carriero de Sant-Doumenge i - à Cano

la fiole,

--

de 6 fiolo, 0 12 miéji-folo,
o 24 quart de fiole.

3 fr.
3 fr.

regio arregardon leu croumpaire.

pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
La meiouro di bevèndopèr
adouba la voues, superiour en tout au vin
de toun, pèr faire digeri,
en
bouco
courre leu vin de Castèu-Nùu.
de Quinquina e agradléu

Se vènd
Mariani.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

?URGES MIREILLEJ
Tonique, Digestive, Psoonstituante

EAU DE T ,F:I.E

`tilTâ

Par exee -

OUSTAU BÈN COUNEIGLT

enté de pèis. - Counservo ait
Grando varieta de counservo de viando
Entre-pctus
de saboun, car-salado,
vinaigre. - Liquour de touto meno. --

M

PIA'Yo
NON E` PIAYO

Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

A l'arribado li fiole dèvon èstre sougnousamen eouehad'o dins un endré fresqueirous.

EN 1 87G
1, eta A'1GïiOIJ
1 , h la carriero Grando-wattnarie,
PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Rasin e beoù

Pèr béL:, e risoulet

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li souèu estràni,

F® TSltT IO

bougbao.

O.

U PROU

A LA COCknk

3f'r.b0

bèn 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de

de 12 fiole, 0 24 miéji-fiole,
En caisso
o panié 5 o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiole,
En double pallié 5 o 50 quart de fiolo.

GO'1'O 1 franc

21, carriero Centrale.

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

S'ESPEDIS :
En miejo-caisse
o mié-panié

em' à la farmacio

moussa

de Provence, carte or..........
Graud Dotasse N, Muscat
du
Comtat,
Extra dry (goût anglais)..
Grand Mousseux
mi-sec (goût français)....

de Sant-AgI ico,

Se vèndon : en
Avignon» à la farmacio BOUYAC, carriero
CARBONNEL, 14, carriero Saunarié ; - à Marsiho à la far-

ahi

tau 1ar ihis

la mai amourouso di Pipo, en racino de
brusc.

ce
SIUVERAINE

;aur ï Esïomae

S'atrovo en Avignoun, au magasin Desayes.

dteine .13 'r. prise à vals

- dSuc e demPèr balagendémt .
et

. E, ne.,,-Augustin, paris

üx ,L n-rsies et Pharm.

ndoco

M A L-) M 0

ILI
Av IGI\T®I

VS0

1 M B E R' T

1\i - 4, carriero de Sant-Agricô,
Loucacioun de

Aaui se troue li plus poulit CAPÈU DE DONO que lamai man
t e fado a pouscu gaubeja.

iii

Il

i

4 --m

UDUjLN$JL

AVICNOUN

psus coumandoPianodinsule24oourooun.
BMVR -

-- Musico
Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279369">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279370">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279371">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445210">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279341">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°085 (Mai 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279342">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°085 (Mai 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279343">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279344">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279345">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279347">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-cinqui&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279348">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279353">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279354">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279355">
              <text>1893-05-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279356">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279357">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279358">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/198a3fde41cd1ee68b18f070390a98eb.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280588">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279360">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279361">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279362">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279363">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279364">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279365">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279366">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4124</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279367">
              <text>FOL13136_1893_085</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279368">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285538">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445205">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445206">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445207">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445208">
              <text>Cassini, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445209">
              <text>Portal, Enmanuel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596854">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596855">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596856">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641783">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878334">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
