<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4150" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4150?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:20+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2611">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b2149137de4b98ad45fdbb8f4d30dff0.jpg</src>
      <authentication>9e3f4a2371f3d787ac4119f59695fbd9</authentication>
    </file>
    <file fileId="139215">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c96f7852339766e9c9b46c6001573457.pdf</src>
      <authentication>3f67d3b25811970f0f7059b5532e7f68</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631396">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, Nô 112.

DIMÉCRE, 7 DE FEBRIÉ 4894

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

E faren l'aiôli.

(Prouvèrbi di meissounié

F. MISTRAL

QUE "AI CREMANT TRES FES WÈR

1`11ES (`7, 17, 2`7)

PRES 0E L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI

EN AVIGNOUN

J'a

- Eh ! bèn que novo à la vilo ? ié dise d'un
Li A
INS IOu tèms qu'ère ràfi, m'ensouvène d'uno

annado que m'ère louga dins un mas is
alentour d'Arle, mounte, quand venié lou bèu
tèms, li terro vesinejant emé de grand pradello,
li grihet ié fasien nèblo.
D'aquéu tèms poudiéu avé 'no vinteno d'an:
ère afeciouna pèr Ion travai dôu labour, qu'es
rèn de vous lou dire. Co que m'afeciounavo enca
mai, es que m'ère amiga em'un d'aquéli grihet

d'uno maniero sènso egalo, e se passavo gaire
de jour que noun aquelo pichoto bestiolo tenguèsse d'à-ment quouro tascoulejave moun
araire, pèr leissa li cambarado de la pradello e
veni se quiha sus la cambeto de moun 6utis,
sus l'estiganco de veni mescla si cansoun emé li

miéu. Se se capitavo que la terro fuguèsse en tempouro, que li bèstio tenguèsson bèn lou cresten,
alor nous metian aqui, e n'en vos de cansoun de
tôuti li maniero? de cansoun d6u printèms, de

cansoun de l'amour, que lis aucèu dins lis aubriho se teisavon pèr nous ausi capta. S'au countràri lou travai se fasié mau, que l'araire anèsse

pas d'aploumb, que li bèstio au gros de la calour se levèsson de la rego, desoulado pèr lis
arabi o li mouissau, veici que moun pichot grihet, se cougnavo dins uno asclo de l'ôutis en esperant que li causo anèsson miés.
Uno matinado dôu mes d'avoust, avian canta
belèu miés que d'abitudo, pèr la causo que
l'eigagno de bono ouro s'èro espoumpido sus
li plus bèlli flour, e qu'aquéu matin lou cèu èro
sènso nivo, e que memamen de tèms en tèms
un pichot ventoulet venié floureteja sus li
cresten pèr esgaieja mi dos miolo coume jamai. Mai quau vous a pas di que dôu moumen que fasian parti de-vers l'azur nôsti plus
bèllis armounio, iéu entènde, d'aperalin de ma
bello vilo d'Arle, un brut de tambour e de
troumpeto que nous esfraio tôuti dous; sènso
mai tarda, plante moun araire de-long la prado,
desatale pèr saupre co que poudié èstre tout acô,

dins lou tèms que la pichoto bestiolo s'envai
rejougne si cambarado cantadis.

D'assetoun sus uno de mi miolo, Ion cor apensamenti e la tèsto souto, poudiéu pas m'imagina
Co qu'èro tout aquéu jafaret que s'ausissié tou-

jour que plus fort. Arribe à l'estable, desgarnisse, vau apastura mi miolo, intre pièi dins la
cousino pèr esquicha l'anchoio ; pas pulèu ai
avala lou darrié moussèu, vau tira d'aigo pèr

faire béure, e tant-lèu ai sourti de la porto de l'es-

table emé ma coulado que vese veni dessus sa
jardiniero lou pelot qu'aquéu matin èro ana
pourta cinq o sièis tardoun sus la plano d'Arle.

èr un pau galoi.
Que novo ? me dis : la plus tristo que te
posque aprene.

- Oh ! tambèn..,
-l'a pas de tambèn... De-matin, es pas que
noun l'agues ausi, li tambour an batu la rampelado, e acô es ni mai ni mens que la guerro estènt declarado, l'enemi a passa la frountiero e la

Franco es en dangié. Li Prussian d'aquesto
ouro, me dis lou pelot tristas, se lou vos saupre,

caminon sus Paris. A-n-aquelo nouvello, plus tard trop vertadiero, vau vèire encaro un cop moun couble, ié
baie uno cosso de civado, l'estrihe bèn avans
de parti, pièi duerbe ma malo, mete ma camiso
bluio propro, mi braio de velout, moun pichot
courset de pèu-de-diable, ma blodo bluio, toque
la man i gènt dôu mas, e me vaqui parti pèr lou
Paradou, que n'ère a dos o tres ouro de camin.

En arribant au vilage quau n'en disié uno,
quau n'en disié uno autro sus aquéli tristis
afaire. Sedan avié capitula ; Metz èro sus lou
poun de se rèndre. Pèr n'en fini, se recaupié de
despacho que trancavon lou cor.

Lou meme jour lou tambour bateguè mai e
lou lendeman nous trouvavian, li Maianen, li
Maussanen e tôuti li jouvènt dôu cantoun, dins

dos tendiho de l'araire : Desempièi, t6uti li fes
que vau en Arle, quand passe de-vers la CostoBasso, pode pas me teni d'escampa de lagremo

sus la mort d6u grihet e li malur de la patrio.
Charloun Itiéu.

LOU GAIARDET

»Il FELIRRE DE 1'ARIS
Eiçb es Ion prougramo di futur Jo Flourau que se ten-

dran à Scèus au mes de jun que vèn - pèr li siuen e
l'aflat di fraire de Paris qu'ajudon à la Causo.

- En quau tratara Ion miés (lengo e proso franceso)
aquest sujèt que veici : Le théâtre en langue d'Oc,
Se baiara Ion prèmi ôufert pèr Ion Menistre de l'Estrucioun Publico.

- A la meiouro balado (lengo e pouësio d'O) sus
aqueste sujèt : Lou troubaire Catelan,
Es semoundudo uno medaio ver,neialo e la pèço se dira
au mounumen de Catelan, dins Ion bos de Boulougno.

- Pèr Ion meiour sonnet escri en lengo d'O sus lou
tèms dôu Mes de Mai,
l'aura 'no medaio d'argènt.
- Pèr la meiouro nouvello escricho en lengo d'O â
prepaus di magnan : uno n edaio d'argènt e 'n eisemplàri dôu recuei de Sextius Michel: Long dôu Rose e de
la Mar.

- Pèr l'escoulan de liçèu, coulège o autro istitucioun,
qu'aura Ion miés tradu en proso e lengo d'O l'odo 38

d'Ouràci Persicos odi puer apparatus : uno medaio

d'argènt em'un eisemplàri de La glôri d'Esclarmoundo,

la coumuno d'Arle, que ié passerian au counsèu.
Dins la memo semano nous atrinquèron tant

de Marius André.

bèn que mau ; d'aqui aguère tout-bèu-just lou
tèms pèr pièi veni embrassa mi parènt, quand
pièi m'embarquère à Touioun emé tôuti li jouvènt de la terro d'Arle que n'en partiguerian
pèr ana dins l'Africo ounte lis Arabe s'èron re-

medaio d'argent emé la couleicioun dôu journau Lou viro-

vduta.

Perabas dins aquéli plano sablouso, ounte
la terro vous brulo souto li pèd, dins aquéli
gràndi fo urèst esfraiouso e souloumbrouso, dins

la niue au siblamen di balo, au rounfla dôu canoun, caminant sus de mort e de mourènt, pensant à ma Prouvènço, à mi parènt que m'avien
leissa dins li plour, à nosto bello Franco envahido de tôuti li coustat, sabiéu qu'aviéu leissa
pas liueri d'Arle, un mas, que lou pelot m'amavo
coumo s'ère esta siéu, sabiéu qu'aviéu tambèn
leissa moun araire planta em'un grihet que, chasque matin que I1iéu fasié, cantavian ensèn.
Un jour pièi, après d'amàri languisoun, quand
la pas fuguè signado, noste capitàni me venguè
dire que tôuti déurian, la semano venènto, cintra 'n Franco : que bonur fuguè pèr iéu ! Uno
fes de retour, après avé vint mi gènt, anère mai
vèire lou pelot ounte ère louga, lou lendeman
de matin garniguère ruai moun couble, cresènt
de mai canta 'mé moun ami lou grihet. Ai ! las,
que malur fuguè lou miéu ! aquelo pichoto bèstio qu'amave tant, fuguè morto entre mitan li

- Pèr l'escoulan qu'aura lou miés tradu en lengo d'O

la fablo de Lafontaine, La Cigale e la fourmi : uno
soulèu (1893).

Pas manca d'endica Ion noum de l'istitucioun à laqualo
apartèn l'escoulan councurrènt murai tampau sa classo.

- Sara tambèn dounado uno ,nedaio de vermèi à la
meiouro trobo en pouësio franceso sus la lèmo : Salut

aux dames de la cour d'amour.

- Enfin se fai assaupre qu' en 1895 sara, Ion pres déu
Menistre de l'Estrucioun Publico, decerni au meiour estùdi (lengo e proso franceso) subre Les félibresses (18551894).

- Veici en brèu lou prougramo dôu councours pèr lis
artisto :
1o Un ôujèt d'art, ôufert pèr Ion Menistre di Bèus- art,

courounara Ion dessin que revertara Ion miés la mort
don pichot Viala, episbdi de la Revoulucioun avignounenco.

20 Un ôujèt d'art, ôufert pèr Ion meure menistre, es
proumés à l'autour de la meiouro esculturo representant

La Prouvènço, au noum de la Franço, acùiènt à

Touloun li Rùssi.
3° Uno medaio vermeialo es reservado au musicairu
que metra Ion plus poulit èr (em' acoumpagnamen de
piano ) à la cansoun de Maurise Faure Quand Houris
la roso budourouso (Armana prouvençau de 1893).
- Li mandadis devran se faire : pèr Ion councours literàri, avans Ion 15 de Mai e dins li formo usitado, à M.
Sextius Michel, 54 bis, rue Violet, à Paris ; pèr Ion councours artisti, avans Ion 30 de Mai, à M. l'escultour Amy,
55, Avenue d'Orléans. Paris.
E se quaucun n'en vôu mai saupre, que s'adrèisse tout
dre à M. Sextius Michel, presidènt de la Soucieta di felibre de Paris.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L"AIÛLI

2

- Acô's encaro-mai verturious, diguè fou grand-mès-

LOU AÈI DI MESSOURGUIÉ
A BATISTO BCNNET.

Li vihado se passavon dins la grando salle dôu castelas

davans la larjarasso chaminèio mounte cremavon de
trounc d'aubre entié que fasien fié pèr rousti un biôu à
I'àsti.

Lou Rèi virant lou cougnet de si causso de-vers la

flamado, venguè ansin à sis orne :

- Couquin de bon sort vole qu'eiçô finigue, o, pèr
ma fisto, me fâche ! Sabès? mau m'agrado de vous ausi
entre coulègo, dire « N'en as menti !... Siés qu'un
cacho-messorgo !... » A forço de vous entèndre agounisa
courre acô de marridi resoun, ion mounde finirié pèr me
bateja lou rèi di messourguié ! Vole pas aquel escaisnoum, pèr-ço-que, pode vous l'assegura, n'ai jamai di
de ma vido que de causo vertadiero ! E, tenès, s'un de
vous-àutri m'entènd dire en quau que siegue : '"en as
menti ! lé pague un merle blanc. Bèn mai - paraulo de
:

rèi - lé baiarai tout ço que lé fara plesi : uno manado
de cavalin, un escabot de fedo pleno e lanudo ; e, s'es
béa e jouine, lé proumete la man de ma fiho, pèr dessus
ion marcat. Acô 's bèn entendu ! Lou gardian dôu cavalin dôu rèi, jouvènt d'uno vinteno
d'an, de bello minasso, e forço escarrabiha, chaurihavo
entandôumens li béni l araulo de soun mèstre e n'en
perdié pas un brèu.
- Es bon à saupre, se pensé. Acô vai bèn ! Veiren
tout au bout, coume disié aquéu que barrulavo lis esca-

lié en viseto de la tourre. Après la semounso reialo, la charradisso reprenguè
soun balan. Se cantavo li bèlli cansoun di troubaire, se
cantavo tambèn li vièii coumplancho de : Genevievo de
Brabant, de la bicheto que faguè destouca dins la founsour di bos la malurouso damo, emé soun poulit garçounet, au comte engana pèr Golo fou traite courtesan.
Se disié l'istôri dis amour de Damoun em' Enrieto , aquéli

de Pèire de Prouvènço e la bello Magalouno, amourous
ideau : se rescontron dins li nivo tôuti li sèt an. Se

countavo mail'istèri dôu Jusiàu barrulaire « vitam eterno.o,
pèr s'èstre trufa dôu Segnour Jésus flachissènt soute leu

pes de la trous.

Aquéu vèspre, quasimen tôuti avien di la siéuno ;
lou rèi n'avié jamai proun, amavo tant li raconte e li
cansoun... Se revirant de-vers leu bèu gardian :

- E tu, cavalié, digo? n'as rèn de nôu à nous apoundre.
- Iéu ? segnour, tambèn poudriéu faire ma jouncho i
- Alor, vejan, quaucarèn pèr faire gau à toun segnour
e mèstre !

- Pèr vous faire gau? Belèu que o, belèu que noun !
Digo toujour !,.. Qu'as pôu? Que te mange?
que noun. . Escoutas ! que vous parle
« Estènt qu'ère pastrihoun, uno fes menave apastura
ii fedo dôu moustié ; en travessant la Pinedo, aviéu
acampa sus li pège di pinastre la couladuro de peresino
mouligasso ; en la mastrouiejant n'en fasiéu un pegou-

- Oh

!

mas.... Vese-ti pas veni à courso un foutrau de lebras
gros courre un agnèu de camp ? lé mande ma baloto de
pego, l'acipe just un pan au-dessus di ciho : moun animau

se reviro round e se garço à campeja. Tout-d'un-tèms

se rescontron nas à nas em' un autre lebraud que
venié à soun endavans : faguèron turto-bureto,e, dôu cop,
demourèron empega 'nsèn.... Boutas ! aguère pas grand
peno pèr lis aganta, ansin embessouna, e 1i fourrère
dins ma saqueto....
Lou gardo di cassa dôu rèi vèn :

- Acô 's verai, coume plôu de boudin

!

Lou rèi faguè :
Aquelo empego !... Countiinio, gardianot.
- Mounsegne, seguisse à voste coumandamen. Vous
dirai qu'avans de veni au castèu, ère esta garçoun
dôu mounié: Cresto-Sa me mandavo rèndre la farino à si

pratico, emé l'ase Griset. - Vaqui qu'un bèu jour tant
èro esta carga fou paure kardot que, camin fasènt,
s'escranco : li sa i'esclapon lis esquino. Oh! double noum
de Diéu ! courre anan faire? Tirère majambeto dôu pou-

choun, taière uno branco d'avelanié, l'alisquère bèn, e
zôu !

l'enfourgougnière dins ion mole di peto, hèn founs,

bèn founs, pèr endoubla la cadeno routo dôu Griset.
Anè bèn, la bèstio s'aubourè coume se rèn n'ère, e pourtè

sa cargo à l'acoustamado ! Lou veterinàri dôu rèi l'entre-coupè
- Es verai coume l'a qu'un chin!
Lou tant plus mai diguè :
- Acô 's fort urous ! Vai toujour toun camin, escoutes
pas res que iéu, badin.
-Segnour d'elèi : L'endeman de matin (arremarcas bèn

qu'erian vers la Nouvè) desempièi l'autoun passa lis
aubre èron desfuia, jalavo à pèiro-fèndre, à chasque ramelet pendoulavo de candeleto de glaça claro courue
de sucre-càndi, icu sôu èro jalibra, acô fai rèn : sorte
emé l'ase. Quau signé csbalauvi, senoun iéu, de vèire
qu'avié buta en foro de bèlli jitelfo proumierenco, de
fueio, emai d'avelano sus fou barroun qu'aviéu planta
dedins de l'ase 1 Pas plus Ièu deforo de l'estable figurasvous que li ' branquihoun creissiguèron, s'aubourèron à
perdo de visto, Lèn tant aut qu'ajougnèron lèu li nivo
li plus auturous dôu cèu!

tre !

- S'es pas verai, ion messourguié n'es pas liuen, -

faguè lou capelanié.
- Countimio, après que venguè ?

Go qu'ai proumés ion mantène, n'ai qu'uno paraulo
reialo !

Tu saras moun gèndre ; à deman li fianço, e aven tout
alesti pèr li noço dôu rèi di messourguié !

Jan Brunet.

- Venguè ? 0 rèi, que faguère lis escaleto, coume se

fai faire is auceloun aprivada, d'un det à l'autre det.
Escalère, escalère, escalo qu'escalaras de branco en
branco sus l'avelanié espetaclous de mai-en-mai trachis-

sènt tant qu'arribère dins la luno ! Lou nanet fouligaud dôu rèi coupè mai fou countaire.
- Li messorgo e lis amouro se soun pas grosso valon
pas gaire !
- Acô's bèn fort de vinaigre, diguè lou rèi! Countùnio.
Que veguères dins l'astre palinous qu'esclaro nôsti niue?- Veguère de vièii masco que moundavon de grande
civado em'un cruvèu. Valié pas la peno d'avé escala jusquo à la luno pèr vèire de vièi mourre passi courre lou
quiéu de l'ase, me pensère. Autant s'entourna de mounte
siéu vengu ! Mai, vai te faire fouche ! moun ase aguènt
garça ion camp atrouvère plus l'avelanié que m'avié fa
'scaleto. Eici siail !'De-que diras? de-que faras ? Alor

nousère lis espelugno di gran de civado, uno pèr uno,
n'en faguère un triau pèr-fin de pousqué davala.
- Décriés te louga pèr davera li ferrat nega, faguè lou
Chourlo, boujaroun sapes bèn cacha li messorgo!
- Segur ! es plus fort que li pebroun, diguè lou mèstre ! Mai countùnio, tout vai bèn enjusquo eici. Seguisse.
- Tout couine vous fara plesi. Pèr malastre, moun

triau s'atrouvè de Courtesoun ; mancavo de quàuqui
bèu centenau de cana !... Ai ! paure de iéu ! Pataflin,
pataffôu ! Vague de barrula dins l'espàci coume aquéli
chanflas d'astre esmarra qu'an perdu la piado ! Cabussère
de tèsto primo ! Oh ! qu sacas faguère !... Pièi en toucant
terro ma pauro cabesso tant malamen damé sus un roucas que se lé quihè dedins. D'ur que mis espalo arrestèron ion vanc, senoun me vesiéu paufica en plen !
- M'espantes çncaro plus fort, diguè loti rèi. Mai, des-

pacha-te d'acaba ço qu'arribè après toun espetaclouso
cabussado.

- Sara lou founs dôu sa de la messourguiero,- faguè
lou Petardié.

- L'aplantés pas mai. Iéu, fou Rèi, d'abord que m'agrado ansin, pôu bèn vous agrada à vous-autr' ! Countùnio, mignot ! - Pèr oubeïssènço. Poudiéu plus me derraba d'aqui !
Tiro que tiraras ! Gansouio que gansouiaras ! Rèn venié!
Pamens, me trigoussère tant, à forço que moun cadabre
se desseparè en dons tacèu. Leissère ma tèsto engavachado dins la roco. Lèu m'encourreguère cerca la barro
de mino pèr eigreja à l'entour, fin de la pôutira en forod'aqui !

- Aquelo tubo ! n'ai jamai res vist de tant grosso vido !
Acô's bèn fort, plus fort que la mort!_ Mai, despachote qu'acoumence de me langui de saupre la fin.
- Segnour Rèi, tourne reveniéu pèr cava ma tèsto encaro escroustado courre sabès, arribo un loubatas famejant. Se bouto a gr&amp;vata pèr la manja à soun aise ! Oh !
sacre gusas de pèd-descaus, lé crid ère, creses belèu d'avé

afaire à-n-uno bedigo? Sara pas di que ma tèsto t'aura
servi de rccàti ! Atènd un pau vèire. E zan ! l'agante pèr
la coueto, lé fau faire dos viro-passo en rodo d'artefice e
lou bandisse en aut de tôuti mis esfort. Anè s'espaceja !
Aguère proun tèms de sourti ma tèsto ; la fichère en
plaço Vai bèn ! Quand lou mangeiras trestoumba coume
un cat de téulisso su si quatre pato, s'abrivè enfurouna
sus iéu, emé la goulo hadanto coume aquelo dôu four,
garnido de trissadouiro amoulado de frès; fasié crussi si
bregoun, m'aurié devouri de segur. Mai corme badavo
encafournère moun bras dins sa goulo enjusquo i fruchaio,
torse la man, levado e tripaio, derrabe tout ! Lou monstre
ansin estripa voulié se revenja, l'aclapère em'un tau foutralas de cop d- la barro-de-mino que n'en quinquè plus
uno.Mai, quau vous a pas di, que pèr cop d'astre, en tafurant dins li fruchaio deversado pèr lou sôu, atrouvère un
pergamin escri e sagela...
- Avèn tôuti proun manja favo, acabo e digo-nous lèu,
bèu mignot, ço que i'avié de marca sus lou pergamin.
- E bèn d'abord que voulès Ion saupre à touto-forço,
Mounsegne Rèi venera de tôuti... Iavié de marca, emé
]ou respèt que vous es degu, que voste paire, o, rèi, avié
garda li poucèu de moun grand-àvi !..
- N'en as menti ! Cènt fes menti ! Fiéu de carogno ;
lengo d'espéuto! Oh ! sacre-messourguié, s'escridè fou
Rèi, tout bouïènt de la coulèro !.. Rèn me tèn de t'escarpeira de mi man !...

- Anas plan, Segnour Rèi, vous boutés pas à noun
plus que vous farié mau. - Crese que ai gagna li joio !..
- Sabes ço qu'as gagna? diguè lou rèi d'un èr menèbre : as gagna la poutènci que van auboura pèr te lé
pendoula, manant que siés !..
- Partés pas de voste repaus, que diàussi!
Paraulo de rèi es sacrado ! Souvenès-vous, sire : avias fa proumesso à man levado que baiarias tout ço
que farié plasé « uno manado de cavalin, un escabot de
fedo pleno e lanudo, e la man de la princesso à-n-aquéu

de vôstis orne, que pourrié afourti vous avé entendu
dire : Siés un messourguié ! o, n'en as menti! » L'avès

di, es-ti verai, vo noun?
- Es bèn que trop vexai, faguè leu rèi bounias, un pau
ve rgougnous, mai adeja ameisa.

LOU MÈGE DIS AIGU-BOULIDO
Pa lou môunie de Pont-Trincat
Qu'avié sa feno un pau malauto
D'uno frejour dins lou constat;
tu soufrissié d'un man de gauto.
Certan dôutour que ié venguè
Tastè lou pous e counseiè
En tôuti dous uno soupeto
- Prendrés uno aigo-boulideto.

- E ma fiho qu'es dins ion brès,
A de verrue .... Que n'en disès ?

- Dounarés à la manideto
Tambèn soun aigo-boulideto.

- Parbiéu ! moussu boa medecin,
Diguè ion varlet dôu moulin,
Vosto counsulto es pas finido

La rodo pôu pas pus vira...
S'assajavian de ié beila
Uno pichoto aigo-boulido .

A. 1lgoquin-Tandon.

SE LA LTJNO VIRAVO
Dôu tèms qu'ère pichot e que mi gènt m'avien manda

à Vènço, à la campagno, ère renouma pèr ion plus
marrit-péu dôu quartié. Estave enté de moun grand que

fasiéu rena dôu matin au vèspre e me plasiéu qu'au
revès. Tout moun bonur èro de destourba li pacan de sis
obro en lé fasènt milo farço innoucènto, es verai, mai
que mancavon pas de sau e que proun souvènt me valien

de béni patolo sus fou quiéu. Ma pauro grand, que
viéu encaro, se fasié un marrit sang que-noun-sai en me
vesènt toujour ajouca sus quauque aubre e entre-mitan
di cambo di bèsti. Mai avié bèl à m'arresouna, me charpa,
rèn lé fasié, estave quiet un moumen pèr recoumença
pièi de plus bello.
Erian pas mau de drouloun que passavian la journado
ensèn e vous laisse à pensa en que aquelo chourmo de
destimbourla poudié passa soun tèms. Nôsti gènt avien
qu'un soulet biais de nous faire teisa, èro de nous dire
quouro fasian quicon de mau : « Atencioun, pichot, que
se la luno viravo, restarias toujour ansin. » Emai la
mouralo nous faguèsse gaine d'efèt, la perspeitivo de
resta toujour ajouca sus un aubre nous agradavo pas e
lèu davalavian.
M'es arriba forço cop de la maudire, la luno, subretout quouro fasiéu uno bello grimaço o un pan de nas à
moussu fou curat.

Un jour passé de sôudard e, courre bèn pensas, lèu
nous despacherian d'ana au rescontre di pioupiou pèr
pousqué lé pourta ion fusiéu.
Tôuti aquéli braio roujo, la musico, li coumandant emé
si sabre e si galoun, tout acô nous empressiounè forço e
l'endeman, quouro li sôudard fuguèron parti, tirerian lou
plan de jouga i sôudard nautre tambèn. Nous arnesquerian courue pousquerian ; faguerian de fusiéu e de sabre
de cano e noumerian Estève capitàni. Estève prenguè
soue role au serious, e, cade jour, fasié manoubra souri
pichot bataioun e ion menavo faire la pichoto guerro à
travès de champ e di routas di colo. Falié ion vèire faire
soun farot encavauca sus soun manche d'escoubo emé
soun capèu de papié e si dos bèllis espaleto roujo que lé
venien de souri grand! L'entènde encaro brama: « Portez...
armes !... En avant, marche ! » Dôu tèms qu'Andriéu
boufavo dins un vièi cleiroun e que Jéusè picavo sus un
tambour de quaranto sôu. Dôu matin au sero barrulavian
e souvènti-fes nous arribavo, pèr mena la vertadiero vido
de campagno, de pourta nousa dins un moucadou dos
poumo-d'amour, uno veno d'aiet e un courchoun de pan.
E la journado se passavo e degun pareissié à l'oustau.

Bèn que pichot, noste bataioun avié sa cantiniero
qu'es aro uno bello chato de vint-e-dous an, e que noun
pôu s'empacha de rire quouro ié remèmbre poste tèms
de service.
Anè bèn quauque tèms, mai à la perfin devenguerian

bèn tant enfetant emé nôstis escourregudo que nôsti
gènt, pèr nous faire cala, un bèu jour nous diguèron :
« Aro vous fau plus jouga i sôudard, que la luno dèu vira,

e, pàuri de vautre, sarias sôudard touto vosto vido. »
Nous avien touca'n mot de la vido dôu sôudard e, 'mai
la trouvessian agradavo pèr fou moumen, nous sourrisié
gaire de passa touto nosto vido à travès mountagno e
campas, subre-tout pèr iéu qu'aviéu d'àutris idèio en
tèsto.
Soulet, Estève rebequè : « Que me fai, à iéu ! Siéu
capitàni, restarai toujour capitàni. »
E quouro fou bataioun se fugué dissôut, Estève courituniè à cavauca sus soun escoubo emé soi-in sabre que

BMVR - Alcazar - Marseille

�L"AIULI
i'avien croumpa à la fiero e sis espaleto. De mai s'èro
pendoula 'n tambour em' uno troumpeto e soulet fasié
leu capitàni e leu sôudard.
Noun sai s'alor la luno virè, mai vuei Estève a dons
bèu galoun de lié-venènt sus li mancho e restara gaire de
passa capitàni. Co que pode afourti, es que restara pas
toujour en aquéu grade.

Enri Giraud.

DALAD()
Pèr encita Marius Girard à publica LA CRA U
« Il va bientôt faire paraître La Crau.... »
(LES SOUSCRIPTEURS DE MARINETTE).

Quant de couneert, Sànti-Marie,
Di Ceveno vers l'Esterèu!
La Prouvènço se dereviho...
Li journau, li libre nouvèu
Espelisson à ribambello...
Mai de tout veici toit plus bèu
Que Marineto Duc rampello :
La Crau vai parèisse.... belèu.

Bouvet es la font d'armounio
Ounte s'amourro leu Femèu,
Boumiéu estampe si Couquiho
E leu Carbounié negrinèu
Toco sa liro plourinello ;
Saludas Pierrot palinèu
E la Pauriho mourtinello!...
La Cran vai parèisse... belèu.

Rimbaud envènto - o meraviho ! Lou rouman... après Louis Funèu
E la proso... après Roumaniho;
Seguissènt un vèn d'aubanèu,
Andrivet que l'amour pivello

l'ai regna sus li Pirenèu,
E i'espandis la grand nouvelle
- « La Crau vai parèisse... belèu l... »
MANDADIS

Prince, à la perfin Santo-Estello
Tire l'espaso dôu fourrèu,
Car pèr soun pople que barbèlo
La Crau vai parèisse.... belèu !
]Lou i.evènti.

ES-Tl V ERAI ÇO QUE SE DIS,
Que la luno à soun plen fagne avourta l'aiôli 9
Un aibli bèn fa dèu se quiha coume uno banc Rèn
d'estounant adonne que la luno cabrolo, valènt-à-dire
banudo, siegue mai favourablo à faire baneja l'aiet que
la luno dins soun plen. Quau se sèrnblo s'assèmblo e li
pouncho s'atiron, sènso parla d'àutri resoun nue li poudrias legi au Breviàri d'Amor.

Cousinie {Macàri.

i OUV E LU
Mimes. - Lou saloun de dono Andriano, la gra-

ciouso patrounesso dôu Gai-Sabé prouvençau, es eici
i Letro coume à
ounte s'acampo tout ço que lai ounour
l'autour
de
Nerto,
que ié vèn de
l'Art. N'en saup quicon
de
tant
bèlli
vesprado
e que, Va 'no
liuen en liuen passa
Mai
mesado, ié venguè faire li Rèi emé leu Sar Peladan.
dissate ouate Jano
acb
's
esta
l'autre
un regale flame-nbu,
Roumanille emé M. Tagliapietra i'an ravi tout loumounde

à Kreutzer. Mello Rouen eisecutant au piano la Sounado
dins la

manillo l'es estado amirado particulieramen
Sounado de Schumann.
Lou 27 de janvié, à l'Acadèmi de Nimes, M. Clauzel
de
a legi : Gounod en pays de Mireille, obro poustumo
de
Bagnbu,
racountant
fou
M. Delacroix, ancian curat
detai fourni pèr
sejour de Gounod à Sant-Roumié, sus li
tèms ourgase
trouvant
d'aquéu
lou musician Titis que,
ôucasioun de ié
avié
tôuti
li
jour
nisto à Sant-Roumié,
vèire lou grand coumpousitour.
l'autre
- Nosto Acadèmi dis Art e Bèlli-Letro
d'ounour à M. Pau
leu
titre
de
mèmbre
jour decernissié
biblioufile de-z-Ais e de Prouvènço.
Arbaud, leu grand
Vidal, carga de faire leu raport, l'a
Lou bon En Francés
e l'assernbiado tout-de-long a

fa en lengo prouvençalo fa que ié pica di man.
patrioutisme, uno
Tôuti sabon que M. Arbaud, em'un
se podon trop lausa,
bon
goust
que
noun
paciènci e un
u
a acampa dins Ais une biblioutèe ad'ôpas sa parouvençai
o relatiéu à la Prouvènço que
i'a apoundu uno
biblioutèco es pas tout; M. Arbaud
de
tout
biais, d'estampe
couleicioun de retra, d'image
pausado couine eiçô, au prece* Responso à la questioun
dènt numerô de 1' Aièli :
fasèn d'aiôli en pleno luno ;
M'an di : « Jamai
jamai! »
Sèmpre nous iurtarié sèns arrapa s'es verai.
de
l'oustau,
digas-me
Vous que sias

cioun istourico sus « la santo glèiso d'Arle » e tambèn
d'un pouèmo en parla prouvençau e aguènt pèr titre :

e cause d'art, tôuti se rapourtant à l'istbri de Prouvènço,
enjusquo uno acampado de faiènço prouvençalo de Marsiho e de Moustié que n'i'a pèr ié bada davans.
E, basto, pèr coumpli soun obro naciounalo e la sauva

Uno famiho arlatenco (Antibo, 1888).

pèr leu païs, a decida de la lega, - brave, Moussu Arbaud ! - à la capitalo de la Prouvènço. Es ço que nous
a après, en clavant soun raport, lou majourau Vidal :

Uno indispousicioun de noste coulabouradou
EN MouzIN, nous dubligo à remanda encaro au

numerô d(lu 17 de Febrid leu comte-rendu de

E leu bèu de l'istôri, vertadiero se pèu dire, sabèn que,

aiei'rot._bad`n io.

coumo un dei Medici, Laurèns ]ou Magnifique, à Flourènço,
magnificamen la destine, sa provençalia e quicon autre,
leu mèstre en biblioufilio, à la cièuta de Sextius, dei Ramoun-

IEï31+it?iE3k.âi,#.;fiivte+1EE.'tE tuf,,Wc3IE#e3k.+é3iEE3à1;31f3.;kf .31E

Berenguié, mounte l'a fourmado e de longe la crèisse erré
tant d'amour; e fièr que sian, e tresanant, poudès crèire, de

B OULEGADISSO `ROUVENÇALO

talo liberalita.
S'en bèn de counquistaire, de gouvernaire, desavançant la
pousterita, li vesèn auboura d'estatuo o rèndre d'espetaclous
ôumagi publi, que faudrié-ti pas faire pèr gramacia, ounoura
coumo se dèu, d'orne de pas e de sciènci passant. toute uno
vide à nous enrichi, sauvant dôu tèms destrùssi lei relicle de
l'umanita e abrant sèmpre que mai lou flambèu de la civili-

La literaturo courrènto emé li journau quoutidian, de Paris
o d'autre part, sèmblo parai ! que tènon tout. E pamens en
deforo e à constat d'acô, se proudus en Prouvènço un jit de
lengo prouvençalo que jamai de la vido s'èro vist tant fougous.

E, que i'agrade o soun, à-n-aquéli que fan semblant de leu
pas vèire, dins quàuqui cents an d'eici, de tout ço que s'escriéu à l'ouro d'iuei dins la Prouvènço noun restara d'interessant pèr la pousterita qu'acô. Aquéli refleissioun nous
vènon en fuietejant ton darrié numerô de LA REVUE FÉLI-

sacien ?

Noun voudrés vous atarda, de-segur, Messiés de l'Acadèmi
deis Art e Bèllei-Letro de-z-Ais, pèr une soulènno aclamacien; sabès sufisentamen, coumo vouesto coumessien, qu'En
Pau Arbaud a bèn merita de la patrie prouvençalo.

BRÉENNE (juliet, avoust, setèmbre 1894) que countèn aquest

cop que-noun-sai de délai sus la jouinesso d'Aubanèu : Le

poète Théodore Aubanel, récit d'un témoin de sa vie, le roman

de Zani, etc., pèr L. Legré; de mai, un grand travai de P.

Mariéton sus Les félibres aquitains; de mai, dous bèu chapitre di Rouge dôu Miejour de F. Gras; La preguiero d'Esclarinoundo de M. André; e subre-tout, A la betlo eisservo, de J.
Boissière, vers prouvençau esquist ispira pèr leu Tounkin au
brihant vice-residènt.

Acb 's bèn di, e fan cannelure pèr ço qu'escrivié Mistral en venènt de vesita la Galarié Arbaudenco :
Pèr la Prouvènço es un soulas, es un ourguei pèr elo, de
saché que comte encaro de catau proun pstrioto pèr counsacra sa vido e sa fourtuno à la counservacioun di tresor de la

M. Savié de Ricard, dins LA DÉPÊCHE de Toulouso, vèn de

raço.

reprene sa campagno de revendicacioun en favour de nosto

- La souscripciouu duberto pèr leu mounumen de
Peiresc, lou grand erudit prouvençau que tant ounourè
nosto vilo, a deja fourni en dos liste 1429 fr.

lengo. Dins soun article Un peu d'initiative, trato de l'oustileta

que lis escolo auto e basse manifèston sèns resoun contre li
dialèite naciounau dôu païs, e veici leu counsèu que donne:
Nous ne devons pas, par cette sotte habitude que nous a faite
le long abêtissement subi de la centralisation parisienne, attendre tout de l'Université, avec la patience des juifs en expectative
du Messie. Nous pourrions biei° faire quelques efforts individuels
pour la propagande et la réalisation de nos idées. Nous croyons
toujours que toute évolution nouvelle doit être dirigée et régle-

Marsiho. - L'escultour Cavelier, que vèn de
mouri à Paris, es l'autour d'aquéu superbe group dôu
palais Long-Champ que represènto La Durènço emé si
quatre gros bibu d'aigo tant magnificamen canta en prou-

mentée par en haut: tâchons de la faire monter d'en bas: la

vençau pèr Madamo J. Gautier. Es peréu d'éu leu bas-

méthode est plus sûre et plus pratique. Ne nous contentons pas
de réclamer par la parole les réformes pédagogiques que nous
désirons ; réclamons par l'action, en apprenant nous-mêmes ou
en faisant apprendre aux nôtres les langues qui sont en discrédit
auprès de messieurs de l'Université, et nos dialectes particularistes qui les inquiètent.
-elVèn de parèisse : MARINETO, pouèmo en sèt cant pèr Lucian
Duc, emé la trad. en vers francés pèr J. Mon né e d'ilustracioun
de M Vaschalde e P. Bizot, 351 pajo in-8' (Paris, empr. Duc).
N'en rendren comte au numerô que vèn.

relèu que courouno leu Castèu d'Aigo.

leiiço. - A la grand permenado de noste Carnava
s'es forço remarca leu càrri dôu Babau. Lou Babau o
Babbu es uno dis antiqui fantaumarié de la Prouvènço.
Gare leu Babau
Que te fara man !

dison li bailo à sis enfant. Lou nostre, de Babau, ère
representa pèr uno espèce de tarasco racant de flamo pèr

li narre. Lou tout eisecuta en talo e ferramento pèr un
sarraié d'eici. Emé si diable rouge qu'à l'entour ié dansavon, ]ou Babau es ço qu'a fa leu mai empressioun de
tout.

Qloaant-e)li. - Fernand Troubat, lou bon felibre qu'a agu coulaboura dins le u tèms à l'Aibli, es esta
ounoura di Paume Academico.

Ceret. - Souvenirs du Midi pèr V. Dujardin, un
voulume in-12 (empr. Lainiot). Vèn de parèisse.

Lare-. - Au diva de la Cigale (4 de janvié passa),
En Sextius Michel a parla d'un roumavage que MM. li
Cigalié e Felibre de Paris se prepauson de faire tournamai aquest estiéu en ribo de Rose e de Durènço. Se donnarié, au Cièri d'Aurenjo, emé lis atour dôu TiatreFrancés,
uno representacioun de l'Antigono de Soufoclo ; e s'inagurarié de mounumen à Castil-Blaze, à-n-Adbufe Dumas,
e, s'èro lest, aquéu dôu Tambour d'Arcolo à Cadenet.

L'ôucasiouu carié bono, nous sèmblo, pèr ié jougne
l'inaguracioun peréu di mounumen de Roumanille e
d'Aubanel en Avignoun.

Dôu rèsto s'es nouma, entre li Cigalié e li Felibre de

Paris, uno coumessioun cargado de mena tout acb à pleno
e bello reüssido.

- Avès legi dins Le Journal? Aquéu tafur de Marin,

- poste Marin de l'Armana Marsihés, - es-ti pas ana
destousca, au fin founs dis Ardèno, lou paire dôu famous
Vaillant,

béure boutiho em' éu e'm'acb l'intervieva

!

Hbu ! aquéli Gemenen levarien, coume se dis, la counfèsso à-n-un capelan
- Lou 29 de janvié, s'es enterra Louis Rochas, dôu
felibrige de Pa:is. Divars mèmbre di dos Soucieta felibrenco an assista is ôussèqui e M. Sextius Michel a prounouncia leu discours d'adiéu.
- A la librarié Picard : grand in-8°, li Chartes de DurGuillaume, archivisto de Gap.
bon, culido pèr l'abat
L'abadié de Durboun, foundado en 1116, se trovo dins
l'ancian dioucèsi de Gap.
- A la librarié Lecène : La poésie au moyen tige, par
Léon Clédat, professeur à la Faculté des lettres de Lyon,
histoire de la poésie lyrique et satirique, 1° dans le Midi,
2v dans le Nord, grand in-8°, emé d'ilustracioun, 1 fr. 50.
Anti o. - Pau Areno, qu'es tourna vèire sa Prouvènço e qu'es un pan antiboc en, es ver.gu, dijôu passa,
touca la man à seuil ami bon capitàni Sant-Eigous.
rot;,: ia (Itàli). - M. Lui-,-,i Zuccaro, sbci dôu félibrige, vèn de nous regala, en guiso d'epitalàmi pèr un de
sis ami, d'une traducioun italiano d'aquest moussèu de
NERTO : L'canour es un bouquet au sen.

Ateno. - Lou canounge arlaten J.-M. Trichaud,

reitour dôu Grand-Semenàri catouli d'Ateno, vèn de
mouri eici, aja de î0 an. Éro autour de divèrsi publica-

Dins LE COURRIER DU MIDI: La glôri d'Esclarmoundo,
bibliougrafio, pèr A. Frissant; uno letro dôu pouèto belge Max
Elskamp à Marius André au sujèt de soun pouèmo.
- Dins L'HOMME DE BRONZE : Origine de la beauté des Arlésiennes, tira de l'Aiôli.
- Dins LE LION D'ARLES : Daudet à Taraccoun pèr J. Véran,
reproudu de l'Aiôli; La gloire d'Esclarmonde de Marius André,
article pèr J. Loubet ; Parafraco pèr leu meme ; Lou souveni
pèr Roux Servine.
- Dins LE MÉMORIAL D'Alx: Lou carbounié cantavo de F.
Lescure. article pèr Jaume d'Amor ; Raport prouvençau d'En
F. Vidal à l'Acadèmi d'Ais.
- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : La morte vivènto pèr V.
Balaguer, ciné traducioun en vers de S. d'A.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI: Le parler de Provence pèr E.
Rougier.
- Dins LE JOURI.AL DU COMTAT: Francés-Vincèns Raspai
pèr Lou Peirin ; Li grau d'or de la semano pèr Mèste Rapuguet
- Dins LA SARTAN: Lei viéuleto pèr Pèire Mazière ; Encô
de Misè Lèpi, La partido de lotô pèr La Sinso ; La cansoun de
Coulownlbino pèr Pèire Bertas ; Lei luneto pèr G. Bénédit.
- Dins LE MERCURE APTÉSIEN : Lou poulas pèr Lou pastre
de Gigna.
- Dins LA CORNEMUSE : Pantai blanc pèr Mad. J. Gautier;
Nature morto pèr V. Bernard ; A-n-uno d'Alès pèr I. l'ayma ;
Lei cariatido pèr P. Mazière ; Pierrot badaio (de P. Bertas),
article pèr J. Payoud ; Vièio cansoun pèr P. Bertas.
- Dins LE LITTORAL ILLUSTRÉ: u VIÔULETO FÈRO I) (de L.
Funèu), article pèr E. Giraud.
- Dins Lou VIRO-SOULÈU : Les jeux florarix du félibrige de
Paris (prougramo); Au nouvèl fetiore P. de Rouvilo pèr L. Destremx ; Ili capelado pèr B. Bonnet.

'

- Dins LE CONCILIATEUR DE LA CORRÈZE : Revue de l'année

félibréenne.
- Dins LA PROVINCE : Avant-propos de MARINETO, pouèmo
prouvençau de L. Duc.
- Dins LA TRADITION : L'erreur de saint Arnoux, legèndo

de Prouvènço, pèr Bérenger Féraud ; Chansons du Quercy pèr
Froment de Beaurepaire.
- Dins ]Ou DALLY TELEGRAPII de Loundre : uno traducioun angleso de l'article de l'Aiôli Daudet à Tarascoun.

- Dins LA CAMPAXA DE MAGALOUNA: Lou Miejour contra

Bercy pèr lou Campaniè ; La Ilottnt-Pelieirenca pèr F Dezeuze ; L'influenza per M. Rigal ; De Bous cènt lègo pèr A.
Long.

- Dins LE GRIL : Uno bessounado pèr Le Ramounet.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : Estrànsi d'amour pèr J.

Gelin.
- Dins li MÉMOIRES DE L'ACADEMIE DE VAUCLUSE : article

sus Goudelivo de Madame E. Pericaud pèr A. M.
- Dins LE GLANEUR D'OLERON : Permou de Camou pèr leu
félibre de Baretous.
- Dins LE MONITEUR DU CAVEAU STÉPHANOIS : tVentrou
Sant-Tchiève pèr P. Duplay ; La glèiso de faufre pèr C. Boy.
- Dins LA CISAMPO : Lei anarchiste à Vènço en 1596 pèr
M. Raimbault : elles fisas-vous dôu femelan pèr E. Sarrat ; Lou
la suquetano pèr P.

chapo-can pèr F. Garbier; L'angles e
Grangier.
lins LE PETIT MARSEILLAIS : Les figues pèr ion d' F.

-

Brémond.
- Dins LA REVUE MÉRIDIONALE : La gloire d'Esclarmonde
A. Mir

(de M. André', article de J. Loubet ; Passeiado pèr
Sang ntesclado pèr P. Estiéu.

- Dins LES ANNALES POLITIQUES ET LITTÉRAIRES : l'article de l'Aiôli Daudet à Tarascoun tradu en francés.
- Dins Lis ECHOS DE TAMARIS A MONACO: La littérature
provençale moderne pèr L de Sarrau d'Allard

- Dins LA NuovA SICILIA: revisto di libre e journau de
Prouvènço pèr E. P.
- Dins La ILOSTBACIÔ CATALANA, noutiço biblioug.afico
sus La glôri d'Esclarmoundo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

4

LOU CARBOUNIÉ GANTA VO

Pèr par-èisse fin de Mars:

- D'ounte vèn que toujour ta Muso, ami Lescure,
Dins li mino ounte trèvo a garda soun front bleus ?
- Vèn que chasque matin l'escure
Emé leu Mikadô ton bon saboun d'Eydcux.

Au bârri de Sant-Ro, en Avignoun

AU TIAT 1FJ DI FAMIIIO

RIGO-RAGO AGENÉS

Tôuti li jour e vèspre

Per Charte RATIER
Cabiscôu de l'Escolo de laussemin,

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

GRANDI iEPRESENTAGIOUN DE :
LA

Un voulume in-18 elzévir sus bèu papié,

Se vènd dins touti li bons oustau.

Adreissa li souscripcioun à l'autour, boulevard de la
Liberté, 12, à Agen.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

egi e Jèsus crist

passion de N oste

Costo : Cinq franc.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI

En 13 tablèu, pèr la Troupo KERVALOFF

d'après li Tablèu de quàuqui grand Pintre

V1 S MOUSSEUX

Cil

IME-11

lui T,

A-5.eàêo

POUNDADO EN 1876

M. G.-A. P ALUN &amp; C0
AVIGL%QI%

PROPRIÉTAIRES

1 , à la carriero Grando-Saunarié, 1, en AVIGNO&gt;[JN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈB VENDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terre de Prouvènço, ounte noste soulèu bougio.
amaduro e sucre tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu-

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendèmi.

Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas dins
leu negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. "ALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

Espedicioun franco de port e d'embalage.

la bello co.

Mai... es pas besoun de leu faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

PRES COQ RENT
grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais).. mi-sec (goût français)....
- 2fr.50
Nôstis espedicioun soun facho franco de
la fiolo, 3 fr.
3 fr.

S'F. SPEDIS :

En miejo-caisso
o mié-panié

regio arregardon leu croumpaire.

PRIO
D
D'AVIr' 01OU rr

L

Pèr béL:1e risoulet

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assabDura
l)ins li souièu estràni,

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de

A l'arribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

U PER OU

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nèu.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sensu escomte, o

de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiolo.

En caisso
de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o parité
o 24 quart de fiole.
En doubio caisse 22 de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de bote.

BNr

A LA COCA

Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

Se vènd
Mariani.

la lampo ALADIN e la lampo ÉCLAIR. (Aquéli lampo flamejon tôuti li vèspre
li burèu de Il l'Aioli ", e n'en sian mai que mai countènt).
iL (tf pèr

Fan destaca aquest bon e leu jougne à la coumando pèr jouï di pres de favour acourda is abouna e leitour déujournau.

44, Rue de la Folie-lldricourt

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS

t Q
Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

La Lampe " ALADIN" - force de lumière 24 bougies - est la

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.

La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un b, ,c de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la
lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je nie suis appliqué, depuis (le longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute secutité, pour les locaux de
vaste dimension, nia

"
ÉCLAIR

LAMPE

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur
permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation : 100 grammes de
pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.

Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

ou lecteurs du Journal.

remboursement qui sont à

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

J'envoie ma

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Franco de port et d'emballage,
à domicile ou en gare la plus

Pour éviter les frais de

pour les abonnés

" Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

Le prix des verres de

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

rechange est de ».35 pièce.
Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

franco de port et d'emballage.
l domicile on en gare
la plus rapprochée
dans teste la

Franco

contre remboursement

°&lt;

jj
e

e

e

br

o e^ ar 4üne
411

ao

u

NY

-

e

vc

gtv oie ar

5

Les mèches

e'

ang

ë eP `n` 0.e

Preférence l'0 Ctopt
a

valent 0 fr. 25

rapprochée par toute la Franco
contre remboursement.

Mon appareil est complet,

au prix ci-des-us et co mprend:

l lampe garnie de sa mèche,
et de son verre, avec lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle onuulée vernie de 55" de
diamètre.
Verres de rechange:
0 fr. 75 pièce.

Mèches de rechange

l'une.
e

.

rd'hti se trouve

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

20 FRANCS

0 fr. 50 pièce.

Lampe seule, munie de son

verre..

. .

.

. . .

14 fr.

Lyre seule avec abat-jour,

Prix. . .

.

. .. 7 fr. 50

40

olel,p'l e.,

:.
â __
ec
tout
ihoomparab

i MME

e,

a

mets, p éjef e
PemP oYer deVe partou

t

cd

qui aujourd'hui se trou

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280189">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280190">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280191">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445526">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280157">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°112 (Fébrié 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280158">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°112 (Fébrié 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280161">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280162">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280163">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280165">
              <text>&lt;span&gt;Cent-douzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280167">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280174">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280175">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280176">
              <text>1894-02-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280177">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280178">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280179">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/b2149137de4b98ad45fdbb8f4d30dff0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280563">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280180">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280181">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280182">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280183">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280184">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280185">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280186">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4150</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280187">
              <text>FOL13136_1894_112</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280188">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285575">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445519">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445520">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445521">
              <text>Riéu, Charles (1846-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445522">
              <text>Brunet, Jan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445523">
              <text>Giraud, Henry</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445524">
              <text>Levénti, Lou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445525">
              <text>Cousinié, Macari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596929">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596930">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596931">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641834">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878359">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2311">
      <name>Poètas-obrièrs = Poètes-ouvriers</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
