<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4142" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4142?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2601">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9214321aaf935419264c3de8ec5b4579.jpg</src>
      <authentication>ee12077a77bc2d7b5d223b986ea4c68b</authentication>
    </file>
    <file fileId="139135">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c64851539dbcc5ab29070f55425f7678.pdf</src>
      <authentication>e230ed33b60d995603c37e86628b64d7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631205">
                  <text>TRESÉlNCO ANNAnO,s "W 204,

DIVÈNDRE, 17 DE NOUVÈMBRE 1893

Nàutri, li bon Prouvenfau,

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

Au sufrage universtïu,
Voutaren pèr l'ôli

E farn l'aibli.

(Prouvèrbi di naeissouniél

F. MISTRAL

QUE 'V-&amp; 1[

CRE1âA:d;T TIRES FES PÈR MES ('7, 17,

BURÈU DE REDACIOUN

PRES DE L'ABOUNAMEN

Un an...... .... 10 fr.
Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime.

E D'ABOUNAOE
Vers

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

rW3
LA
!

!L JI IC

'J Î R_ i
,

i' ÇB&amp;

Prefàci
I

UAND lis amelié flouriguèron, au declin de

l'ivèr, avans lou printèms, avans li dindouleto, anerianteni sesiho d'arquin i bord d6u
Rose. Lou rebat dôu soulèu sus la napo blanco
nous tenié caud e gai. Nous amusavian à grignouta d'ôulivo negro e de civadèu rose en escou-

tant pïousamen e reculi la paraulo dôu Mèstre,
quand tout-d'un-çop, à travès li brancage desfuia dis aubo, nous arribè un cant angeli, dous,
clar e linde que nous tenguè ravi.
Tant èron esmiraclanto la voues e la pouësio,
qu'un long moumen resterian atupi, en estàsi,
sènso ausa vira la tèsto ni meme lis iue pèr vèire

E fuguèr'on ansin improuvisa, se pôu dire, li
proumié vers de La Glôri d'Esclarmoundo.

auto e pouderouso d6u Mèstre poudié, sènso
que te n'avisèsses, te douna lou toun. Mai la

Il

mistralado que t'empourtavo t'a mantengu dins
la cavaucado folo, l'Astre esbalauvissènt que fissaves noun t'a leissa courba pèr rambaia la flour
passido, e toun cant a clanti dous e linde coume
lou cant de l'alauseto amount dins l'azur. O,
as canta coume l'auceliho alor que lou Felibre
de la Miôugrano avié rugi coume lou lioun.
Nous as charma emé la meloudio de toun Amo
alor que lou Mèstre nous avié espanta emé li
rugimen de sa car.
Pamens, dins aquésti cant lou Pouèto envisajo la realita. Li doulour dôu languitôri, li
souvenènco di sarramen de man, di «bouiènt
poutoun », di paraulo_ausido, basto, de la causo
visto, ié fan trouva de mot plus clar e mai en
usage, lis image de neblous n'en devènon blous,

Quauque tèms après aquelo vesprenado estranjo e treboulanto, erian mai acampa au bord
dôu Rose, souto li mémis aubo que coumença-

von à catouna, car lou printèms èro arriba
emé si roussignèu e si sentour ; li dindouleto
rasetavon lou mirau dôu flume, mai noun fasian
cas de tout acô, escoutavian em' emoucioun la
leituro di dous proumié cant dôu pouèmo nouvèu que n'avian just vint l'espelido.
O santo de Diéu, lou bèl estrambord ! Pouësio blouso ! engèni d'enfant
!

Aro lou Felibre a rescountra Esclarmoundo
sa Pivelarello sus Ii tourre dL la Ci nta de Carcassouno i fèsto de Santo-Estello, l'a visto pausa

la courouno de lausié verd sus lou front dôu
Pouèto, a ausi sa voues encantarello, a touca sa
man tremoulanto e pamens voulountouso, a vist

d'ounte venien, de pôu de n'en treboula lis

sis iue uiaussant, cridant la fam d'amour dôu

armounio.
Quand la voues se teisè, espererian.
Pièi Mistral diguè : - Es la Sereno
E iéu diguère : - Es la Fado Esterello!
« Es la Pivelarello de
E Andrivet s'escridè :
E
l'enfant
mangé
plus lou pan que
moun cor ! »
Sis
iue
fissèron
lou Rose,
lou Mèstre ié coupavo.
lis
erso
dôu
Rose;
ié
diguerian
e veguèron plus

a culi sus si bouco lou « bouiènt poutoun », car
eu, sènso moudestlo, nous apren qu'es lou preferi sus touto «lajouventu que barbèlo. »

de paraulo, e ausiguè plus nôsti paraulo...

Verai, l'enfant èro pivela !
Lou soulèu passé sus lis aubo, trecoulè vers
lou pounènt, si rai de blound venguèron rouge,

la niue se faguè, clafiguè lou cèu d'estello, e
Andrivet noun destriè l'ouro caudeto dôu jour
de l'ouro frejasso de la niue. E nàutri poudian
plus dire uno paraulo, noun poudian segui uno
pensado que noun fuguèsse en regard de la
voues angelico, de la pouësio divino qu'avian
ausido.

Pamens, après un long e grèu silènci, lou
Mèstre aussè la voues, e subran Andrivet pale,
lis iue maca coume se sourtié d'uno estrego,
s'aubourè, e d'uno voues tantost caressanto,
tantost triounflanto, nous diguè aquest inne:
Un fremin a travessa
Li courado afrejoulido.

.......................

Lou jouvènt avié pres soun vanc. Fôu, descabestra, sènso jamai agué vist sa Pivelarello, éu
la prouclamavo « l'encarnacioun de l'Amo de la
Patrio, la Proufetesso de Diéu. » E soun imaginacioun la vesié davalant di mountagno pirenenco, e l'ausissié cridant lou serventés superbe
que dis :
Amor que dins la resplendour
De moun regard plen de douçour
Diéu a bouta si rai d'amour.

founs de la pichoto cafourno que ié fai lou capulet,

E me siéu auboura, iéu, sus tôuti li tèsto..,

Esclarmoundo es mens Fado, mens Proufetesso, la Patrio s'ôublido : tout pèr l'amour,
caste mai enfiouca. Es lou cantico sènso fin de
tôuti li bèuta d'Esclarmoundo, i'a de pajo sus
soun regard que soun estrambourdanto. Es lis

estrofo sus lou languitôri dôu paure malaut
que vous fan tira peno, e n'es un soulas quand
arribo aquest vers plen d'espèr e de joio :
Vau vers ma Pivelarello

Deja nous counvido à si noço d'amour:
Soun counvida tôuii Ii gènt
Pèr aclama li nôvi gènt...

Mai Esclarmoundo la Proufetesso, la Fado,
la Preiresso bello e sajo, vierge e noun folo, encadeno d'un mot l'amourous desvaria, afama,
e lou meno dins la capello pèr prega.
Esclarmoundo n'a pres ma man dins si det pria;
E n'ai segui moun Lumenàri.

................................................

Alor ausissèn la preguiero de la Pivelarello,
preguiero crestiano, pouësio sèmpre superbo e
auto que vous estrementis e vous enauro dins li
regioun dôu sublime. E li dous proumié cant
s'acabon pèr un saume d'amour e d'adouracioun
que l'Andrivet recito à geinous e li man jouncho, divans la Pivelarello.
III
A pancaro passa l'estiéu que sian mai revengu
i bord dôu Rose pèr ausi li cant tresen e quatren.
La bello Esclarmoundo a tourna dins si
mountagno, e lou Felibre trelimant d'amour es
revengu en Avignoun. La plus vèire ! pèr éu es
un martire, n'en poouro, n'en gingoulo de-longo;
es eici que li senglut de l'Amo e dôu cor se
mesclon i cridadisso de la car ! Pajo d'or de
pouësïo, pajo de sang d'amour !
Valènt Andrivet, après lou grand Aubanèu
i'avié cregnènço de te vèire trabuca sus la lisso
batudo di causo dicho e redicho, o de te vèire
culi la flour passido de l'imitacioun ; la voues

E fai couine l'a di. Lou jouvènt part un bèu
matin. A touto Amo vivènto que rescontro ié
demando se noun a vist sa Bèn-Amado: vendemiaire e vendemiarello, pastre malancôni,
pacan gibla sus la meirenalo terro, calignaire e
calignarello, tôuti l'an visto, e
Soute) sa gràci e soun estè
Soun toumba d'à geinoun e la visto esbléugido.

En travessant li terro roujo dôu païs albigés,

lou Pouèto se souvèn qu'a parla de la Patrie,
dins si dous proumié cant e envoco li sublimi
martir, li faidit e li vierge, li eros d'antan e li
rèire. En Ramoun de Periho sort de soun cros
e ié respond pèr aquest serventés lugubre que
coumenço ansin :
Lou tèms di bèlli valentié,
Li Palestino e si guerrié,
Lou Parage e si chivalié,
Li troubadour gai e galié,
Tout acô 's mort!

lou jouvènt amourousi que se saup ama
e vèi tout bèu e tout coulour d'aubo, lou Felibre que se caufo au rebat de la glôri de Mirèio
noun pou counveni que li «troubadour gai e
galié soun mort» e ié respond pèr l'inne triounflant ounte ié dis que lou Verbe a sauva la Patrio, car lou Verbe es soubeiran. La Patrio reviéu «amor que lou Ritme redoundo, - es libro
amor que la cantan. »
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÙLI

2

- Aquelo counclusioun estounara li que fan
mestié de pouliticaire; mai sufis que li Pouèto
n'agon la coumprenènço, éli qu'an messioun
d'enaura l'Amo de la Raço. E poste Andrivet, pèr afourti sa dicho, pèr
bèn marca que leu Verbe a plen poudé, e bessai
pèr lèu-lèu n'en reveni à sis amour, éu sono
soun Esclarmoundo e, au noum dôu Verbe, ié
coumando d'aparèisse.

Lou Verbe es l'eterne printèms,
Es un uiau, es uno flamo
Travessant l'espàci e loti tèms

Chasque mot - d'uno estello es l'Amo !

Podon encadena l'esclau :
Sa pensado es libro, e soun Verbe
Souri Verbe creo de caiau
Ounte segnourejo superbe.
Lou Verbe creo de palais,
Éu qu'a pouscu crea lis astre
Lou Verbe deliéuro, e jamai
Res l'a retengu dins l'encastre.
Lou Verbe abadèiro li cros;
Ause-me, Ramoun de Perilio,

La Fado coumplasènto, ôubeïssènto, se mostro
subran, e coume soun bèl Amant elo prouclamo

LOU VERBE A SAUVA LÀ PATri1O !

Decu'avèn mai à souveta,
Amer que leu Ritme redoundo ?
Lou Verbe es toute poutesta,

Sa semenço es la plus fegoundo.
Architèite subre-uman, a
Sonna tôuti lis ardidesso,
Li cènt vilo de la Coumtesso !
0, noste Verbe a deliéura
La Coumtesso que cresias morto,
A, plus fort qu'un tron, afoundra
Tôuti fi grasiho e li porto !

E i'avèn donna nbsti cor
Pèr devens d'amour, de calamo,
E nbsti tant soun li tresor
Qu'agradon leu miés à soun Amo.

Tros dôu pouèmo.

Es libro, amor que la cantan
E que sauvaren sa membri ;
Es enca plus libro qu'antan,
Amor qu'es mai aussado en glbri !

Pïouso e reculido en un vièsti de dbu,

0 tu que siés vengudo au mié de nôsti fèsto
'M' un carous capulet tesa subre ta tèsto,
Tu que toun souveni me treboulo e m'esmbu,
Tu que, quand li jouvènt oundravon ti draibu
Emé de lausié rose e de flour de genèsto,

Lou Verbe es touto poutesta,
Res l'a retengu dins l'encastre,
Éu que de touto eternita
Règle l'armounio dis astre.
Vous ai di de sourti dôu cros,
Ramoun de Periho, Esclarmoundo,
E m'as ôubeï soul, eros
A figuro e paraulo broundo ;
Esclarmoundo dor-ti toujour,
Qu'a pas vougu segui soun fi-aire?
Vbu plus ausi li troubadour
Qu'apasimavon soun desaire ?
Noun ! E se m'a pas respoundu,

Sourrisiés grevamen coume uno que ié rèsto
Dins l'Amo leu record de quauque pantai fbu,

D'un pantai mita mort jitant ùni belugo
Soute leu vèu de ta parpello que se clugo
Pèr n'escoundre la lus à-n-un mounde meichant,
Liéuro-me ta pensado emé si meraviho
Amor que loungamen, sènso beissa li ciho,
Restères davans iéu, ta man dintre ma man.
Y*Y

Ta man dintre ma man la pausères, jouvènto !
Toun regard de douçour, de doulènci e d'amour
Fuguè mai elouquènt que tôuti li clamour
De la foulo enebriado à noste entour mouvèuto.
Lou noun sai que, trente o record, que t'espavènto
Venguè trebla la fin di bonur d'aquéu jour
E tremoulères quand la tiéuno caro en plour
Reçaupè leu poutoun de mi bouqueto ardènto.
- « Adiéu, fraire m'as di, belèu te veirai plus,
La gau es fugidisso e s'amosso la lus,
Lou palais qu'as basti n'es fréule coume un vèire ;
Crese pas au bonur, liuen de tu aurai pbu... »
E, rejougnènt ta como en toun mantèu de dbu
Partiguères, tragico, e sèns regard à rèire.

E s'a pas sôuleva sa laubo,

Es que soun cors soul, entendu
Près dôu tiéu, o Ramoun, repauso.
Sa grando Amo que noun s'endor
En un tout pbu s'es enarcado
Reviéu e canto dins leu cor
D'Aquelo qu'ai glourificado.

E aro, moun encantacioun
Es devers elo que l'adrèisse
0 Fado Esclarmoundo, à geinoun
Te soue ! Esclarmoundo, aparèisse
Se leu Verbe a la poutesta
E se jamai en van redoundo,
Davans l'Amant que t'a canta

(Gant IV).

Aparèisse enfin, Esclarmoundo !

MARIUS ANDRÉ.

L'autre jour, Boufiga l'espeditour diguè à soun don-

- Jan, menaras ma femo à la coumèdi.
- Mèstre, pode pas : m'es impoussible.
- Perdequé ?
- Ai pas leu tèms de ié mena la miéuno, coume vou-

A crea lis astre e la terro.

Lou Verbe, res pbu leu doumta,
Lou Verbe es plus fort qu'une armado,
Lou Verbe a l'inmourtalita,
Tout degruno sont sa clamado !

FUIETOUN DE L'AI®LI

(Gant V)

mestique :

Lou Verbe es tout pouderous ! Éu
Es l'ourdounaire dis esfèro ;
Éu sourtènt di labro de Diéu

lès que posque ié mena la vostro ?
Jùli SIGABD.

61

- Iéu crese, fasié mai Peiret, qu'envèsson li toumbarelado de caiau qu'espeiregon dins li vigne dôu bon
Diéu.

LI MEMÔRI D'UN GNARRO

- Teisas-vous, marrit crestian !... Quéti soun li maire
que vous an barjoula? Avès pas pôu que dins sa coulèro

fou bon Diéu derrabe vosto lengasso, s'esbadavon li

femo. -

E Dàvi de capta, après uno escacagnado :

La Trounaado (seguido).
Entanto que moun front se rescaufavo au dons alen de

Jolo ; entanto qu'à moun auriho sa voues caressarello
tintourlejavo moun amo, leu cèu sacrejavo, roundinavo
si lbngui trounadisso, e, à cado lusido d'uiau, li dos
Fourcatenco, qu'èron vengudo di terro de la Grand Cabano,

fasien leu signe de la crous, plouravon e pregavon

:

Pater noster...
Li cambo en l'èr,

Lou quiéu en aut; Boufas-ié leu trau!...

apoundié Peiret de Gargamèu en lis engaugnant.
Il

il

- Dequé plouras? dequé pregas? li femo, ajustavo

leu jouine Dàvi de Jôusetoun. Vesès pas que lis ange an
trop manja de favibu !... E leu plus bèu, es que, dins
touto sa benuranço, aquéli bougre nous mandon d'amelo
que soun pas di cacho-dènt. Esclapori belèu de bos pèr
faire caufa li pèd de la Santo Vierge aquest ivèr, countuniavo.

BATISTO BONNET.

La lune, coume pourtado subre fi fuméusi vapeur dôu
vèspre d'une belle journado d'autouno, s'enauravo majestousainen dins leu blu de l'infini; e dôu tèms, eilalin à
l'éurizount abrasa de sa flamo rouginasso, leu soulèu
escourta pèr de dentelle lôugiero à capricidusis arabesco

despareissié à cha pau, en leissant après éu un flume
esbrihaudart de pourpre e d'or.
Éro leu sero dins toute soun esplendour !

Un ameisamen poueti s'estendié sus la nature entredourmido ; e de soun sen fegound s'envoulavo un perfum embriagant de voulupta amoureuse ; respirave pèr
tôuti li pore de moun èstre ; Passadoulamen déu bonur
emplissié mi sèns; e, de mai en mai arderous, ameisave
mi labro enfroucado à sa coupe encantarello. Ai las L..
troumpavo pèr fes. Que ié fai? Auriéu vougu poudé la vuja

E 'mé sijitme a recrea

FEUS GRAS.

Avèn donna dins noste numerb 93 leu tant de desesperanço
u 'En Ramoun de Periho saumoudio après l'envoucacioun
l'aubo, l'eres
à bu Pouèto... Davans fi proumiéri rousour deapoundre,
-e
albigés rintro dins sa toumbo sènso rèn mai
alor fou Pouèto canto :

A moun coumpatrioto e valènt escrivan

E tresano soute fi bros:

l'ounnipoutènci d6u Verbe, «qu'esclapè li grasiho dôu couvènt ». Mai la bello Amanto fai lèu
plus cas d'En Ramoun de Periho qu'es rintra
dins soun cros, e, nouvieto pressado, se douno
cors e Amo à soun Felibre e l'emporto dins
l'azur pèr leu faire regna'ln' elo subre li Pirenèu.
Vejaqui la bello e grando obro que l'amour
ideau e l'amour verai an ispira à-n-aquéu chat
de Santo-Cèio, à-n-aquelo bello Amo duberto
i mistèri e à la lus de la pouësio, i ressort de l'armounio divino...
Avignoun, xxii d'Outobre de MDCCCXCIII.

.ORLE LOU BLANC

L'uiau passe, leu trop peto ;
Lou vènt boufo, fou bardot!...
Pren la terro pèr troumpeto,
Lou bardot, leu bardot,
Courre fan, prèire e bedô,
Escoulara sa toupeto ;
Lou bardot! leu bardot!

- Ouro dôu diable qu'es aquesto ! Fasès, moun Diéu,
fasès que m'enane dôu constat d'aquélis escapa d'infèr !
barboutissié la que pareissié la plus vièio di Fourcatenco.
- 0, sus-tout, reprenguè la voues trufarello de Dàvi,
vous agantés pas li det en quichant la cadaulo ; e, de
mai, barras bèn la porto, en sourtènt, car vous aproumete qu'eici, soute la carreto, fasèn pas coume en infèr
nous chabusclan gaire !... Li rire acoumpagnèron li plour, coume fi tron acoumpagnavon lis uiau ; s'ausié que souscle e cacalas, quand

tout-d'uno, coume s'un autre fleiroun de la trounado

crebavo, uno ventarolo s'aubourè, un glau brihè, leu fôudre flamejè, lis aire trignoulèron, li bèstio tressautèron,
li cascavèu brounzinèron.

d'un cep ; pièi, l'amo destacado di cause d'eici de-bas,
m'auboura eilarnount, dins leu blu di pantai, subre l'ale
foulastrejanto de la pensado. Mai, creaturo d'un jour,
coumprenguère ma feblesso e deguère me resigna.
Co que fugué escri, bèn l'es !
E li troupèu sadou s'entournavon à si jasso e li mè-mè,

deforo, mescla au dindin di sounaio, emplissien l'aire
resclantissènt d'un sabe pas dequé, que sa puissanço
escoundudo agissié misteriousamen sus moun cor. Moun
esperit lôugié voulastrejavo dins l'or di pantai ! Assegura

qu'ère dins si messourguié rebat, durbissiéu coume un
enfantounet ma man pèr lis arrapa ! 0 malastre de sort,
atrouvave leu vuide : e pièi subran se barravo pèr se
durbi tourna-mai.
Un armounio douço emplissié l'inmènse campèstre
que vai de la Durènço au Rose e dôu Ventour à la mar
bluio.
Y

Y

Passejave tout soulet sus leu plan qu'antan degué
belèu servi de pichet Camp-de-Mars au gigant castelas di

pouderous Ramoun de Sant-Gile. L'espetacle ère meravihousamen bèu. Amount, li pantai de Lauro e Petrarco
flouquejavon subre la fendasclo de Vau-Cluse ; e fi Bans,
fieramen asseta subre li roco ourgueiouso qu'avien li flanc
cubert d'une lusour rousenco, semblavon espera en sour-

risènt l'euro tardiero de sa resurreicioun. Li tourre
bessouno de Castèu-Reinard douminado pèr leu clouquié
de Nosto-Damo de Dom d'en Avignoun, fasien la riseto à

si serre de Bèu-Caire, de Belle-Gardo e d'Aigo-Morte,
coume éli tenchurado pèr l'astre à la fin de sa course ;
e si sourrire, après aguedre un tant-sié-pau lôugieramen
frusta de sis aleto invesiblo li pèiro daurade de la fameuse
Vis de Sant-Gile, prenien soun vbu entrefouli vers la vièio
ciéuta de la Vènus celèbro !
*
Y

Y

Vist d'eilamoundaut soulamen, Arle pôu donna is amo

d'artiste l'ilusioun de ço qu'ère antan ! Arle, d'aquéu
caire benesi pèr li diéu, se miraio em' ourguei dins li
flot d'un Hume meravihous que bagne si pèd en ié cascaiejant d'etèrni cant de glèri e d'amour, à l'armounio
di quau, souleto la divine longe de si fiho, bèn talamen
belle que sa bèuta resisto à la maucouranto sournuro
de la Babèl mouderno, pbu èstre acoublado ; e sèmpre
que mai ourgueiouso se dis encaro rèino dôu mounde.

Subre soun front eternamen jouine, soun majestous
coulisèu pivello, coume uno giganto courouno pendoulado

à l'azur pèr un fiéu que noun pôu èstre vist; leu clouquié de la Baselico, citant bèu qu'aquéu de l'antico
Eraclèio, tau qu'un mèstre pouderous s'aubouro per dessus

Ère plus uno trounado, ère un ara.-an. Aurias di
qu'erian dins un boulidou d'auro, qu'un fouletoun espaventable fasié virouleja leu viage.
E blin ! e blan ! li grelo, 1i glaçoun, petavon sus li rai,
li boutoun di rode. E fin ! e flan ! coume de massacan,

coume de tros de téule, en toumbant, esquihavon, se
chaplavon, sautavon, crussissien, antan que de flo de
vèire, dintre fi rouncadisso dôu vènt, em' un tarabast
esfraiable.

Tout acb roufelavo, tout acb se chapoutavo, tout acb,
fbu de destrùssi, bramavo, quilavo, fernissié !
Es qu'erian à la fin dôu mounde ? me pensave.
Mut d'espavènt, esglaria, fbu de vide, fôu de pbu, fbu

d'amour, téuti dous emé Jouleto, nous sarravian, d'un
sarrage regreia de baudour e d'esfrai, quand, subran, Jouleto trais un quilet, s'aubouro, pale, toute trandoulanto :
- Moun paire ! s'escrido, moun paire ! que, emé leu
tèms que fai, es amount sus la carreto ! Paire ! paire !
!

paire ! ! - crido e recrido.
!

Cerque à la rassegura, a ié faire coumprene que soun

paire se dèu èstre acata de pasturo, que risco rèn, e
qu'ansin, emé tout leu sagan de la tempèsto, poudra
jamai se faire entèndre d'éu.
- Taise-te, que m'empaches de l'ausi. Paire ! paire !

!

paire!!! Oh! moun Diéu, moun Diéu, moun paire es
mort, moun paire me respond pas'. . La grelo, li glaçoun, belèu li tron, l'auran tuia... Oh ! moun Diéu !...
Oh! moun Diéu !... Es aro que ié pènse... Quete sort !...
Secourès-me, gràndi sànti Marie, secourès-me... secou-

rès-me !... -

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
si vièii muraio. A dons pas, l'abadié de Mount-Majour,
soubeirano encaro au mitan de si rouino ! E pièi citalin, ounte la terre parois se mescla emé ion cèu trelusènt
Il gràndi Sànti-Mario-de-la-Mar !

Pensatiéu, sounjave veigamen i vanita umano ; e nia
lengô descabestrado emé resoun Ii maudisié. Mai dequé
sièr? Toute fueio lusènto a soun revès mens bèu, tout
fru sa macaduro e touto flour un verme dins soun sen

NOUVEL U
MARSIHO. - A l'Alcazar se vai jouga mie revisto de fin
d'annado entitulado Zbu, couine l'ancian journau prouvençau de L. Astruc.
GREASCO. - Noste coumpatrioto e ami Fèlis Lescure,
aquéu que l'a dons an, en Court d'Amour de Carpentras, gagné, pèr leu gentun de si vers prouvençau, la

rèi eilalin litien s'esvaniguè en mandant magnificamen
soun darrié sourrire. La mue se faguè siavo e sereno.

s flour naturalo en-l'un pontoun de la rèino », vaipublica
bèn lèu un recuei aguènt noum: Lou carbounié centavo...
Se souscriéu encô de l'autour, à Greasco (Bouco-dôuRose), 1 fr. 50. Se pbu gaire canta meiour marcat.

Subran uno campano argentalo desgrunè leu Gant de
1'Angèlus celestiau, e de moun cor adoulenti un Ave
Maria s'envoulè coume i bèu jour de moun enfanço. E
pièi diguère ansindo :

SANT-RAFÈC. - D'uno interview agudo emé M. F. Deloncle, deputa de Castelano (qu'a 'no bastide ciel e que
li journau an dounado, tiran aquesto espouncho :
Ah ! si l'Italie comprenait partout les intérêts de la race
latine comme elle les a compris devant Tanger ; si cette race
n'était pas divisée par le machiavélisme anglo-saxon, qui

perfuma !
Esmeraviha, pantaiave toujour. Tout-à-n-un-cop, l'astre-

Ilusioun melicouso, esvanido la vèio,
Que noun poudès-ti reveni...
Dindas, tant d'àutri-fes, divini meloupèio,
Subre l'arpo dôu souveni...

pourrait, ô race latine ! qui pourrait te faire la loi ?
Ah ! se noun ères divisada,
Quau poudrié vuei te faire lèi!

Jamais je n'ai mieux compris toute la grandeur des vers

de Mistral sur ce noble sujet.

... E douçamenet
lagremejère : urous quau plouro à la remembranço d'un
passat benesi !

CFTO. - Aquest dissate passa, M. Dagan, proufessour
de retourico au licèu, a donna, au Ciéucle di Founciounàri, uno poulido counferènci sus la tragèdi prouven-

çalo La Rèino Jano de Mistral. M. Dagan es de SantLi fare s'atubavon e sourrisien à si sorre lis estello !
E la lune, talo qu'uno inmènso roundello argentado e
venado de quàuquis oumbro fantastico s'enauravo, mai
bello encaro, dins l'espàci founs dôu cèu fieramen estela,

e sa claro lusour subran s'espandiguè. Alor, soute leu
charme de l'ilusioun, veguère l'inmourtalo divesso de la
bèuta, envirounado de la celestialo court di Gràci, plana
sabre Il mounumen de la Vilo Santo estranjamen blanco.
Èro mai bello que jamai ! Ausiguère subran l'Hosanna de

la vitbri finalo de l'Art sus la maucouranto realita di
causo s'enaura dins lis esfèro eternalo, redicho i quatre,
caire de l'univers pèr la voues dis ecô. Lou Hume acoumpagnavo si siàvi meloupèio.
Mai-que-niai esmeraviha, subran cridère en fiéu d'Arlaten de vièio souco :
Arle ! te saludan, glouriouso ciéuta!

Oh! n'auriés-ti pèr tu que la douço bèuta
De ti fiho sènso rivale,
Que li pople de tu gardarien souveni,

- Un de nôsti felibre, Jôusè Soulet, emé l'ajudo de
quàuquis autre, preparo l'espelido d'un armana nouvèu,
l' Armanac Cetèri, especialamen fa dins Ion parla d'eiel.
Es aqui o jamai leu cas de repeti leu prouvèrbi mountpelieren : DZounto aqui, que veiras Ceto !

Brivo. - L'escolo felibrenco limousine, darrieramen
coustituïdo, a fa, divèndre passa, dins nosto salo d'espetacle, toute pleno de bèu monade, sa proumiero e niai
que belle manifestacioun publico. M. Santy, l'amourous
de la Coumtesso de Dio, a dubert la sesiho en rendènt
d'abord ôumage au majourau Jôusè Roux, leu grand e
dous cantaire de l'epoupèio limousine, e pièi a saluda,
en bon agùri d'aveni, Il nourri di principau troubadou
dôu païs que vènon d'èstre mes i carriero de Brivo. Felician Court, un jouine e valènt de Toulouso, fai uno
counferènci, après, sus leu Gai-Sabé, despièi Il vièi troubaire enjusquo au reviéure de vuei. Enfin, uno ouvacicun

toucanto e magnifico es facho au venerable e ilustre
Jôusè Roux, quand vèn éu-meme demanda à l'auditbri
sa faveur pèr la restauracioun dôu parla limousin.

Bessouneto d'Ateno, e sèmpre à l'avent
De l'Art sariés la capitale !

Ansin siegue ! - Diéu leu vôu ! ansindo sara
Bèu-Caire, lou 25 d'ôutobre 1893.

Andibu.

ANTÔNI CHANSROUX.

LOU D S AURIHA
Dins leu tèms que leu Desauriha fasié di siéuno, valènt-à-dire qu'à tout pas arrestavo Il gènt, un jour rescountrè leu vièi Pignatèu que se passejavo dins Il trescamp de Bournissa.
- Que fasès, lé venguè subran leu bregand, emé soun
fusiéu sus leu bras.

- Iéu, respoundeguè leu paure vièi, cerque de beri-

De letro e de telegramo, de la Rèino di felibre, de Mistral, de Fèlis Gras, e de divèrsis escolo felibrenco, soun
legi ; e tout-de-long, l'ourquèstro a fa brusi, de liuen en
liuen, lis èr naciounau dôu Miejour, tau que la Marcho di
Rèi, de tros de l'Arlésienne e de Mirèio ; e uno gènto
cantarello a fa ausi la cansoun de Gillette de Narbonne,
asatado i circoustànci de la façoun que veici
Les deux paradis de la France,
Les seuls dignes de ce no,n,

Ce sont Limousin et Provence.
Digo-li que vèngue, moun bon!

L'Escolo Limousine vai donna, à parti d'are, un buletin
mesadié, Lemouzi, que coumenço dins soun proumié nu-

merô la publicacioun de la Grammaire limousine de
Jôusè Roux.

goule ; e vous, cassas ?

- Iéu, cerque d'argènt ; e, en lé disènt acô, l'amiro
e lé dis : la bourso o la vido !

- En aquéu cas, faguè Pignatèu, ai que dès franc.
Vès-lèi aqui.

- Acb vai, moun ami, e bèn are poudès mai cerca de
berigoulo.

Ah! lé siéu bèn ôubliga, d'abord que vous cercas Il
JÙli SICARD.

boulet !

Co disènt, touto caro-virado de desespèr, s'embandiguè

d'enfore la carreto ; e Il péu desfa, pleno de trissun de
pasturo, touto en lagremo, au mié de la rafalado, dis
uiau, de la grelo e di tron, recampant tout ço qu'avié de
cor e d'amo, à plen de poumoun, en pleno broufounié
de la naturo, aquel ange d'amour desbrandouiè tout
aquéu bourlice de sis apelamen :
- Oh ! moun Diéu, respoundès-me, se voulès pas que
more. Moun paire ! moun paire ! ! moun paire ! ! - recridè encaro tres fes à-de-rèng.
!

Sa voues, que, adès, bresihavo tant agradivamen à

moun auriho, clins Il négris escupige dôu cèu, mouritavo

dins un tal escarteiramen de pitre, que tout leu tramblamen que toumbavo, semblavo n'en gassaia, tant, clins

sa cridado, lis ourlado e Il rangoulamen de la douleur
fihalo se lé sangouiavon en crudèlo desesperanço.
Me sentiéu estrementi ! Deviéu èstre tèune, descouloura coume un cors en susàri, tant sa doulour m'escrachavo.

Adounc, boutant mi man de chasque caire de ma
boute, à moun tour, citant qu'aviéu de voues e d'alen,
bramère :
- Mèstre ! Mèstre ! ! Mèstre Jôu !

I

!-

Rèn... Ges de responso, ges de plang, ges de brut de
voues se fasien entèndre. Oh ! qu'aqueu silènci me
dounè, nie traguè de fèbre e d'esfrai !
Pensère plus au tèms que fasié ; faguère qu'un saut,
qu'un lamp ; escalère leu viage, e, tremoulant, courre
embriai de segren, en lé courrènt dessus, tout-d'un-cop
m'endourdère au mèstre :

L'autre jour, Mèste Man-d'or, l'espeditour, menavo soun

fiéu à la coumèdi, e quand siguè davans leu café Pignatèu, aguè leu rescontre d'un de si counfraire.
- Ah ! fié fai aquest, d'abord que te `vese ai une coumessioun pèr tu : l'a 'n droulas d'une quingeno d'an que
voudrié se louga pèr pesa e ai sounja à tu.

- Ilôu ! quau es acô ? Es tu, Brisquimi ? me faguè leu
paire Jbu. Couquin de mile ! m'as fa man, viedase, m'as
camina dessus, m'as garça 'n cep de pèd bèn au dos de
la cambo.... Dequé i'a? dequé vos?

- Respoundès à Jouleto, fasès-ié 'ntèndre que sias

en vide, la pauro es eilai que se descrestiano ; vous crèi
mort.

- Me crèi mort! Dequé dises?... Es veral, clins fou
fort, clins leu hèu de la trounado, l'ai ôublidado, ma
pauro enfant! Mai perqué me vènes cerca? l'es arriba
quicon ? Digo, parle, parle vite.... Auses pas rie leu dire,
parai? Lou grand trop qu'a fa l'a tuiado : Oh! moun
Diéu, moue Diéu ! Ma fiho ! nia fiho ! -

E, sènso rèn escouta de co que lé disiéu, ôubeïssènt
qu'à si regrèt, qu'à soun amour de paire, à grand pas,
destressouna, au mie di grelo e di glaçoun qu'apaiavon
leu viage, leu mèstre s'acousso pèr davala. S'es pas vira

l'esquino en deforo, pèr descèndre, s'es pas aganta i
tourtouiero que, man planta uins Il clave, Il pèd fié
mancon. Entènde boumba souci estouina entre fi corde.
Ai ! Ion mèstre vai barrula dôu viage
!

M'embandisse à soun secous. En me trasènt d'ageinouioun, de mi dos man, i'arrape l'un de si pougnet; si
couide repauson sus la co di darrié brassbu, es qu'ansin
que se mantèn ; leu vole tira, vbu pas.

- Laisse-me; me dis, ai manca moun cep, nie vau

reprene. -

E boa mèstre courpouirejo di couide, fai d'esfors. cerco
à se recaviha fi pôd, pbu pas i'ategne.
Avèn tant biha, tant sarra leu viage ! A tant plôugu,

- Siéu bèn facha : ai aqui moun pichot que nie fai
tout ; peso e fai li bourdarèu.
Mai couiounes ; tant jouine adeja peso ?

- O. E se vesiés couine gaubejo la roumano errai la
basse-cule, fai gau de vèire. E leu creiras o leu creiras
pas : roustis Il jardinié autant bée que nàutri dons.
- Tant (niés, acb lé fai ounour !
Jüli SICARD.

Avèn couneigu dins leu tèms un vièi lune, gu'avié 'no draie

de manie : ère de rabaia pèr camin e pèr draio li fèrri vièi,
fi vèire rout, li marridun de toute merço que se perdon o se
jiton uno fes que soun bon pèr rèn. Seguissié meme lis entant, e quand i'avié quauco desfardo de rafatun e de ravan que
res voulié en ges de pres, éu voulountié se n'en cargavo e la
pourtavo à soun oustau. Aqui tout aquéu vieiun, tôuti aquélis
artifès enrouveli e sèns valeur, èron plega filins de papié, sou-

goiousamen etiqueta e pièi rejoun sus d'estagiero. Quand
mouriguè, n'i'aguè uno grand chambre toute pleno. Sis eiretié

proun embarrassa faguèron veni, un patiaire que, se nous
rapelan bèn, aguè leu tout pèr trege franc, e n'en cargué tres
carretoun.
Eh ! bée, avèn agu uno empressioun d'aquelo meno en

fuietant aquèsti jour fi 228 pajo d'un fascicle in-8' pourtant
aquest gros titre : LE FÉLIBRIGE LATIN, revue mensuelle des
oeuvres et des faits qui intéressent les associations de littérature

méridionale, publiée sous la direction de M. Roque-Ferrier,
tome quatrième, année 1893, janvier-octobre (Montpellier,
imprimerie centrale du Midi), etc.

Aqui, tôuti li cranquihoun e rascladuro de pestrin, tôuti Il
regoumigo que se podon trouva e tria e groussi pèr dessepara

li traire, aqui tout l'endecun, tôuti li menusaio e li petounpetet que soun bon qu'à restregne, refreja, desoundra Ion bèu
vanc pouëti e patriote dôu Miejour, M. R. F. lis a mes en
pichot paquet ; e se noumo, acô-d'aqui, leu félibrige latin.

Mai ço que i'a de mai amusant, dins lis esquichamen
d'aquéu letro-feri, es pièi sa preôucupacioun de sauva, d'afran-

qui li « souto-dialèite », menaça, pàuri éli, pèr la predouminanço dôu parla d'Avignoun. Ai! que desastre, grand sant
Ro ! en Alès, en Uzès, à Mount-Pelié (pleuras, ninfo de la
Font Putanello!) tôuti sabon de cor leu Maset de Mèste Roumiéux !

Dins LA CIGALO D'OR: article de L'Aràbi sus l'Arinana
prouvençau; Manco un turc, cansoun de M. Bourrelly; Mistral
à Carcassouno pèr J. d'Angountour ; A S.E. l'amirau Avellan,

I marin Russi pèr L. Roumieux ; Lou pont dôu Gard pèr
T. Aubanel e P. Arène; L'anio di chato pèr J. Loubet.
- Dins Lou VIBO-SOULÈU : A prepaus di fèsto catalanenco
pèr L. Brès e Oddo ; La font de la Tourtourello pèr J. Michel ;
Un deputa felibre (Maurise Faure) ; Ce qui meurt (de H. Ner),
comte-rendu pèr l'Aujoulet : P. Gaussen pèr C. Gourdoux.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Un dèute à paga pèr L. Foucard.
- Dins LE FORUM RÉPUELicAIN ` Lis éulivado pèr C. Riéu
(tira de l'Aiôli).
- Dins LE DIMANCHE : L'an quarante du Félibrige pèr
H. Ner.
- Dins LE JOURNAL DU COMTAT : Uno rodo de cascavèu pèr
Lou Peirin ; Li gran d'or de la semano pèr Misé Rapugo.
- Dins L'HosmIE DE BRONZE : Mi dos Jano pèr l'on felibre
d'Africo.
- Dins LA SARTAN : Conte de Mèste Arnaud pèr La Sinso.

- Dins LE GAULOIS : courrespoundènci de Gounod e de
Mistral, estracho de 1'Aiôli.
- Dins LA VÉRITÉ : Letro de Mistral à Gounod, estracho de
l'Aiôli.
- Dins LE LION D'ARLES: L'ort di meraviho pèr J. Loubet.
- Dins LE CONCILIATEUR DE LA CORRÈZE: La felibrée de
Brive pèr Lemovix.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : L'eissaugo, pèr A. Palliès.
- Dins LE PETIT JOURNAL ILLUSTRÉ : Mireille, gravaduro

dôu tablèu de Cot, qu'es au museon dôu Lussembourg.
- Dins LA RÉPUBLIQUE de Brivo : La félibrée d'hier.
- Dins LA VEU DE CATALUNYA : nouvelun cita de 1'Aiôli e
de La Cigale d'or.
-- Dins LA NuovA SICmIA Brumes d'autouno ; L'Armana
-

Prouvençau, em' uno revisto di journau prouvençau pèr E. P.

plbu tant encaro, que toujour linso, toujour esquiho.
Pièi, devine que pendoula coume es, d'une segoundo à

l'autre, en batalant, se desforço ; adeja

Il

couide fié

flacon, me sènte môuse, mole ; éu n'en pbu plus, pamens

registe encaro ; encaro leu mantène, loua tire tant que
moun_tcamr, mi geinoui
pëde Ail 14u sort es_aqui
esquihon sus Ii clave bagnado siéù despoudera, gode
plus nie tène; mi couide, apiela au cresten dôu viage,

tira pèr leu pes dôu cors dôu mèstre que balanço,

fujon, soute mis esperro. Regarde aloi leu vouide ; ma
tèsto fai boui-boui; mesure la prefoundour j entre-vese la

cabussado, l'escabas qu'anan faire ; dins moun èime,
vese la tavelle que tèn fi corde tendudo, vese fi dous
bout di bras que fan mourre, e ouate pode ana m'esclapa.
Lou paire Jbu aurié-ti destousca mi pensado !...
- Laisse-m'ana, me crido, qu'en toumbant pèr tèsto

te tuiariés. -

Ai pas fou tèms d'alena, que la pasturo ounte l'autre

man dôu mèstre s'èro acroucado, se derrabo, e, pataflbu !
dôu cep, tôuti dous à la fes, partèn.

Barre lis lue, pènse à Jouleto, e davalan faire ansin
nosto espandido. Davalan, quand, subran, l'a 'n arrèst,
un rèn. Li pèd dôu mèstre aurien-ti rescountra leu tour
de la carreto ? Quete asard ! sèntq. tout-d'un-cep que ma
tèsto dourdo l'espalo dôu mèstre, moun Diéu l... Lou reboumb nie fai faire la cambareleto, ai ! quau crido ?
qu'entènde?... Boum ! Darbotine de vire-bourdoun au
sôu ! Ai pas mourreja dins la terre trempe, que sènte un
cors, quicon de grèu, que me barrulo subre : dèu èstre
BATISTO BONNET.
(A seguij.
leu mèstre,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau

NDRÉ

ARIUS

CREA El; 1883.

G",Ur-W

X 3,7

Se la glbri d'Esclarmoundo
Es courouso e lindo e moundo,
La dôu Mikado, pamens,
Creses-ti que brihe mens ?

Ancian Ussié
EN AVIGNOUN
M. 1'. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

SOURCES MIREILLE
Tonique, Digestive, Reconatituaute

Z EAU DE TABLE
Par excellence

abonna, pèr Ion mandadis di rensignamen que demando.

Fabricant : Fèlis EyDoux.- MARSIHO.

S'uno moudificacioun se proudus dms la situacioun di
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèn
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'assabenta

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

TOu :RA:NE

po r lietOmac

La caisse de 50bouteille.i5 r. prise à vals

si cliènt.

Lou gerènt: FOLCb DE BARONCELLI

ADMINISTRATION &amp;MAGASIN3: 8, rue S'-Augustin, Parts

Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesuro que soun emplega.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

VINS MOUSSEUX

j

C
L--1 lFOUND -DO EN 1876
L.-=J

U

1, à la carriero Grando-saunarié, 1, en AVIGNOIUN

M. G.-A. PALUN &amp; C0

DE COUNFIANÇO
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E

AVIGNON

PROPRIÉTAIRES

Vente dans cous les Dép,, s u aua M.nérales et Pharm.

emé de pèis. - Counservo au
Grando varietade counservo de viando
Entre-paus de saboun, car-salado,

vinaigre. - Liquour de touto meno. Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougio.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e deCastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
lou negôci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALIUN, poudèn dire qu'esperan
linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste,fai
parti lou tap
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro :
digne
d'avé
pèr
lusènto
marco
1 Estello de
courre un canoun li boulet, finalamen vin

Basin e bevènlo. Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

la bello co.

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa :

A LA COCA DÔU PEROU

MOUSSO TOUT SOULET.

PRES
COURRENT
Muscat de Provence, carte or...........

-Nôstis espedicioun soun facho franco

de

èn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e

de

.];rand Mousseux,

dry (goût anglais)..
Grand MMffousseux du Comtat, Extra
mi-sec (goût français)....
S'ESPEDIS
En miejo-caisso
o mié-panié

11

de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

j

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sou gnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Fan

1
UN
destaca
aqubon
Data aquest

Pèr bénie risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assab-)ura
1)ins li sou.èu estràni,

regio arregardon leu croumpaire.

Se vènd 1; fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariani.

lampo flamejon tôuti li vèspre dins
DIN e la lampo ÉCLAIR. (Aquéli
)t pèr la lampo"ALA
countènt).
li burèu de l'Aibli ", e n'en sian mai que mai
Ji
is abonna e leitour dbu journau.
'
di pres de favour acourda

l«

J

23

perdu. Se
port , garo d'Avignoun, embalage escomte,
o
pago en tracho à 90 jour, sènso

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiole.
o panié
En. doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiole.

r,

pèr donna
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous
en tout au vin
digeri,
pèr
adouba
la
voues,
superiour
fr.
de toun, pèr faire
fr.50 de Quinquina e agradiéu en bouco tourne Ion vin de Castèu-Nbu.

lafiolo , 3fr.

e loti jougne à la coumando perouï

9mm°nn
44, Rue de la Folie-Méricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

`

° ro0wÉao
g o:.

1

W.-L. lIANN, Sucer.

ace
Races
N
m
^c^:=mae
&gt;rN

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

W.-L.. MANN, Sucer.

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles

24 bougies - est la
La Lampe " ALADIN " - force de lumière
été
établie
jusqu'à ce jour.
meilleure: lampe de table, à courant d'air, qui ait
tamis, que l'air
de
son
disque,
perforé
en
La disposition toute spéciale
et de la rendre incan
traverse avec force, permet d'en élargir laonflamme
obtient
donc, avec un bec de
descente. Par l'application de ce principe,
relativement
minime,
une lumière
petite dimension et de consommation
" ALADIN " l'idéal de la
fait
de
la
lampe
d'une intensité étonnante, qui
étant
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement
des plus simples et son entretien des plus faciles.

ÉLÉGANTE

O C

0

C-d

tsEgz.
o,

âôfl,âCi i ô

de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

mâcNgmm
E.vcm.z.:x:D

La question du modo d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je nie suis appliqué, depuis de longues

Cpc=m d0mm
0 b

âxec.t m'°

années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

a

iI

en toute sécurité, pour les locaux de

F..+O

C Gtl,CO.

r+c
.
d'.â1 S`&gt;e.-cm
e, o g m

vaste dimension, ma

&gt;iEe

LAMPE "ÉCLAIR

avNôvN?;
n
a âm

30 LIGNES

m.°'a

Perfectionnée, en cuivre poli, à

`C

courant d'air central, avec élévateur

&gt;

permettant l'allumage sans enlèvement

l

du verre et un extincteur nouveau u
levier.
Consommation

:

Il .1

I

100 grammes de

)

11=

Pour éviter les frais des
remboursement qui sont à

pour les adonnés

ou lecteurs du Journal:

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

J'envoie ma

Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

Le prixdes verres de
rechange est de :+.35 pièce.

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

'O

Fr.

1 domicile on en gare
la plus rapprochée

dans tonte la Franco
Centre remboursement

Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

»

franco de port et d'emballage.
k

nia
04e

e obt

ce b uf
A/Oyenrcre avec tout P
Une lumière
a
94/ a4

Les mèches
Fsvge.
valent O fr. 25
`g lvan
etr°

tb
tnN
g

4 drhui se trouve

otnQ

l'une.

l

Patio

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

v ;.8'ôr
m_
°
m

mA

C

m.
tlJ

pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi bril'apte que la lumière électrique.

Â

4 Ûid

m3

âir

Hp&gt;
r.b

'

PRIX nE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

20 FRANCS
Franco de port et d'emballage,
à domicile eu eu gare la plus
rapprochée par toute la France
contre remboursement.

Mon appareil est complet,

au prix ci-dessus et comprend:

1 lampe garnie de sa mèche,
et de son verte, avec lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55' de
diamètre.
Verres de rechange:
O fr. 75 pièce.

Mèches de rechange

O fr. 50 pièce.
Lampe seule, munie de son

verre..

. .. .

.

.

yre seule avec a7

P ix.

Éta

14 fr.

fr. 5Ô

ia..o:.
4rj
t;l

,

r
oVr

cd

9vpg tout pétrola+ msae Prpariooi'

d Inpo,pp§rafe: fliiDtoYer uve
p.

onteo
oos

rd

4tE qui ailjourd!pu1 sf± tPl)

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279928">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279929">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="279930">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445343">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279899">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°104 (Nouvèmbre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279900">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°104 (Nouvèmbre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279901">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279902">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279903">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279905">
              <text>&lt;span&gt;Cent-quatri&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279906">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279912">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279913">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279914">
              <text>1893-11-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279915">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279916">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279917">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/9214321aaf935419264c3de8ec5b4579.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280571">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279919">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279920">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279921">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279922">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279923">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279924">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279925">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4142</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279926">
              <text>FOL13136_1893_104</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279927">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285560">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445337">
              <text>2016-06-21</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445338">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445339">
              <text>Gras, Félis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445340">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445341">
              <text>Chansroux, Antony</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445342">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596905">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596906">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596907">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641817">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878351">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
