<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4145" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4145?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2605">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ffbc165eb9bc8ba41e2806113980e080.jpg</src>
      <authentication>29ef4184d2ac6ee38a71c5fc4b07af1f</authentication>
    </file>
    <file fileId="139138">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1aaa543146aec16ab633a1582094d9a2.pdf</src>
      <authentication>aeaa1dff1f36c035c04dba51151ff287</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631211">
                  <text>TRESENCO ANNADO, Nô 107.

DIMENCHE, 17 DE DESÈMBRE 1893

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,

Vidoun, Vidatç.
cgo u d la i'ido

Voutare'n pèr l'ôli

[.014 Journa'u.

E faren l'aibli.

j T'rl)UUYYI,i di »teissne'41 e

F. MISTRAL

QuE

LRE IAN'F 'I'RES EES IDi R iIES

TAI

H7, 9

)

-4

BURÈU DE REDACIOUN

FREE DE L'ABOUNAMEN

E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... S fr. 'a'')
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

Vers

FOlrcb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :
FOLCÔ DE BARON CE Li 1

EN AVIGNOUN

Cool'

D1

Pamens, se me fise à soun libre, Roumiéux
es encaro proun riserèu e, mau-grât quàuquis
elegio que vous tiron li lagremo, la leituro de
sis obro nous lou mostro sèmpre jouine, galejaire, de-longo cantant peno, joio, amour, segound loti tèms ; e cadun saup que dins noste
miejour l'a mai de soulèu que de vivo.

RtLJ

PÈR LOUIS ROUMIEUX *

'k

INS aquestejournan, i'aurié qu'un biais de
parla di Couquiho d'un roumiéu, que nous

arribon entre-duberto, amor que n'en vesèn
soulamerl la mita. Sarié de cita de fiéu en

En vesènt, à la coumençanço, qu'aquéu
mèstre de l'improuvisacioun, aquéu Louviset

qu'a pas decessa dempièi un mié-siècle de
larga la boundo à si rimo beluguejauto, anavo
empremi tout lou prefa de sa vido, mère di

courduro la pajo amistadouso de noste mèstre
en critico, Mistral, ]ou grand prefacié, qu'anouncio l'obro dôu felibre de la Tourre-Magno,
en countant eieô :
Aquest an, pèr Santo-Estello, aviéu contro
iéu, à taulo, Roumiéux, lou gai levènti de touto
fèsto felibrenco.
Em'acô, tout en charrant e countant de ta-

forço arregardant, n'en vôu publica que dons,
bèn tria, couine counvèn à-n-un felibre d'elèi.
Aqui restituait pèr li letru, e tambèn pèr lis

lounado, me diguè : - Sabes pas?vau publica,ben lèu,larejounchodemis obro,o,detôuti
mis obro, ilustrado pèr Marsal.
- Oh ! d'aquéu crespina! E couine l'entitu-

esmougu. Pièi, dins lou voulume que vèn, La
Jarjaiado, Li dos Lèbre, e tout ço que ion ram-

laras ?

- Li Couquiho d'un Roumiéu.

- Perqué pas, ié faguère, lis Arcèlli de
Roumiéux, o li Clauvisso, o li Teniho, o bounamen li Cacalauso ?...

- Te vau dire, me venguè. Sabes que, pèr
mi pecat, iéu que, dins moun bon tèms, l'ai
proue passado alegourado, siéu redu à res,egre d'esprovo d'empremarié, en fin de n'enl
leva, couine dison, li couquiho. 0, iéu que dins
Bèu-Caire, mai de vint an de tèms, ai tengu
Court d'Amour; iéu que, pèr hosto Fiero, ère,
tôuti lis an, l'Abat de la Jouvènço ; iéu que,
fèsto e dimenclie, aviéu de-longo taulo messo
pèr lis ami, pèr li Felibre, pèr lis artisto de

tout biais; iéu que,

-

te n'ensouvèn ? -

quand desbarcavon sus lou Rose lis embassado catalano, à mi frès iluminave, de la garo
à l'oustau, lis avengudo de Bèu-Caire, eh
e dise pas tout, --- vuei, per gagna la
bèn,
vidasso, me faut tria li niero, valènt-à-dire li
couquiho, di tipougrafe d'un journau... Mai,
basto, Frederi, acô fai pas couquin, e après
!

tèms que trempo, couine se dis, tèms que
destrempo.

- Que vos, moun bèn Roumieux ? couine
que vire, en aquest mounde, ve, fau toujour,
couine la nôvio, ploura soue rire de l'an
passa. »
* Li CnuQ' IHO D'UN RourMIEH, recuei de po iësio prouven-

franceso, prefàci de Mistral,
calo. publica'mé la tralucioun
e ilustracioun d'E. M ursal,
noutiço biougrafico pèr P. LhassarY
Lou proumié. e ré lou retra
fourmaran 2 bèn voulume in-8°.
Lou segound sara manda, partent
de l'autour, vèn de parèisse.
20
liéuresoun
que se n'en fara 2 pèr
dôu mes que vèn, à cha
à Neant-Pelié, empremarié Firmin e

se mano'. r'eslamto
Montane.

Quant faudra pas de voulume! - Mai, éu,

autre : Lou Vaset de Mèste Rouiniéux, L'Anglés
de Nimes, Li noço de guingoi, alla vesino Fineto,
galejado requisto ; La Felibrejado d'Areno, A
l'Ami que m'a vist ploura, Lo:c Trevan, pouèmo

pelaire rampelara. Lou creioun dôu fidèu
Marsal marco majouralamen li bons endré,
courre avié fa pèr l'abat Favre ; e vous responde que n'i'a. Ansin, couine dirié Roumiéux, l'ilustraire es ilustra.
E que nous vèngon pas dire que, souto un
vièsti lusènt de milo pimpaieto, la pouèsio de

Louviset a un pau la bèuta dôu diable. Es
verai que, de fes, cainbarelejo e meno la mascarado; mai proun d'àutri fes, fai pensa:
Pèr tant aut qu'escalen sus ton cresten di serre,
rèr tant bas que leissen la mar à nôsti pèd,
Dirias que lou cèu meure, éu, s'aubouro, au respèt,
E misteriousamen nous dis: Vène me querre !

Pièi, Roumiéux, astra pèr soun noum, se-

guis soun camin sènso mai cava. Rèn l'apianto, ni la pèiro, ni lou bouissoun; -- de
cop que i'a, la flour.
Courre l'escrizu loti cancelié ltlariéton, «res
mai qu'éu a la. coumprenènço dôu soulèu, siegue de malancounié, siegue dejoio. La malancounié 's pas de 1urado, dins li fusado de gaieta

franco que tiro aquéu bon coumpagnoun pèr
soue agradamen emai fou ncstre. Acô's l'esperit prouvençau qu'espincho de si bon constat
li causo de la vido. »
Ah ! que lou pople carié benura e ôublidarié
miéus si lagno, se, liogo de se gava di cansoun
enfetanto dôu patoues de Mount-Martre, reple-

Mai, que dise? Es-ti pas toujour lou plus
jouine di félibre ? N'i'a qu'en venènt dins l'age
tènon de-longo si inino e coumpassejon tôuti
si mot, bèn talamen que rèmblon agué creba
si boulet. Eu, es pulèu lou countràri ! es uno
cigalo que counèis ges d'ivèr.
« En tôuti li roumavage, ouradou, rougadou
e signadou dôu Felibrige, » canto encaro,

prègo encaro, degruno encaro soue rousàri.
Acô fai pas que siegue un saut. Ansin lou
dis lou mèstre prefacié que ié faut sèmpre
reversi :

e Tambèn nous arribè, quand l'ôucasioun
se presentavo, d'entre-culi quauco rapugo sus
l'aubre dôu Camin Roumiéu.. Mai acô, loti
mestié l'a, perqué se dis, - au jo qu'apellon
« la Cato-Orbo » :

-I)'ounte vènes, Roumiéu ? - Roumiéu,
vène de Roumo.

-- Faire que? - Cerca de poumo.
-- Quant li vèndes?- Cinq pata.
-- Piho, piho quau pourra. -Mai, aro, courre sant Ro, loti bon roumiéu
de Mount-Pelié, faut descatalana noste capèu de

noço, lou garni de couquiho e faire penitènci.

Soulamen, saut Bouquet, dôu tèms qu'èro
dins lou desert, avié capita 'n chin que i'adusié 'n panoun tôuti li jour de Diéu e que ié
lipavo si plago...

- Anen, vai, iéu diguère à moun paure
Roumiéux, en ié pourgènt la coupo santo,
dises bèn tout acô, mai ti Couquiho de Roumieu, téuti lusènto di coulour de la marino
souleiouso e tôtlti saupicado dôu salabrun dis

erso, qu'as acampado à cha uno subre loti
sablas amar de toun oundejanto vido, digo, li
chanjariés pèr li bihet de banco, souvènti-fes
crassous, d'aquéli que jamai an reçaupu sus
la tèsto li salivado de la mar?
- Ah ! pesqui pas!

- Eh! bèn, alor, galo-bon-tèms, de que te
plagnes ? »

Sus aquéu mot, !istral ié clans li labro erré
la coupo felibrenco.
E nàutri, finalamen atrouvan que Roumiéux,

davans tant de bèn que ié rèsto encaro, a
dôu mau d'aquét-i dôu prouvèrbi : Fai mai
encié que pieta.
A. MOUZIN.

LOU GASTAGE DIS ENFANT

nié goust

i refrin vertadieramen poupulàri
que refrescon la pensado dins un bon rire san
e pouëti, courre aquéu de Roumiéux. E l'autour éu-meme a de que adouci sis Ait e sis
Oui! en se remembrant li coublet de sa bello
jouvènço.

Uno causo me maucoro, quand la vese se proudurre :
es lou gustage dis en fat. l'a proun de maire que fautnn
en cb ; i'a proun de paire que laisson faire si femo, se
i'ajudon pas. L'avès, de-segur, vist autant de fes que iéu,
e, de segur, souvetas autant que iéu de vèire muda uno
Calo educacioun.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

Pèr gasta lis enfant, se coumenço de bono ouro. Vole

pas dire que siegue donna uno marrido abitudo à sa
sa chatouno au brès que de ié poutouna fi gauto d'en

vegon bèn, moun bèl astre. Adiéu, chatouno. Adiéu,
Janeto. » E la regardon camina, e fi coumaire se fan de

bas, coume fan mai que d'uno maire ; soulamen, quand
vous dison : « Pas verai, Moussu, que mi pichot soun
bèn poulit » en parlant d'un drole de tres an e d'un
autre que teto encaro, l'on se countènto de respondre
coume faguère l'autre jour: « Bèn segur, Madamo, podon
pas miés vous sembla ! » Mai l'on pènso : « Eici sian,
n'en vaqui uno que li gastara, se fi gasto pancaro.
Avans que Ion drouloun ague si proumiéri braio, fai ço
que vbu dins l'oustau. « Milet, te gares di cèndre, que?»
Milet boulego pas. « Monstre, m'as ausi ? » Milet es
sourd, e la cousino s'emplis de pbusso. « Arien, mignot,
siegues brave ; Milet, moun cor ama, vène, auras de
gnié-gnié. » Aquest cop, fi cèndre volon à palado. La
maire, en ràbi, arrapo Milet pèr ion bras e Ion porto au
de
mitan dôu batut : ( Oubeïras o ôubeïras pas, couquin
au sbu, mando fi
»
Lou
drole
brame,
se
viéutoulo
sort !
pèd, escupis pertout, e sa maire.... adus lèu-lèu.... fou
fouit? noun, un pessègue o un bescue. Fau pas faire
ploura lis enfant qu'acb lis enleidis.
Uno autro. Doudou a quatre an ; s'encourre, vai à la
font, se pendoulo i carreto, escalo i muraio, coudoulo li
o d'arrapa quauco
chin ; ansin risco de s'enraumassa
bugno o quauco mourdudo. « Doudou, crido sa maire,
attend un petit peu, veux-tu arriver ici ? » Silènci dôu
gare, gare, j'y
moustous... « boudoir, j'y vais y aller ;
t'es
abitua,
countimio
soun pres-fa.
vais. » Dondon, que
A la fin, fou paire vbu parèisse mai dur que sa femo, part
paio
en sacrejant, acampo en camin uno erbo seco o uno
de civado, n'en tabaso en bramant la tèsto de Doudou.
Aquest arribo à l'oustau dins li Lras dôu paire que leu
poutouno e fou repoutouno « Tu ié retourneras plus,
à ton papa.
pas ! Mais tu es bien brave, toi ! Fais un mirai
Rintron ;
ce
petit
polisson.
»
le
voilà,
Tiens, maman,
la
font
o
à
la
carreto.
Acô se
Doudou s'enviai tourna à
fes
pèr
jour,
e
tôuti
fi
jour.
passo ansin cènt
0 bèn : « Dequé vos manja ? dequé vos béure? » Noun.... Lou pichot fai la tufo, pèr-ço-que l'an mes à
taulo quand voulié pas. « Voles faire sausseto. - Noun.
fai
-- Vos un coucau ? - Noun. - » Déu mai elo se
«
Noun.
»
amistouso, dôu mai éu rouncho -en disènt :
taioun
;
de
saussisso
!
Oh!
leu
poulit
« Te baie un taioun
»
E
ion
paire:
«
Laissotè, ma bello brise. - Noun, m....
lou esta; que s'enane jouga; loir fartés veni badau. »
Dos minute après, la maire, la sieto à la man, seguis fou
drole, de caire à cantoun, dins la carriero, pèr ié faire
manja uno cuierado de soupe.
Encaro aquesto. Gustou e Janet se penchinon. Gustou
es aragrou,, toujour acoumenço. Soulamen Janet, plus
fort, leu rousto. Gustou, aloi, se vai plagne e sa maire,
s'ausavo, vendrié penchina sa vesino : se countènto, pèr
forço, de brama tôuti li souti,o déu tèms. Se ié dison
« Voste Gustou, l'an puni, à l'escolo. - Lou mèstre es
un ase, respond em abiado - A rebeca au mèstre. - A
bèn fa. - Toun Gustou, l'ai vist, Bila, que raubavo
d'ambricot. l'ai crida, m'a manda faire lanlèro. - Fasié
paire de man ; aquéu paure drole, lis amo tant. » E
Gustou ausis tout acb ; se crèi tout permés.
I fiheto, se parle coume eiçb : « As vist, dimenche, la
treno n'èron pas
Margarido ; qu'èro man atrencado; si
bèn facho, sa raubo pas bèn fresco. Tè ! que te mete un
Pau mai de poumado, que t'alisque un pau mai toun
front. » Aqui-dessus, uno poutounado sus lis iue...
« Espère, que t'estire fi debas. Oh ! fi poulidi cambo que
te fan. » Zôu, uno caressé de la man sus fou boutèu.
La Fuieto risco pas de n'a.vé fi meure, mai que se crèigue
tant. E ta centuro, e toun capèu Siés un perdigau, un
bouquet, uno rose. Fanas envejo à lis amigo. » Zôu, de
poutoun sus fi bras demiei-nus, sus fi gauto, sus fou
coutet. Quand sort, l'acoumpagnon enjusquo à la carriero. « Sabes, tèn-te drecho. Marcho d'aploumb. Que te

Pardiéune, sabe proun que tout acb met pas fou fié à
l'aigo ; es besougno d'enfantige. Mai se n'es pas en eumeme qu'acb 's marrit, es à causo dis abitudo que prenon ensèn fi paire, li maire, fi fiéu e li fiho; es à causo
de ço qu'aquélis abitudo prouduson plus tard, quand lis
enfant volon se desmama en pion. Lou pie, un cop pres,
s'escafo plus, fai que se marca de mai en mai. Se plegas
uno fueio de papié sens freta fort, poudrés l'aplai rèn
qu'en ié passant fou dot; mai se permenas quatre o cinq
fes la man sus leu pie, es fini, la fueio fara sèmpre fou
téule. Es ansin de famé de l'enfant ; se la plegas à l'ourguei à la vanita, à l'egouïsme, sèmpre sana ourgueiouso,
varie, egouïsto.
Baste, la maire adus souri pichot à l'escolo. Souri aqui
tôuti dons davans Ion mèstre. Lou drole l'arregardo de
cafre ; saup qu'acb anara plus coume à l'oustau, se mesLa casqueto subre la
fiso : soufris adeja d'èstre gasta.
tèsto, fi det dins ion ras, se demande s'es verai qu'aquéu
mèstre sara souri mèstr.. Se ié parlas vous respond pas,
mai suço soun det e pôutiro sa labro d'un èr badalas.
Enterin, la maire vous dis: « Ah! moussu, es pas trop

!

FUIETOUN DE I.'AIOL-&lt;J1

63

LI MEMÔR! D'UN GNARRO
L.a Trouîiado (seguido).

- Es talamen verai, apoundeguè Dôuclaus, qu'un jour
d'aurige - i'a quàuquis an d'acb - fou paure Angelin,

que fi vièi gardian an tôuti couneigu, avié devista un
loup que gagnavo, cauto-cauto, dôu constat di manado.

Co vesènt pren soun fèrri, encambo un chivau, e vague
d'encaussa Ion cambarado. Quant de tèms duré souri eri-

caussado? N'en sabe rèn : toujour es-ti, que, dins sa

trepado, fou loup secuta, bossai desespera, vèi aperalin
uno cabane abandounado, se i'acousso e se i'encafourno
dedins.

CANSOUN

coumplimen.

Angelin après éu tout relènt arribo, barre la porto; e
lucho que lucharas, bataio que bataiaras. Quant duré fou
coumbat? Res l'a jamai saupu. Es de crèire que deguè
èstre long, proun long pèr qu'à la fin, despacienta. fou
baile Angelin sautèsse de chivau pèr miés coumbatre
souri terrible aversàri.
-- E fou tuiè? - demanderian téuti au cop.
En liogo de nous respondre, fou balle Dôuclaus countuniè :
Lou lendeman, emé lori grand Pèire de Fourco venguerian, d'asard, à passa, Pas bèn liuen d'aquelo cabane,

lèu que vous l'adugue; vès, n'en poudèn rèn faire, à

l'oustau ; a'no tèsto qu'es pas de dire. Lou manqués pas,
se vous mante ; reluco, pièi ; castigas-lou, anas, vous
n'en sarai recouneissènto. » E'm'acô l'on babiho un pau
dôu pichot, dôu paire que n'a pas pouscu veni, per-ço
que l'obro prèsso e qu'es un bon travaiaire, dôu nourrissoun que se "ai bèu, di recorda qu'aproumeton d'arrampli Ion granié. Pièi, fai adiéu au nôu escoulan, e s'envai,
sèns ôullida de vous dire : « Sabès, moussu, fai proun
plesi, en Ion prenènt de souri biais; amo pas que fou
farés ço
pessugon trop ; fou fan pas trop brusca, e n'en
Pauro
maire
!
que voudrés. &gt; E part sourrisènto.
La chatouneto qu'aduson à l'escolo regarde sa mestresse em'un toupet sèns parié. «Es iéu que coumande,
es pas mi gènt, » sèmblo ié dire en aubourant la tèsto
coume pèr n'en ratés faire vèire fi frisoun, coume pèr
miés manda souri regard quasimen insoulènt. La maire
petite;
dis à la mestresso : « Elle est bravounette, ma
Elle
est
polie,
joliette;
puis,
c'est
vous en serez contente.
dit
un cour d'or. On l'écoute parler par plaisir; elle vousfaut
place.
Seulement,
il
de ces choses qui vous restent en
la laisser un peu faire d'elle-nfsne Pas, mirai `?» E zôu
uno poutounado. Ai! las ! pauro maire!
ré
Pàuris enfant ! Tre que fou mèstie o la mestresso
que
siegue,
coume
fan uno tant pichouno reprimendo
soun pas abitua de n'en reçaupre, duerbon de grands tue
estouna, pièi s'enmalicion e assajon de se revôuta; mai,
pau à cha pau, fan que se plegon, e acb i' es dur, dur,
n'en devènon quasimen rnalaut. Tout acb se passarié ense fou paire e la maire
caro ; se garirien déu gros man,
l'entre-tenien pas. Coume voulès que se garigon? si gènt
an pres l'abitudo de ié coumplaire en tout; n'an qu'à
faire semblant de ploura e si gènt ié dounon toujour
dre ; acoustuma que souri de li gasta, podon pas, leu
voudrien-ti, ié redonna de vigour au caratère, de bon
sèn à l'esperit, de bouma à l'aire, clé justesso â la counsciènci. Es trop tard, Ion ple es pres : la fueio fara sèmpre fou téule.
M'en souvène de la responso que fou paire d'un escoulan faguè au mèstre d'escolo de souri drole. Aquest fumavo coume un rafour ; avié dins sa pôcbi en tous-tèms
uno pipe o de bout de cigaro ; empouisounavo dôu taba.
Avié nôu an. Mai que d'un cop ion mèstre l'aviébarbata;
ion d role se quesavo, de pbu d'èstre mai puni. Pamens,
mandé uno
un jour, loti rrièstre, qu'ère jouine encaro,
biheto au paire que restavo un pau liuen. Veici ço que ié
fuguè respoundu : « Je sertifit que zai autorigé mont fisse
a fumet. » E n'èro pas verai.
fA seguil.

M. BOMPARD.

d'ounte ausiguerian parti fi bramamen d'un chivau
« Tè, nous diguerian, quauque couioun de camarguen,
qu'en s'espesouiant contre la porto, se sara embarra
d'éu-meme. » Nous i'agandissèn; avèn pas buta la porto
qu'un chivau, tout entamen", pieu clé sang, se presènto,

e dequé te vesèn eilai dins un cantoun ? Un loup de tuia
e fou paure Angelin d'espandi au sbu rede mort.
Èro mort ?...
Aro, dequé ?
- Mort e bèn mort, pecaire d'orne
Noun sai, car l'on vesié pas uno moussigado, pas uno
grafignado sus tout souri cors. Avié belèu lucha contre

-

!

l'orne bestiasso tant qu'avié senti courre un techet de
sang viéu dins si veno ; s'èro sai-que antan arredu, mes
à noua plus, estavani ; e, liuen de toute ajudo avié plus
pouscu reprene soun alen. Erian talamen aferouna sus la dicho dôu paire Dôuclaus, que fi cinq o sièis jôuini gardian qu'erian aqui,
pau d'à cira pan, en l'escoutant, i'avian encabana d'un
mié-ciéucle.

Nbsti chivau se tenien are mourre à mourrre emé fou
siéu ; esperavian, en ôublidant plueio, uiaussado e tron,
que Ion halle nous dounèsse uno seguido à souri raconte ;
mai, bu, vouguènt bessai nous gara de l'esjavènt que la
fin malurouso d'Angelin avié pouscu nous traire dins
l'esperit
di gri- Mis enfant, co diguè, ausisse !ou brama
la pfucio nous ennèblo di manado ; venès, nous
gnoun ;

sian venge pèr
sarren un pari mai di rode. Bord que
èstre
proche que
jouvi d'un cop d'iue, n'en van mai

liuen. -

Uno causo qu'es bèn utile
A Hosto pauro umanita.

fée crus la donne en cènt, en milo
Pèr n'en devina la mita...

Cerqués plus, vole vous loir dire
Goume acô ion sauprés pulèu;
Cresegués pas que vogue rire
Aquelo causo es un rnantèu.
Date au-rnens dôu tèms béa delage,
D'abord que loir paire Nouvè,
Après loir terrible grabuge
Diras ion terren mounte arrive,
Plante la vigne e s'embriaigo
En bevènt leu jus dôu gavèu,
Soun fie,u, qu'avié bequ que d'aigo
Lou cubr iiguè 'rué soun mantèu.
Lou )nantèau tape la mugagno

D'aquéu que n'a pas trop d'argènt;
Quand es abihxa d'est igagno

Un bon mantèu pare dôu vènt.
Uno teleto un pau fanado,
Un quèli qu'es pas trop nouvèu,
Tambèn passo à la permenado
Quand soun cubert d'un bon mantèu.
Lou pastre, au antan dôu campèstre
Que fugue f -e, que (ague caud;
Quinto sesoun que pouguen èstre,
Jamai loir veinés proun badau
Pèr ôublida dins sa cabane,
Dôu tèms que seguis soun ti'oupèu,
Soun saquet o sa bedigano
Encaro bèn mens soun mantèu.
De mantèu, n'i'a de toute mené,
N'i'a pèr tôuti li coundicioun
N'i'a que bèn mes tapon la peno
D'àutri que tapon l'arnbicioun;
Tapon la vertu 'mé leu vice,
Tapon co qu'es laid, ço qu'es bèu
Es un vestinien de douce.
Ah ! qu'es dounc coumode, un mantèu
PÈIRE BERNARD.

Bèu-Caire.

LOU JUGE
Lou JUGE. - Madame, que demandas?
LA DAtilo. - Vène me plagne que moun orne me bat, e
se countùnio Ion quitarai.
Lou JUGE. - Bèn, entendès ço que dis vosto femo...
Se plang que la picas?... leu Juge, nia femo es lôugiero
Lou :uoussu. -- Moussu
vès, t'es un tavan.
cou me se pou pas... Uno mousco,
Lou, JUGE. - Pamens, se la picavias pas, elo vendrié
pas se plaque...
Lou »roussir. - Vos, just aièr, après soupa, ié mandère quàuqui cop de moun moucadou ; acb 's tout co que
t'ai fa despièi que sian manda!
Lot JUGE. - E pèr tant pau, Madame, arisas vous
plagne ?
LA DAMO. - Oh ! mai, Moussu ion Juge, moun orne

vous dis pas que se meute emé fi dot !

Jùli SICARD.

OU VEL U
MAIANO. - Leoun Daudet e sa mouié, la subre-bello
Jano Hugb, souri vengu dissate passa presenta à M. e à
acoumpagna
Milio F. Mistral M. Jbrgi Hugô souri traire,
de sa fiançado Merbo Ménard-Dorian e d'une cousine de
la nôvio.
Jôrgi Hugô, que vai fini si tres an de marin sus la floto
droulas, daura pèr
de Touloun, es au-jour-d'uei un bèu
Ion soulèu de la man prouvençalo e aceira pèr la rudesso
dôu counjiet que vèn de faire Eu se mande aquest printèms emé Madamisello Ménard-Dorian, de Lunèu, la fiho
de l'ancian deputa de l'Erau. E, à la fin dôu rejauchoun
- que i'avié 7 counvivo, coume en tout bon diva astrau

Au pas de nôsti mounturo, quicha, sarra, pèr nous
abriga lis un dis autre, nous aproucherian di manado.

« Hou... ou_ hou ! » fasien quàuqui brau, à nosto visto,
mai acb sènso branda ni pèd ni tèsto, d'une voues estoufado, emé li bano un pau revessado dôu constat que fou
pluias toumbavo. Confie is escouto di trou, tranquilas,
aquélis animau sôuvage, ansin qu'un escabot d'agnèu en
ràumio, demouravon meravihousamen planta.

- Hou... ou.... hou! - reprenien mai, après uno

pause.
Me sentiéu veraiamen empressiouna de l'imbrandable
dèstre qu'avié, soute la chavano, aquéu bestiàri, fièr,
emperaire dis Areno e di round. Arriberian lèu davans
uno manado clé rosse :
-- An ! quau n'en vbu prene, n'en manja, n'en béure
emé lis tue, que n'en prengue, que n'en mange, que n'en

bogue, - cridè fou paire Dôuciaus, en trasènt, dins la
chavano, un gèste citant grand que la rode di camarguen que nous moustravo
- Agachas, remiras, mis enfant, zôu ! que vbsti panperlo se reboundon à brand, que vôsti zigo-zago s'escar:

nivon di ciho, pèr qu'à plen de vistoun, veste resoun
d'orne s'achourre aqui, clins l'èime animalen. -

Santo meraviho de la creacioun ! quau es qu'aurié pas
bada? Li poulinet, li poulineto, li doublen, fi doublenco,
se
fi terrien, li ternenco, dins fou mitan de la manado
sarravon, menue contro :nourre, en penejant ; pitre
contre pitre, s'amoulounavon ; trignoulant, d'espavènt,
cercavon à rescoundre si tèsto lis un soute la tèsto dis
autre. Èro toujour fi cap di plus jouine que despareissien

BMVR - Alcazar - Marseille

1

�L'AIÔLI
e felibren, - Jbrgi IIugh digité à l'autour de 1Vlirèio

:

« Mèstre, à ma sorre Jano, que venguè 'rué soun nèvi se
faire benesi en terro rnaianenco, i'avès pourta bonur. Iéu
fan couine elo, e pense que Ion Boulet que vuei posque
benesi en Franco lis enfant de Victor Hugè - es Frederi
Mistral. »
Trouvas pas qu'es toucant e galant que- noun-sai?
TArrASCOON. - Li Tarascounen, ciison li trufaire, an la

Tarasco dins la tèsto. Un amable pouèto, poste coumpatrioto, M. Leoun Riffard, n'es pas per faire menti aquéu
prouvèrbi d'aqui. Errai, despièi sortir enfanco, visque
amount dins Ion Nord, se vèi que Tarascoun Ion trèvo
e, dins fou gros recuei de claro poueslo que vèn de metre
au jour, PIÈCES ET MORCl AUx (Paris, libr. Vanier), li
souvenènço dôu pals tenon la plus poulido placo. Pèr
eisèniple, aquéu tèmo d'Aucassrri et Nicoleite que M. L.
Riffard a mes cri pèco de coumèdi e que se passo à BèuCaire e dins l'isclo (le Thélèmes (poudès legi Jarnego)
e aquelo autro counlcdieto, Au temps des cours clameur,
que s'entrepacho à Rournanin e entre dono que s'apellon
(escoutas) : Rose de Tarascora, I)aetce11e de Rornaus. Aubépine de Valubrègue, d/agcrli de 31aillaue, lllarihe de Sain.tRemy e Nicolette de Bea.ucaire. Sèmblo fa 'sprès, acô, pèr
èstre jouga clins noste Castèu, se quauque jour restaurent
la sale d'espetacle ouate Ion sage I èi Reimé dounavo si jo
e si fèsto.

AvtGNOUN. - Noste coumpatrioto l'eminènt pintre
Pau Sain vêtu de faire loi retra dôu Capoulié dôu Feli-

brige. Fèlis Gras, emé sortir bèu e tant espressiéu cavage,
es aqui retissi e enleva de man de mèstre. A l'a.rtisto e
au pouèto tôuti nôsti coumplimen.
-- Dijôu, 7 de desèmbre, au Grand-Tiatre, dins l'Arlésienrie d'A. Daudet, s'es canta en prouvençau e tout en
plen la Illarcho :li Rèi. Brave pèr la direicioun inteligènto
qu'a sacliu aprouticha aquelo bello causo dôu païs ; brave

pir Ii Cor d'orne e de femo que l'an cantado niaistralamen e couine de bons avignouneu que souri.
Faguen coumplimen en passant à la troupe qu'a rendu

courre se dèu aquéu dramo, delicious e pougncnt, de
Daudet. Aeb vous sort un pau dis opera à tèsto de turc
em' à vèntre de baiadèro e vous enauro en plen paradis
prouvençau.

MOUNTÈU. - Uno grando obro de pinturo es en trin

de se faire eici dins hosto glèiso. Lou jouine pintre

mountelen Benôni Aurais, elèvo de Cabanel e de l'Escolo
di Bèus-Art e mèmbre de la Soucieta dis Artisto frances,
i'acabo d'aquest iroumen tris fresco rernarcablo : l'une,
au mitan don Cor, representant la Santo Vierge, à laqualo
es dedicado nosto glèiso parrcuquialo, e Il dos autro,
une de chasque constat, retrasènt 1'Adouracioun di pastre
à Beteièn e l'Adouracioun di Mage. Aquésti dons darrié

mètre de large.
panèu an 5 mètre d'autour pèr 5bono
idèio de voulé q-e
Lou curat de Mouutèu a agi la
Saboly,lou celèbre cantaire de la neissènço dôu bon Diéu
e que, courue sabès, ère un enfant de blomitèti, figurèsse
en proumiero ligno dins la representacieun de la Nativeta.
Adonne clins un di grand tablèzr, d'un constat i'a leu brès
countenènt l'Enfant Jèsu enïé tlario e sant Jôusé e, de
l'autre, Sabolyque pengo Ion geinoun en ôufrèènt si nouvè
à-n-aquel Enfantoun qu'a tant urousamen canta. Asa dreequelo de l'abat
cho i' a 'n pastre que retrais, sa figure, rte
Serge Darrié
Grimaud,felibre de Mountc u e . uei curat
Saboly, d'àutri pastre represènton li tres félibre pr imadié,
Roumaniho, Aubanel e Frederi Mistral,qu' i prournié tèms
leu recuei (le nouvè prouvedôu Felrbrige publiquèron
Roumanibo e Aubanel
eau qu'a noum Lou libre entendue.
souri d'ageinouioun ensèn '. e dre, en cors de camiso einé
li bras estroupa, Mistral, un bastoun àla man, adoro, tèsto
cgno, en disènt à ]'Enfant Jèsu :
Tu, segeour Di, u de nia patrie,
Que nasquères lins la paslriho,
Enfroco mi'i paraulo e douno-me d'ales,

dessouto. Soute Auuni vers de Mirèio que ié soun escriquàuqui
vers d'éli.
banel e Roumaniho T'aura tambèn
tablèu, aquéu di Rèi Mage
Dins leu segound di grand
Meure, un eapitàni de sa
qu'adoron, i' a, darrié leu Rèi
dôu capoulié Fèlis Gras, que
gàrdi que porto leu carage l'an
coumpara à-n-un prince
tarit de les, courre se saup,
soute ta caro di Roi 'dage
meure. Es, nous a di lotilipintre,
felibre prirnadié. Mai li
qu'aurié vougu retraire trisd'abouchoun
(couine dins la
Mage essènt aqui representa pas vint si figure.
fresco de Flandrin se cariéforço plus grand que nature,
Tôuti agc.éli personnage,
vous dire l'impourtanço dôu suan 4 mètre d'autour. EsAuran
- que sana, sus l'esti sanço
perbe travai de Benôni
di pouèto que i' a nies, un curions doucumen d istôri
prouvençalo.
A-z Als.- A nosto Faculta, M. Ion proufessour Constans
a dubert divèndre passa seuil cours de literaturo prouvençalo.

soute li ganacho dis einat. Li cavau, li cavalo, l'encouluro endavalado, lit tèsto entre li pèd de davans, 'rué li
narre niflant Ion sôu e lis iue tissa vers li pèd di poulin,
semblavon, à l'ana dis auriho, pulèu tène d'à nient l'encoumbido di loup que la brounz'nado dôu trounèire.

E d'enterin qu'erian espanti, acipa, de l'ordre e di
siuen que li camarguen prenien entre éli ; que coussi-

ravian l'i, tint d'incoulumeta que i'a eneô di bèstio, noste
èime landavo vers l'engèni creaire e de tant qu'avian
d'iue, seguissian e bevian d'amo li viroulado ardènto dôu
grignoun.

Fernissènt, l'iue regagnons, creniero eirissado e co au
vènt, loir grignoun, fièr sultan de la manado, ère aqui
qu'à grand de galop, sont li trou que petavon e lis uiau
que lampavon, viroulavo en sautant, en s'encabrant ;
un estira de cors amirable
viroulavo, degaja, clins fasènt
peta li narre, en brouviroulavo en endibant, en
viroulavo,
leu grignoun,
tant clins li rounflado d'auro ;
à l'entour di
viroulavo, couine un fouletoun espetaclous,
bèn
gardeja
e
clins
sis
endihado,
que voulié bèn apara,
l'on devinavo sue-que-tout
clins sis regagnado d'iue,
l'amour. leu magistre, l'eterne amour di fort pèr li feble
que volon vèire se bèn abari.
sus
Quàüqui les s'arrestavo, majestousamen recampa l'èr,
sa
tèsto
auturouso
en
si cambo. Permenavo alorla manade, bramavo, pièi vetrasié uno espinchado sus
leu
sènt que tout ère à la logo, beissavo la tèsto, niflavo
vierge,
e,
tourna-niai,
en
se
sôu, espôussavo sa creniero
mandavo,
fouitant de sa icngo co, trepejavo sus plaço,
de davans. li
coume se s'assajavo à-n-un crumbat, li pèd

La sesiho de debut es estado counsacrado escassamen à
l'estùdi criai di tres armana,leu P,oareriçau, leu 91arsihés
e Ion Cucho-/1

.

Dintre uno sale regounflo de mounde, citaren à 1'asard
de la chausido, Fistourian Lavisse, leu decan de la faculta
ni Pitre En Guibal, quàsi tôuti li proufessour di faculta,

don Licèu, errai tout co qu'en vile s'aubouro sus leu
degai.

A-Z-AT. - La Prouvènço e sa Cause an fa. Ion 5.d'aqueste mes, une grando perde pèr la mort, quasimen foudrejanto, dôu balle redatour dôu illercare Aptésien, liu
valent AmatJean, mai couneigu dedins la prèsso miejournalo soute l'escais-noum (le Julius.
Poulemiste arderous, d'imbrandàbli counvieioun, d'un
esperit qu'avié tôutil.i belu de noste soulèu,Julius, agui sse

8
à ejercer et apostolado provençal con todos los altos vuetos de la

dort, na, del acte y de la ciencia, destinado à reaniniarà 1 re-

censa y à lan:arla en busca de su ideal heleno. Coumpreuès ? se
pou pas miens dire.
Dins uno autre fai grand lausènjo di neuve (le noste Saboly,
que veici couine n'en parle: Los villancicos (li neuve'; verdaderanieate admirables de Sabot1, poeta (let siglo I I'II, de tinta
reputacion q poputaridad que ha nzerecido estatua.s à su patria,
y al pueblo pror»ea:al ese recuerdo en una 'le .sus ruas pol,lulares
candeurs:
.ramai mourra.
Toujour Sara
Saboly. Saboly
Dans doux cènts an
Li eènt voudran
Saborc-. Ssiboly !

vougu segre la draio dôu journalisme parisen, - ouate,
mai que d'un cep, ié faguèron de supèrbis avance, -- i'
aurié, de tout segur,counquista un nouni rustountissènt

à soun acabado. f avans-darrié fascicle, que caup li letro
B e S, nous arribe camé la prefé i e une esplicacioun sus leu

paire, leu meure an que ié nasquè loti lIre re 1839;,
meteguè piousamen sortir ounour e soun bonurà countunia, clins sa taro ciéutajuliano, l'obro e li tradicienu
peirenalo. Pendèut trento an a tengu au poing, clins leu
journalet santanaden. sa vigeurouso e esbléugissènto

soleil

cure
eiai uni) fourtuno. Mai, nascu clins i'empi C i trié de sono

plume, d'abord courue ajudaire, pièi couine eiretié d'aquel

orne de bée e de talènt que s' noumavo J.-S. Jean.
Tôuti sabon, clins noste mouncle felibren, que Ion
fugue uno di fueio literàri que preparr='rOn
e aparèron poste reviéure. La couleicioun, - proun recereado, - d'aquéu journau veramen patriote, countèn
noun soulamen de humerons estùdi sus l'istbri e lis antiqueta loucalo, mai eocaro quart saup quant de pèco e

de peceto en lengo d'O, signado di meiour fasèire de
Vau-Cluse.

Au lendeman de Font-S( gu-no, un rondelet de bon

prouvencau s'acarnpe clins At (5 de jun 1855;, p i' segre
de liuen li piano di sèt mèstre. Atn 1t Jan, entai tout-bèuIest touquèsse à si sege an, fugué, n.é soun paire, di
vounde iouudadou d'aquel eissame felibren,l'emat d( tôuti.
Li Prozerenalisto an gaine mena de brut ; mai es éli qu'en
1862 sounèron clins la vile de Sto-Ano li jouvènt de FontSegugno pèr ié terri la sesilio inaguralo de si Jo Flourau.
Es clins leu tTiercere que l'idèio espeliguè e s'arnadurè
es d'aqui que leu rampèn dôu Felibrige neissènt clantiguè
clins Prouvènco, Coumtat e Lengadô. De rec(jrrrdanço
pariero se porion pas eissublia.
Es peréu i Prouvencalisto em' au .Mercure que deguerian, en 1875, lit fèsto de Sab-)1y, presidado per Boumaniho, errai en 1877 la sessioun proumierenco di Jo Flourau
de la Jianteuènço, que se debanè davansun pcrterro d'evesque e de segrnouresso.
De tôutis aquélis acamp, noste ami siguè toustèms un
di mai afeciouna. Escrivié pair Ion prouvençau, mai leu
parlavo tant que poudié e l'apielé de-longe.
Tarnbèn aven vist enté grand soulas leu félibre Ourdan,
- que tèn emé tant d'enavans clins leu Ter cure la bandiero de nosto lengo,- prendre la paraulo is ôussèqui de
Julius, e dire, de l'abeunde (le Soue cor, clins loti r'rialèite
natau, la donlour dis orne de bon, davans aquéu Gros,
tant subitane'n e tant crudelamen cava - X
MAnsine. -Lou nouvèu libre de Pèire Bertas, PIERROT
n DAMO, es à niand de pari isse encô de Harpon e FlammarCon. Un superbe dessin de M. A. Virnar n'ilustrara Ion
frountispice e, disent, tin estodi de M. Jan Guigna subie leu
mite de Pierrot n'en Sara la prefàci.
TeuI,e N.- Venôn de perdre, loi, 7 de desèmbre, noste
bèu pintre prouvencau, Vincèns Courdouan,qu'ère nascu
eici en 1810. Ero loi fiéu d'un marie -eau e l"escoulan de
Paulin Guerin, l'eminent pintre toulounen Si païsage de
Prouvènço, ounte souloumbron nôsti pin, ointe soufeion
nôsti coco, ouate bluiejo hosto mar, ointe aubrejon enfin
li veissèu de nosto rade, an rendu Courdouan celèbre ; e
soun patrioutisme, que l'a fa demeura clins soun endré
toute sa vide, es esta 'n grand eisèmple pèr lis artiste dôu
païs e a countribuï mai-que-mai à enaura nosto brihanto
escolo de pinturo prouvençalo.
- Aquésti fèsto, courue es l'usage 1'autourita maritime
fana destribuï à chasque oubrié de l 9rsena tin pichet balaus de bos en guiso de cache-fié. Béni fèsto i bràvi gent !

BOULEGADISSOROUVENÇALO
Doit Victor Balaguer, Poste bon e ilustre sôci de Catalougno,

vèn de publica are-aro souto leu titre Epistolar io, dons voirlump di letro qu'a escricho pèr tèms. Dins une d'aquélis epistro ï'es forço questioun de Prouvènço - que, segound éu, es
grime e de mita 'me Catalougno es eiretiero de la (Greco, e
indice destinado à dan batallas,
peréu dôu jonrrau L'Aiôli,
à sostener luchas y debates, à custodiar la bandera de les felibres,

pèd de darrié ; em' acô, plan-plan, lambrejant sont Ion
glavas, tourna-mai s'escaufavo, e tourna-niai, dins l'escur
escarteira de lus, au son di rouncadisso dôu vènt, i restoundido dôu trou sus lis estang, i bramage de la mar e

dôu Rose, leu grignoun partié en revoulumant ; e li

sansouiro, e lis engano, e li palun. estreinentido, ciné lis
elemen enferouna semblavon siéula peramount, clins Ion
cèu negre, la soubeirano glôri dôu fièr grignoun d'en
Camargo, qu'antau pèr li siéu se destermenavo.

- Sabiéu bèn, Brisquimi, faguè lot' paire Jôu, quand
aguère acaba, que tôuti t'escoutarien en badant Ion bè.
Es que tôuti eounouissèn li nôbli bèstio que soun li chivau, lis emperaire de nôsti manado.
- Es vexai, mèstre, que n'en soun lis emperaire; mai
d'emperaire bon serviciau de l'orne.
- As i esoJn Lou cbivau s'estaco tant à soun mèstre,
que s'entr.stesis de sa mort.
Acô poile l'afourti ; n'ai vist pleura. Tenès, un jour
mountave un chivau que ié disien L'Anglés ; alor que
i'anavian à toute zuerto, à travès champ, en sautant un
valat barrulère. Lou chivau s'arrestè, vesènt que veniéu
pas Ion rejou,ne. M'ère fa man, e, avans d'assaja de
m'auboura, repreniéu mous ales. Lou chivau bramè
d'abord pèr me faire entèndre qu'ère aqui, pièi, vesènt
que boulegave pas, vèn vers iéu, m'arrapo curé li maisso
pèr lis abihage entre li dos espalo e m'aubouro.
l'a ridés encaro. Lou grand Girard me ceuntrvo, e
sabès qu'ère pas messourguié, qu'après uno couse de

Lou DICTIONNAIRE FRANÇAIS-oce TANIEN de L. Plat es enfin

sistèmo ourtougrafi. Sian cirons de ié cueie, visto la coumpetèncirie soun autour counscie clous, la declaracieun seguènto
Parmi les dialectes qui ont porté à son apogé-' ta venaissar ce
de la langue d'Oc, le provençal revendique à bon droit la prenüère place; sans les chefs-rlcci vie éclos en Avignon, la littérature occitanierzne aurait assurément reconquis une place au

les poésies de Jasmin, d' Lafare, de Betlot, au2aieii

continué d'exciter Pintez'êt du chercheur, curieux de r°estitutions
philologiques: rlle.s n'auraient pas forcé les portes des universités elles n'auraient pas soirleré ù lrorers tout le, 1Iidi cet enllrousiasnie débordant qui s'affirme tous les ,jours davantage, depuis
l'apparition de nos grands-nuaitres en Félibrige.
Lou diciounàri de Piat countèn li 37,010 mot fiancés d'aquén

de Littré, emé 2,200 de niai, e douno en àci, brevamen, lis
equivalènt de Poste, lengo clins si divers dialèite. L'oribrage
entié, 2 voulu nie in-S', de 1000 pajo en tout, 21 fr pèr li sonscrivèire, vai èstre mes à 30 fr. entre l'empressioun coumplido
(Mount-Pelié, empr. Ifamelin).

1 e P eici mai un autre, d aquéli libre patriote que de pertout sourgis.on are cris leu i iejour per prontesta au noum
de nosti dialèite, bestiarnen scruta per l'ensÊ-*narnen publi.
Es l ALvAN1C I ATOCaS DE r.'ARiE.ro pèr l'annado 1180' roun-

tenen lieicos, ouesos de la lino, tout ço que cal pèr fe rire e
acountenta las gents de rzostee tant ainzobte païs, couine proubèrbis, cansous, countcs, estocios, farces, etc. (Four etpr.
Gadrat). A 61 pajo e se vend 3 sou, pas mai. Acô's un di triés
fa, d'ara-ana, que se publique, pèr raport i carat poupulàri que
touai lis an revieudo E l'editouI n'a pas fort de dire qu'en loti
legissènt « las gens veiran que les Francimans n'au pas eocaro
pouscut fè debrernba clins las nostros mountaguos le lengatge

des nôstris paires ».

-oLou 3 de desèmbre Mounsen loi, Canounge Grimaud a prouneuncia, au milan d'une grande foule, dins la glèiso de SantSifren de Carpentras, luit panegiri d'aquéu salit Lis escoutaire
soun esta mai-que-mai ravi pèr sa parai-do elouquènto, destinguido e claro.
Dins LA REVUE INDLPENDANTE DU VVitir, publicacioun
franco-proucençalo que vèn despeli à Marsiho soute la direicio u7 de M. lOarius d'Areourt: Lei pescad.o-a pèr L. Astruic
Dès-e-vueclt an pèr L. Roumieus ; /.ou cèdre pèr M. Raimbault ; em' un sounet de M. Bourrell '.
Dins LA CIGALO D'en : f'elibrejado de la ,Jantes
de
Lengadô, br iode de Gastoun Jourdanne ; iTlandadis de I-.non
Gras;
brande de l 1listral e de L. Roumieux; demancfo de l'Escolo
parisenco ; Ilirçio au grand tiatre de E1loitnt-Pelie,.
- Dns LE FoR`'ii RÉ:FUBL COIN : Inc nouvè de _l.'irèio pèr
Mente Eiss te, Go que canzino pèr L..Aparicio.
Dins LA VIE Pr O Ead:Ar E : L,'esrauféstre pèr.i. Gel in.

Pins LES TABLETTES D ALAIS: Le félibre Roumieûx pèr
A. Biavet
- Pins LE LION n'ABLES . Lou plang de Rcvrrzoun pèr J.
Loubet.
- Dins LA SEMAINE; MONDAINE : L'hôtel et la famille de Baroncelli-Javon.
- Dins PARÉS-NOEL : Les contes du bûcheron, pèr P Arène,

ilu-tracioun de C. Léandre ; La corbeille d'orangers pèr F.
Mistral, tradu clou prouvencau, ilustracioun d'E. Courboin
Les albums 1Iariani, emé retra de P. Arène, C. Gounod, F.
.Mistral, Robida e autre.
- Dins lETOILE : La pauriho, cinq pouësio de V. Bernard
traducho en fiancés.
- Lins LE GmL : Odo à Janseniin pèr P.-E. Boudon Sus la
mort dal parla d'Oc pèr I. Dayma.
- Dins Lou FELTBRIGE: Crounico pèr Jan ;1lonné ; Li noce
;

felibrence
- Dins LA SARTAN : Conte de Juste Arnaud
pèr La Sinso ;
Leu tanibourin pouësio pèr 'ilarius Angles.
- Pins LE MERCURE APTÉSIEN: Discours prouvencau

prounouncia pèr M. Ourdan is oussèqui de M. Jean, dîreitour
dl aquéujournau.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Le félibre Rounaieux pèr
Aicide iilavet.
- Dins L'AuuotuA de Fogeia (Itàli) : Poesia provenzale, em'
uno pèço de vers de L. de Berlue Perussis ( N'en voudrias tasta
cade jour) traducho en italian pèr L Zuccaro.
- Dins LA. i:AMPANA DE \IAGALOUNA : La libertat, pouësio
pèr l4lèstre mate ; Rassaquin e Bassacan per Louis Roumieux.
Dins LA VEU DE (ATALLAi 4 : Las bruxas pli mascu;, tradu
dort prouvençau de I'Aiôli per Franar.

bisa ouate èron esta ôubliga de i'ana 'rué leu fèrri, s'en
revenié d'à chivau, quand, tout-d'un-tèms, en virant une
draie, vèi veni sus éu un di biôu qu'avien escapa. Vôu se
metre en garde emé leu ficheiroun, leu ficheiroun ié
tournbo di man. Lou chivau leu ramassant subran emé
li dènt, leu ié fai passa : soun mèstre pôu ansin se defèndre dôu biôu, que, sènso acô, li crebavo tôuti dons.
- Acô semblarié pas de bon, parai ? me asié leu
grand Girard, e pauliens m'es arriba courre te leu dise.
Es verai que Ion qu'es esta gardian o varlet d'estable
a pouscu souvènti-fes coustata l'inteligènci espetaclouso

-

di chivau.

Sabès tôuti que li camarguen vivon en famiho em' un
amour, cm' tin respèt, couine li tres quart dis orne n'an
pas de parié entre éli. Qu'une cavale qu'a poulina vèngue
à morri, lis àutri cavale prendrais siuen chu poulin, Ion
faran teta, l'abariran, emé tôuti lis ateneieun qu'aurien
s'èro siéu.
Li poulin terrien an pèr si fi-aire doubler uno ainigueta
sènso pariero : nie rapelie qu'une annado aviéu un marrit droulas pèr gardianoun. Fasian li cauco au mas de
Carlot.

Acoulavian, e moue marrit bougre, poudènt pas arriba
à metre la caussano à-n-uno cavafoto, ère aqui que ié
garçavo de cep de pèd soute loti vèntre e de cep de
poing sus la tèsto. Un doublera, vesènt que ié mau-tratavon sa sorre, s'abrivo sus mutin marrit pitouet (le gardianoun e ié donne uno dentado au coutet que ié faguè
tout abandonna.
fA segitü.

BATiSTO BONNET.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
Couintadou de Rensignamen Coumenclau

LLE

CANTEN NOUVÈ

CAEA EN 1883

4nctait Ussié

Turo-luro-luro ! Ion gau canto

EN AVIGNOUN

E n'es pas encaro jour;
Mai en se levant ma bello aganto,

M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

que demando.
abonna, pèr Ion mandadis di rensignamen
S'uno moudificacioun se proudus dins la sltuacioun di
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, de n'assabenta
si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesuro que soun emplega.

Que? Ion Mikado toujour.
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIxo.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
1

AJa11Nl&amp; t1PTrllga'ytFS1Il

Veil te da as io q te, u°%

En AvignOUn, empremarié di fraire SEGUIN.

T

à vals

ari
La caisse de ®p( uteil1e5,15
S,rueS

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

t

.f. u

r ales e

'n, Paris
Pharm.

31 o s S

I

m'w
(Çyp

1, a la carriero

M. G.-A. P ALUN &amp; C0

F®UTT DAI0 EN 1876
Grando-Saunarié, 1, en VIGl®®IJ1®1

E DE COUNFIANÇO
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT

--- Counservo au
Grando varieta de counservo de viando emé de pèis.
de
saboun,
car-salado,
vinaigre, -- Liquour de touto meno. ,- Entre-paus

A t IG : Oi®i

PROPRIÉTAIRES

xrr

ounte noste soulèu bougto.
Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en térro de Prouvènço,
Dio, d'Eirago e de Castèude
clareto,
dins
li
claretiero
de
amaduro e sucro tant
pas dins
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse
Ion negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
PAL1UJN, poudèn dire 'eseran
Gràci à l'ounourable oustau de M.
i'atroubaren,
à
parti
d'aro,
un vin ounèste, linde, amistous,
plus, car tenèn. En efèt,
capitàni,
viéu
courue
la poudro : fai parti lou tap
regale de noço e de festin, vin
finalamen
vin
digne
d'avé
pèr lusènto marcol'Estello de
coume un canoun li boulet,

1lasin e bevèndo. - Sucre pèr vendéIni.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

qnp

Mai... es pas besoun de Ion faire moussa

la bello co.

A LA CCCA DÔU PEROU

MOUSSO TOUT SO ULET.

wM

ÈIONT
PRES
COU
fiolo,
de
Provence,
carte
or............ la Muscat
rand 11lousseuX,
..
ang
ût
Extra
dry
Grand Nlouseeux du -Gourai, mi-sec (coùt français).... - 2fr.50
s espe dicioun soun tache franco
perdu. Se
3 fr.

'

lais)

Nôst i

S'ESPEDIS

En miejo-caisso
o mié-panié

(go

de 6 fiole,0 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o panié 5 o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de 25 fiolo,o 5o miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiole.

3 fr.

de

port, gare d'Avignoun, embalage escomte, o
page en tracho à 90 jour, sensu

l'estouma, famous pèr douna
La meieuro di bevèndo pèr remounta
la voues, superiour en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba
lou vin de Castèu-Nèu.
de Quinquina e agradiéu en bouco courue
Pèr be. rlsoulet
Pèr béure, o Mariàni,

regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresque'il'0us.

Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Toun vin, bon r(staura,
Que s'es ass_b ;ura
I)ins li son.èu estràni,

ban 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de

41, farmaclo
fr. la boutibo, à Paris, balouard Haussmann,

Se vènd
Mariani.

li vèspre dins
lampo ÉCLAIR. (Aquéli lampo flamejon tôuti
pèr la lampo ALADIN e la
1Alôli ", e n'en sian mai que mai countènt).
Ii
burèu
de
A
o
1-2'
Lb
1 R0
e leilcur doujoul nau.
nE
oU
joui di pres de favour acourda is aboura
1
à
la
coumando
pèr
Fait destaca aquest bon e Ion jougne

ff
1

Bo

44 - PARIS
PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt,
Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles

de lumière 24 bougies - est la
La Lampe ALAIN " - force
été établie jusqu'à ce jour.
meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait
de
son
disque,
perforé
en tamis, que l'air
La disposition toute spéciale
de la rendre incantraverse avec force, permet d'en élargir la flamme etdonc, avec un b c de
de
ce
principe,
on
obtient
descente. Par l'application
minime, une lumière
petite dimension et de conoommation relativement
" ALADIN " l'idéal de la
fait
de
la
lampe
d'une intensité étonnante, qui
étant
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement
l
des plus simples et son entretien des plus faci es.

de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je nie suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les

systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute secu ité, pour les locaux
vaste dimension, nia
ri

fA

ÉL GAIVTIE

GRACIIF-E UBE

"

E

de

'LAR

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air ceitral, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement

COMBUSTION

2,
ï

SANS ODEUR

du verre et un extincteur nouveau
levier.
Consommation

:

n

100 grammes de

pétrole par lieure.

Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

pour les abonnés

ou lecteurs du Journal.

de
remboursement qui sont à

Pour éviter les frais

en cuivre nickelé, avec abat-

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la coinsiiande un mandat postal de
10 francs.

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

Le prix des verres de

J'envoie ma

"Lampe ALADIN"

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

rechange est de s.35 pièce.
Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

irai co de port et d'emballage.
à domicile on en gare
la plus rapp'ochée

dans toute la France
contre rembacrsement

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du JJournal :

20 FRANCS
Franco de port et d'emballage,
à d mirile ou en gare la plus
rapprochée par toute la Franco

contre rembcutsement.

Mon appareil est complet,
auprixcides usetcomprend:
1 lampe garnie de sa mèihe,
et de son ver e, avec ivre fil
toi s extra-foi t et a hat-l our en

téta on,,ulée vernie de 65--de
diamètre.
verres de rechange:

O tr. 75 pièce.
Mèches d' rechange
O fr. 50 pièce.

Lampe seu le munie de son 8 ra
verre. . . . . . .
e
Lyre seule avec abat-jour,
/o

Priâ .

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

14 fr. 0
. .. 7 fr. 50
.

brv/

FLf

oprfétenoe
Q
s3..pétrole,
,
if+ Qre
made
e avec tout
paéfovt
"
comparable, employa r oe e
tr

4141E qui aujourd'hui se

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280019">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280020">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280021">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445470">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279992">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°107 (Desémbre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279993">
              <text>L'Aiòli. - Annado 03, n°107 (Desémbre 1893)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279994">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279995">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="279996">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279998">
              <text>&lt;span&gt;Cent-septi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="279999">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280004">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280005">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280006">
              <text>1893-12-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280007">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280008">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280009">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/ffbc165eb9bc8ba41e2806113980e080.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280568">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280010">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280011">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280012">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280013">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280014">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280015">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280016">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4145</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280017">
              <text>FOL13136_1893_107</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280018">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285569">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445465">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445466">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445467">
              <text>André, Marius (1868-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445468">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445469">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596914">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596915">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596916">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641823">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878354">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
