<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4137" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4137?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:04:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2596">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/12217ed1cd996578819d8d63342bdcbd.jpg</src>
      <authentication>665acbe040d285abfc6406522e3e2118</authentication>
    </file>
    <file fileId="139126">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6599242382cb7439584ae1aeaef2e227.pdf</src>
      <authentication>e3ad07670b3f51b8164b2971adfb3621</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631185">
                  <text>DIMÈCRE 27 DE SETÈMBRE f893
Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidais,

Segound la vide
Lou journau.
(Prouvèrbi di mmeissounié,

F. MISTRAL

EC REMA1dT TIGES FEB

BURÈU DE REDACIOUN

PRÉS DE L'ABOUNAMEN

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCO DE BARONCELLI,

Lou numerô....... 10 centime.

au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

L'ESTATVO obu roueio
ODO NACIOUNALO *
I

N un councert de voues sounoro e tre-

sanant, - la multitudo brounzis. -

Palpito coume un inne de triounfle - en cade
cor.

Lou pople vèn papa un dèute sacra. -- Si

E leu pouèto cavalié s'anavo esmouri, - à
la fin de soue licha. - Estènt que la Patrie
mourié, éu se mourié, - éu que tant avié

subis l'aura !
l'a tres siècle d'acô... Mai, trefoulido, - la
multitude largo sa clameur. - Palpite couine

un inne triounflant - en cade courassoun.
Et Ion Vesènt, que s'aubouro estatuo, - se
dereviho pas. - Dins la rejo majesta dôu
brounze - inmoubile, reste palafica !
II
La Patrie ! la Patrie ! velaqui que crido is

frànquis ouvacioun, - entour de l'estatuo d'aram sènso deco, - cridon vitèri à Camoëns.
l'a tres siècle, la mort escuro - foudrejavo

arme, e chamo, - nous chamo tôuti. - Es

aquel eros - que, jusquo dins la douço pas

un courrènt eleitri qu'afl.amo - li felesen e lis

dôu sepucre, - tant desgracia fugué.
D'acô i'a tres siècle. Es pas de crèire aquelo atroço angôni : -davans un lié d'espi-

àvi !

tau, despietouso, - la mort se tenié, dur
bourrèu ;
E deforo, i rai clar dôu soulèu ami, --- eila,
foro l'espitau, - de catiéu cavavon leu Gros
- dôu Pourtugau antique.
Aurias di un ciéucle dantesc e pavourous
- l'Engèni èro en un casau, - e triounflavo,
ergue e majestous, - leu descourant reptile.
La trahisoun galounado, leu cinisme brutan
- fegnènt un biais autié ; - badaiant, esbadarna, l'abisme founs - ounte anavo chèire
Ion noum pourtugués.

Ges d'infamio que noua s'estalouire, -

chaupinant li troufèu, - tau courre li judiéu

-

-

La multitudo acour, pèr afiela l'espai
dôu coumbat leiau, - au pèd de l'Estatuo
inmaculado, - davans leu pedestau imperissable ;
E vèn curbi d'une plecho de dois boa grand
image - de l'erouï luchaire, - couine une
proutèsto contre l'escorno - dis estrangiéri
rancuro.
Mai l'Estatuo, qu'ère estado insoucitouso ---

di gràndis ouvacioun, - de la poumpo soulenno e deliranto, - l'Estatuo de Camoëns
Un moumen s'anime Sus sa fàci barrulè une lagremo, couine une esbléugissènto estello d'espèr. - E mandé la man à
!

soun espaso !
DON JOUAQUIN DE ARAUJO.

quand jougavon la tunico dôu Mèstre.

Au vènt, au revoulun, li tradicioun ! - I
- Adeja, aletejon lis
bacanalo, la glôri
arpian devers leu nis. --- Ounte soun lis aiglo
!

reialo ?

Ounte li reiàlis aiglo ? An landa, - an fugi
liuen d'aquelo bemiataio. - lé frustavo l'aio
Ion fum pegous - de l'escur autodafé.
Lou drapèu de l'impudour floutejo au vènt

- dins li tragiqui festin... - Es morto la fino

flour dôu sentimen, - miseràbli catau
Dourmien en si toumbèu aguste, --- tenènt
sèmpre aut soun cap - de desnousa e roubùsti
champioun, - lis enfant d'Avis emai tôuti
aquéli titan, asserma de glùri, - qu'autretèms, i viéu soulèu, - caucavon li mounde, li
countinènt, emule - dis eros proumeirouge...
E la nacioun, eiretiero d'aquéli prous, !

anavo roussega pèr Ion sôu - l'ounoui, invioula
de la bandiero, - de l'invincible pendôri.
* Aquelo odo fuguè dicho pèr l'autour, leu 10 de jun 1891,
Camoëns, e aguè, dins
en sesiho de la Soucieta Naciounalo poupulàri.
La presènto
tout Ion Pourtugau, un restouutidis
traducioun siguè facho pèr noste counfraire A. de Gagnaud.
Un roumanisto d'elèi, M. Maxime Forment, a peréu revira, en
bèllis estrofo dôu valènt pouèto de Penaprose franchimado,li
fiel.

NESSOUN DU GAI SADÈ
Dins un travai entitula : Les origines de la poésie lyrique en France au moyen âge (Paris, empr. naciounalo),
M. Gastoun Paris esplieo engeniousamen d'ouate parèis
èstre sourti ion Gai Sabé di Troubadou. Segound éu, la
pouesio primitive de Prouvènço noua sarié que la seguido
e ion desvouloupamen d'aquéli cansoun de danse que se
cantavon au printèms dins boa mounde maman au teins

dôu Paganisme e que soun devengudo li rigaudoun
maien counserva dins Ion pople enjusquo à nèsti jour.
Mai leissen parla éu-meme leu saberu prouvençalisto :
Je voudrais rendre vraisemblable cette thèse que la poésie

des troubadours proprement dite, imitée clans le Nord à
partir du milieu du douzième siècle, et qui est essentielle-

ment la poésie courtoise, a son point de départ dans les
chansons de danses et notamment le danses printanières...
D'abord, un des traits les plus caractéristiques de la poésie
des troubadours, c'est cette éternelle description du printemps qui commence leurs pièces. On a souvent remarqué
la monotonie de ce début presque obligatoire, quia passé

avec l'art des troubadours à leurs imitateurs, et l'on a
cherché à l'expliquer de différentes façons. Il s'agit tout

simplement de formules consacrées par les chansons de mai.
Les chansons de printemps célèbrent la joie, la gaieté, la

joliveté, inhérentes à la saison nouvelle. Or, ces qualités
ont pris une telle place dans la lyrique provençale que joi
(gang, joi) est devenu pour ainsi dire synonyme de poésie,
et c'est de cette idée qu'est venu plus tard le nom de gai
saber, gala sciencia.

A l'idée de gaieté, dans les chansons de mai, s'associe
tout naturellement celle de jeunesse. En provençal, joue,
jouent ont, comme joi, un sens consacré dans la langue de
la poésie, et la formule joi e jouent est tellement typique
qu'elle prouve infailliblement chez les auteurs français qui
l'emploient une connaissance de l'art provençal.
Enfin le printemps, la joie et la jeunesse sont intimément liés à l'amour dans les chansons de danse, et ils le
sont également dans la poésie courtoise. L'amour est l'inspiration dominante de cette poésie, au point que le nom
d'amers a été donné, comme on sait, à cette poésie ellemême, et que les Leis d'amers sont la même chose que les
Leis del gai saber.
Les chansons de danses, propres surtout à ces fêtes de
mai que j'ai comparées à des saturnales, déclarent le mariage insupportable ou le considèrent comme virtuellement
aboli: la poésie lyrique ne célèbre jamais l'amour qu'en
dehors du mariage ou plutôt contre le mariage, et les livres
air. sont exposées les théories dont cette poésie est l'expression établissent comme premier dogme que l'amour, essentiellement libre, est incompatible avec le mariage, qui est
une servitude. Une conception aussi singulière ne peut être

que conventionnelle; il lui faut un point de départ, qu'elle
a peu à peu oublié, mais qui l'explique, et ce point de départ
se trouve dans le caractère des anciennes fêtes de Vénus, des
anciennes Floralies, devenues nos s kalendes de mai s.

LA CANSOUN DÔU DESTRÉ
isa : Holà, fillette brune et blanche.
e4dès aven fa nouesto pacha
Pèr dès meirolo de vinacho
Qu'anan vèire de destregna.
Se quauque manias se daudino,
Li fais tasta mei cinq sardine

Pèr lifa vèire defougna.

Quicho, Vincèn, dessus lagafo!

Tout-aro tirai-en l'estafo!
E pèr pila
Dires damai : la !

Coumo la mecanico crue
Soute loupes de tant de race!
Jijè, calo leu sautadou,
E tu, bute un pan l'este, nervi,
Qu'abren nouesto pipe de Servi
Erré tei guète d'amadou.
Quiche, Vincèn, etc.
Zoubo!faguen nouesto gatado!
Avons fan béure une lampado
Pèr un pais nous reviscoulaa.
Aquéu vin a d'arrougantiso...
Recoumencen nouesto espertiso
Pèr vèire toit defaut que li a.
Quicho, Vincèn, etc.

Faguenplus ges de couicunado;
Acaben leu nouesto menado...
A dies! foubo.' à tu, bèu Grava !
Bastian,t'espôutissa fou mourre,

Fenat, se te vési mai courre
Pèr pansqué pulèu te gava '
Quiche, Vincèn, etc.

Avès acaba, calignaire ?

Anemm, venès, mea destregnaire,

Amoula vouéstei rastelié...
Viedai! coumo cachai rastello!
Mastegarien soun escudello,
Avalarien l'escudelié !
Quiche, Vincèn, etc.

Dessus la taule que ravàgi !
Fan vèire enfla chasque ga-

vagz...

Fa pôu de lei vèire manja.
Se meton man à quauco bouta,
Chimaran la darriero gouto...
Cessarien pas de fiasqueja.
Quiche, Vincèn, etc.
Quand vèaaon pèr quita la tamdo,

An tômitei perdu la cadaulo,
Avès pas fini, rai d'ibrougno! Car ara begu couina de trac.
Apountelas-vous, grôssei trou- N'en ara pies aima, de cigale!
[gno, Boutas, n'ai pas la gaugno

[pale,
Lou jus déu gavèu coulara...
La mastro es pleno : ai pôu que Seigôusiéfan de bèugrapaud!
[raie :
Quiche, Vincèn, etc.
Afin que rèn de boues s'estraie,
A la mastro aven s'amourra! Au destré bouton la bourrico
Pèr tirasses la mecanico...
Quiche, Vincèn, etc.
Oh! la galoio bramarié!
Que vin pèr poigne la cabosse! Escaanbarla dessus la caisse
V'enebriarias coumo de rosso Coumo un Bacus que trais de
[Jaisso,
Réa que pèr li tasta ion pois.
O leu boues sirop pèr la gripo ! Ausès canto toit capoulie:
Coumo vomis coutao la tripe !

Quicho,Vincèrm, dessus la gafo

Faudrié n'avé quauquei boues Aven prouli tira nouesto estes fo..
[pour.
As proue pila,
Diriés jamai : la
Quicho, Vincèn, etc.
A-z-Ais, 1853.

L'autour di

J.-B. GAUT.

emôri s tin gnarro

estènt d'aquest gnou ien en mage, sian dubliga,
pèr au-jour-d'uei, d'inter,rounipr'eBMVR
iioste fuietoun.
- Alcazar - Marseille

�L'AIÙLI

2

LI TRES VEIRITA
Uno fes, lou Reinard èro pèr orto dempièi quàuqui
jour, en quisto d'un jardin à desfrucha o d'un galinié à
ensaunousi, e coumençavo d'èstre à noun plus, anequeli
de lassige e bramant la fam, car ton marrit escapoucho
avié pancaro atrouba lou niendre poulanchoun e la plus
pichoto souco enrasinado ; e dardaiavo un souleias
d'Africo.

Après agué travessa un campas esterle, veici que
subran se capitè sus la ribo d'uno ribiero, e veguè
sus l'autre bord un grand mas à mita escoundu dins de
tousco de pesseguié e de perié e tout engarlanda de triho
emé de bèlli frucho penjadisso ; en meme tèms arribè à
l'auriho dôu vièi gusas un armounious resson que retrasié

un cacaraca de gau...
- « Ai, moun Diéu ! cridè en toumbant à geinoun sus
la ribo, vaqui la Terro Proumesso ! Moun paure manjoquand-l'a, quento tamponne devine de l'autre las de
l'aigo.... Mai dève-ti mouri de fam en visto de la Coucagno ; car sabe pas neda, e vese res que posque m'ajuda
passa la ribiero ! »

E lou Reinard se lagnavo e se descounsoulavo e se
derrabavo li péu, quand tout-d'uno, uno barco davalè
plan-plan la ribiero, e i'avié dedins un Bbchi que, tranquilas, remavo.

- Hbu ! lou Reinard cridè coume un perdu, hbu !
Bbchi, passo-me de l'autre constat.
- Vole bèn, diguè lou Bôchi en s'avançant de la ribo ;
mai pago-me.

- Siéu paure coume Jo ; ai pas un pata.
- Eh! bèn, alor, adiéu ; jito-te à l'aigo e nedo que nedaras !

- Sabe pas neda ; escouto-me, moun bèu Bbchi,
passo-me, e saras countènt de iéu ; t'ensignarai tres
grandi verita qu'es bon de saupre : acb vau mai qu'un
sbu...

- Oh ! fenat que siés ! Tres verita ! Mai n'as jamai di
que de messorgo... Pamens, tè, vole bèn, me fise de tu ;
mai douno-te siuun que se m'enganes te garce dins
l'aigo.

- Ansin siegue, e pacho facho ! Lou Reinard sauto dins la barco que fuso, e quand

soun au mitan de la ribiero :

- Veguen ti verita, - dis lou Bbchi.
Lou Reinard agrouva tenié grevamen sa tèsto entre si
pauto de davans coume pèr miéus reflechi :
- Adounc veici ma proumiero : la lune briho pas tant

que lou soulèu. E la barco aprouchavo de l'autro ribo.
- Veici ma segoundo : l'aigo e bon vin soun de bevèndo
que noun se sèmblon. Veguen, acô 's ti de messorgo ?
- Ah ! meichant galejaire, te trufes de iéu ! Mai à la
tresenco t'espère...
- La veici : Se tôuti te pagavon de la memo mounedo

que iéu, auriés pas besoun de cacho-maio. -

E, autant lèu, coume la barco toucavo la ribo lou
Reinard sauté sènso faire soun gramaci e s'esbignè vers
lou mas di bèlli frucho e dôu galinié.
ALEGRIN.

ENTRE SEGAIRE DE "ALUN
- Que m'an di, Grihet, qu'as passa'no marrido niue ?
E qu'as agu?
- Ai agu 'no pèiro inouniho
- Ah ! E mounte l'aviés presso ?
- L'ai presso en segant dins li palun.

- Oh! tambèn ! just à-n-un endré ounte se n'en vèi
jamai ges. Iéu i'a cinquanto an que ié sègue, e T'ai jamai
vist uno graviho.
J. S.

FUIETOUN DE L'AIOLI

LA GACII

Di LA TUURRE*

B

ni

I

Aquest an li vigno an donna ; la futaio a manca pèr
recata loti moust; li tino coumoulo escampavon de per-

tout; e li prouprietàri dôu Miejour, esmougu de la pbu
que soun vin noun s'escoule, enraca, inounda, ennega
dins soun vin, souvèton qu'uno causo : uno bono envasioun dis ibrougno dôu Nord. - E certo, mis ami, eiçb
n'es pas de rire ! Se vènon pas li Franchimand à nosto
ajudo, se countunian, coume li chin, d'èstre béu-l'aigo,
de nous coucha 'mé li galino sèns nous refresca loir bè,
e de faire la bramado is embria ; s'arrousan pas nbsti
vihado emé l'bli dôu gavèu ; se fasèn pas aquest ivèr
d'espetaclôusicastagnado; se jogo pas la canto-bruno à
Sant-Martin ; se coulan pas fèsto sus fèsto couine nôsti
segne grand, e s'un jour l'autre noun cargan pas la cigalo,
jamai veiren lou founs de nôsti bouto, jamai veiren la fin
de noste vin.
Es bèn ço que sabié, e ço que prevenguè pèr soue engèni, ion sage Bertrand d'At.
II

Un an, ai ausi dire, i'aguè coume aquest an uno grosso
vinado: lis ase de vendémio se i'èron escranca; li trouiaire

e destregnéire se i'èron relassa ; baste, i'avié regounfle,
e li prouprietàri, particulieramen aquéli d'At, èron en
pensamen pèr se desfaire de soun vin. Un jour que se
lagnavon, Mèste Bertrand ié venguè 'nsin :
- Ato ! pièi, mis ami, fau pas se metre à la perdudo !
Diàussi ! de que gemissès tant ? Aboundànci pbu pas
nouire... Tenès, fasès-me bon de m'aplaudi en tout pendènt uno semano, e vous proumete, avans la fin dôu mes,
de vous chabi tout voste vin.
- Santo-Ano-d'At! Bertrand, respoundeguèron lis Atés,
se nous rendiés aquéu service, fariés parla de tu pèr la
vido di gàrri !
- Eh ! bèn leissas-me faire !
III

Sus-lou-cop Bertrand d'At fai faire crido pèr cafre e
pèr cantoun, dins lis endré vesin e principàli vilo, que,
leu tant dôu mes courrènt, escalara sus un di mourre que
douminon At, e d'aqui, emé d'alo de soun envencioun,
s'abrivara dins l'èr e voulara...
Pièi, fai Ion tour dis oste e di cabaretié
- Mis ami, dis, aprouvesiounas-vous ! bon tant dôu
mes, T'aura 'n gros mounde en At : zôu, garças de fricot,
e pebras, e salas ! La saladuro demando bagnaduro... e
Poste, leu sabès, gagno que sus ion vin. Dins li sausso,
fichas-ié de cebo : la cebo fai béure e mantèn la set ! Au
dessert, d'ambricot : l'ambricot es ibrougno... e de nose,
zôu ! de nose ! que fan trouva lou vin bon.
IV

Au jour di, coume avié previst Bertrand, toumbè dins
At un mounde fôn : dôu Leberoun e d'en Durènço, e de
la Gavoutino, e de la malo part ! Li gènt dins lis aubergo
èron quicha coume d'anchoio : bravamen meme èron
vengu la vueio.
En esperant pamens que Bertrand fugue lèst, se taulejo,
se flasquejo, se met li bouto à man...
- A la sauta de l'orne alu !
- Bon bèn ié fagne !
- Touquen encaro un cop !
- Longo-mai, cambarado !
E poutarras de courre, e boutarèu de se veja.
V

Tout-d'un-cop la troumpeto : Tourou-toutou ! Tourontoutou !

Ai f lou voulaire vai parti!... Noun, escouten leu troumpetoun :

LA GACHO (hulctnt).

Hu ! e bu ! e hu ! e hu !
Pèr garda vosto persouno,
Lou vièi comte Jan me donne,
Cade jour, un quart d'escut.
N'es pas de pago aboundouso...
L'autre, l'aurié mai largouso ?

Hu! e bu! e hu! e bu!
LA COUMTESSO

PEI[SOUISAGE:
LA GACHO - LA COUMTESSO - LOU PAGE
LA NOURRIÇO

Pechaire ! moun page
Es riche au soulèu
Que lou dauro, arrage,
E molo, en relèu,
Sa bèuta moureto.

LA COUMTESSO

Gacho, escouto-me :

De toun auto tourre,
Que soun oumbro met
Emé la di mourre,
Digo, veses pas,
Mountant pas à pas
La draio,
Un galant jouvènt
Que sa plumo au vènt
S'estraio ?

LA GACHO

Ah!...
LA COUMTESSO

Tè ! ma bourseto.
LA GACHO (arrapant la bourro).
Segur,

La resoun es bono
Vous vèngue, madono,
Bonur!
(Au page)

I'avèngue !

Escalo la costo,
Gènt damiselet
Soute li merlet,

Gacho, garde, sentinello.

--- Toumben uno bourro !

- Quichen encaro un age!
- La ! la! que leu héuriéu !
- Vejas ! vejas ! que quand n'i'a gaire, me fai mau
VI

L'endeman à tres ouro, enfin Bertrand parèis, emplumassa de cap à pèd, coume un aucelas monstre, emé dos

gràndis alo facho de plume d'auto, e lou pople afouga
crido : Vivo Bertrand ! vivo l'orne voulant !
L'acoumpagnon àfoulo adaut de lamountagno; mounton
sus li téulisso, escalon sus li barri, s'enaubron sus li pin...
Èro uno boulisoun!

Quand es au bout de la mountagno, leu coumpaire
Bertrand, d'aut ! espbusso sis ale... Tôuti li gènt badavon

emé leu cbu en l'èr, qu'aurias ausi voula 'ne mousco...
Espbusso sis alasso, un cop, dons cop, tres cop...
E li replego mai.

- Que i'a ? crido Ion pople.
- l'a, respond leu voulaire, que me manco uno plume

à l'alo drecho... La vau metre tout-d'un tèms, e sèns
faute, deman à la memo ouro, veirés que partirai.
- Sacre couquin de goi ! se fan li regardaire, es danmage ! vuei èro un tèms chausi !... Mai anen, perqué ié
sian, fau espera la fin.
Retournon à la vile, au je, i cabaret ; se trauco d'àutri
boute, e se tourne abéura ton coucourdié
- A la sauta de l'orne alu !
- Se n'en cantavian uno ?
- Après pechié béuren fuieto, qu'avès pbu ?
- Sian pas eici pèr s'acampa de bèn.
E got de se turta, e boutiho d'ana...
VII

L'autre endeman, Bertrand, emé tout leu mounde
après, escale mai sus la mountagno... An ! aquest cop
sara de-bon...
E leu nouvèl Icare, uno fès arriba sus bon pounchoun
dôu serre, boulego mai lis alo courue pèr prene vaut...
pièi tourna-mai s'aplanto, cabassejant e brassejant...
- Que tron es mai eiçb ?
- Arien, vese co qu'èi, dis Bertrand d'At: fau encaro
uno plume à l'ale gaucho...
- Fau encaro uno plume? n'i'a que cridon, ane-s'en
au bourrèu ! e que bon diable l'esplumasse !

- Leissas-me plagne iéu ! ié replico Bertrand, car pèr
ço que vous costo, sequèlo d'estournèu, ah ! maugrabiéu,
avès dre de creniha !

- A resoun, aquel orne ! n'i'a que vènon. An ! perqu'avèn tant fa, resten encaro un jour... e tournen bagna
l'encho : aquéu pichot vin d'At es pas marrit.
VIII

E de fiéu en courduro, ansin d'un jour à l'autre lis
abéurè Bertrand, d'aqui-que tout leu vin se fuguèsse
escoula. Li mai dubert, coumprenènt à la fin qu'èron la
trufo, s'enanèron ; li plus badau restèron li darrié.
Es desempièi que se dis en prouvèrbi :
A dôu mau de Bertrand d'At,
Uno plume toujour ié manco pèr voula.

(HulantJ

e bu ! e hu ! e hu !
Es courous coume uno chate,
Lou dounzèu. Lou comte acato
Un vièi tuer, un cors teurtu :
Nèsci d'éu, d'avé 'ne espouso
Jouvo, poulido, amoureuse !
Hu ! e bu ! e bu ! e bu!
Hu !

LOU PAGE BRUNÈU

0 coumtesso Alis !
LA COUMTESSO

Brunèu, ma belle amo !
BRUNÈU

Blanco flourdalis 1
LA COUMTESSO

Es moun amourous...

Que Diéu ion mantèngue,
E que ges de trous

- « Bertrand d'At fai assaupre que, pèr raport au tèms
qu'es à la plueio e que pourrié bagna sis ale, partira que
deman, mai deman de tout segur, à tres ouro de tantost ! »
- Al i! paure ! cadun fai, malavalisco leu destourne !...
Mai pamens, sian eici, tant vau espera deman.
E zôu, pèr tua leu tèms jogon i bocho, au buto-avans,
à la quatreto ; e saunon mai li boute, e bevon couine
trau :
- A la santa de l'orne alu

Acosto !

Tis iue jiton flamo
Qu'esbriho moun cor
BRUNÈU

Las ! coume un descord,
S'aubouro,
Davans iéu, pauret,
La negro paret.
(A la gacho)
0 meure
Gacho ! aven, durbis :
Moun amo barbèlo,
E moun cor boumbis
E hèle !
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A IOLI

PARTÈNÇO
0 Preiresso legendàri,
N'en siés tort grand Lumenari
Qu'a reviscoula moun cor.
Oh ! moun cor que cresiéu mort
Vin d'estrassa soue susàri

E m'auboure bèu e fort!

Aquest dimars, 26 de Setèmbre, nous vèn donna Mirèio,
soun triounfle, e se pou espera, la graciouso artisto, à
reculi à pléni faudo bouquet e picamen de man errai
bèliis uiado.
CAVAIOUN.

ermito lai e, de mai, libre pensaire. lé disien Fabre.
Campanejavo, à la capello que domino Cavaioun, lis
ouro dôu travai o aquéli de l'angélus pèr li paisan dôu
terraire e vivié de ço qu'acampavo pèr li nias en fasènt
la quisto.
L'ermito a sonna la campano,
Li cabro an pica de la bano
Anen au Luberoun
Garda ndsti môutoun. (CASTIL-BLAZE).

A travès gaudre e campagno
Marcharai vers la mountagno
Ouate es escoundu toua ort.
E que na'enchau di loungagno
Mi pèd soun oundra d'eigagno
E moun cor l'es de cansoun,
E ma bouco (le poutoun
Que n'espèro;i ta culido :
Vaa mounte soun ti vistoun !

Car ai vist dins sa lusido
louto l'esplendour dôu cèu;
Soun Ires coisme, ait renouvèu,

Fabre èro un paure sounjo-fèsto que Pau Areno a

ôublida dins sa galoio couleicioun d'ermitan durençéu.
« Iéu, un jour nous disié, tant soue pèr la Glèiso coume
pèr Mariano. Mai, vès, n'ai de le qu'à la Sciènci. » E tant
i'avié de fe, à la sciènci, pecaire, que, de lénguis annado,
avié cerca Ion biais de supremi loti mistrau e memamen
de l'emplega au service dôu prougrès. « E crese de l'avé
trouva, nous disié, Ion secrèt de mestreja leu Vènt-Terrau. Me manco plus que de capitau pèr coumença l'esperimen. »

Mai li capitalisto retardant à veni, Fabre s'èro jita de-

plegoun dins l'esperitisme. Fasié cracina J i,

Uno pradello flourido,

Que voi guincha loti soulèu.

Soun grand coume la Venjanço,
Plus terrible que loti tron
Que l'iro en temtpèsto lanço

Sus li reître e sus li front !
Soun niai bléuge que la lanço
Dis emperaire e di prous;
Soun mistèri n'es mai boous

Que li mabre de l'Auto;

Lou mèu d'Irnèle es mens dons.
Soun plus bèu que la Musico,
Quouro atendri, quouro amar.

carretoun, sènso clerc ni capelan, l'an descendu au
cementèri.

UZÈS. - Es vuei 27 de setèmbre que se celèbro lis

ôussèqui de noste paure Du Jaque d'Uzès, mort en Africo.

Lou Gouvernamen a delega l'esplouratour Monteil pèr
Ion representa à la ceremounié. Lou Reverènd paire
Savié, es éu qu'en lengo prouvençalo fara l'ôuresoun
funèbro. Parlaren miés d'acô au numeré que vèn. Noste
rondelet felibren dèu presenta à la Duquesso un recuei
de plagnoun mounte cuièn aquest d'eici
Entre quatre post estendu,
Dons ftéu d'Africo t'an adu
I pèd de ta doulènto maire.
Vaqui, moun paure pichot Du,
Ço que la Glôri a fa de tu !
Mai sang d'Uzès noua pôu niau-traire.

- Soun lragi couine la Mai !

Tis iue, lis iue pivelaire
M'enchusclon couine un vin fort,
.E vau vers éli, pregaire,

F. MISTRAL.

BESSEJO. - Uno colo de farandoulaire, de Sant-Geniés
de Maugouirés, Lou revèi de Prouvènço, soun vengu nous
regala de sis entrechau e de si vertoulet. Cresès que vau
pas mai acé qu' aquéli treboulo-coumuno que vènon em-

Plen d'amour e d'estrambord.
Sabe iéu sèt rai d'un Astre
Que m'ensignaran toua ort.
Sabe l'.Estello dôu Pastre,
Di Pouèto e de l'Amour;
S'es pausado sus li chastre
Que paisson long de l'Adour,

- E, sèns bestour ni chancello,

Lou cor gounfle de baudour,
Vau vers sua Pivelarello !

MARIUS ANDRÉ.

l'a quauque tèms, Ion vièi Barrau demandavo la carita
à-n-uno damo, e aquesto ié baiè un paquetoun de
linge emé de prouvesioun de bouco, e ié recoumandè de
Ion pourta à sa femo.
- Mai, faguè Barrau, quâu me pagara ma coumessioun ?

- Ah ! tenès, vaqui encaro cinq sou, ié diguè la damo.

- Cinq sou ? faguè Barrau, mai couiounas ; voulès
que iéu porte aquéu gros paquet à ma femo pèr tant
pan ? Ah nàni !.. Vole dès séu.. o bèn cerca un autre coumessiounàri l...
J. SICARD.

NOUVELUN
AVIGNOUN. - Avèn l'ur, aquest an, ion bon tir, d'avé
pèr cantarello au Grand-Tiatre la gènto, la bello e l'abilo
Dono Stella de la Mar, aquelo que creè, sus nosto sceno,
Ion yole de Miréio, aquelo qu'a leissa en Avignoun tant

de souveni charmant e que soun noue soulet sèmblo
voulé dire musico e pouèsio prouvençalo.

LA GACHO (halant).
Hu ! e hu ! e hu ! e bu !

baise, daise, o gentilome,
Car la gacho es un prudome
Pèr li causo de vertu.

pura la grèvo au mitan de nosti minaire?
GRAsso. - Nous escrivan :
« Parlas dins voste darrié numerb di pelerin d'à-z-Ais
qu'an fa resclanti la baumo de Massabielo dôu cantico
Proaveaçau e catouli. Oublidés pas de dire tambèn que
Ion 8 de Setèmbre criait 300 grassen o niçard à Lourdo
qu'erré 0 Mario, la Patrio ! e Prouvencau e catouli! peiéu, avèn fa batre à tiro-péu li Belge e li Liounés que se
capitavon aqui. De mai, avèn agu l'ur d'entèndre Moussu
l'abat Ardisson nous faire dons sermoun prouvençau,
l'un à la croto d'Espelugo, pèr Santo Madaleno, l'autre à

la croto miraclejanto de Massabielo. E vivo la Prouvènço !

»

ALBI. - Nosto glèiso de Santo-Cecilo es incountestablamen la plus belle dôu Miejour ; perqué se dis Glèiso
d'Albi, pourtau de Conco, clouquié de Boudés, campano de

.Vende. Li vouto e li capello ié soun tôuti cuberto de
fresco magnifico - que quàuquis-uno pér malur soun

degaiado pèr loir tèms. Mai lou Menistre ai Bèus-Art, sus
la demande de l'archevesque, vèn de nous manda, pèr li
restaura, un artiste biaissu, qu'es Ion cigalié Marc Gaida.
Bon jour, bono obro

BARCILOUNO. - La proumiero prouducioun catalane
que se dounara aquesto sesoun venènto au Teatre Catalan sara « Maria de Montpeller o, dramo en quatre ate e
en vers de Don Joseph Ma Valis
Vicens, qu'a agu un
pres i Jo Flourau de Valènço l'an passa.
BUENOS-AVRES. - Lou 12 d'avoust a agu lié eici uno
impourtanto counferènci sus leu Regiounalisme Catalan.

M. Jôusè M. Aubin a trata de l'espandimen que pren
l'idèio poulitico dôu Regiounalisme noun soulamen en
Catalougno e en Prouvènço, mai encaro dins tôuti li
prouvinço espagnolo.

Es dounc aro pertout que leu bon recaliéu couve

seule li cèndre !

LOU MEME (hulant).

LA COUMTESSO

Gacho ! pren ma trous
Lusènto e d'or rous...
Destanco !

LA GACHO (arrapant loti jouièu).

An ! que rèn mai
Fague, à ti pantai,
Restanco !
(A la coumtesso)

Mai d'autre guierdoun
Ai la set cremanto :
Me fau un poutoun
D'amante.

qu'a meraviha tout leu mounde.

-o-

Reçaupèn uno nouvelle escricho en nosto lengo bèn liuen
de la Prouvènço, à Côus (Cahors) dins leu Carsi ; mai coume
soun autour, leu valent J.-B. Rouquet, es un di mai devot à
noste mouvemen, nous plais de restaca souri obro à ço que
denouman « Boulegadisso prouvençalo
Lou CALÈL, 7 pajo
in-8° (Cahors, empr. Laytou), empremi en proumiè lins leu
Bulletin trimestriel de la Société des Études du Lot, es uno
istdri carsineso eunte un jouine gentilonie, n'escoutant que
soun cor, espouso e rend urouso la fiho d'un pacan. De lusènti
lagremo, courre de de-out d'eigagno, beluguejon dins aquelo
clarinello e simplo proso. J.-B. Rouquet es ben un mèstre de
l'escolo de Jaussemin.
La littérature roumaine pèr E. Portal, 23 pajo in-81, edieioun

numeroutado sus papié de lùssi (Paris, H. Champioun, editour), mai un tour de forço literàri de poste sôci infatigable.
Aquel estùdi escri en pur e clar francés mostro qu'E. Portal
es vertadieramen un latin d'elei, couneissènt e amant tout

ço qu'a proudu o proudus de heu e de bon la grands raço
clarejanto.

-o-

Dins LA CIGALO D'OR : L'escolo nioundino pèr A. Arnavielle;

Brinde pèr M. Girard ; La diano d'Aubagno pèr C. Maurras ;
A na Filadelfo pèr P. L'Estièu; Darnièiros vendéntios pèr F.
Dezéuze.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : La casso di perdigau en

Caniargo pèr F. de Baroncelli-Javon, tira de L'Aiôr.i; Uno

courso de bidu pèr F. Mistral, tira de L'AiôLI; Li rato-penado
pèr Antdni.
- Dins L'ETOILE DES ALPES : Lou cet felibre pèr A. Laugier ; Is Aup pèr Lag.
- Dins LA SARTAN : Au lavadou pèr B. Artou ; Moussu de
Terrido pèr Rimo-Sausso ; Barcarolo pèr G. Guerriera ; Lou
joueine rigau e l'esperanco, fable pèr Batisto Artou.
- Pins LE RÉVEIL AGRICOLE : Les vendanges, sceno prouvençalo pèr La Sinso.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : Toineto e Laurèn.s pèr J. Celin ; Noste pas de l'Ancié pèr S. Michel.
- Dins LE LION D'ARLES : A-n-Enri Dayre, letro de F.
Mistral.
- Dins LE DIMANCHE : Un decadènt pèr M. Bourrelly; Les
ermites en Provence pèr P. Frontèry; Dos dougeno pèr L. Roumieux ; Mistral à Paris.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Lou croupalas e leu passerou pèr A. Aberlenc ; Étapes du Félibrige, cantadisso pèr P.
Coffinières.

- Pins LE BAVARD : Bagatôuni, rouman prouvençau pèr

Valèri Bernard.

- Dins LA FRANcE : Crcunico de Cl. Hugues sus F. Mistral.
- Dins L'ÉCHO DE PARIS : Lis ase de l'autre mounde pèr
P. Arène.

- Dins LE GRIL : Pregàrio al soulèl pèr G. Visner; Tout

passo pèr J.-B. Bouquet.

- Dins la LICE CHANSONNIÈRE Du FOREZ : Lotis bonus vi-

vants de Terranèri pèr B. Royet ; Lou tenifa do Fourez pèr
L.-V. Fabre.
- Dins LE MîERCUI:E AhTÈSIEN : Li deputa de la Prouvènço,
reproudu de 1. AIÔLI ; Lei bôumian pér Ion Pastre de Gigua.
- Dins LA CORNEMUSE : La Legèndo de la Damo de Paniparigoun pèr Batisto Artou ; Histoire d'une chanson pèr Louis
Roumieux ; La mort d'uno vierge pèr Clément Galigier ; Oh !
ion poulit niestié que lou Inestié de dentisto pèr Batiste, Bonnet;

L'enfant, Péu coupa, Desmama pèr Madamo J. Gautier ; Italian pèr Pau Arène.

CR0ux IQLTE FO ni lailôu
A Nimes, leu 17 dôu mes, davans un mounde foui,
courso de sièis bran de mort. Bèsti lasso, trop jouino e
feblasso en generau de la manado de Coucha v Sierra.
Centeno, l'un di matadou, es esta moui tout leu tèms ;
Quinito, l'autre, bon à la mort, mantello trop ferme e

avuglo Ion bestiàri.
Lou service di chivau es esta ourriblamen mau fa.
En Aigo-Morto es la vote e, de dimenche 23 de setèm!

bre à dimenche lé d'Outobre, tôuti li jour abrivado e
courso de biou. Oh! que regale !

Au Vigan, bon 9 e loir 10, marridi courso. Adrade e
Ramounet, li chèfe de quadriho, an fa l'impoussible pèr
countenta Ion mounde, mai Coumbet avié mena de vièi
coucardié roublard, e se n'es rèn pouscu tira.

Finiren pas sènso faire nésti coumplimen e crida

brave à la valènto ciéuta de Dax que vèn d'empega un

tant galant moustas à la vièio mounino que s'apello

Soucieta prouteitriço dis animais, en fasènt veni, maugrat sis ourlamen e tôuti li defènso e decrèt dôu Gouvèr
leu famous mataire Guerrita mata de brau dins sis
areno.

OUnRIAS.

(Halant)

Arien, dau ! n'es pas pèr mouco :

Coumtesso, un bais de vous-

Ai d'ardeur coume un perdu.

LA GACHO

Amour endigènt
Pèr rèn fau que goure !

parrouquialo, sermoun sus l'Evangèli, dins ]ou quau Don
Saviè a talamen bèn parla di pescadou e di cause de la mar

Hu! e hu! e hu! e hu!

e bu!
Un poutoun de vésti bouco...

BRUNÈU

LA GACHO (galejant).

Lou Paire Saviè arribo de Cassis ounte vèn de douna de

Hu ! e hu ! e hu !

Ausariés !... ta segnouresso l...

Ah ! s'aviéu d'argènt,
Durbiriés, prudome !

ROUVENÇALO

predicanço en lengo felibrenco. Lou 14, èro à Santo-Crous, e
leu santuàri d'aquelo capeleto, quihado sus un coulet en fàci
de la mar, èro plen que versavo. Lou 17, dins la grand glèiso

:

Proun vous es de parla'nsèmble,
Sèns voulé que vous assemble.
Hu! e hu ! e bu ! e hu !

Flame !
(Au page)

e n'i'avié

que i'avien fe. Uno quingeno d'aquéli soun ana, quand
l'an sachu mort, Ion bouta dins l'atahut e'm'acb sus un

Soun fièr tonie un aubanèuj

Bagniero-de-Bigorro, 30 d'Avoust.

- L'ermito de Sant Jaque es mort, un

OULEGADISSO

LA COUMTESSO

Vole un bais, un hais de femo,
[memo.

zôu ! que de tèms perdu!
Jogue qu'aquéu tros de page,
Lou pitas, éu, courue un age.
Lôu !

Hu!ehu!elui! ehu!
LA COUMTESSO

Eto, ai talènt de caresso.

Tau guierdoun, jamai,
Fe de castelano,
Gacho, baiarai.
Mai, tè, pren Bibiano !

(Halant)

Hu! e bu! e bu! e hu!
BRUNÈU

LA GACHO

Noun !... n'en mourirai,
0 noble coumtesso
(A la gacho)
Vassau, punirai
Toun orro treitesso

La nourrico ! Puai

Se vuei, d'amour ai
Lou ruscle,
N'es pas pèr acé
Satan, porto-ce,
Vous l'uscle !

LA GACHO

NOURRIÇO (amibe en courrènt)

Bèu se gne , à moun tour ,
Coume vous, l'amour

gacho, à ti pèd.

Me furo.

Un cop, m'es permés,
Car la vido m'es
Proun duro !
E rèn m'enchau, vuei,
Vassale o coumtesso ;
Lou fié, noun l'ourguei,
M'atesso.

LA GACHO

Brrr! L'ardeur se glaça,
E moun grand respèt
La passa !

(Halant)
Hu !
Paris, 1892.

e bu ! e hu ! e bu !

BMVR - Alcazar - Marseille
.

�p
L'AIÔLI

4

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau

TRI MI G-AT

cxuA Ex 1883

Quau s'es, au Mikado, jamai lava li man,
Que se li lave lèu deman ;
E deman quau vèu faire un bon pecat de goulo,
Que mange de saussisso emé de berigoulo.

EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

È quo, Digestive, iteconstitcantoi

EAU DE TABLE

Fabricant : Fèlis EYDOOx.- MARSIHO.

abonna, pèr lou mandadis di. rensignamen que demando.

Par ezcef;ene

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
Lou gerènt : FOLCÔ DE BARON CELLI.

INS

La naisse

.

e

Ae :I 1S'tli , '

'w Y

si cliènt.

ebe eilte 1°r ,riseàvais

Vente dans os t

O

M.

S'uno moudificacioun se prouclus dins la situacionn di
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'assabenta

s"UV`a;,:tE

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

Marco depausado.

, .neiaei Ussiê

CURCES MIREILLE

t

5

3, rn

Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesuro que soun emplega.

Paris

ralss et Pharm.

SS l X
CA DOUI PER u

A LA

PALUN &amp; %ejo

La meieuro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
WIQ? NON de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin

PROPRIÉTAIRES

de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nbu.

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li souièu estràni,

Gràci à l'ounourable oustau de Iii. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan

Pèr béai c risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
Se vènd U fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap Mariani.
couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

IIai... es pas besoun de Ion faire moussa
MOUSSO TOUT SOULET.

1

V
T
P R E S
grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié j o 50 quart de fiolo.

la fiolo,

'

FOÜ"NDAIDO EN 1876

-- 2fr.50
mi-sec (goût français)....
Néstis espedicioun soun facho franco de

S'ESPEDIS
En miejo-caisso
o mié-panié

9_1
3 fr.
3 fr.

1, à la carriero Grando-aaatnariÉ,, 1, en A1&lt;GXOLTl®T
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VENDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au

ben 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de vinaigre. - Liquour de touto meno. --- Entre-paus de saboun, car-salado,
regio arregardon fou croumpaire.
llougio.

)basin e bevéndo. - Sucre pèry vendémi.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousalnen couchado dins un endré fresqueirous.

Espedicioun franco de port e d'embalage.

pèr la lampo ALADIN e la lampo ÉCLAIR. A uéli lampo flameJon tôuti li vès re dins

p
li burèn de "l'Aiôli", e n'en sian mai que mai countèn ).
Fau destaca aquest bon e lou jougne à la coumando pèr jouï di pres de favour acourda is abonna e leitour dôu journau.

DL

D'AVIGNOUI1i

Lui

iOLIi

44, Roo ? ia ro,:e

iiricourt

PARIS - `44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS
Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.

La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bnc de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

GRAQIEtJ

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues

à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande
â.nnées,

en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

ÉLÉGANT

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

COMBUSTION

SANS ODEUR

permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau a
levier.
Consommation

:

100 grammes de \:;\

pétrole par heure.

Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

pour les abonnés

ou lecteurs du Journal.
J'envoie ma

"Lampe ALADIN "
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

®

Fr.

Pour éviter les frais de
remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Le prix des verres de

2 uÊ% FRANCS
Franco de port et d'emballage,
à domicile ou en gare la plus
rapprochée par toute la France
contre remboursement.

rechange est de ».35 pièce.
Par commandes d'au moins

»

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

12 verres à la fois, je les expédie

franco de port et d'emballage.

a domicile on en gare
la plus rapprochée
dans toute la France
contre remboursement

Mon appareil est complet,

au prix ci-dessus et comprend:

1 lampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec ivre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55°° de
diamètre.
Verres

rechange:

O fr. 75 pièce.

Mèches de rechange e:
O fr. 50 pièce.

Lampe seule, munie de son
verre.. . . . . . . 14 fr.
seule avec abat-jour

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

7

Prix .

f1 i

T

56

0

ap

=a e
'

t

,

otite

),0
tout pétro mais' Pfetét ut
IFLq
i 'comparable,
employer éuva putto
h qui aujourd'hui se tro

t
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279770">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279771">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279772">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445336">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279744">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°099 (Setèmbre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279745">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°099 (Setèmbre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279746">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279747">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279748">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279750">
              <text>&lt;span&gt;Quatre-vingt-dix-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279751">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279754">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279755">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279756">
              <text>1893-09-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279757">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279758">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279759">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/12217ed1cd996578819d8d63342bdcbd.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280576">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279761">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279762">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279763">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279764">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279765">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279766">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279767">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4137</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279768">
              <text>FOL13136_1893_099</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279769">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285555">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445332">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445333">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445334">
              <text>André, Marius (1868-197)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445335">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596890">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596891">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596892">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641807">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878346">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
