<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4147" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4147?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:15+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2607">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/565380051e795b3483f95eb2aeac0452.jpg</src>
      <authentication>7f764b34687cc39c4627664eb1538b0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="139207">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf732c69f752903f5468139150a5318a.pdf</src>
      <authentication>b10cb744174628ff364e82da0a48d1cf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631380">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, Na,109.

DIMENCHE, 7 DE JANVIÉ 1891

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di nneissouniél

F. MISTRAL
PRES DE L'ABOUNAMEN
BUREU

DE AEDAC1OUN E D'ABOJNAGE

Vers M. Folcô DE BARONCELLI,

QI-'E VAI REAirliO TPCES FES F R AIES (7, l y, 27)

au palais (Mu Roure, en lvégnoun.

Baie dôu journau :

Lis abouna ancian o nouvèu de l'Aiàli recau-

pran en primo pèr 1894, lou rem ddu

Capoulié 1' n Fèlis Gras, reproudu
à l'eliougravaduro e signa de sa man.
%i_Là

DESCLARQN{D
PÈR MARIUS ANDRÉ
ÈR parla d'aquéu libre courre se dèu, faudrié

segur de labro puro, un cor religions, uno

amo d'ispira sorre d'aquelo don Pouèto que
venèn saluda soun obro superbo e douço.
.

Mai, tout lou mens, dintre lou bram dôu

pople e l'envanc magneti di campano counvidaren pas lis « escafa » e li « prudènt » à veni
'mé nautre amira lou nimbe de la Pivelarello,
aquéu vi u de paloumbo sacrado e d'aubanèu
que soun batedis d'alo a fa trefouli d'alegresso
matiniero t6uti lis amo afeciounado de la Raço
d'O.
Acè vèn bèn pèr Calèndo, e poudèn, de-bon,
crida: Calèndo ! amor qu'un vènt lougié frusto
la nerto e la massugo, embaimo li piado di Rèi

1

caminant à l'Estello. O, floutejo en l'aire uno
anounciado de redemcioun, e li roumiéu rescountra pèr draio sabon de-founs que lou mistèri s'es encarna. l'a quicon d'aguste e d'escoundu que trelepô dins lou Tèms. Pèr qu'un
pouèmo parié posque espeli fau, peréu, que li
tèms siegon proche, e, qu'eilavau, dins la liunchour, quauco amo de Jano d'Arc rampelle:
« Agués pas pôu lliéu fara ma draio ; es pèr
!

acô que siéu nascudo. »
E que fai, pièi, l'envejo e lou verin di farisen
de touto merço ? Empacharan pas qu'Ourleans
siegue deliéura.

De l'esmouvènto aparicioun d'uno Proufetesso au mié di pastour mau-cresènt e pamens
pivela, d'aquéu sourgentamen d'amo inmènso
que fai greia despièi cinquanto an uno esbrihaudanto flouresoun de gèsto e de cant sacra,

Lou numerd....... 10 centime

FoIcô DE BARONCELLI.

André sintetiso e councretiso l'umano vido em'
uno talo forço que pôu bèn afourti : « Lou
Verbe es tout pouderous » Car lou siéu pouèmo
es uno vivènto encarnacioun ddu Verbe.
Avès aqui uno countinuëta de lirisme qu'es
pèr clafi de gau li pouèto e lis aposto (dis autre
nous enchau gaire). Acô 's enfin lou Pouèmoun, aut tengu d'alen, que demandavian de-longo ;

e, èro di que lou Rose sacra de sis erso fèro
n'en calignarié l'espelido.
Dins la bello prefàci d6u libre, lou Capoulié

n'en recordo la coungreiacioun, em' acô pièi
s'escrido esbalausi :

« O santo de Diéu, lou bèl estrambord
Pouësio blouso ! engèni d'enfant! »
O, d'enfant, acù 's verai, car lou pouèto es
l'amo eternamen jouino; mai, cici : d'enfant
soulide cavaucaire, de pouèto que saup tôuti li
ritme.
Ausissès lou fresihoun d'aquésti viôuloun
tant dons ; es lou prelùdi :
Un fremin a travessa
Li courado afrejoulido....

lou fremin anounciaire d6u mistèri d'amour e
de fe.

E veici la nouvello Esclarmoundo que davalo
vers li plano, counsciènto de sa messioun, aguènt
vint eilavau li pitre esinougu que bèlon quicon

d'incouneig it ; camino, cenchado d'un vèu de
paloumbo ; e. de si bouco ispirado espelisson li
paraulo santo, flourejon d'austèri musico
- Paloumbo volo 1 Vai pourta la bono Nouvello
Is orne de la ciéutadello !...

Dins la ciéuta, la fernisoun de la cansoun
arribo. S'enauro un councert d'arpo ; li cor
s'enébrion, e, de noto en noto, d'estrofo en
estrofo touto l'ourquèstro verbalo s'esfoulisso,
esclato pièi en un triounflant cant d'alegresso :
O Sorre jamai visto e pamens couneigudo

Aquéu tant es d'incoumparablo bèuta e counèisse rèn que ié retrague. Forte adourable e

pouderous, ascensioun d'art tant simple que

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... a fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

bagno lis iue e que fai pantaia d6u divin prelùdi
de Lohengrin!

Aro tout s'esmôu : dôu Pouèto-Eros l'Esterello e lou Calendau ; de la Patrio li ventoulet e
lis escandihado, li campano emai li flour :
Que n'i'ague pas uno de rèsto
Tôuti li flour soun de la fèsto
Soun counvida tduti li gènt
Pèr aclama li ngvi gènt !...

Mai, couine dire l'apassiounamen estraourdinàri d'aquel envanc dôu pouèto vers sa Pivela
Es vengu à-n-elo, dis, courre vers sa
rello !
Patrio ; pamens, se l'amo en patrioto e en aposto,
l'amo tambèn de tout soun sang de jouvènt, de
touto soun amo d'amaire.

Prègon ensèn, coumùnion, enarton la memôri di Faidit martir; mai tout : passas, presènt, endeveni, lou plang di sànti campano,
l'inne dôu pople enflama, l'6udour de l'encèns
e di sabo Iilaienco, e jusquo à la benedicioun
de l'Engèni, tout se mudo en amour, s'ajusto
en amour, en amour pièi s'enauro.

Acô 's « rate segound de Tristan » de la
literaturo, e l'esperavian; e fuguerias predestina

- talo vosto Esclarmoundo - o Pouèto, pèr
espandi sa vido à nôstis iue pivela !
S'atéunis pamens la gau suprèmo dôu proumié bais, s'amosson un pan li cant empura de
glôri amourouso; fau que la vasto armounio se
treboule un tèms. Elo s'envai vers sa Bigorro,
éu s'entourno en Avignoun ; e, lou maucor de
l'aliunchamen fai greia un raubatiéu gantai

pastourau. Lou pouèto se vèi caminant i ribo
d'Adour emé l'Elegido, urous couple Vincèn
emé Mirèio. Tresano quouro vèi, barrant i'ôurizount,
Aquéli mountagno - que tant auto soun.

E, greiant sus la fougouso sinfôni d'amour,
acô's d'uno noublesso siavo e d'uno calamo bèn
goustonso.
Mai, dins aquelo obro enfioucado, la calamo
es pas loungarudo. Li record empura dôu trou-

baire se torson en eu coume de serp e lou fan
pati. Lèu, se pôu plus engarda dr, la trevanco
BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÙLI
d'aquélis iue fres couine au renouvèu uno pradello flourido.... fièr couine un aubanèu que vai
guincha loti soulèu, plus bèu que la Musico, tragi

couine la Mar....
Fan que parte ! S'envai. A travès lou terraire
sacra dôu Parage camino, e sono i cantoun di
raro li vendemiaire, li pastre, li pacan, li calignaire .
« L'avès pas visto, moun Esclarmoundo.... »
-- Digas-me se l'avès pas visto esbrihaudanto
S'aliunchant dins la niue sont la luno abrandanto ?....

Couchavo li nie u,
. Ah ! se l'an visto!... «
dison; dreissavo uno courouno en sa dèstro flou-

rido.... » An vist si iue :
Si vistoun sublime d'ardour.
Au mitan di meissoun brihon mai qu'un voulame....

Davans fi pastre a fusa 'no farfantello, farfantello que s'es esvalido au jour ddu las de
Moun t-Segur...... .
E veici : tau lou Cant di Roumiéu s'enaurant

linde e sublime subre la mar d'armounio, dis
erso folo di viôuloun tau mountara d'aro-en-la
au cèu de la Patrio aquest cant religious di

E li darriéri mesuro d'aquelo vasto sinfèni
marcon lou port d'amour, engarlanda de vèrdi
torco e d'auriflamo, ounte se pôu intra à gràndi
veto blanco e bandiero dcsplegado.

Quand Ion Gargamèu davalè di Ceveno pèr la darriero
fes, menavo em' éu à Ribauto soun camarado La Lipèio.
Èro au moumen que li Ego s'amaduravon, e Gargamèu
i'avié di justamen sabe pas quant de cop que couneissié

D'agué aura parla d'acè bèu, siéu tout esmougu

languissié de vèire dequ'èro tout acb, e tout-de-long dôu

literàri e patriouti, que fara marco. Erré sa

manja, mai coume li figo n'èron pas siéuno decidèron de

counsciènci prefoundo dôu mistèri e li gréu
flourejant de si ritme nèu, André a douta la
Prouvènço e la Franco d'uno obro subre-bello
e veramen novo, que grandis lis ourizount e
descadeno li fourmulo. Soun libre es estrambourdant e treblant ; deman fara lou tèmo de
discussioun apassiounado. Pèr quant à iéu ai la
soulido cresènco que deman tambèn lou gandira, pas liuen de Calendau, dintre l'esbléugissènt Oulimpe de nèsti Felibre inmourtau.

faire acb dins la niue pèr que degun li veguèsse. Tre que
faguè 'n pau escuresino i'anèron sènso rèn dire, e, pèr
ma fe, toumbèron bèn. Arribèron souto uno figuiero coume
un chaine, la figuiero de Bramo-Fam, la plus famouso
figuiero de touto la Gardounenco. La couneissian bèn
proun, nàutri li margoulin dis enviroun, emai lou goust
qu'avien si figo. Aquéu couquin de Bramo-Fam fasié Iou
plus orne rascas qu'ague jamai couneigu : s'èro atesti à
espargna soun terren e mesclavo Ii vigno emé Ion blad,
Il bledo-rabo emé lis ôulivié pèr avé doublo recordo. Sa
figuiero avié acb de pal ticulié que lé fasié à la fes de figo
e de coucourdo : es qu'un grand coucourdié que BramoFam i'avié planta au pèd i'escalavo dessus d'uno branco
à l'autro e lé fasié pendoula en deforo e en dedins uno

ié de Janvié 1894.

PÈIRE DEVOLUY.

Pourtaren un gros coutèu
Pèr tua dono Eisabèu.

riho s'aubouro dôu cros e jito un plagnoun
sourne, e dis que la Patrio es morto :

Bèn vai, Madamo, que n'agués pas couneigu aquelo
sansougneto que nous a tôuti bressa, quand l'autre jour,
au sujèt dis afaire d'Aigo-Morto, escrivias voste article
LES VÊPRES LANGUEDOCIENNES ! Car autramen, vous
entènde d'eici : « Li vesès, aurias di, aquélis ome dôu

- Lou tèms di bèlli valentié

Miejour, qu'an un tant naciounau pèr quand van au

Li Palestino e si guerrié,
Lou Parage e si ehivalié,
Li troubadour gai e galié,
Tout acô 's mort !...

salin escoutela Ion mounde ! »
Sias uno bravo e digno femo, Madamo, e aquéu role de
justiciero e chivaliero que vous sias atribuï, l'emplissès
en generau em' uno voio e uno gràci que vous fan aplaudi
proun. Mai quau dis justiciero, dis pamens que pèr l'èstre
fau d'abord èstre justo. E, sabès? clins voste article LES
VÊPRES LANGUEDOCIENNES de L'Écho de Paris, vous que

Mai lou Pouèto alor crido lou suprême hoNoun ! la Patrio es pas
sanna dôu Verbe
morto !

sias uno independènto, avès pas pouscu vous purga
Lou Verbe abadèiro li cros
Ause-me, Ramoun de Periho,
E tresano souto li bros:
Lou Verbe a sauva la Patrio !....

d'aquéu vièi ti, d'aquéu vièi fèu que Ion Nord, sabèn pas
perqué, counservo contro Ion Miejour.
Vêpres languedociennes ! Mai pamens sabès bèn que li

tres quart d'aquéli qu'an pres part à l'atroço bagarro

E, o ! l'a sauvado e la sauvara !

Esclarmoundo de Mount-Segur, perqué dounc
s'es pas aubourado d6u cros emé soun fraire?

- Es que soun amo es plus aqui, dintre Ion
sourne atahut; es que soun amo reviéu pèr la
redemcioun en uno autro Esclarmoundo, aquelo qu'Andrivet glourifico....
E aro, moun encantacioun
Es devers elo que l'adrèisse
O Fado Esclarmoundo, à geinoun
Te soue ! Esclarmoundo, aparèisse

La gèsto es coumplido: tourna-mai, deliciousamen, fernisson li viduloun d6u prelùdi
Un fremin a travessa '
Ma courado afrejoulido:...

V

FUIETOUN DE L'AIOLI

65

LI MEMÙRI D'UN GNARRO

d'Aigo-blorto èron pas dôu Lengadb, qu'èro d'aquéli barrulaire que Ion soulèu atiro dins nbstis encountrado e
que soun autant dôu Nord coume dôu Pounènt, coume
dôu Foulet, coume de quint pais que fugue.
E aquesto parau!eto, tout douçamen toumbado de vosto
fino plumo : Ah ! Trestaillon n'est jamais tout à fait mort,
là-bas ! Tres-Taioun a bonis esquino ; mai es egau, s'à

E Jouleto fasènt bada ma camiso, pren la tourtourello
dins moun sen pèr la metre dins Ion siéune.
Quand d'aquesto ouro pènse i fernimen qu'esprouvè

tout moun èstre, à la toucado de si detoun, ma car se
galino. La vese encaro coume antan
Ère aqui que l'agachave faire emé sa tèsto d'arlatenco

pouëticamen aclino subre si sen ; espinchave sa bouco
espetanto de roso; regardave sa maneto engaubiado
desfaire e adouba 'mé siuen si fichu prim d'estiéu.
Aqui, la, courre acb 'mé soun bequet un pau en deforo, que devié bèn èstre 1g tourtoureleto !
E toujour tout candi belave moun amigo quand si bèus

iue parpelous e beluguejant de caresso s'aubourèron,
coumoul de douçour, vers li miéu ; pièi dins un tressourrire deleitous de simplige me diguè :

- Es miés dins moun estouma que dins Ion tiéu,
veinas; Brisquimi, que la reviscoularai. -

Ah ! s'aviéu pouscu la prene dins mi bras, la quicha
sus moun pitre ; mai poudiéu pas ; d'un moumen à

pais.

Loti proumié jour que lé siguèron tablèron de n'ana

miejo dougeno d'aquéli coucourdo plus grosso que la

Gargamèu e La Lipèio musèron pas pèr encamba
l'aubre, e, eici sian, chascun de soun constat, à la piéupiéu : « Quento uno que n'en vese ! » faguè La Lipèio, o
s'escambarlè dins l'escafour, cambo d'eici, cambo d'eiça,
e manjo que manjaras. N'en boufavo pas uno, proun
ôucupa qu'èro, e enterin mèste Gargamèu voulastrejavo
de branco en branco, e escalo qu'escalaras, bèco que
becaras, vous avalavo aquéli figo. Li branco plegavon, la
figuiero anavo e venié, e dins li fueio li coucourdo brandouiavon coume de campano dins un clouchié.
A la fin finalo, quand n'aguèron proun manja, prenguèron l'escàmpi e vène me querre.
- Eh ! bèn, diguè Gargamèu, avèn toumba au bon
rode. Quant n'as manja?
- Me n'en parles pcs, lé fai La Lipèio, la proumiero
qu'ai rescountra èro tant grosso, qu'ai agu bèu faire, n'ai
pas manja que la mita.
- Mai siés pas la mita d'un ase ! Es acb que rousigaves tant dins l'escafour ? As manja la mita d'uno coucourdo.

Èro bèn verai. Lou paure La Lipèio avié pica aqui
mounte avié toumba; mai avié pas tôuti li tort. Èro lou
proumié cop que devié manja de figo e quau aurié devigna, sènso n'èstre averti, que sus uno figuiero i'avié
tambèn de coucourdo ?

- lé fai pas rèn, diguè Ion Gargamèu ; lé revendren
deman, e vole pas qu'aqueste cop te troumpes : iéu te Il
fanai passa, li figo. Restaras au sou e n'auras qu'à acampa
aquéli que te jitarai.
L'endeman, à la mue escuro, Gargamèu èro campa sus
Il branco e La Lipèio esperavo Il figo que i'anavon

toumba. Mai acb 's bèn pamens uno maladicioun, la
proumiero que toumbè la manquè, e quau la trovo dins

l'ôucasioun de l'estatuo de Dantoun que Paris s'es aubourado, nous-àutri vous venian dire que gardas bello
souvenènço di Massacre de Setèmbre e de l'assassinat de
l'archevesque d'Arle, acb vous agradarié?
E se vous jitavian en responso li noum de Ravachol e
de Vaillant, sènso parla di menusaio de l'amistadouso
Coumuno ?... Anen, Madamo, Ion vesès, chasque pais
fournis soun mounde : l'a pertout de bestiàri e pertout
de gusas, autant là-haut, poudès Ion crèire, coume là-

li mouto? Pamens en espinchant dins l'escuresino lé

bas, e n'en parlen plus !

mai Ion grapaud quilavo, dôu mai lou pavot quichavo, e
entre si dènt lé disié :

MÈsI'E FRANC.

l'autre, sa maire o la tanto poudien sourti de la cousino,
e alor, de pou d'un escaufèstre, councentrave mi desiranço, e me teniéu vira de taire devers Ion lindau.

D'aquéu biais, sènso cregne de rèn, leissave davala
moun bras de long de si raubo ; i'arrapave sa maneto
que fasiéu, pèi, esquiha douçamenet dins la miéuno,
emé de pichbtis esquichado de det que trasien, à g,iscle,
de belugo de fié dins moun sang.

Pèr espincha se la tourtourello se reviéudavo, à cha

Ourresamen (seguido).

camin pensavo pas qui figo que manjarié dins aquéu

tèsto de nôstis Auvergnas.

Arri, àrri, moun chivau !
Deman anan à la sau :

A-n-aquelo encantacioun, En Ramoun de Pe-

un basacle de figo e de figuiero que sablé rèn de tant
bon. La Lipèio, ma fe, que sourtié de sa mountagno,

e plen de crento ! E vese bèn, aro, qu'ai quàsi
rèn di de tout co que m'emplissié lou cor....
La Glôri d'Esclar,uouudo es un evenimen

rouino de Mount-Segur ounte trefoulis l'amo di
prous martir :
Terro di sublîmi martir,
Di darrié faidit e di vierge
Qu'en éli empuravon l'asir,
Plano fèro, serre champerge !

JC-

L

moumen me beissave sus l'estouma de Jolo ; e mis iue
pulèu glout d'autro causo que de vèire Ion bè mourtinèu
de la voulairis, furgavon, alabre, la cafourno escrèto que
Ion cors de l'aucèu entibanelavo.
- Ai ! ai!... Brisquimi, cridè Jouleto.
- Qu'as ? ma bono.
- Ai!.. oui!.. la tourtourello que m'ounglo la peitr.no!
Oh ! pren-la, pren-la vite, que me fai mau. D'uno man tremoulanto, erné lou regard amourra dins
Ion descata di fichu, sourtiguère delicadamen la tourtourello dôu sen de Jolo, deviéu èstre malamen téune.
Jouleto m'alucavo touto debalausido ; si gautouno de
pessègre se curbiguèron de palour ; pièi, d'uno voues
gargamelado :

- Es morto ! la pauroto !... Es en fasènt si darrié

badai que m'arpiounavo ansin l'estouma. -

En prenènt l'aucèu, aviéu proun senti qu'avié vira
l'alo, e, me n'en vouliéu de Ion i'aguedre afisa pèr que
mouriguèsse dins soun sen.

- Es morto ! venguè mai JoulE to. Èro belèu blessado ? -

semblè vèire quicon d'amoucbouna peraqui vers si pèd :
lé mandé la man e malurousamen Ion manquè pas. Aguè
lèu couneigu qu'èro pas uno coucourdo, ço que lé faguè
pensa que devié èstre uno figo. Mai, noun de sort, entre
que lé plantè si dènt, misericbrdi dôu bon Diéu ! quatre
pato pegouso se meteguèron à arpateja à la fes (le davans

e de darrié, e Ion grapaud (èro un grapaud) quilavo
courre un perdu : Coui ! coua ! coui ! toua ! Mai dôu

Em'acù, 'mé si detoun panlevavo Il ploumo de l'aucèu,
e quand Il fouletino i'escoundien de trop la car, lé boufavo subre, e, d'enterin que si det mantenien li ploumeto
que soun boute escartavo, sis inc ébri furnavon la pèu
dintre li canounet de la bestiolo. Pas un boutoun; pas
uno boudougno qu'apareiguèsson sus lou cadabre de
l'aucèu. Vesiéu bèn que Jouleto s'inchaientavo de pas
atrouba 'no escusado à la mort de la tourtourello.
Disiéu rèn, devinave l'encauso de si treboulèri ; d'èime,
cercave, tafurave emb' elo ; e de soun cor-doulour moun

cor s'escoutelavo. Subran si det s'arrestèron sus Ion

cran de l'aucello ; sis iue me fissèron ; e, dins un souspir

ouate tout Ion coudoun que la cachavo parlè :
- Oh ! regardo, Brisquimi, regardo se Ion tust èro

mouitau? -

Jouleto me moustravo uno boussignolo, sus laqualo
i'avié, dins Ion mitan, uno escla.to machugado de sang
caia e de ploumo fouletino engipado.

- Es pas 'stounant que noun l'ague revengudo dins
moun estouma, countuniè Jouleto, la trounado d'aièr
l'avié sentenciado à mort.

- Podes bèn avedre resoun. Acô poudrié bèn èstre
Ion picassau d'un d'aquéli glaceiroun, à lamo de coutèu,
couine aièr n'a tant toumba.
- Se l'anavian sousterra, vos ?

- Dins Ion jardin?

- 0, vers Ion cantoun, pas liuen de la figuiero di

blancaudo, sabes ?...
- Vène, anen-ié lèu.
(A segui).

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
- As bè.l à faire ti coui e ti toua, tambèn te ié faudra
passa.
E ié passé.

3

I Baus. - Couneissès la legèndo de nùsti vièiprince
Baussen, que se pretendien sourti dôu rèi mage Bautezar :

Mai pièi, quand sigutron coucha, La Lipèio souspiravo :

- Fraire, traire, m'envau au paradis.
- T'en vas au païs, respoundié Gargamèu, e i'a pas
qu'un jour que sian vengu !

- Fraire, te dise que m'envau....
E, pecaire, ion matin siguè mort, emé soun vèntre tibia
coume uno pèu de tambour.
E Gargamèu ié disié:

- Paure diable! iéu que cresiéu que vouliés parti pèr
ion païs ! e tu partiés pèr Ion Paradis !
B. SABATIEn.

AU CAFÈ ANFOS
L'autre jour, leu Gricù fasié 'no partido de bihard emé
Ion Vernet. E tout ion tèms que la partido duré, Mèste
Gricù faguè que rena ; l'aurias di un porc que jougavo.
Lou cafetié despacienta ié fai :

- Que renes, vièio carrello?
- E rene de vèire qu'as un bihard que sias de-longo
coula.

- Fas bèn -de me leu dire! ié faguè leu cafetié.
Quouro que n'en croumpe un autre, leu prendrai sènso
bando. Ansin renaras plus.
Jùli SICARD.

J AC

A soun dire, coume à soun crèire,
Éli coumtavon lins si rèire
Lou mage Bautezar, déu quau un descenclènt
Ero vendu d'Etioupio
Planta bourdoun sus lis Aupiho
E semena clins si clapilio
Lis erbo aroumatico errai leu sang ardènt

Se dis, despièi sabe pas quouro,
Que Jacoumart dins soun clouchié
A de brut emé sa mouré,
E que la bat miés que lis ouro.

Dins soun blasoun; d'aqui, pèr orto e pèr eissart,
Quand clins leu sang courrier retegne
Soun gounfaloun e tout empegne,
Baroun e rèi, sèns degun cregne,
D'aqui soue crid de guerro: à l'asard, Bautezar
(CALENDAU).

Eh ! bèn, l'evoulucioun astrale de la coumeto,di Baus
nota aurié pas fini soun courre, car nous sian leissa dire
que Ion Sar Peladan, grand-mèstre (le la Roso-Crous,
aarié legi clins l'estelan que leu proumié moustié di Mage
renadiéu devié èstre establi dins la ciéuta di Baus, en
un di vièi palais misterious de nosto vile.

Lou Sar, qu'es descendu à Nimes pèr acù, estùdio
d'aquesto ouro l'astrado e 1i mejan de founda en bon ur
l'abitacle de soun Ordre ; e tant-lèu que loir cèu aura
marca la pountannado, anan revèire flouteja sus poste
castèu auturous leu famous estendard Baussen - que li
Mage en sa lengo noumon Le Beauséant.
Es bèn dôu rèsto ço que sèmblo avé predi o pressenti
un di proufèto dôu Felibrige, Ion prince Bonaparte-Wyse,
quand éu s'escrido coume eiçè :
Santo Estello tres fes bello !
Respiendènto Santo Estello !
Te seguiren mai-que-mai,
A travès li BAUS, li vabre,
Ardènt, arderous, alabre,
Courre li Rèi, sènso esfrai !

E peréu clins soun ode « à la Cabeladuro d'or » :
0 tresor bèn-astra !
0 relicle d'or rous ! cabeladuro santo f
Serpentino trenello ! oundeto caressanto,
Perfumado de joio e d'estranjo bèuta I
Que la vilo di Baus, sus si peno quihado,
Te mostre emé fierta,
Couine un lum de fanau, pèr de lbnguis annado !

Se dis que fai signe i tourtouro
Que fan coucou clins soun quarlié,
E qu'embouais ion bèu proumié,
Quand un nouvèu gouvèrs'aubouro;

E, leu farèu, chascun apound
Que, pèu virado, à soun guidoun
Règlo sa mostro e sa cervello ;

E d'enterinéu dis à part
Que, pèr Ion mounde, en ribambelle
Vèi li parié de Jacoumart.

Jùli Cassini.

NOUV LU i
A-%; ipnoun. - Mmo Roumaniho vèn de reçaupre Ion
bas-relèu que figurara contro ion pedestau dôu mourutmen de Roumaniho.
Es uno obro d'art requisto sourtido de la man de l'avignounen Ferigoule. Au pèd d'un ôulivié se tènon dos

prouvençalo : l'uno, assetado e couifado de la simple

cravato, porto un bouquet de margarideto e es en trin
de desfuia uno d'aquéli flour : l'autre, drecho e couifado
au riban dimenchau, tèn uno garbo de pervenco. Li ligne
d'aquéli dos bèlli chato soun d'une pureta remarcablo.
A si pèd un droulet déu pople legis l'Armana Prouvençau;

noste pople tant afouga e apassiouna pèr l'obro taro à
Roumaniho noun poudié èstre miés representa. Dins Ion
founs enfin, se drèisson lis Antico de Sant-Roumié. Lou
tout en brounze.
soun ounour, que dins
- S'es forço remarca, e noun à aquésti
fèsto, s'es pas
li glèiso avignounenco, pendènt
e
que
li
campano
n'an pas
canta un nouvè prouvençau
Ah
!
moun
paure
Sajouga un èr de nouvè poupulàri.
boly, ères, parèis, trop clericau e pas proun fin de siècle,
meure pèr li capelan.

Se li prèire catouli laisson se perdre ansin li forme
mantenènto de !a religioun, auran bèl à crida que la te
deputa o
s'envai, vous Ion demande un pau, sara-ti leu
que
la
counservara
?
leu maire de Pamparigousto
Urousamen que li pastouralo, aquest an, soun pas
môusido, e acù 's un pichot revenge. Au Grand-Paradis,
la Jouvènço Catoulico fai dons cep pèr semano sale
coumo e forço gènt, manco de plaço, rèston deforo. Fan
dire que lis artiste soun eicelènt e M. Fabre, que tèn leu
role dificile de Bartoumiéu, palirié pas, vous assegure,
à coustat dôu famous Pierreto. A l'Ouratbri, ounte se jogo
la Niue de Nouvè, de l'abat Moyne, i'a tambèn la memo

voio, leu meure biais e la memo foule.
- Sabès que nous fan ramplaça Ion vièi reloge dôu

finirons Jacoumart pèr un reloge nbu, à la modo dôu
pamens, qu'es esta tant
jour ? Lou paure Jacoumart, restaran pèr pieta clins leu
celèbre, emé sa Jacoumardo,
clouchié de la Coumuno, mai li meton à la retrèto,
e saran plus aqui que pèr figure : picaran plus lis ouro.
dôu
Lou son de sa vièio campano que semblavo la voues

Passat, ère, parèis, trop grèu pèr lis orne lôugié dôu
jour. Aro fau que lis ouro piton emé d'èr de dansa. Acù douno d'atualita au sonnet de noste coulabouradou
Jùli Cassini, que publican vuei.

Mirèio. Un de nùsti choucoulatié, M. Bertrand-Berger, vèn

de nous regala, à l'ôucasioun dbu jour de l'an, d'uno deliciouso pastiho qu'a denoumado mistralino.

D'aqui venié la Bello-Estello
Escaraiado en sege astello

ART

dbu païs, qu'apellon lis aposte e à ié destribuï en cadun
un kilù de car, dons pan, de fige emé de nose, emé pièi
quàuqui sùu. Tout acé s'es coumpli aquest an coume
toujour de la façoun la mai toucanto.
Nimes. - Lou famous counfissèire parisen Siraudin
avié, pèr ounoura Ion pouèmo de Mirèio, mes en vogo
dins leu tèms un poulit bonbon foundènt qu'apelavo de

Rougnounas. -Lou pastrage o, se voulès, l'Adouracioun di Pastre, s'es celebra aquest an eici i fèsto de Calèndo coume se phu pas mies. L'arribado di pastre emé si
tambourin, que venien ôufri l'agnèu à la messo de miejoniue e leu tant di nouvè pèr téuti li jouvènt e orne qu'èron
clins la glèiso, es esta quaucarèn que fasié veni li lagremo.
Tambèn, n'i'avié de mounde !

181larsillto. - Au Counsèu Municipau (29 de desèmbre), s'es descuti la proupousicioun de vouta 600 fr. pèr
leu cours de literaturo e lengo prouvençalo fa pèr M.
Constans à la Faculta di Sciènci.
M. Belugou Ion rapourtaire es favourable à l'adoupcioun. Mai quàuqui counseié an tengu à moustra soun
ignourènço pretenciouso en parlant contre la cause. Un
M. Signorello derroump meure en disènt « que leu prouvençau n'es plus necite. Mai M. Furby ié respond :
« Fan bèn que vous faguen aprene nosto lengo ! » E,
baste, après d'esplicacioun scienciouso e calourènto
d'aquel eicelènt prouvençau, s'adùuto lone raport de M.
Y

Belugou.
Cano. - Lis ENFANT DE PROUVÈNÇO nous an canta,

leu jour de l'an, la cansoun prouvençalo Prouvènço e
Touscano, paraulo de F. Mouton, musico de M. Imbert.

- Aquelo soucieta couralo vèn de prene pèr arme
une lire, uno cigale, em' aquesto deviso : Lou soulèu me
fai canta. Es tout-just leu blasoun felibren de F. Mistral.

Niço. - Vèn de mouri eici, à 52 an, leu comte
Elioun de Barrèmo que s'èro fa 'n renoua en ribo de
Durènço au tèms di gràndi lucho di Blanc emé di Rouge.
M. leu comte de Barrèmo, que prouvenié de Tarascoun e
qu'ère un tidèu prouvençau, en 1870 quand fugué à mand
la Chambre de discuti au sujet dbu drapèu de la Franco,
avié fa uno fes leu viage de Versaio pèr, en cas de mesacord, ié soumetre l'adoupcioun dôu drapèu déni rèi
Reinié.

E veici l'epitàfi que s'èro fa faire antan pèr metre sus
la toumbo de sa proumiero femo :
Sus la toumbo ouate siés, anzigo, iéu siée clin
E pènse i jour ounte ères miéuno,
me languissènt d'ana, davans Diéu, eilalin
Remetre ma nnan clins la tiéuno.

c ©urras. - Entre tbuti li pastouralo que se soun
dounado aquest an, aquelo de noste endré, que la jouinesso dôu païs nous a jougado clins la glèiso à la messo
de miejo-niue es estado; au dire de tûuti, une di mai remarcablo. Li falié 'ntèndre, aqui, canta pèr tout un popie, nùsti vièi nouvè prouvençau ! Ah ! boutas, lis estùrti
que frounsisson leu nas à nbsti tradicioun se privon
d'une bello joio.

S uliés. -Eici,trescop pèr an,enseguido de laisse
que daton de forço liuen, se fai de douno de pan : la proumiero à la glèiso leu jour de saut Andriéu, la segoundo
à la coumuno la vèio de Nouvè, l'autre leu jour de sant
Estève à la porto de la coumuno. La douno de Calèndo
es la mai interessanto pèr la ceremounié que se ié fai de
longe toco e que counsisto à reçaupre soulennamen, clins
la grand salo dôu Counsèu Municipau, li 13 plus paure

Alès. - A l'bucasioun de Illirèio, representado sus
noste tiatre e bèn coume se dèu, l'escolo felibrenco La
Tabè a ôufert un bèu bouquet à nosto gènto primo-dono.
De mai, à la Soucieta Scientifico e Literàri d'Alès, M.
leu juge Reimound Poulie a fa 'no grando counferènci
sus la literaturo prouvençalo de vuei ; e leu 18 de janvié, davans la memo soucieta, M. Alcido Blavet dèu faire
de leituro di felibresso e di felibre. Vesès qu'Alès pren
d'ale.

Toulouso. - L'Escolo Moundino, soucieta felibrenco
de Toulouso à laqualo Ion Counsèu Municipau vèn de
pourgi l'aloucacioun de 1,000 fr. qu'enjusquo are se dounavo à l'Acadèmi de Clemènço Isauro, vèn de publica
leu prougramo di Jo Flourau que vai teni en 1894.
De fleur e de rampau, de courouno e de medaio saran
destribuï pèr li tèmo que veici :
10 Pouësio roumano dins Ion biais di Troubadou (sujèt e
gènre libre).
20 Pouësio lengadouciano : pèço lirico ; pèço de que que
siegue; sonnet; tiatre ; conte (sujèt libre pèr tout).
30 Proso lengadouciano : istôri o legèndo ; estùdi sus
un escrivan de lengo d'O, noun vivènt ; conte poupulàri ;
galejado ; tiatre (sujèt libre pèr tout).
4° Pouësio e prose (en tout parla de lengo d'O, li sujèt
libre). 6 prèmi pèr acb.
51 Councours escoulàri : conte de vihado reculi pèr lis
escoulan.
Tôuti lis obro en questioun, que devran èstre inedito,
fan que siegon mandado, dins li formo ourdinàri, e en
tres eiseniplàri avans ion 31 de mars, à M. lou secretàri
de l'Escolo Moundino, en carriero Lakanal, numerô 7, à
Toulouso. Es egau, lacoundicioun di tres eisemplàri nous
parèis un part grève pèr aquéli qu'aurien à semoundre au
councours uno tragèdi en cinq ate. Anen, aven, coulègo,
fau pas redurre li pouèto au mestié de grato-papié.

OULEGADISSO

`

ROUVENÇALO

Li pastouralo prouvençalo, à Marsiho, à Touloun, à Seloun,
à Cavaioun, à La Cioutat, à L'llo, en Arle, e dins forço àutris
endré, countùnion de faire di siéuno.
L'autour dôu bèu travai Les précurseurs des félibres, En Frederi Donnadieu, presidènt de la Soucieta Arqueoulougico de
Beziés, vèn mai de nous faire counèisse leu dôutour Ro-Toussant Bourguet, un d'aquéli troubaire loucau e galejaire qu'an
precedi leu Felibrige. La noutiço biougrafico d'aquéu pouèto
bezieren, 74 pajo in-8° (Beziés, empr. J. Sapte), es seguido
d'aquésti tres pouèmo inedit : Las justos de Beziès en 1810,
Lou siège de Beziès en 1815, La canon de las trelhos de 1825.
I'es jeun un fin retra dou dôutour R. T. Bourguet.
-e-

Lou Soue DE NADAU es lis estreno que leu journau mount-

pelieren La Campana de 3Magalouna donne tôuti lis an à si
leitour. Aquéu numerô de 8 pajo, tout clafi d'ilustracioun,
countèn entre àutri cause : Es pas iéu, conte de J. Thérond
Lou souvèt de Liseto, de Mirèio Arnavielle ;. La camiso de l'orne
lirons, de J. E. Castelnau ; L'ase de Tinbboul de J. Fournel ; e

pièi un retra pèr Marsal de Misé Parentàni, dôu tiatre de
iVlount-Pelié, en coustume de Mirèio.
-o-

Lou bon felibre A. Roux, de Lunèu-Vièi, nous mande si dos
pouësio, Lou travalhadou, Lous vins de l'Erau, courounado à
1lount-Pelié.

-o

Dins LA CISAAIPO, de Cano, « que boufo un côup pèr nies

pèr faire leu gatigo ei gènt triste v: Ei nouàstiei legèire; Lei
loup ; Vincèns Courdouan pèr M.Raimbault ; Lou chin grassén,
e leu chia nbouginenc pèr Téni Belugo ; Lou ranlassaire de
megot pèr F. Garbier; e aurre.

- Dins LA TRADITION : L'dne dans les proverbes provençaux
pèr J. Brunet (seguido) ; Poésies gasconnes pèr I. Salles.
- Dins LA CROIS DE PROVENCE : Nôstei carabin courunau

pèr Janet Cougourdoun.

- Pins LE JOURNAL DU COMTAT : Veisouno pèr Lou Peirin
Li gran d'or de la semano pèr Mèste Rapuguet.
- Dins LE MERCURE APTÉSIEN: Bono annado pèr Lou Pastre de Gigna.
- Diras LA SARTAN : Au Grand Marcat pèr La Sinso ; L'es
pino e lou pèis pèr G. Bénédit.
- Dins LE Foxun RÉPUBLICAIN : Les proverbes du pays
d'Arles (seguido) pèr M. M.
- Diras L'HOMME DE BRONZE : Le « pastrage » en Camargue
pèr A. U.
- Dins LE LION D'ARLES: Louis Rounzié.,x, estùdi pèr
J. Véran.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI: Bouen-jou ! bouen an! pèr L.
Foucard.
de l'Aiôli

- Dins LA VÈU DE CATALUNYA : Nouvelun tira

dôu Felibrige e de la Cigalo d'Or.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
Courltadou de Rensignamen Coumerciau

LOU VIAGE DI TRES RÈI MAGE

CRÉA Es 1883

r*
Dison que li tres Rèi qu'au nouai di tres grand raço
Van vèire l'Enfantoun chasco annado à la lasso,
Pèr l'estrema que miés an fa carga'n bardot
Rèn qu'erré de panoun déu saboun,Mikadd.

Aneisin t ssié

r/siG

EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tèn pas pèr quite vis-à-vis de soun

f ri

que, Digestive, Recorslituante

AU DE TABLE
Par exact ana

Fabricant : Fèlis EvDOUx.- 14IAnsIHO.

S OV&amp; h
c r ;'l en c

Se vènd dins t6uti li bons ouslau.

L.
3,

«

Lou gerènt : FOLCO DE BARONCELI 1

EnAvignoun, empremarié di fraire

ahouna, pèr fou mandadis di rcnsignamen que demando.
S'uno moudificacioun se proudus dies la situaciotm di
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu
prevengu se fai un plesi, à titre gracions, (le n'assabenta
si cliènt.
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu emé de
buletin pagable à mesuro que soun einplega.

rf VALS

p SauKE n:-ui

II

15 r Pr s(11 à vals
Aill6iih°Sr'3ilîltM ssaSiv'$ q r iS'Aitns'tn,Paris

La. ea.isse de 50 ho i cil r

SEGUIN.

n ;t L s et Pharm.

Paiete da,s nus les Des ,-,

Ç-

FOUNDA EN 1879

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l',%rgtis de Ira 1 resse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extra!ts sur n'importe quel sujet.
111ector 101x11®t RITE, p 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout eo que
entié.
parèis sus soun comte (lins li journau e revisto déu mounde
L'Argus de la Prèsso es loti coulabouradou endica de tôuti aquéli que prcparon un
calibrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc., etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

I_e]

!J \' tJ

FO JNDADO EN 187E:

1 , à In enrrierO Cranc1o-Snainnrié, 1 , en AVIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando variela de counservo de viando enté de pèis. - Counservo au
vinaigre, - Liquour de touto meno. -- Entre-paus de saboun, car-salado,
bougeo.

1Basin e bevèndo. -- Sucre pèr vendcmi.

L'Argus Iegis Zi.®®® jonrfrsà.i pèr,jotar.

Espedicioun franco de port e d'enibalage.

VÈN DE PARÈISSE, A LA LIEBARIÈ ROUMANILLE,
ELN] ÀWY1G,N7ÛtÛ%N]

S CL

L

Pouèmo prouvençau d'En Marius ANDRÉ em' uno prefàci d'En Félis GRAS.

A LA COCA DOU PER OU
v

Costo : CINQ franc.
Ddu naeme autour : Plôu e souleio, recuei de pouëszo, 3 fr. 5O.

l'là

SI Ni 0 u s s u

1
m 13

.

G.-A. P LU
PROPRIÉTAIRES

»I

6
-m

ê"

d a4 t ai

D
Fau destaca aquest bon
1

D'A.VIG'N OU rv'

ma

'lx

&amp; C®

AVIGNON

La meieuro (Ii bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de,toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de,Quinquina e agradléu en bouco coume fou vin de Castèu-Nôu.
Pèr bé» e o risoulet

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass:_brura
Dins li sou'èa estràni,

Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd " fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmacio
Mariani.

flamejon tôuti li vèspre dins
pèr la lampo ALADIN e la latnpo ÉCLAIR. (Aquéli lampo
li burèu de " l'Aièli ", e n'en sien mai que mai countènt).
Aî 0L,
leitour déujournau.
e fou jougne à la coumando pèr jouï di Ares de faveur acourda is a%ouna e
f

f

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS
Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

pour Usines, Cafés, Églises, Salles

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la

de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN" l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitalc, je me suis ap{Tiqué, depuis de longues

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été é!ablie jusqu'à ce jour.,

années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma
&lt;&lt;

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

COMBUSTION

SANS ODEUR

:

permettant l'allumage sans enlèvement f

du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation

:

100 grammes de

pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

Pour éviter les frais de

pour les abonnés

remboursement qui sont à

ou lecteurs du Journal.

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs..

J'envoie ma

" Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

Le prix des verres de

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

rechange est de u.35 pièce.
Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

franco de port et d'emballage.
1 domicile on en gare

Les mèches

la plus rapprochée
o\e 1311r?p
dans tonte la France
obte brûl avec au' OetccR
e
11`
uioyeh
conta rembocrsement
une lumière
g ui auPdr'heférence l'0
to

4

our!

5 Vt.

i

se troute

Paf

valent 0 fr. 25
l'une.

4

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

o

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnée et Lecteurs du Journal :

o
Franco de port et d'emballage,
â demicite on en gare la plus
rapprochée par toute la France
contre remboursement.

Mon appareil est complet.

auprix ci-des&gt;uset comprend:
1 lampe garnie de sa nmèrlte,

et de son verge, avec Ivre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ondulée vernie de 55" de
diamètre.

.. r.rv c tout

E

verres de rechanee:
O tr. 75 pièce.
Mèches de rechange
O fr 5E&gt; pièce

Lampe seule, munie de sonla /d

verre. . . . . . . . 14 fr
y re seule avec a7

Prix.

5
`

f 50

p

dFI

e

Du.

a

Ô de!® a zi-

pétrole,

ICI,

'
mat ®refU
p

Pato

` E qui aujourd hui se lroove

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280081">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280082">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280083">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445486">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280053">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°109 (Janvié 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280054">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°109 (Janvié 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280055">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280056">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280057">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280059">
              <text>Cent-neuvi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280061">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280066">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280067">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280068">
              <text>1894-01-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280069">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280070">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280071">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/565380051e795b3483f95eb2aeac0452.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280566">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280072">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280073">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280074">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280075">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280076">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280077">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280078">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4147</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280079">
              <text>FOL13136_1894_109</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280080">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285571">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445481">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445482">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445483">
              <text>Cassini, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445484">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445485">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596920">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596921">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596922">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641828">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878356">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
