<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4148" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4148?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:37+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2608">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/f66647895f5f11a812934d29a46402e5.jpg</src>
      <authentication>ab972906d0257b0f891c1efe5b3a35de</authentication>
    </file>
    <file fileId="139209">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ef143d2a9ed6b8ff1d2fe8c5a5ee3b5.pdf</src>
      <authentication>27d9a6543f1334aa9a9d279aa7d6acd3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631384">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, N 110.

9

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau.,
Voutaren pèr l'dli

E faren l'aiôli.
F. MISTRAL

AO

Vidoun, Vidau,
Segound la vido

I

Loujournau.

(Prouvèrbi di nseissouniél

QUE TAI CREAIANT TUES FES PÈR MES (7, 17, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

E D'ABOUNAGE
Vers

Lou numerb....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile d6u journau :

EN AVIGNOUN

Pregan nôstis abouna de l'estrangié de bèn vougué nous faire teni au pulèu li
1-9 franc de soun abounamen o senoun saren
dubliga de ié supremi lou service ddu journau à
parti ddu lé de Febrié.

Pregan perdu aquéli que comlon se desabouna de nous remanda, emai agon refusa
deja nosto quitanço, aquest numerô de l'Aiôli,
qu'acô 's noste- soulet entre-signe segur pèr li,
desabounage.

Counsideraren aquéli que n'auran pas fa ansin

coume toujour abouna e ié faren repr,senta,
dins lou courrènt ddu mes, uno novo quitanço.

FOLCb DE BARONCELLI

bèus iue vesènt, e lou sachènt perfetamen MM.
lis ispeitour primàri, lou signum es encaro emplega dins proun païs.
Legissèn en efèt dins la Correspondance générale de l'instruction'primaire (15 octobre 1893)
aquesto bello counfidènci d'un istitutour gavot :

patois disparaît de l'école, de la cour, de la rue, de la famille
même. Chacun y gagne, moi tout le premier, et personne ne
proteste contre mon procédé que j'ai 'ainsi tout lieu de croire

CONTRE LE PATOIS : LE SIGNE. °- Jeme suis pris à réfléchir

vis: ddu poudé centrau, e, de brin o de bran,
gagna li paumo academico, vaqui de quente

au sujet de ce procédé. Je reconnais qu'il stimule fort les
élèves, et cependant je ne me suis pas encore décidé à l'employer.

C'est que je trouve, à côté de réels avantages, un inconvénient qui me semble assez grave. Sur dix enfants, je suppose,
qui ont été surpris à parler patois dans la journée, seul le dernier est puni. N'y a-t--il pas là une injustice ? J'ai préféré, jusque-là, punir tous ceux qui se laissent prendre; et je suis heureux de les voir en général peu nombreux.
M. J. MANUEL,

instituteur aux Sanières (Hautes-Alpes).

LOU SIGNE
OUT CO que s'es crida contro l'enquisicioun

contro la tourturo e contro lou coulas e
contro li suplice en vogo à tèms passa, n'es pas
besoun de vous lou dire. Mai se vous aprenian
que lou coulas e la tourturo soun encaro en
vigour sus la terro de Franço, lou creirias ? Ah !
que nàni ! E pamens vous n'anan pourgi la
provo touto caudo.
Es verai que li pratico de l'enquisicioun, anciano, que vuei denouncian eici, es contro nosto

lengo que soun emplegado encaro; e, contro
lou parla naturau d6u paure pople, se saup que
tout es permés.
Despièi lônguis annado, despièi belèu un siècle, despièi proubablamen qu'aquéu darut d'abat
Grégoire faguè bouta foro la lèi aquéli maladit
patoues, veici lou bèl usage qu'intrè de pau à
pau dins li bàssis escolo, autant coungreganisto
courue laïco : li magistre, de quinte péu que
fugon, aqui èron d'acord pèr esquicha e tabassa.

Tout enfant qu'à l'escolo èro pres o sousprés
à parla lou rengage de soun paire e de sa maire,
que fuguèsse bretoun, gascoun o prouvençau, lé
passavon au cou un coulas o tarabast que s'apelavo lou signum, coume dirian « signau de
vergougno », e lou paure pichot, planta dre au
mitan de la classo o de la court, falié que gardèsse acô, d'aqui-que dessoutèsse un de si calnbarado qu'avié di quauque mot patoues e qu'alor ié cargavon lou coulas à sa plaço. De sorto
que, noun soulamen s'umeliavo lis enfant dins
si tradicioun de famiho, mai ansin i'aprenien
encaro l'infame e vil mestié de rapourtié e d'espïoun.
Aquel usage revôutant, cresian qu'avié despareigu de nôstis escolo primari, bèn que se
prengue d'àutri biais pèr desmama li fiéu dôu
pople de soun lengage patriau. Mai parèis qu'à

La Cornemuse de Marsiho, que reproudus
acô-d'aqui, i'ajusto aquésti refleissioun : « Vaqui
lou fin moussèu d'aquelo bravo trempo d'istitu-

tour. Aquéu, segur, dèu pas èstre un aupen. Se
fau pas èstre bouma coume li bàrri de Touloun ! » E nous-àutri apoundren : Trouvas pas
qu'aquéu piafo que regrèto de puni rèn qu'un

enfant sus dès, d'aquéli que parlon patoues,
sarié meiour pèr garda li fourçat de la Nouvello que pèr aprene lou francés? E, pèr quant
au coulas que, d'après aquelo letro, es encaro
permés dins l'Universita, 'cresès pas qu'un pi-'
chot, qu'aurié de bon sang dins li veno, e que
ïé penjarien lou tarabast au cou pèr avé parla
prouvencau, farié pas bèn de l'aganta e de l'empega au mourre de soun castigaire? Anen, sian
de gènt libre o sian d'esclau ?
Mai se voulès juja de l'ahiranço furiouso
ounte la parladuro de nosto lengo maire met
certan representant de l'Universita, legissès aro

aquesto letro, que tiran coume l'autuo de la
Correspondance générale de l'instruction primaire, e qu'es signado aqui d'un nouma « H.
Boitiat, inspecteur primaire à Barcelonnette »

bon.

« Moi aussi je le trouve bon », ajusto M. l'ispeitour en se passant la lengo i brego. E vaqui
de queto façoun, pèr faire li bon varlet vis-àbiais abouminable e nèsci à cha pau se derrabo
ddu corde noste pople l'estacamen à soun parla,
à soun oustau, à sa prouvinço, e de quento maniero de pàuris abesti, coume aquéu Leauthier,

lou groulié de Manosco, qu'èro un enfant de
brâvi gènt, placon pièi soun endré pèr ana à
Paris e ié legi e ié segui li leiçoun ddu Père
Peinard,
MÈSTE FRANC.
M. L. Piat, vice-conse de Franço eilalin à Tangié, nous
mando lou pantai interessant que vai segui. L'a escri dins
lou tèms qu'èro dins li counsulat de la Mesoupoutamio, e li
cansoun que ié cito, lis a culido éu-meme en terradou de
Babilouno.
M. Piat es l'autour dôu Dictionnaire français-occitanien, obro

counsiderablo qu'avèn mai que d'un cop anounciado dins

l'Aiôli e que s'acabo d'empremi à Mount-Pelié vers Hamelin.

UNO PAJO

DE LA VIDO OURIENTALO
vit fa uno d'aquéli caumo que vous ensucon ; d'aquéli

caumasso que li gènt e li bèsti, pèr se n'en gara,
fugisson au trefouns di cloto sousterrano, afri d'oumbro,
d'escur e dôu ventoulet rar, mougu pèr li chaminèio

que traucon l'oustau de bas en aut, tirant l'èr entre li
muraio tousco e umido. Pièi, à l'auro vespralo, soulèu
trecoulant, sourtien pau à cha pau de la languino esquicharello vers l'aire mens espés, vers l'auro que, brevamen, la niue toumbant vai carreja em' elo.
Adamount, sus li terrasso, lou soupa es alesti deja i
man di femo deligènto ; adeja en famiho setu à l'entour
de la taulo, se coungouston emé la lachuegno e la frucho
afresquissènto ; déu tèms que d'eici, d'eila, s'entre-ausis
un vounvoun escalant di cènt carreirouno de la vilo : brut

« Le patois est le pire ennemi de l'enseignement du fran-

de gènt tournant de la croumpo dôu sero, rintrant di

çais dans nos écoles primaires. La ténacité avec laquelle, dans
certains pays, les enfants le parlent entre eux dès qu'ils sont

boutigo barrado à jour fali e di mousqueto ounte an acoum-

libres, fait le désespoir de bien des maîtres qui cherchent,
par toutes sortes de moyens, à combattre cette facheuse habitude. Parmi ces moyens, il en est un que j'ai vu employer avec
succès dans une école rurale de la haute Provence, et que je
tiens à vous signaler. Il n'est peut-être pas très neuf, mais il

est assez original. Le matin, en entrant en classe, le maître
remet au premier élève de la division supérieure, un sou,
marqué d'une croix faite au couteau, ou de tout autre signe
permettant de le reconnaître. Ce : Du s'appelle le signe. Il
s'agit, pour le possesseur du signe, pour le signeur, comme di-

sent les élèves, de se débarrasser du sou en le donnant à un
autre élève qu'il aura surpris prononçant seulement un mot
de patois.

E M. l'ispeitour Boitiat, pèr prouva l'avantage d'aquéu proucedimen, se coungousto à cita
la declaracioun seguènto d'un de sis istitutour :
Depuis bientôt deux ans que j'ai introduit le signe dans
mon école, je constate des progrès très réels dans la manière
dont mes élèves parlent et écrivent le français... Peu à peu le

pli la preguiero d'usanço ; em' acô tôuti se van encafourna souto li porto basso de si demoro pèr, à travès

di courredou souloumbrous, sourgi pièi au trelus di
lugar que clarejon en aquelo celestialo coupolo touto
raianto, la niue, di milanto luseto que ié clayon lis
estello.

E coume aguerian acaba la cenado e nous fguerian
rejoun i cinapè lôugié,basti de costo de paumié, estendu

d'un matalas de coutoun e encuberta de broudarié
indiano, vès-eici qu'ausiguerian à la vesinanço la voues
doulènto d'uno jouvo qu'ansin trasié soun plang :
A mugueta si treno em' uno perfumado
Que lou bazar n'a ges : l'a presso encô di fado 1
Souri péu bèn d.Idourous, lou voudriéu beisa :
Las ! quand ai di soun noum, tant-lèu m'an fa teisa 1

E quatecant uno autro jouvènto reprenié :
Autri-fes erian vestido de broucat e d'or,

Bevian soun-que lou vin blous, leissavian la caco....
Aro nôsti gènt soun mort e morto la vaco ;
Nàutri sian restado souto, qu'es un grand maucor !

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

2

La malo uiado es que m'escuro?
Iéu vese quatre creaturo!
E lou quatren sèmblo qu'es diéu....
Servitour de Javè l'Autisme,
Sourtès ! Venès de lai l'abisme,
S'es verai que fuguessias viéu ! »

Mai aquéli voues fuguèron escantido pèr lou clantimen
jouious d'uno tresenco cliato, laqualo s'alevè cascaianto
coume eiçb
L'ai vist passa pèr lou Gamin
Ai amira soun biais divin ;

Ai pensa d'éu sero e matin. ..

En noum de Diéu, ami, lèu vèngues
S'es arresta à l'orle dôu pous.
A si gauto i'a 'n èr tant dons !
Vène ! saras tu moun espous !
Poutounarai ti treno bloundo'!

Se calè. E talamen avié soun vers pareigu melicous is
escoutaire que pas res sounè mot. L'aureto molo, à-naquelo ouro, nous bressavo embaumado, passant entremié lis arangié flouri ; insensiblamen nous sentian
envahi de la tourpour deseimado que precedis la som,
alor que sèmblo se deliéura, l'amo, de la matèri, pèr

E vesiéu que li jouvènt sourtiguèron incoulume à la
voues de Nabucb, e m'es esta di que culiguèron, d'aroen-la, forço ounour.
Mai à-n aquéu moumen uno cbavano que s'alevè dissipè lou poupulas ; l'estatuo d'or s'èro avalido miraclousamen emé l'ange sauvadou, e me trouvère soulet à la
terrasso, en fàci dôu meme cèu inmènse e estela....
L. PLAT.

UNO RIBOTO À L'OUSTAU DOU QUIQUI

s'abandouna is empressioun que van prepara nbsti raive.
E à-n-aquéu tant d'amour respoundeguè la voues don
chat ama :

Uno annado pèr Il darrié jour de Carnava, s'anavo
faire riboto dins l'oustau dôu Quiqui. Quand siguèron
tôuti à taulo, intrè fou Brandaire, soun eissado sus l'es-

Siéu vengu ; m'aprouchère d'aise ;
Iéu ai vist si teté nadiéu ;
Diguère : Laisso que Ii baise!
Faguè : Pren-me 1 siéu touto tiéu t

palo, que faguè :

« S'envan la peitrino duberto... »

lou riban flouquejant au vènt e lis lue que bramon d'amour ; quand Il Camarguen landon à travès Il camin pèr
acousseja Il biùu que van fourni l'abrivado?...
Se saup bèn pardi qu'acb meno pas liuen, que Tartarin
finis miserablamen, que de voulé culi l'Ideau acb l'a tuia,
e que se voulès èstre deputa o 'n gros bourgés, fan pas
prene lou camin de la Yung-Frau (es trop blanc`, nimai
cerca de voire soun retra dins li rive... l'a rèn à dire e
rèn à faire : Tartarin sian nascu, Tartarin restaren. Mai,
trop de bon goi, qu'acb noun nous fague vergougno. Tè,
s'ère lou maire de Tarascoun, durbiridu uno souscripcioun

pèr au[oura uno estatuo à Tartarin, pièi, lèu-lèu, pèr leu
gramacia, mandariéu à-n-Anfos Daudet un papié que lou
farié... Tarascounen.
JÙli VERAN.

- N'en sian o destournan ?
- Siegues-n'etilé respond lou Quiqui. Alor lou Brandaire quitè soun eissado e s'entaulè.
Enterin que tôuti se coupavon de pan, lou Mosset s'aubouro, pren soun capèu, e lai :
- Adessias, la coumpagno !
- Mai, vos rire ? lé dis lou Quiqui. Res t'a rèn di ni
rèn fa pèr nous quita'nsin.... Esplico-te ?....
- Vai.... que sarian trege à taulo ! Te n'en dise pas

Coume vai que, de la sceno d'amour, fuguè moun
esperit ravi vers Il souvenènço di rèire-tèms, Il tèms di

grands empèri? Sai-que l'èsse inmateriau qu'isto en
nous-autre, aquéu misterious mescladis di forço vivo que

la Naturo buto en nosto amo, aquéu jour s'èro apastura
mai especialamen dis emanacioun d'esto terro babilounenco, ounte lis esperit de tànti generacioun trèvon en
bousco d'aquéu que Il tournara aviéuda pèr la pousterita? Me sentiéu reviéure au mitan dôu vièi pople que,
aquesto, niue voulié sôuleva Il tenèbro de l'oublit, qu' encaro uno fes secoutié Il cadeno tant pesanto dount si
counquistaire e segnour l'avien liga à tout jamai. Memamen que lou bèu jouvènt que si poutoun avien fa tresana
la chato dis Arabe s'endevenié pèr un insensible tremudamen : vesiéu uno chourmo de jouvenome semblant
à-n-éu ; destinguissiéu aquéli rèi pouderous ; destriave
lou maje d'éli, lou gigantNabucb, que si palais s'aubouravon tout vesin de moun oustau ; entendiéu la crido
qu'avié just ourdouna pèr lis androuno de la vilo :

mai... -

Téuti s'esclafèron de rire.... Alor lou Brandaire s'aubourè, e lé venguè :

- Partes pas pèr acb, Mosset ! Se lou noumbre de

trege t'esfraio, vai, siegues pas inquiet: tambèn manjarai
pèr dons e meme pèr tres ! ! !
JÙli SICARD.

L'abounde di rnatèri;nous ôubligo à
remanda la seguido de noste interessant fuietoun « LI ME%IORI D'UT
GN%I$IIO » au nunierô venènt.

VERS LOU LIBRAIRE
Lou drole dôu Finot d'Estezargue, l'autre semano,
diguè à soun paire, qu'anavo en Avignoun, de i'adurre
uno gramatico franceso.
Lou Finot entre arriba vai vers Durand, e demande la
gramatico.

- De quente autour la voulès? lé fai subran leu

Daudet à Tarascoun

libraire.

- De quento autour? De quento autour?... Emai
ague mié-pan d'aussado, rebèco lou Finot, sai-que pèr
un drole jouine n'i'a bèn proun !

Éu meme? En persouno? Nàni, nàni. Mai,- crese bèn
qu'aro poudrié verni faire un tour sus lou Cous e que

« Vous fan assabé, o gènt, que talo ouro que la troumpo
s'ausira, sourtirés de vestis oustau e vendrés adoura d'ageinouioun la sublimo estatuo d'or que lou rèi a tancado
en mié de la grand plaço. Que se lou digon ! Que degun
lé manque ! Perqué aquéu que vendra pas, l'anaran
querre lis esbierro, à la fournasso l'adurran e tout viéu
lou lé cremaran ! »
Adounc fuguè fa ansin : à tèms marca touto la vilo
sourtiguè ; richas e paure, noble e pacan s'adraièron
de-vers l'inmènse placié encentura de palais, que i'avien
auboura au bèu mitan la couloussalo estatuo de Nabucb.
Em' acb, au sonna de la troumpeto, veguère tout aquéu
poupulas se traire d'abouchoun, eisaltant à-z-auto voues
la glbri de l'emperaire-diéu....
Subran la foulo s'estravio espavourdido ; lis esbierro
feroun an arroussega de-cap à l'estatuo tres jouvènt de
blanc vesti, Il tirasson, Il péu-tiron, Il volon espeiandra ;
car li jouvènt an refusa à l'obro sacrilèjo l'adouracioun
degudo à soun Diéu soul.

IT

tôuti encaro lé levarien lou capèu. De-que me lou provo?
Sabès donne pas que l'autre jour, en plen tiatre, s'es

jouga Sapho e que Il trounadisso de picamen de man
s'envai larga de sa bello voues d'artisto esmougudo un
sounet à Daudet? un sonnet mai que galant, un flame
sonnet, escri pèr lou felibre Ghansroux ? Quétis aclama-

cioun, mis ami ! Aro, sabe proun que l'a de marridi lengo
que dison qu'aquéu vèspre lou tiatre de Tarascoun n'èro
plen que de Bèu-Cairen... Mai, de marridi lengo n'i'a pertout... La verita es que Il Tarascounen, pas mai que tôuti
Il prouvençau n'i'an jamai vougu à-n-Anfos Daudet. Sabon
bèn, éli, que mau-grat si galejado, éu amo sa Prouvènço
coume uno maire,- l'amo e la benesis : car la clarta que
trelusis dins si libre n'es que lou rebat de noste soulèu ;
car la gràci mesclado de malancounié que vestis coume

d'un vèu lôugié si creaturo Il mai amado, es i sorre de
Mirèio que l'a presso ; car lou perfum qu'embaimo tout
si pajo es lou perfum di flour dis Aupiho; car sa lengo
tant douço, tant armouniouso, es Il chato de Prouvènço
que n'i'an donna lou secrèt...
E pièi, vejan, pèrdequé n'en voudrien à Daudet, Il
Tarascounen ? De-qu'es, après tout, aquéu Tartarin que
touti lis Anglés, tre que lou trin s'es arresta en garo de
Tarascoun, cercon à travès lou pourtissoun ddu vagoun?
N'es-ti pas lou simbèu d'aquéli que sèmpre arregardon
subre d'éli? que sus la terro e dins aquesto vido trovon
rèn de proun grand, rèn de proun bèu pèr se i'estaca?
d'aquéli que volon toujour faire mai que ço que se pbu

E tant-lèu vèn à passa l'emperaire meme, que tout

faire? d'aquéli, couine se dis, que volon pesca lis estello?..
Mai, dintre Il péscaire d'estello e Il pescaire d'escut, quau
soun Il que'se dèu inespresa? 0, es tèms qu'acb se digue,
Il Tarascounen renègon pas Tas tarin! Es bavard, disès?
Tè, se lou Miejour amavo pas de parla n'auriéjamai douna
à la Franço Il Mirabèu, Il Berryer, Il Gambetta ! - Es un
tiraire de plan? Mai tôuti Il pouèto, tôuti li roumaneié

soun de tiraire de plan, e sènso aquelo belle faculta que
lé dison l'imaginacioun, de-que sarié la vido souvènti-fes
senoun uno niue sourno que jamai lou soulèu traucarié ?
- Es pas permés, apoundrés peréu, d'èstre inchaiènt
coume Tartarin, de jamai rèn prene au Ferions. - Ah 1
l'inchaiènço miejournalo ! Es verai, se l'Africo noun avié
sis Aràbi, Ii Prouvençau sarien Il gènt Il mai inchaiènt
dôu mounde. Li pacan de Camargo quichon l'anchoio,
atubon la pipo, s'espandisson à la calo, pièi, vai t'en vèire
se vènon, Jan ? Rèn li tôupirarié pas d'aqui. - N'en voulès d'uno autre? Tôuti sabon que Bèu-Caire a vist, passatèms, Il plus gros marchand de la terro courre de-vers
soun Prat, Il richesse di cinq partido dbu mounde s'amoulouna dins si bàrri, de flot d'or que rajavon dins Il

»

Assistavon Il courtejaire e relucavo, lou pople terrifica, lou suplice que coumençavo, en presènci dôu rèi
esplendide sus soun trone d'or, ount la flamo dôu brasas
boutavo Il rebat de téuti Il pèiro preciouso. Or, au moumen que bandiguèron Il tres jouvènt tant que poudien
dies la brasiero, talo èro l'ardour di flamo qu'aquéli que
Il bandissien n'en fuguèron coumbouri tout-d'un-cop. Un
fremin courreguè demié lou pople estrementi, ausant
escassamen agacha soun terrible despoto. Mai veici que
Tout-en-un-cop Ion rèi se drisso,
lue esglaria, péu que s' eirisso,
Man trerroulanto e flaquejant ;
Fisso la flamo que cracino :
Entre li souco e li feissino
Dirias que destrio un espant.

carriero... De-que fasien Il Bèu-Cairen? Dons mes de tèms

- ID JE - Cr .A

t3

Conte poupulàrij

fasien d'un pau mai escroula Il téulisso ? Es pas lou tout :
vaqui-ti pas qu'au mitan de la pèço, Dono Nancy-Vernet

permenant culissié lis oumenage rendu à soun noum e à
soun coulosse. S'aplantè :
- « Es-ti verai, enfant, que disès nàni à mis ourdounanço ? » faguè.
Li jouve, cap beissa, respoundeguèron : « Longo-mai,
o rèi, visques ! Poudèn pas ounoura l'obro dis ome ! »
Un tremoulun d'iro sôulevè lou piés de l'autoucrato :
« Malavalisco vautre 1 trasès-vous de geinoui o senoun
sias pèr subi lou punimen di revouta ! »
Mai éli, intrepide e visajant lou rèi en fàci : « Noste
Diéu, dit;uèron, nous pbu deliéura meme de ta furour,
meme de la cremaduro dôu fié ! »
A l'ausi de talo audanço, Nabucb, de l'iro, fè abranda
la fournasso tres fes mai que de coustumo.
- « Veiren bèn, s'acridè, se i'a'n Diéu mai valènt que
ço que siéu ! » E se traspourtè emé tout lou courtege au
lib dôu suplice.
- « Ligas-lèi réde ! coumandè, e bandissès-lèi au bèu
mitan !

noste pais, 1'ivèr, de se caufa au soulèu, l'estiéu de s'espandi sus Il bord dôu Rose que canto o de s'enbandi sus
la Mieterragno que bluiejo ! Quau voulès que s'embarre
dins un ataié, citant voudrié dire dins un infèr, quand,
dins la carriero
« .....li chato alerte

Un jour, Mita-de-Gau en gratant sus uno sueio atroubè
no bourso pleno de louvidor, e, courre faguè un de sis
ouncle davans pariero chabènço, cridè : « Quàuqui Bran
de mi farien miés moun afaire ! »
Just à-n-aquéu moumen passavo sus leu camin un mei-

nagié à chivau que s'entournavo dôu marcat de SantChamas :

- Mita-de-Gau, lé venguè ansin, douno-me 'quelo
bourso que te sièr de rèn ; iéu te farai mounta sus moun
chivau, te menarai à moun oustau ounte mancaras de
rèn e te gardarai tant que que viéuras.
- « Vole bèn, respoundeguè Mita-de-Gau ». E dins uno
voulado fugué darrié leu meinagié sus lou chivaa que
landavo vers leu mas.
Au bout d'un moumenet, arrescontron un reinard que
vèn ansin à Mita-d3-Gau :
- « Ami, siéu las ! agues pieta de iéu, e digo au mèstre

que me fagne un pau de plaço sus l'esquino de soun
chivau.

- Es que sian proun carga, diguè Mita-de-Gau; Iou
meinagié te voudra pas. Mai mounto quand meme, intro
dies moun tafanàri, e rèsto lé siau ».
Ço que faguè leu Reinard. Uno légo plus liuen, veici
qu'arrescontron uno destrau que vèn ansin à Mita-deGau:
- E mounte anas d'aquelo abrivado
- Au mas d'aquéu meinagié.
- Voudriéu bèn ana 'mé vautre.
- Es que sian proun carga. Mai intro dins moun tafanàri ; i'a'ncaro un pau de plaço pèr tu ».
Enfin, rescontron un valat que vèn ansin à Mita-deGau :

- Siéu las de courre toujour de-long dôu camin, e

voudriéu bèn me faire un pau pourta à moun tour! Mitade-Gau prene-me emé tu, te n'en sarai recouneissènt!

- Es que sian adeja trop carga... Mai es egau ! Sara
pas di qu'aurai refusa de rèndre service à-n-un brave
valat. Intro dins moun tafanàri ; en se quichant l'aura
encaro un pau de plaça pèr tu ».
Lou chivau pourtant l'orne e leu gau sus soun esquino,
leu gau pourtant lou reinard, la destrau e leu valat rejoun

dins soun tafanàri arribon au mas ounte la meinagiero
avié alesti un bon soupa.
Fan metre Mita-de-Gau à taule em'éli, pièi quand tôuti
tres an manja soun sadou, l'orne dis à sa femo :

- As-ti pensa de cerca'n membrihoun ounte faire
coucha poste este ?

- « Prince di Mède e grand de Perse,

Trouvarias pas dès oustau enrichi p,r

Rèi que paras di malaverso,
Guerrié descouneissènt la pdu
Avèn-ti pas dins la fournasso
Aro bandi tres orne amasso,
Tres orne liga d'un liam nôu ?

chaiènço, disès? Nàutri disèn : filousoufio! De-que voulès?
Noste soulèu escalustrant fai tort i louvidor ; la clarta que

- Mai o, respond la femo, lou faren coucha au galinié ;
es aqui que sara leu miés emé nôsti galino que lé tendran coumpagno, - e pièi aura pas fre.
E courre Mita-de-Gau sablé parla que prouvençau

toumbo dôu cèu es trop esbrihaudanto pèr qu'au sbu li
pèço de vint franc tiron l'iue. E pièi fai tant bon dins

apoundeguè en francés pèr noun èstre coumpresso d'éu :
-- a Et puis, sûrement les galines le tueront car il est

travaiavon, pièi lou rèsto de l'an dourmien o cantavon.

1

Il

fiero. - In-

BMVR - Alcazar - Marseille

�w
L'AIÔLI
tout meigrinel et ne tient pas droit ; et nous nous aurons
débarrassés de lui! Voulès-ti coucha au galinié'? »
- Segur, respond Mita-de-Gau; aqui au mens sarai au
taud.

Pldura quand voudren. Osco ! vivo !
D'amount se vèi veni li nivo
Bèn fin, leu lèrns, se nous abrivo ! »

...E pi, bariole an aganta.
Pale e poudre an tout fa sauta.
E toit fièr Ventour es dounta.
Em' acd, n'an crida : Vitèri !
An pièi basti 'n bèu tros de bdri
Qu'a pres leu noum d'dusservatiri.

Alor la meinagiero sono sa servicialo ; aquesto pren un
calèu e acoumpagno Mita-de-Gau au galinié.

Li galino, tre que la servicialo s'es retirado, santon

tdirti sus éu encourroussado e ton péu esfoulissa, e i'ana-

von derraba la cresto c li plumo quand Mita-de-Gau se
bouté à crida :
- Reinard, Reinard, sorte de moun tafanàri
Lou reinard sourtiguè e mangé tôuti li galino. L'ende-

Acd 's leu mourau ddu Ventour.
Sèmblo toutaro un ourse lourd
Que dansarié 'u brut dôu tambour.

man matin la servicialo, liogo d'atrouba Mita-de-Gau mort
leu veguè tout escarrabiha e soulet sus loir bastoun, e di
galino restavo plus an sbu que quàuquis alo e de gràndi
taco de sang. La servicialo courreguè despoutentado vers
soun mèstre. Ai ! moun Diéu ! ié cridè, i'a Mita-de-Gau
qu'a manja tduti li galino ! Se noun l'enmandas, nous
arrouinara !
- Agues pas pbu, ié respoundeguè loir mèstre, aniue
leu faren coucha emé li bibu que loir tuiaran à cop de

L'an nousa 'm' uno route blanco.
Lou tènon, aro, e, 'm' uno tance,

Plèu quand viu; pas mai se ié vai...

nagiero au bèu cantoun ddu fib, e quand venguè l'ouro

Fait que pertout la rode vire.
E li bèu bard, li bard sacra
Que li pèd de Lauro an touca,
Es pas proun de li mascara.
fI ro, se poun quau"se ié fretol
Pèr carreja 'u trau li saureto,

Moulin, carosso, (volon rire tf

de s'ana jaire, leu meinagié sounè sa servicialo e ié
diguè :
- Prenès un lume e acoumpagnas Mita-de-Gau à l'esta-

ble ; Ion tèms s'es enfresquesi e auri fre dins ton galinié ; li bibu leu tendran caud. Vous agrado ansin, parai,
Mita-de-Gau ?

Fasen ié 'n Gamin de carreto...
- Co qu'ispiro tàlis acioun,
Que soun que de proufanacioun,

- Avès resoun, respoundeguè aquest ; emé li bibu
aurai pas fre. E seguis la servicialo que loir meno à l'estabie. Aqui

sauto sus ton rastelié , e pas-'pulèu la servicialo es
sourtido, un bibu cerco de l'aganta 'mé si bano. Alor

Ié dison : Civilisacioun !
L. C.

Mita-de-Gau se bouto à crida :

- « Destraleto, destraleto, sorte de moun tafanàri ! La destrau sort, e pan ! part ! esclapo Ii bano de tôuti

NOUVELUN

li bibu.
L'eudeman matin leu mèstre vèn én-meme pèr vèire se

Tout loir jour, pamens, escoundeguè soun iro e soun
mourbin, mai sus loir tard faguè caufa loir four, e à la fin
de la vihado, diguè à Mita-de-Gau :
- La niue passado aviéu pbu qu'aguessias fre dins l'es-

table ; au-jourd'uei, se voulès, coucharés dins ton four
qu'es encaro un pau taud car avèn cousegu adematin.
- Vole bèn, respoundeguè Mita-de-Gau qu'avié vist
pamens leu varlet pourta'n parèu de gros balaus ; dins
Ion four sarai coume se pbu pas miés. La servicialo pren un calèu e l'acoumpagno au four;
mai pas-pulèu n'a barra la porto que Mita-de-Gau sènt
si plumo que se roustisson :
- « Valat, valat ! crido alor, sorte de moun tafanàri !Lou valat sort, e tout-d'un-tèms amousso lon fib, e
ramplis leu four d'aigo.
Lou lendeman matin la servicialo vèn vèire se Mita-de-

Gau èro bèn rousti ; mai quand l'atrobo escarrabiha e
cantant subre la porto, quand vèi loir, four plen d'aigo,
ausso li bras en l'èr e court de-vers soun Moussu :
- « Mai es pas un gau ni uno mita de gau qua nous
avès adu aqui ! ié vèn ; es loir dembni meme ! A manja
tôuti li galino, a esclapa li bano di bibu, e veici qu'aquesto
nitre a empli loir four d'aigo ! Dequ'anan deveni, moun
Diéu ? poudren plus faire de pan.... Enmandas Iou lèu,

senoun nous arribara d'àutri malur! Lou meinagié s'enanè trouva Mita-de-Gau e ié demandé
s'avié passa 'no botto nitre.
- 0, ié respoundeguè aquest, loir four m'a bèn tengu

taud, e ai fa qu'un soin.
Alor leu meinagié leu faguè bèn dejuna, ié donne un
pichot saquet de mi, e ié rendeguè sa bourso de louvidor. E Mita-de-Gau s'entournè dins soun endré.
Lou gau cantè e la sourneto finiguè.
ALEGRIN.

Avian aqui, soute la man,
Un sauvage pichot Mount-Blane
Couifa de nèu vue mes de l'an.
Èro leu vesin dis estello,
Ventour, que la nèblo enrnantello
Qu'a, dins si vau, de flour tant belle.

E, n'erian tduti fièr. E tau
Qu'èro esta pereilarnoundaut
Passavo plus pèr un badaud.
Mai, crento de bagna camiso,
Lou moussurot, que tant s'aviso,
Vàu mena 'mount sa bèsti grise.
« Leissen desarpiouna Matiéu,
Fui. Escalen en tapo-quiéu. »
E L'astroulb dis : « Sacrebiéu!

El

07OULEGADISSO `ROUVENÇALO
De Cano nous arribo aquest pecihoun de coumèdi, Lou
pèr Francès

MARIDAGE I COUMESSARI, sceno tragi-coumico

Es pas leu tout. L'on ausis;,lire

sarai de tu. -

fournisson encaro leu noble testinibni. Mai leu plus viii
doucumen dôu passage de Cesar en Arle es aquelis Arlatenco incouviparablo en bèuta ; perqué aquéu grand
counquistaire de pop le fugué perdu un grand counquistaire de cor. E tanibèn pèr coumplaire is iue di Prouvençau, couine di couloun militari, coume i siée propre, acd 's
de crèire, du avié fa segui la coulounio d'Arle d'un escabot
de dono chausido subre tduti dintre li colo Aubano e lins
la Carnpanié. La glbri roumano de Cesar triounflo dounc
encaro clins lis iue resplendènt e la bèuta dis Arlatenco ;
e la legèndo dôu grand Jidi, tale que se mantèn en Arle,
me sèmblo leu coument vivènt e perdurable de si prôpri
coumentàri De bello gallico.

Digas-me : de-que soun de mai?...
Desempièi qu'an fa 'quéu travai,

Touto la journado dounè à Mita-de-Gau dequé manja e
béure ; tou vèspre passèron la vihado ensèn emé la mei-

espantamen quand vèi Mita-de-Gau escarrabiha e cantant
sus leu rastelié, e au sbu tôuti li bano esclapado.
- Ah ! gourrin que, siés ! remiéutejo entre si dent, la
niue que vèn cantaras pas, car aquest cep me d3sbaras-

quàuqui siècle, e li rouino dôu tiatre emè de l'an fitiatre n'en

L'escr apouchinon se se mdnco.

bano. -

Mita-de-Gau èro bèn mort. Mai gnente es pas soun

refleissioun sus l'ôurigino roumano de la bèuta dis Arlatenco. Vès-eici l'dupinioun de M. de Gubernatis:
La puissance emperialo d'Aile, creado pèr Cesar, durè

Tarascoun. - L'Estat vèn d'alouga 50,000 franc

pèr la rcstauracioun di merlet e carnèu de noste espetaclous castèu.
Esperan qu', uno fes en trin, loir gouvèr sounjara de

neteja de-founs leu gai palais dôu rèi Reinié, pèr fin

qu'au-lié d'uno presoun aguen aqui un museon. Coumtan
bèn subre-tout que se demoulira un jour aquéu sale
tuadou que desoundro e qu'enfèto lis abord dôu castèu.

Sant-Iirumié. - Lou Sendi de Prouvènço En

Marius Girard, aliecha pèr l'influenza despièi uno semanado, e s'atroubant dins l'impoussible pèr loir moumen
de respondre en tôuti li letro, carto e souvèt felibren de
bono annado que s'empielon sus sa taulo, remèrcio tôuti
li mandaire e mandairis e souvèto à soun tour à chascun
d'éli pèr éu e sa famiho :
Une boue annado
De franc prouvençatt,
Gaio e bèn granado
De pebre e de sau.

Garbier (Cano, estamparié Robaudy), pres 1 fr. Es un que vai
se marida : soun anciano mestresso vôu ié faire un escaufèstre
emé leu revolvèr e la boutiho d'aigo-fort; la pouliço arribo à
tèms e tout s'adoube dins loir rire. Pas gros emboui, coume
vesès, mai basto, uno dougeno de sceno amusativo que li recoumandan à nosto jouventuro pèr aqueste Carnava.

Dins un poulit pichot recuei de vers francés que vèn de

naisse, LES DÉDICACES pèr Clemènt Galicier, emé prefàci de

Clouvis llugues (Marsiho, empremarié Bruneh, trouvan, entre

àutri gentilesso pèr nosto Cause prouvençalo, uno odo à la
Rèino di felibre - qu'es veritablamen digno de soun reinage ;
pièi; pèr acabaduro, 9 o 10 pèço reüssido Dins la lengo dôu
brès, coume l'autour lis entitulo. Lou jouine e simpati pouèto
saup tourneja leu vers francés autant que quau que fugue de
sa generacioun: mai que sièr? uno sieto de figo marsiheso
ressentiran toujour forço miés leu soulèu e !ou terraire de
Marsiho qu'un béa panié de chasselas, sarien-ti de Fontaine-

bleau.

Souvetan bono annado, e subre-tout acoumpagnado, à LA
TERTIO D'OC, revisto felibrenco e federalisto, publicado pèr

l'Escolo Moundino. Parèis un cep pèr mes e costo 5 fr. l'an
(Toulouso, encb dôu baile Vergne, carriero Bayard, numerb
60). Lou proumié numerô, tout floc e flamo, douno : La terre
d'Oc pèr La Cigalo de la Libertat ; La caumo, La lengua
mayre, pèr P. Estiéu ; Les dus semenaires pèr J. Pichon ; La
place de la Plaço del pount pèr Becquié-Fonade, etc.
Mai d'abord que li jéuini félibre de Toulouso an vuei un
ourgane siéu, que nous permeton de signala tout-d'un-tèms à
sa veneracioun leu noum trop bublida d'aquéu valerous patrioto, M. de_ Gounon-Loubens, qu'assajè, i'a trento- an, de
reviha l'ourguei dôu pais de Toulouso en publicant « L'histoire
_

anonyme de la guerre des Albigeois, Les portraits et généaologie
des comtes de Toulouse, e Les vies des Troubadours écrites en
roman». Recoumandan especialamen i redatour de LA TERTIO
D'OC la leituro di pajo escricho pèr un indigène e en tèst&amp;
de l'Istôri de la Guerro Albigeso.

lUniano. - Un grand sermoun de carita nous es

esta, lou jour di Rèi, predica 'n lengo prouvençalo pèr
ton R. P. Savié subre leu tèmo di Rèi Mage.

Gadagno - Nbsti gènt jouine, aquest dimenche,

Lou journau toulousen LE GRIL, tout entié redigi en parla
poupulàri, que pareissié despièi tees an uno fes pèr semano,

nous an jouga Glande, la coumèdi e pastouralo prouvençalo de M. l'abat Bernard, loir superiour de Santo-Gardo,

vèn de chanja de fourmat. En partènt de janvié 18'14, LE GRIL

Ais. - A la grand messo de Sant-Sauvaire, leu

Soulamen, que sièr de vira-tourna ! la redacioun dôu Gril,
e-.Ié li bràvi draie que fan La terre d'Or, es força regretable
que noun poscon s'entèndre. E l'Escolo Moundino, que vai
larga de prèmi de tôuti li contour, farié bèn de n'en proumetre
un à quau adoubarié aquel acord di Toulousen.

- e se n'en soun pas man tira.

dimenche di Rèi, M. de Loumbardoun emé soun escabot
de pichoun tambourinaire nous a eisecuta, qu'èro un plesi,

la famouso Marche di Rèi - qu'à vèspro s'es represso

emé l'ourgueno à grando ourquèstro.
Lou Magnificat di Nouvè es esta, coume toujour, canta

pèr M. Laugier - qu'èro esta enfant de Cor à nosto

vai cascaia plus qu'uno fes pèr mes, mai en un librihoun de
32 pajo... Vague-ié !

Aubagno. - Chascun fai ço que pbu pèr tras-

Dins LA CORNEMUSE : Rebat de soulèu pèr B. Bonnet; La
cité de Carca'sonne pèr P. Estiéu ; Coumparesoun pèr F. Lescure; Nouesto feleno pèr F. Vidal ; Pastorale (2' ate) pèr B.
Artou ; Margarido pèr J. Gautier.

arrestat dôu 4 d'aquest mes, du, nous 'a l'a counèisse que
la lengo prouvençalo, qu'èro emplegado jusquo à vuei
dins li crido coumunalo, sarié d'aro-en-avans ramplaçado

J.-F. Court ; Lnu sourèt de Liseto pèr Mirèio Arnavielle ; A
Founour di felibre pèr E. Portal ; La Teinte pèr C. Ratier.
- Dins L'IIoMME DE B-ONZE : La mort de Janeto pèr Lou

mestrio d'Ais ensèmble emé Felician Dàvid.
- Au ciéucle de Sant Mitre la pastouralo a fa prouado.

metre soun noum à la pousterita. Noste Maire, pèr

pèr leu francés. A la bene ouro, qu'aprendren ansin
courre se dis en francés de vié-marin, d'auruou e de
gournau ! La maire di couioun.... Ah moun Diéu ! de
qu'anave dire !
Pezenas. La souscripcioun pèr loir mounumen
que nosto vilo vai auboura à Molière es. en recoubramen.
Lis atour dôu Tiatre Francès, en venènt à Pezenas donna

- Dins LA CIGALO D'OR: L'escolo lintousino, counferenci de

felibre d'Africo.
- Dins LE DIMANCHE : Castil-Blaze et Adolphe Dumas

pèr L. A. ; Lou pintre Moula pèr L. Astruc.
- Dins L'ÉTOILE DES ALPES: Quand l'ivèr es pèr leu champ
(J. Monné); Fièris Aup, tressautas (V. Bouïs).

- Dins LE PETIT ARLÉSIEN: Les livres (au sujèt de La

'no representacioun au benefice de la causo, an mes un
bon levame. Aro, lis amiraire de l'ilustre coumedian, fan
que i'apoundon ton pessu. Lou mounumen que s'es fisa
an cigalié Injalbert, representara, en outre dôu buste de

Glôri d'Esclarmoundo de M. André) pèr A. Frissant.
- Dins Lou FELIBRIGE : Assemblado generalo de la Mantenènço de Lengadô (seguido e f n) pèr J. Monné ; Li nove feli-

Molière, la famouso Luceto de Monsieur de Pourceaugnac,

sabès ? aquelo degourdido que se i'esplico en lengo d'O.
Li souscripcioun soun reçaupudo pèr M. L. Montagne,
Maire de Pezenas.

brenco.
- Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA : L'antistat pèr J. Sou-

Carcassouno, - Couneissès Prax, loir decla-

let; L'espingola pèr M. Rigal; L'escoubilhaire pèr Drin-Drin.
-. Dins Lou CASCAvÈL : Mirèio, article sus aquéu pouèmo
pèr Gaiet-Malan ; Nivose, sonnet pèr leu meure ; Magali pèr
F. Mistral ; Pauro Martino pèr M. Lacroix.
- Dins LE MISTRAL : Nouvelun reproudu de l'Aiôli e article de bibliougrafio sus La Glôri d'Esclarmoundo.

maire di vers d'Achile Mir L'autre jour, en un councert
de la Soucieta di Bèus-Art, se nous a pas fa rire, aquéu
mèstre engaugnaire, en nous disènt Lou rat prechaire,
emé soun èr cato-faleto !

Paris. - Dins la darriero sesiho publico de l'Es-

colo felibrenco de Paris, Amouretti a fa 'no counferènci
vivamen goustado e aplaudido de tduti sus li Felibresso, e
principalamen sus Esclarmoundo de Bigorro. Tôud li
Prouvençau de Paris saran, pièi, leu counvida à-n-uno
nouvello sesihs ounte Jdusè Mange se prepauso de faire
uno charradisso sus La Glôri d'Esclarmoundo de Marins
André.

Boum:;. - Dins la Rivista delle tradizioni popolari

italiane, foundado e diregido pèr Angelo'de Gubernatis,

trouvan un bèu retra de chato d'Arle acoumpagna de

- Dins la REVUE CATHOLIQUE DE BORDEAUX: Soute lo!t

castagnié, tradu de L. Audiat pèr A. de Gagnaud.

- Dins LA CROIX DE PROVENCE: L'inipost founsié pèr Janet
Cougourdoun.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Un bal à la Soucieta di favo
fresco pèr L. Foucard.
- Dins LA VIE PROVENÇALE: L'escaufèstre pèr J. Gelin.
- Dins LE RADICAL : Jacques Jasmin.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Victor Balaguer et la
poésie provençale en Catalogne pèr L. de Sarrau d'Allard.
- Dins LE JOURNAL: Audiberte, nouvello gardounenco d'A.
Daudet.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
VÈN DE PARÈISSE,
A LA LIBRARIÉ RO UMANILLE
en Avignoun

MARIUS Gifl % ;I)
Vos gari toun pegoumas
E ta fèbre de raumas ?
Au Mikado, coulègo, estubo ti microbi
E béu, pèr t'adouci, de bouioun de carrobi.

LA GLORI
D'ESCLARMOUNDO

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
s Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
abonné à l' argus cle la v rems(&gt;. qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extra!ts sur n'importe quel sujet. »

Ileeteir Mulot 1ZITE, p 70e 323).

Pouèmo prouvençau

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCEL1.1

En Avignoun, empremarié di fraire SEG[J[N.

L'Argus de la Prés,o fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
d'I:n Marüus Ancli-C- parèis
sus soun comte (fins li journau e revisto dôu mounde entié.
em' uno prefàci d'En l'élis GRAS.
L'Argus de la Prèsso es fou coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
Costo : CINQ franc. oubrage; estûdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc., etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
Ddu nienie autour : PIô:u e soliL'Argus legis Z;.000 journau pèrjour.
leio, recuei de pouësio, 3 fr. 50.

VINS MOUSSE UX
M. G.-A. PALUN &amp; C°

=VIG\OlT

PROPRIÉTAIRES

m
FOUNDADO EN 1876

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au,
vinaigre, - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougeo.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CastèuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
fou negôci un ehampagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. PALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, âmistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti fou tap

Itasin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de fou faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COURRENT
rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............

A LA COCA DÔU PEROU

Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais).. - 2fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de
S'ESPEDIS :

En miejo-caisso
o mié-panié

En caisso

o panié

regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sou gnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

o 50 quart de fiole.

Pèr bé.. c risoulet
Toun vin de capitàni
Esperaren pas, nàni,

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura
Que s'es ass ,b jura
fins li soulèu estràni,

ben 15 jour 2 /. Li être d'intrado e de

de 25 frolo,o 50 miéji-fiole,
5

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco courre fou vin de Castèu-Nôu.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

de 6 frolo, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiolo.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

En double caisso
En double panié

la fiolo, 3 fr.
3 fr.

D'avé l'estouma blet.

Se vènd 1 fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariani.

flamejon tôuti li vèspre dins
pèr la lampo ALADIN e la lampo ÉCLAIR. (Aquéli lampo
li burèu de " l'Aibli ", e n'en sian mai que mai countènt).
UA
BOaN UL D'AVIG'°OUrr
leitour dôujournau.
Faut destaca aquest bon e leu jougne à la coumando pèr jouï di pres de favour acourda is aLouna e

-_

P'll D;F

CI)

=E G E Y

M "Tf C&amp;'

44, Rue de la Folie-Méricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

W.-L. MANN, Succr.

W.-L. MANN, Succr.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la

de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un b-c de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN Il l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je me suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.

4

ÉLÉGANTE

systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

"

"
ÉCLAIR

LAMPE

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

SANS ODEUR

permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation

:

100 grammes de

pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.
Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

ou lecteurs du Journal
J'envoie ma

Lampe ALADIN "
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

remboursement qui sont à

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Franco de port et d'emballage,
à domicile on en gare la plus

Pour éviter les frais de

pour les abonnés

V

r

Le prix des verres de

rechange est de 11.35 pièce.
Par commandes d'au moins

12 verres à la fois, je les expédie

franco de port et d'emballage.
la plus rapprochée

Les mèches
Fange,
valent
0 fr. 25
F,
ope
brut avec tou t pètro`epa&lt;..
à
e
4
ten;
fuio je^
ent
l'une.
une lumière ie`F
o^e,
94
Préférence l'OgavC
a4
Jo4,,d,hL,i
se troufe

ne
dans toute ta France e
conta remboersement

4

a

a

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
e

grand encombrement en pleine saison.

o

o
v

20 FRANCS

cti

av

rapprochée par toute la France
contre remboursement.

Mon appareil est complet.

au prix cides&gt;uset comprend:
1 lampe garnie de sa mèche,

et de son verre, ..ver lyre fil

tors extra-fort et abat-jour en
tôle ongulée vernie de 55' de
diamètre.
Verres de rechange:
O fr. 75 pièce.

Mèches de rechange
O fr. 50 pièce.

Lampe seule, n.unie de son

verre..

. . .

.

.

.

14 fr.

Lyre seule avec abat-jour,

Prix.

.. 7 fr. 50

44eAe

o
e c

Fae a 00

tout pétrels,

$16,

LgMME qui aujourdh u1 se trp4s

'te
Pe

eo
s

ut.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280111">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280112">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280113">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445499">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280084">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°110 (Janvié 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280085">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°110 (Janvié 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280086">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280087">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280088">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280090">
              <text>Cent-dixi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280091">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280095">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280096">
              <text>[s.n.] (Avignon)&#13;
</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280097">
              <text>1894-01-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280098">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280099">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280100">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/f66647895f5f11a812934d29a46402e5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280565">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280102">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280103">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280104">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280105">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280106">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280107">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280108">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4148</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280109">
              <text>FOL13136_1894_110</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280110">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285572">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445495">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445496">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445497">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445498">
              <text>Veran, Jùli</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596923">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596924">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596925">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641830">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878357">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
