<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4153" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4153?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:17+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2615">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1341f61031fd20ed2c6e0edd1475c5d3.jpg</src>
      <authentication>8d8b5268a20784fb5e959aa390f57492</authentication>
    </file>
    <file fileId="139222">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/03d0ce08d3f911836b89117dfb694f38.pdf</src>
      <authentication>d985633cf68743bd862d5766fd9dbce9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631419">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, Nô 113.

DISSATE, 17 DE FEBRIÉ 1894

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

E faren l'aiôli.
F. Mts,rf&lt;uL

(Prouvèrbi di nieissounié)

QUE VAI CREMA\T TUES FES I'ÈR MES (7, 1 7, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. i o fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI;

À

£OflÛI ÂNA
R
NI

N pouèto prouvençau, qu'a jouï autre-tèms

dins lou mounde letru d'uno poupularita
couine se n'en cito gaire, es Antôni Areno, mai
couneigu souto lou noum d'Antonius Arena (o
Antonius de Arena qu'éu se dounavo en latin),
car Antôni Areno a escri en latin, latin macarrouni o latin de cousino. Soun obro principalo,
la Meygra entrepriîa catoliqui imperatoris, dins
li siècle segen, dès-e-seten, dès-e-vuechen, a la
li farço e li delice di proufessour e escoulan de
nôstis universita que la sabien t6uti de cor.
Aquelo Maigro entre-presso de l'Emceraire
Catouli es uno grosso galejado sus l'envasioun
de la Prouvènço pèr l'emperaire Carle-Quint,
en l'an 1536, au tèms dôu rèi Francés Proumié.
Lou 21 de juliet, em'uno fourmidablo armado
d'Espagnôu , d'Alemand e peréu d'Italian ,
10,000 cavalié e 40,000 fantassin, l'emperaire
intravo à Niço, acoumpagna pèr uno floto que
devié ravaja fi costo de Prouvènço.
Lou rèi Francés, emé si troupo, s'èro establi
en Avignoun, garda pèr lou jougriènt de la Durènço emé lou Rose, e avié di i Prouvençau:

« Vous-àutri, mis enfant, aparas-vous coume
poudrés. Pèr afama l'envahissèire, brulas tout,
afoundras tout: iéu, eici dins inoun camp, esperarai que vèngue. »
Em'acô nôsti paire, patriouticamen, coumpliguèron l'ordre dôu rèl. Despièi lou Var enjusqu'au Rose, blad, civado, pasturo, paiero, fenassiéu, prouvesioun e danrèio, tout passe pèr

lou fià. Li moulin e li four, sus lou canin de
l'enemi, fuguèron pertout demouli, li bastido
desvastado, li vilage abandouna; e nôsti poupulacioun, noun gardant que lou necite, se rambèron dins li vilo, li fort e li mountagno. De modo
que l'Emperaire, entre agué passa lou Var, éu
atrouvè lou païs vaste e nus coume la man, emé
li païsan que, de darrié li tousco o de la cimo di
roucas, i'acanavon de-longo quàuquis-un de si
soudard. Basto, après dons mes de guerro, d'escaramoucho emai de sèti, bravamen soustengu
pèr li miliço prouvençalo, après agué choua davans li bàrri de Marsiho e bouca davans Arle,
Carle-Quint alassa, despoudera, camus, prenguè
la retirado quàsi coume un petous; e aqueira e
coussaia pèr nôsti valènt pèd-terrous, éu repassé lou Var loti 24 de setèmbre, aguènt perdu
'n Prouvènço li dous tiers de si troupo e de soun

artiraié,

Vès-aqui lou raconte qu' Antonius Arena,
dins sa Maigro entre presso nous a fa en boufounant : ço que n'empacho pas aquéu galoi
pouèmo d'èstre un doucumen d'istôri estremamen vertadié, car l'autour fasié partido d'aqu éli

franc-tiraire que, l'escoupeto en man, arcelavon
l'enemi -- e tout co que nous conto, éu l'a vist
de sis iue e nouta jour pèr jour.
Antôni Areno èro de Souliés (lou païs de La

Sinso, un autre brave galejaire). l'èro juge de
pas, quand lis Emperiau envahiguèron la Prouvènço, e nous apren que soue endré fugué pèr
éli saqueja e soun oustau piha. Devengu, pièi
après, juge reiau à Sant-Roumié, ié mouriguè,
d'après Michaud, en 1544.

En fora d6u pouèmo qu'anan publica dins

Es la proumiero fes que la Meygra entrepria
es traducho à nosto lengo, e mot pèr mot, e
vers pèr vers. N'avèn fa que leva li terminesoun
latino, e s'es lèu descata l'apevoun prouvençau.
Lou leitour poudra vèire, en legissènt aquéu
pouèmo, que la Triplo Alianço, que vuei fai mai
poulichinello sus bon cresten de nbsti Aup, n'es

pas uno causo tant novo. E fau espera que li
fiéu, se jamai la castagno petavo mai d'aqui,
sauprien se despegouli autant ravoi coume si
paire.

L'Aiôli, avié, dins sa jouinesso, en estènt estudiant à l'Universita d'Avignoun, coumença pèr

F. listral.

donna d'àutri macarrounado tant-e-pièi-mai
curiouso : uno qu'es entitulado : De gentilessiis
instudiantium, ounte escudello la vidasso e tôuti

LOU PROUVENÇAU OINS LI DESPACHO

li couquinarié dis escoulan avignounen; uno
autro que se noumo Epistola ad suam garsam;
d'autro enfin aguènt noum Consilium pro dansatoribus, Admonitio ad dansantes, ounte des-

Es couneigu que i'a quàuquis an, sus la reclamacioun
di Prouvençau, la lengo dôu Miejour fuguè arnesso au
noumbre di lengo reçaupudo i burèu telegrafi pèr l'usage

criéu alegramen t6uti li danso de soun tèms emé
l'estè que fau avé pèr agrada i damisello.
Quant au jargoun qu'Antôni Areno a mes en

vogo dins si vers, es uno barbouiado de mot
prouvençau e francés, adouba droulamen en
formo, de latin pèr amusa e faire rire ; e soun
estile uno esclafido o pulèu uno es)etourido
d'esperit poupulàri e pedantesc en meure tèms,
coume n'avès dins Rabelais, - qu'es soun
countempouran dôu rèsto.
L'edicioun ouriginalo de la Meygra entre-

priîa porto sus sa cuberto l'escut emperiau,
trenca pèr lou mitan, aguènt dessus un gau
que fai soun estrepado em'aquesto deviso :
Gallus cantat, gallus cantcvit, gallus cantabat,

gallus cantabit, ço que vèu dire « lou Gau
canto, Ion Gau cantè, lou Gau cantavo, bon Gau
cantara », pèr faire figo e nargo is enemi dôu
noum francés.
Noste ami Pau Areno que, i'a gros à paria, es

un felen d'Antonius, veici coume a escrincela
lou gàubi e la vido ddu pouèto de Souliés dins
aquésti nôu vers -- destina à èstre mes subie
soun mounumen, lou jour que dins Souliés o
Sant-Roumié se souvendran d'actuel alègre patrioto

di despacho. Es M. Granet, menistre qu'èro alor di
posto e telegrafe, que nous avié fa noste dre. Mai aro,
en un decrèt nbu que vèn tout-escas de parèisse, Ion
prouvençau es passa pèr maio, e vès-eici la listo di lengo
autourisado pèr la courrespoundènci telegrafico internaciounalo : lou francés, l'anglés, l'alemand, l'aràbi, l'ar-

mèni, lou boime, lou bulgare, ion crouate, Ion danés,
l'esclavoun, l'eslouvaque, l'eslouvène, l'espagnôu, lou
flamen, lou gré, l'ebriéu, l'oulandés, l'oungrés, l'ilirian,
l'italian, lou japounés, lou latin, ]ou malés, lou nourvegian, bon persan, ion pichot-rùssi, ion poulounés, leu
pourtugués, lou roumanesc, boa rutène, leu rùssi, Ion
serbe, loti siamés, lou suedés e bon turc.
Ah! ça, niais, et le provençal s'escrido à-n-aquéu sujèt lou
SOLEIL DU MIDI, il nous semblait cependant qu'il y a quelques

années une décision ministérielle classait notre langue parmi
celles qui ont droit aux honneurs de la télégraphie privée. Or,
dans le décret susdit, nous voyons bien le bohème, l'illyrique,
voire même le slovène, mais le provençal point. Nous aimons à
croire que c'est qu'avec raison on ne l'a pas voulu considérer
comme une langue étrangï're et qu'il est tout simplement coinpris dans l'énumération générique « le français. »
S'il en était autrement, cet oubli soulèverait de nombreuses et
légitimes protestations, et il serait bon qu'on le réparât sans
délai.

PIERROT BADAIO
DE BÈIRE 'BER TAS
N'i'en a belèu pas tres dins lou jouine felibrige, que

siegon tant enrabia de pouësio e que largon tant la
bourido i cansoun de soun cor courre Pèire Bertas.
PÈR UNO PÈIRO ESCRICHO

en 1'ounour d'Antonius Arena
Vès-aqui lou retra de Mèste Antôni Areno.
Visquè bragard e s'enanè, l'amo sereno.
Escoulan, pièi soudard, felibre, orne de lèi,
Prouvènço l'astruguè couine un enfant d'elèi.
Souliés gardo soun brès; mai à la fin, couine èro
Juge dins Sant-Roumie, cantoun vesin de Berro,
Sus lou parla latin trissè soun grun de sau.
E toujourgalejant, siegue enpas, siegue en guerro,
Se bateguè pèr Franco e restè prouvençau.

Aquéu, osco ! marcandejo pas si paraulo, dis li causo pèr
soun noum e n'en dis forço : galejo, plouro, souspiro,
tremolo, petFjo, badaio, poutouno, pico, coutigo, e bouto
dins cènt pajo mai de vido que d'autre dins cènt voulume.
Es pas que, de-fes, noun rague un pan d'alôngui e que
Pierrot, en bon ravassejaire, noun s'ôublide en de « parpello d'agasso ». Dempièi lou tèms que parlo à la Luno,
a pas mai debana tout soun fiéu qu'elo tôuti si raioun, e
jogo poulidamen em' elo is escoundudo :
Oh 1 qu'an d'escoundedou lei teso sournarudo

* « Pierrot badaio », pouèmo dialoiga en vers prouvençau,
emé traducioun franceso, de Pèire Bertas. - Prefàci de Paul
Guigou. (Marsiho, Marpon e Flammarion, 174 pajo in-8'.)

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIdLI
Encaro n'an pas proun pèr apara li sounjaire di bourgés e, perdu, di critico.
Pierrot badaio es l'obro d'un escrivan d'e!èi, d'un rafina.

Se quàuqui vers soun pas tant bèn aligna que lis autre,
éu l'a vougu ansin ; se rèsto d'aqui, d'eila, quàuqui tepo
embroussaiado, éu saup qu'acb 's un signe de drudiero.
Pèr vanta dins sa gamo, ausarai vous l'afourti : noste
pouèto es un mascle gaiardamen m_sfisènt di cisèu.
L'idèïo de soun pouèmo me semblarié mens frho de
Prouvènço que sa lengo marsiheso, causo e sabourotiso,
libro un pan trop de touto lèi. Uno talo moudernita noua
s'èro espandido à noste soulèu enjusqu'aro. Bertas me
respoundra freramen que i'agrado de carga ùni braio
novo, un briset à la modo de la grand vilo, en liogo de
n'en gausi de simpleto despendoulado au vièi magasin
de l'Armana avignounen. Soun Pierrot es un letru que si
gènt n'auran vougu faire bessai un avoucat. Counèis
Paul Bourget, parlo latin, badaio de n'en trop saupre, e
pamens aquel esperit malaut, febrous, inquiet, vùu n'en
saupre encaro.
Dins la bastido ounte es ana s'escoundre après s'èstre
fa passa pèr mort, desgousta dis avanio de Couloumbino
e d'Arlequin, a bèu s'arresouna sus lis agradamen de la

soulitudo e de la pas, a bèu prendre en demau touto
causo fernenino, la mar, la serp, la femo :
Ah ! moun paure Pierrot, se tei plour an coula,
Es la fauto, va viés, d'aquel article la.

Se desviro lèu contro éu-meme :
Segur qu'èro ma fauto
Se fasiéu plus veni lei roueito sus lei gauto
De Couloumbino e, se sabiéu pas bèn l'eima,
E s'Arlequin avié mai que ién d'estouma :
Es toujour voueste tort s'un malur vous arribo!

tènço, lou desgoust de si vilanié passado, e, quau saup ?
futuro, Pierrot, loir resigna Pierrot qu'a trop badaia, li
prègo de resta em' éu :
1ici badaiun an proun fa tremoula lei pampo,

Leis ai tant estira, mei bras, que n'an la rampo;
Dins ma vido de pas, ma vido d'abeta,
VouéL joui, soufri coumo l'umanil:a.....
leu, vous aniarai bèn, mena ami, moue amigo
Vous, farés l'en-semblant !...

Errai qu'emé lori tèms agna pas loti lassige d'aquéu
meinage biscournu? Repetara quauco vesprado loir refrin de la forto cansoun de Bertas :
Ai ço qu'ai pantaia .. Buai !

Es tant boulegadis, sènso n'agué l'èr, aquéu Pierrot!
Un saberu delicat, Paul Guigou, nous a counta rueravihousamen, clins uno prefàci di mai requisto, l'istèri e
li variacioun dôu personnage, delicious enfant de l'imaginacioun latino, fraire cadet de quàuqui pichot diéu
pagan.

Bertas abilamen l'a repasta dins un gracions mole,
segound loir moudèle nouvèu. A loir

rire amar; que

voulès? Ensignon de pertout qu'es ansin lori rire di
mèstre.

Pièi uno autro nouvèuta que fara proun escolo, iéu
crese, dins loti félibrige de l'aveni, que noun ai leu tèms
d'aprefoundi vuei. S'atrovo que la traducioun franceso
de l'autour es mai puro, mai agradivo, miés aliscado e
miés acoulourido que l'ôuriginau.

A. 1Iouain.

]LOU Vii

`

I . .GAIRF

Bèn manda, Bertas ! vaqui de coumique de proumiero
meno.

L'Arlequin petacho e fanfaroun es de la meiouro tra-

dicioun italiano, em' un pessu de sari de noste pais ;
touto la sceno entre éu e Couloumbino manco un soulide
talent dramati, e finis pèr un mot prefound. Li dons
galant noun retrovon, dempièi que Pierrot es despareigu,

dempièi que se podon caligna sènso gèino, si caresso
goustouso d'àutri-fes. E s'escrido Arlequin
Manco Pierrot !

Couloumbino, candido :
Iloi! ion regrètes, tu?

Arlequin, endigna :
Tu, lou regrètes pas !
Un orne que, pèr tu, se sarié fa'stripa,

Paure ami ! signés bon, vaqui la recoumpènso !

Bèn menado e bèn lino tambèn, mau-grat quauco....
bruscarié dins ion rescontre, la recounciliacioun de Couloumbino e de Pierrot. Éu dis :
Fugissès luen de iéu coumo s'èri un voulur,
Partes : lei malurous pouerton toujour malur.

Elo respond :
Pourtas-mi dounc malur que vouéli à voueste taire
Ista tant que saurrai que soufrissès, pecaire !...
Garirai vouéstei peno en lei plagnènt un pan.

Éu countùnio :

Un marrit pagadou venguè trouva un avoucat :

- Moussu, dis, sien eici pèr vous dire que dève
quàuqui sou à-n-un individu que, chasco fes que me
reseontro, m'afronto davans tôuti, e nie reclamo soun
argènt, aquéu manjaire !... Acb, s-,ntès, me vèn en bdi !
Voudriéu un pair saupre se i'aurié ges de biais pèr.... pas
paga.
L'avoucat ié respond :

- Avès passa 'n ptpié ?
- M'engardariéu bèn !
- l'a ges de testimbni ?
- N'i'a ges, moussu!
-- El i! bèn, en aquéu cas, mandas-lou rascla de bouto!
- Acô sufis, moussu !... Adessias f
Coume loirbon estajan anavo èstre à la porto, l'avoucat ié fai :
- Me fait dès franc, coumpaire !

- Avès de papié? l'autre ié dis.

- Noun.
- Avès de testimbni ?
- Crese que badinas !
- Eh ! bèn, en aquéu cas, anas-vous-en rascla de
bouto !

Un enfant de ant-Grile

Bouscarlo, voues mouri dôu verin dôu grapaud ?

Elo Ion brèsso d'uno pouësio enebrianto, lou fai ploura,
la gènto couquino :

Es veramen faire obro de prouvençau de la bono meno
que de destousca dins l'escuresino, ounte l'esperit ôubli-

Pleures, ploures enfin ; pleure encaro : la plueio
Lèu, leu, netejo amount fou cèu. avau la fueio.
Desgounflo-ti, vai, plouro e plouro enta, ti diéu,
Que secarai tei plour dôu bord de moun faudiéu.

mbri dôu pople, malurousamen embelina pèr uno feloupo
de cassibraio que cercon que sieto route à soun proufré,

L'enmasco, l'engano e Pierrot demando pas miés, e,
quouro elo a pièi vergougno de lou troumpa, quouro
Arlequin éu-meme se counfèsso, moustrant la repen-

FUIETOUN DE &gt;â.'I1-I

LA

MMGO ENTREPRESSO

DE L'EMPERAIRE CATOULI
Traducho dou latin d'Antcsnius AreriaÀ.
La solo entre-presso
De l'emperaire di Lansaquenet, gentilome

De l'un e l'autre dre,
Qa'Antôni Areno mando
Au crestianissime Francés, rèi di Francés,

Pèr s'alegra e rejouï.
Noste bon rèi de Franço, o Francés triounflant,
Que faguè Rèi - de Diéu la santo gràci,
Vous douno de fatigo, de pensamen, la guerro,
E vous fai veni souvènt man de tèsto
Au lié, subran, dins la niue vous reviho :
Un orne que guerrejo pou gaire bèn dourmi.
Li Rèi prenon pas téuti li soulas, se n'en manco
Un grand Rèi, du, a proun de grossi facharié.

aquelo de Mounsegne Julian Meiriéu, evesque de Digno

en Bàssis-Anp, l'abat Julian, couine amavo forço de
s'ausi dire pèr li siéu. E veirés vèire s'esbrihaudo, aquelo
noblo figuro, au mitan dis arrougant e di rascas, sèmpre
que niai requinquiha sus lis arpioun de si saut coudou-

nige, tourne se dis apereici. E pièi coumprendrés s'un
orne ansin aurié pouscu escrincela'mé sa valènto pluino
subre sis armo uno autre dicho qu'aquesto-d'eici : « In te
I)oori,ie, sperarri!» - Aeù flamejo.
Fan pas s'estouna qu'un orne parié vouguèsse ribounribagno viéure e s'amoussa mounte soun front èro esta
voun (le l'ôli sacra : e vaqui perqué noun devenguè
archevesque d'en-Avignoun o d'à-z-Ais. A despart que
n'èro pas ambicious amavo trop la Prouvènço pèr se n'en

destaca, rnau-grat que souri fraire, lou mège saberu,
siguèsse eilamoundaut à jouga di couide e fuguèsse
pervengu à trento-un an au degrad de sciènci mounte,
malurousamen, l'endoulible l'arrestè.

Pas-pulèu sacra vouguè veni s'umelia dins sa vilo
nadalo, e li bràvi Sant-Gilen ié faguèron la bèn-vengudo

que s'ameritavo. Campano à brand, arc-de-triounfle,
guierlando de lausié, flour de touto meno, musico, cant,
bouito petarello, rèn manqué. Pièi, sa preguiero facho
dins la bello gléiso abadialo, au son dis ourgueno toucado

pèr moun paure artisto de paire, s'agandiguè à soun
oustau peirenau, ounte si cambarado d'enfanço intrèron
à sa seguido. Lis embrassé tôuti à-de-rèng en lis esquichant à brassado subre soun cor esmougu que-noun-sai.
Tout à-n-un-cop un nivo lôugié passé sus soun front,
e ço diguè dins la bello lengo di rèire que manejavo en
felen de pelot qu'ère :
- Eh ! bèn, Aguste, mai Caviroun dequ'es devengu ?
Déurié-ti pas s'atrouva 'qui 'mé tôuti vautre?
Aquéu Caviroun ère leu fréu d'un marrit amoulaire de
la vesinanço, amoulaire, éu tambèn, courre soun paire
l'ère esta.
Aguste Mèstre, moun segne-grand, ié rebequè subran:
- Caviroun es sèmpre leu meme : Acb, vejo, e lori
sabes, tu tambèn, leu quitara qu'au susàri : n'a pas ausa
veni'mé nautre.
- Mai, moun bèu, vai-t'en loir querre d'uno abrivado,
e aduse-me loti lèu-lèu, vai !
E Aguste subran, trefouli de joio, partiguè couine l'uiau,
e après uno passado espeliguè emé leu brave Caviroun
desalena.

Tre que leu veguè, l'evesque anè tout dre à-n-éu, li
bras dubert, en ié fasènt la bouqueto : mai loir crestian
prenguè la plaço de l'ami, e tout-d'uno l'amoulaire se
leissè ana d'ageinouioun i pèd dôu sacerdos magnes. Car
n'èro bèn un aquéu-d'aqui : fan l'acné vist de proche pèr
se remembra toute sa vido. Tre que l'aguè benesi e que
i'aguè pourgi sa bago, l'aubourè e pièi ié diguè en l'arrapant à brassado emé lis iue p]en de lagremo
- Tau fuguères, tau siés e tau s iras : couine tôuti lis

àutri cambarado ta cadiero es marcado à ma taulo e
aniue à la soupado freirenalo, turtaren lori got d'enterin
que cascaiejaren tôutis ensèn dôu bèu tèms, trop lèu esvali, ounte anavian, tèsto nuso, despeitrina, e li braio
route, au mitan di bertas d'arrounze, leva li nis d'agasso
en assajant tambèn de i'aganta la maire.
E tôuti de ploura. La soupado aguè lié, e Diéu saup ço
que se ié despendeguè d'esperit, d'estrambord e d'amigueta soute lis iue dôu saut evesque qu'aguè de-segur
bèn resoun d'espera en Diéu toute sa vido : In te Domine
speravi!

.tntèRii Chansrous.

dous d'aquesto acabado de siècle li jito trop souvènt, li
gràndi figuro facho pamens pèr viéure dins la sano me-

e pièi arribe que pourra : tant fa, tant ba ! bèu jo que
dure!
Adounc, anan assaja, sènso mai d'alôngui, de retraire

Que fagne donne grand chèro, cargant ges de soucit

Degun de malancôni pou viéure forço tèms.
Rèi que noun brago e sèmpre noun s'alègro
Desplais au Crist, pèco e ié vèn en ôdi.
Pèr Vautre soulamen noun vous creè Naturo
Dins loir mounde lou Crist fai li Rèi pèr loir popie.
Li pensamen fan veni l'ome vièi :
Es, loir travai de tèsto, forço marrit e grèu.
Sias forço riche, sabès pas ço qu'avès :
La Franco sèmpre a mai-que-mai d'argènt.
De la justiço tenès voste bon dre ;
Dins vôsti causo tôuti li dre ajudon.
E a, vosto puissanço, vuei d'innoumbràbli gènt
Que voulountié sèmpre vous ôubeïsson,
E toujour loir faran, en vous donnant secours ;
Jamai degun rebuto de mouri pèr la Franço
E nosto Franco sèmblo pas à saut Pèire
Que vouguè renega tres cop Diéu pèr soun mèstre.
Adounc emé leu Crist vous fan recounfourta,
Qu'éu-meme, Diéu, sèmpre ajudo à la Franço.
Mai vole vous pourta, vuei, de nouvello fresco
De téuti agnéli guerro que fan fâcha ion pople.
Lou rèi d'Espagno (aquéu Jan-Gipoun, aro),
Voulènt avé bon noum d'emperadou,
Avié fa contro vous uno grando entre-pressa,
Soto, lourdaudo, e que devié rata.
Meravihousamen poussé la guerro avans,

Au iumerô venènt, comte-rendu de Ma&gt;r-i-

neto, pouèmo de Lucian Duc, pèr lou baile
Folci de Baroncelli.
er ar

3e

,r± tir:+

+ r,r

r. a ;ran-ier,r z

:

La santo Bible ourdouno d'escriéure aquéu miracle,
Pensant vous prene ansin, vous e vbstis enfant,
E tôuti li pais, e sènso cop feri.
Fasènt tripet, fasié tremoula li pôutroun
Pèr tout bon mounde deja soun renoum volo.
Fai de gràndis alarme, en blessant li poulastre
Nôsti galino éu-meme fai tua,
E pèr metre couva nous n'en laisso pas uno
0 grand daumage ! chasco femo cridavo.
Lou Papo entendeguè doulènt vbsti debat
E vouguè vitamen bouta 'no bono pas,
Emai loir grand Cardinau de Lourreno, ami
De toute Franço, que toujour bèn vous amo
E bèn deviso emé li libre e 'mé li damo :
Per bèn jasa i'a res que bon vencigue,
E leu mounde pèr Papo desiro de l'avé
Iéu voulountié ié dounariéu ma voues.
A l'Emperaire, fan de jùsti remoustranço,
E i'an parla 'mé de béni resoun.
Én n'a ges de resoun aro de guerreja
Contre la Franço, e la causo es bèn claro.
s Contro Vous fai la guerro à tort, tôuti cridavon,
Lou mau pecat meno perdre souvènt ;
Vau miés faire l'acord que de roumpre de lanço
Tau pènso de gagna que souvènt es mouca.
Es tout lori mounde, aro, en maligno rumour :
Quand dbu la tèsto, lis àutri mèmbre dolon.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

A-N-UNO LIOUNESO
QUE SE VAI EMBARCA PÈR L'AFRICO
0 belle qu'as segui leu cours de noste Rose
E qu'en canant couine éu prene l'ininènso mur
As vougu t'arresta dins nôsti bàrri rose
E nous as pivela couine un divin lugar,
O belle, que voudr iéu èstre l'oundado moto
Qu'en vous vounvounejant de saume de beeudour

Vers li countrado tebo ounte toute auro niolo
Vai pourta dins un bais la barcado d'amour!
Bello, que l'auragan e la broufouniè sourno
Fugigon liuen de tu; que leu gabian auben,
Sus soun ale de nèu, quand d'eilalin s'entourno,
Nous adugue que rire e mot dons e seren.
Bello, que li paumié se clinon d'esperéli
Pèr te pourgi sa /ruche e que davans ti pas
Abiho e rin, couine dins li vers de Vergéli,
Adornon lis ôumat dis ort e di campas.
Que lis aucetoun blu d'aquéu pais di Rêve
Musiquejon pèr tu d'inne dôu Paradis,
Que l'aigo fugue lindo à ti bouco e te lève
Amarun e cremour e làngui que passis.

E que leu blound soulèu, leu souleias brulaire,
Amansigue pèr tu leu fiô de si poutoun,
E que leu vin d'amour ébrie toun cor amaire
E mete leu bonur dins ti négri vistoun !

F. de B.

NOUVELUN
Avignoun. - En Pau Mariéton, cancelié dôu

Felibrige, vèn d'arriba pèr estudia, emé Ion Capoulié e
Ion Burèu dôu Counsistbri, certàni moudificacioun pertoucant li mantenènço de Lengadô e d'Aquitàni.

Anrenjo. - Noste counciéutadan M. Fernand

Michel, quE, souto Ion noum d'Antony Réal, a publica
proun de rouman se rapourtant à la Prouvènço, vèn mai
de metre en bando un voulume nouvèu, La belle bachelette (Paris, Flammarion) ounte es countado uno aventuro
mai-que-mai dramatico que se passo à Serignan, au teins
di guerro de religioun. Fernand Michel, éu, es Ion fraire
de Sextius-Michel, l'ounourable presidènt di felibre de
Paris.

1lllarm-èiho - Lou Paire Savié vèn de reprene, à la
glèiso de Sant-Laurèns, si predicanço prouvençalo que
fan de-longo glèiso pleno. Lou sujèt que trato aquest an

3

l'istùri de si Jo Flourau e, naturalamen, l'obro de Pèire
Goudouli.
1iPariaa. - lé sian niai ! leu Tiatre Francés vèn de
douna'no coumèdi d'Edouard Peilieron, Cabotins! ounte,

- acô 's pas nouvèu, despièi Numa Roumestan,

- li

Prouvençan de Paris e sa soucieta La Tomate soun passa
à la sartan. Mai i'apas de que se Pacha : la pèço, au dire
de tôuti, a manc.a la picado. L'autour - es toujour ansin,
- es dôu rèsto loti gèndre de Madamo Buloz, qu'èro la
fiho de Castil-Blaze, l'intratable cavaiounen. Es un biais
courre un autre de penchina sa bello-maire.
Co que i'a de plus poulit, es Fernand Vanderem qu'a

pres lins Le Journal la defènso di felibre

- e es un

cigalié, M. Claretie, que regis Ion Tiatre Francés.

Hrivo. - Dons mantenèire de l'escolo Limousino,
MM. P. Verihac e H. Monjauze, vènon de publica 'n
francés un rouman limousin auuènt noum Tante Minou
(Paris, libr. Lemerre). Forço loucucioun d'eici, coume es
aro la modo, lé soun dounado talo qualo. Soulamen,
dins aquest refrin :
Que Diéus vous fassa bouna festa,
Bouna festa de Nadal,
E renviatz-nous la proufesta,
La proufesta, si vous plais,

Es prouferta que falié dire. La prouferto o inferto es,
dins de pais que i'a, un pan que dounon à la glèiso pèr que se revènde à l'encant, au proufié dis Amo dôu
Purgatôri.

Aa',,,ié,. - Un pouèto d'Alès, Andriéu Leyris, que
desempièi quinge an avié passa la mar, es mort eici à
Page de 65 an, leu 19 dôu mes passa.

« Leyris, dis la Cigale d'Or, es l'autour d'un manadet

L'istôri dôu Pichot Jôusè coumençara Ion 25 e, à-

)8fzi

nôstl joio, fan pas qu'ôublidon eiçô : la Soucieta Arqueoulougico d'esto vilo, vèngue Ion jour de l'Ascensioun, de-

cernira courre toujour un brout d'ôulivié d'argènt à la
meiouro pèço de vers en nosto lengo que se lé mandara
avans Ion lé d'abriéu. Adreissa acb, dins li formo usitado, à M. A. Soucaille, avengudo de la Republico, n» 1,
à Beziés.

la Toulousenco.

H urctus. - Nosto Faculta di Letro tèn vuei,

coume sabès, uno cadiero especialo pèr la literaturo e la
lengo dôu Miejour.

M. Bourciez que n'es carga estùdio aro dins soun

cours ton caratère de Toulouso, sis istitucioun literàri,

Quau vai contre la Franço, noun prouspèro jamai
Meme pôu pas viéure long-tèms.
S'escoumenjon aquéli que lèvon guerro injusto
Au rèi di Franc : ansin Ion vôu Ion dre divin. »
Quand Jèsu=Crist vôu puni li ribaud,
D'abord ié lèvo leu sèn e l'esperit.
Faguèron, pèr bouta la pas, tout soun poussible,
E que-noun-sai de fes Papo Pau leu ireguè.
Éu vouguè prene pamens ges de partit.
Faire l'acord, acô ié desplasié.
Toute la Franço, l'estimo coume rèn ;
La mespresant de-longo, n'en fasènt ges de cas,
S'escrimo, juro, fai d'estrambord, brassejo
Dins sa bravuro éu se fai retenir

Dôu trop de Diéu qu'avié tuavo Carmentran ;
Mai qu'un demôni, sa tèsto Ion bravavo.
Tout en grimacejant, éu fasié bono morgo ;
Tout en cridant, éu jougavo soun roll-e.
Contro Vous vôu avé guerro mourtalo
Emé grand fùri bramo aquésti prejit :
Aro cerco, la Franço, de me donna fatigo,
Pensant me trouva toujour bon;
Mai ié farai pausa, pèr guerro, ton caquet;
Contro iéu es que trop superbe, i'a long-tèms
S'avié dôu tèms ancian bono memôri,
De tant de bono gràci qu'avian envers elo,
Noun s'ôucuparié pas de nous tant douna d'obro,

-o-

Se peu dire qu'à despart lis obro capouliero de Mistral, d'Aubanèu. de Boumaniho e de Gras, jamai libre prouvençau faguè
mirando couine La gluri d'Esclarnoundo de Marins André... u Ce
que c'est que la sincérité ! Ce poème qui ne semble guères fait

pour aller au-delà du Rhône a aune telle furie d'adoration....
qu'on se prend au charme qui naît de tout amour loyalement
exprimé. n Es P. Ginisty que parle ansin dins sa charradisso
literàri dôu GIL-Bras, e veici d'aiours uno partido de soun
salut amistous au jouve avignounen :
Il m'arrive d'Avignon, la ville sacrée des félibres, un poème
provençal, La glôri d'Esclarmoundo, tout frémissant d'enthousiasme, semblant, dans ses pages lyriques, apporter un peu du
soleil du Midi. Cela est si chaudement vibrant que nous autres
même, les hommes du Nord, comme on nous appelle un peu
dédaigneusement là-bas, nous ne restons pas indifférents à ces
strophes enflaninzées .........................................
M. Marius André, qui a une belle fierté d'accent, une

véhémence émouvante, .souvent, de sincérité, incarne les espérances du lllidi en une belle Poétesse, une inspirée, rayonnante
de grâce et de jeunesse, qui prit son cosur pour jamais et en qui
il voit ressusciter l'héroïque et touchante figure d'Esclarmonde
de JIontségur, la soeur de Rayniond de Perille, le dernier défenseur de la patrie romane.
C'est à elle qu'il adresse, comme à la « patrie s même, ses
hymnes les plus ardents, ses chants les plus brûlants, avec une
vraie magnificence d'expression parfo-s. C'est pour elle qu'il entonne une ode triomphante à l'âme de la Race, exaltant la gloire
du Verbe, du parler provençal, invaincu, lui, et qui a su a recréer les cent villes de la Comtesse », rendre à la « patrie » sa
vieille gloire.

A signala peréu en particulié la longo e belle crounico que
Louis Brès counsacro dins leu Sémaphore de Marseille à La

I%Ifidrid. - En Vitou Balaguer vèn de donna 'n

gage des symbolistes parisiens, une ceuvre comparable, pour la
beauté de l'inspiration et lasaveur° de la forme, à cette suite de

voulume de moussèu destaca, entitula Anoranzas dangui-

tudo). lé trouvan, aqui-dintre, uno definicioun dôu mot
« patrio » que manco pas de flamboueso :
« Iéu siéu, dis Balaguer, un catalan arroucassi, un
catalan reguignaire. Ai permena de vilo en vilo pèr Ion

mounde l'amour de ma terro catalano, e iéu me lan-

guisse liuen d'elo, courre l'amant liuen de soun amado.
Noun sabe s'es meiouro, s'es mai noblo, s'es mai bello
que tant d'autro qu'ai visto o que poudrai vèire un jour.
Lou sabe pas, Ion vole pas saupre. Fan ges de coumparesoun : sabe qu'acô 's ma terro, e iéu l'âme.... Vaqui.

« E dequé vènon me canta,aro, em' aquéli mot de gichoto

patrio e de patrie grando, uno classificacioun que n'ai
jamai coumpresso e que jamai pousquè m'intra (lins li

cervello ! E dequé volon dire emé sa patrio pichoto o patrio mejano o bèn grande patrio ? De patrio n'i'a qu'uno,
e elo es sèmpre grando. Ma patrio ! Pèr iéu es la plus
grando de tônti.... Tant soulamen l'amour qu'à ma patrio

porte, me fara jamai ôublida l'amour que porte à moun
fougau

»

BRÈU DE CO URRESPO UNDÈNCI
Lou dôutour Fèlis Brémond, dins un de sis article dôu

Petit Marseillais, demande d'ounte vèn l'espressioun prouvençalo : Pico mai sus l'àpi, que se dis d'un encaraire, e que raport pôu avé 'me l'àpi que se manjo en ensalado.
RESPONSO. - l'a àpi e àpi. Dins la mountagno, l'àpi se dis
pèr la « destrau n. Pica sus l'àpi a donne leu meure sèns que

pica sus leu tai, que vôu dire ' pica sus Ion taiant de la destrau, pica sus la corde sensible n.

Iblarteu d'enchaple.

BOULEGADISSO jROUVENÇALO

Toulouso. - Au banquet de 1'Alianço dis Art,

enté de l'oste Tivoulié, davans Ion Maire de Toulouso,
Ion Presidènt dôu Counsèu Generau, leu Proumié Presidènt de la Court, Ion Prefèt, li proufessour de l'Escolo di
Bèus-Art, avèn ausi emé plesi leu valènt Louis Vergne,
cabiscbu de l'escolo felibrenco Moundino, nous parla de
la Causo e de la lengo d'O en terme fièr e calourènt. Li
cansoun dôu terraire après an pas manca, subre-que-tout

flour i councurrènt de lengo d'Oil.

de pouësio publicado dins Ion tèms pèr li journau d'Alès.
La noto sentimentalo e tristo ié doumino. Sa pèço la mai
couneigudo es Lous quatre poutous, pareigudo dins l'Armana Prouvençau. »

es Jacob e soun fiéu Jôusè.

n-aquelo ôucasioun, li Sant-Janen van canta de nouvèu
cantico prouvençau - que s'estampon d'aquesto ouro.
Gano.. - L'escolo felibrenco de Lerin vèn de perdre
un de si mèmbre, M. Déonna, vice-conse de Suëdo e de
Nourvejo emai de Danemarc.
- Li Prouvençau, que tant de fes an gagna

dicioun. Car es pèr manteni Ion culte de la lengo d'O que
fuguèron antan founda li Je Flourau e n'es que despièi
Louis XIV que l'acadèmi de Toulouso reservo à tort tôuti si

A l'6ucasioun di fèsto e lucho pouëtico que l'Escolo Moun-

dino dèu, aquest mes de Mai, celebra à Toulouse, veici ço
que Fèlis Gras a respoundu au cabiscôu Vergne : « 0, vai,
faren de gràndi fèsto : s'es pas la Santo Estello, sara ]ou
Sait Soulèu, mai courre que vire, i'anaren. Pondes coumta
sus iéu. »

Aven di, à-n-aquéu prepaus. que la suvencioun d'argent

que la Vilo de Toulouso dounavo d'abitudo à I'antico a adèrri
de Madame Clemènço, aquest an leu Municipe, voulènt n'en
regala Ion parla toulousen, l'avié atribuïdo à l'Escolo Mloun-

dine. Aquelo decisioun a fa fourni pas mau de mot, e s'es
meme acusa Toulouso d'abandouna Clemènço Isauro. Mai,
dins l'Eclair de Paris, l'autre jour Charte Maurras a demoustra, tout au countràri, qu'en donnant i felibre la suvencioun

tradiciounalo Ion Counsèu de Toulouso èro rintra dins la tra-

E sèmpre voudrié 'mé iéu avé la pas.
E 'm'acô se vantavo, parlant à touto zuerto,

Amor que iéu Cesar ère gras e poutènt.
Dins un mouloun de libre se trovo escri, de iéu,
Que de touto 1a terro sarai, iéu soulet, Prince.
Siéu Ion Segnour dôu mounde, ai Ion poudé dôu glàsi,
E pèr mi lèi es gouverna tout orne.
Perdouna li soumés, refrena li superbe,
Tua li marrit rèi, vès-aqui ma coustumo. »
Noun poudriéu recita, vès, tôuti li menaço
Qu'erré furour sa babiho vous trais.
A l'entèndre, Ion mounde au-jour-d'uei cren plus qu'éu,
Chascun ié jitarié de bounetado,
Emai ié prestarien secours de touto part,
Quand sa bourso fuguèsse meme sènso denié.
Emé si grôssi brego de-longo bravejavo.
Èro força ourgueious : fuguè 'no rîèro grelo
Ome auturous, despichous e fierons,
Lis àutris ome, noun li presavo paire.
Enjusquo sus Paris voulié marcha
E rèndre siéuno lèu-lèu touto la Franço.
Mèste Antôni de Lèvo, farfanto mort-peleto,
I'avié fa crèire e mes tout acô 't tèsto.
A si Gendarmo avié fa baia ton butin
De touto Franco, e de Diéu Il relicle.
Ai ! las ! ço qu'a rauba, Ion saup que trop Prouvènço
La destruiguè, la saquejè.

glôri d'Esclarunoicndo :

C'est une rouvre de la plus haute et de la plus noble envolée
poétique et.... il n'est pas à nia connaissance, dans tout le ba-

tensons et de sirventes en langue d'oc, guirlande de fleurs

idéales que le poète a tressée en l'honneur de celle qu'il aime et
à la gloire de la Patrie.
Brès analiso fou pouèmo tant pèr tant, e acabo ansin :
Ai-je donné une idée de cette ceuvre admirable, de si haut vol
et si ardente passion b C'est dans le livre même qu'il faut suivre
cette mélodieuse incantation qui fait apparaître et palpiter sous
nos yeux l'âme de la Provence. Ah! certes, M. Marins André a
fait là ceuvre de vrai poète; et son « Esclarmonde» nous rassure
sur l'avenir du félibrige.

-o-

Dins LA CiGALO D'OR: Loti Nord enemi dôu Miejour, tous
Parigots pèr P. Redonnel; A Fèlis Lescure, à prepaus de soun
Lbre Lou carbounié cantavo, sonnet de M. Bourrelty ; La glôri
d'Esclarmoundo (de M. André), article pèr Fourtunet; Pierrot

badaio (de P. Bertas), article pèr P. i.edonnel.
- Dins Lou CASC&amp;VÈL : Lous felibres pèr Gaiet-Malan
Vole-bidu pèr A. Arnaviello ; Odo au boudin pèr A. Arnajouino;
A Mistral pèr L. de Sarrau.
- Dins LA SARTAN : Que t'enfle conte pèr La Sinso.

- Dins LE JOURNAL Du COMTAT : Un jour d'euro pèr Lou
Peirin ; Li gra, d'or de la semano pèr Mèste Rapuguet.
- Dins LA CORNEMUSE : Alphonse Daudet, article prouvençau de B. Bonnet, emé retra; Le fond du sac pèr L. Boumieux ;
L'enfant pèrMad. J. Gautier; La pastresso pèr J. Gautier.
- pins LA REVUE MÉRIDIONALE: Le terradou (de P. Estiéu),
prefàci pèr A. Perbosc ; Brinde pèr A. Mir.
- Dins L'IcLAIR e LE SOLEIL DU Miel: Les jeux floraux de
Toulouse, MM. Matabon et Maurras pèr T. Mvlio.
- Dins LA DÉPÊCHE : Pierrot badaio (de P. Bertas), article
pèr L. X. de Ricard.

- Dins LA TERRO D'OC : Crounico del Lengodoc pèr L. Vergne ; Sounsouneto pès felibrilhous pèr A Perbosc ; La mena

pèr D. Gazelles ; Bèutat doulento per J.-F. Court : A l'Ouccitanio pèr P. Estiéu ; Cansou d'ivèr pèr Calamès; A l'escolo pèr

P. Vié ; Boulegadisso, etc.
- Dins LA VIE PROVENçELE : A la plus gènto dei nôvi per
F. Chauvier.
- Dins LE DIMANCHE : Lou carbounié cantavo (de F. Lescure). Viéuteto fèro (de L. Funel), article pèr L. A.
- Dins LEs TABLETTES D'ALAIS : Li.uen de nia terro, pèr V.
Balaguer.
- Dins L'HoMilE DE BRONZE: Reproche pèr Mèste Eisseto.
- Dins Lou FELIERIGE : Crounico pèr J. Monné ; Li nova
felibrenco, id. ; Lou signe pèr Mèste Franc, reproudu
de
L'Aiôti.
- Dins LE GRIL : L'estoufet pèr l'Armassié.
- Dins L'EVENING BULLETIN de San-Francisco : un article
sus la couleicioun d'autougrafe de Miss Genevivo Mee, qu'es,

parèis, la plus bello de tonti lis Estat-Uni. l'es cita, entre

tôuti, un autougrafe de Mistral ounte aquest, prouvouca pèr
manda de soun escrituro, demande à Miss Genevivosa souscripcioun à l'Aiôli, ço qu'acourdè poulidamen la graciouso
americano.
- Dins LA Rosis. LETTERARIA : Federico Mistral, un retra
literari signa a La Varanenco ', qu'es acô l'escais-noum de Na
Maria Licer, la belJo e destinguido felibresso de Veniso.

Éu s'èro di de vous rauba vosto courouno,
E sus la tèsto pièi de se la metre.
Avié, à si sôudard, di uno butro-cujanço
Que falié que chascun en tèsto la noutèsse
De-bon i'avié avança que, sèns faulo,
Dins 1 afaire d'un mes, de dons Ion mai,
Dintre Paris, l'incoumparablo vilo
(Vilo friando, qu'a tant de bèn, de gènt)
I'apaiarié la Plaço dis Alo pè.r coucha,
E que d'aqui la guerro tirarié de bèn sôu.
Es pas poussible de se teni dôn rire,
En vesènt, en ausènt de tant sôti paraulo.
Iéu n'en jure Ion Crist: à Paris se marchèsse,
Pèr bourbouia vo faire rèn que vaie,
Li belitre soulet - que l'espitau gouvernon
E que cercon sa vido pèr l'amour dôu bon Diéu,
Rèn qu'en aussant si crosse, en maniera de pica,
E li bastoun que regisson si mèmbre,
Fasènt la guerro emé si crosso e berenguiero,
I' aurien chascun donna de famous cop.
L'aurien tant charpina pèr Ion cors, lis auriho,
Qu'aurié ges de barbié pouscu ton repaya.
Èro, ton Capitàni, preste à roumpre li crosso
E à leva dins l'èr soun estendard.
Tèn, sa puissanço, dons cènt milo couquin
Espeiandra, e bèn que li nourris.
(A seguif.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

4

IGIEN0 I TER1 iE: C0

AU WI ArZ

1% si

Se l'aigo-nèu, ma pauro chao,
I man t'a fa veni de chaplun e d'esclato,

L

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MABSIHO.

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

pn

G.

LA

Un voulume in 18 elzévir sus bèu papié,
Costo : 'lFres frarse.

Se vènd dins tôuti li bons oustau.

I

GRANDI 3IEpRESENTACIOUN DE :

Pcr Charie MIPR
Cabiscôu de l'Escolo de .laussemin,

Lou gerènt : FoLCb DE BARONCELLI

ICI

Passiau
En 13 tablèu, pèr la Troupo KERVALOFF

Adreissa li souscripcioun à l'autour, boulevard de la
Liberté, 12, à Agen.

0USSEUX

P14LUN &amp; C°

.

I)I FAMIIIO

Tôuti li jour e vèspre

Au saboun Mikado lavo-te finamen :
Ta pèu revendra fine indefinidamen.

1

Au bârri de Sant-Ro, en Avignoun

Pèr par èisse fin de Mars :

WIc NON

PROPRIÉTAIRES

d'après li Tablèu de quàuqui grand Pintre.

Lou
FOUI DADO EN 1876
1 , :a la earriero Grando-Saunarié, 1, en A.VIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougio.
e de Castèuamaduro e sucro tant de clareto, dors li claretiero de Dio, d'Eirago
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbei un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fait parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

Rasin e bevéndo. - sillere pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

la bello co.

Mai... es pas besoun de leu faire moussa s
MOUSSO TOUT SOULET.

PRÉS COU REN!
-

m i sec ( g

de 6 fiole, o 12 miéji-fiole,
o 24 quart de fiolo.

En miejo-caisso
o mié-panié

la fiole,

de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o 24 quart de fiolo.
o panié
En double caisso de25fiolo,o30miéji-fiole,
En double panié 5 o 50 quart de ficlo.

ç

rU PERO

i'estouma, famous pèr douna
La meieuro di bevèndo pèr remounta
la
voues,
superiour en tout au vin
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba
2fr.50 de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin de Castèu-Nàu.

3 fr.
3 fr.

-Nôstis espedicioun soun facho franco de

rand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
(goût anglais)..
Grand 101onst?eux du Comtat, Extra dryoût
fran ais) ....
S'ESPEDIS

A LA COCA

ban 15 jour 2 /o. Li dre d'intrado e de
regio arregardon fou croumpaire.

A l'arribado, li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Pèr bé', o risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon res?aura,
Que s'es ass_.b ;tira

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Se
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

Pins li sonèu estràni,

Se vend U fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Iariani.

lampo flamejon tôuti li vèspre dins
pèr la lampo ALADIN e la larnpo ÉCLAIR. (Aquéli
t` l'Aiôli ", e n'en sian mai que mai countènt).
fi
L A 1, 0 L 11; fi burèu de
D
D'AV1G- 0'u
pèr jouï di pres de faveur acaurda is aLonna e leitour dôujournau.
Fau destaca aquest bon e loti jougne à la coumando
g

cor

11

4 Le,

PARIS - 44, Rue de la Folie-M1éricourt, 44 - PARIS

W.-L= I

ANI

,

Sucer.

la
La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est
jour.

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce l'air
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, queincantraverse avec force, pe^met d'en élargir la flamme et de la rendre b ,c de
descente. Par l'application de ce principe, on obtient donc, avec un
une lumière
petite dimension et de consommation relativement minime," l'idéal
de la
de
la
lampe
"
ALADIN
d'une intensité étonnante, qui fait
étant
etc.,
son
fonctionnement
lampe de bureau, de la lampe d'études,
des plus simples et son entretien des plus faciles.

Meilleur système d'éclairage au Pétrole,
pour Usines, Cafés, Eglises, Salles
de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.

n

La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je nie suis appliqué, depuis de longues

années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécuzité, pour les locaux

de

vaste dimension, ma

LAPE

"

ELA.I

30 LIGNES

Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau à
levier.
Consommation : 100 grammes d

u

pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.

n
s,

Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.
Pour éviter les frais de

pour les abonnés

ou lecteurs du Journal.
J'envoie ma

"Lampe ALADIN"
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et
deux verres, franco de part et
d'emballage au prix de

f®

Fr.

remboursement qui sont à
la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Le prix des verres de

rechange est de s.35 pièce.
Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

»

franco de port et d'emballage.

d domicile on en gare
la pins rapprochée

dans tente la France

Les mèches

uo a

e br

nv
étr°'e arle\

béonjr ul avec tout Pec tnÇ X1`1
l0ye^
une lumière

11&gt;10

coutre remboursement
c

¢

94e0

valent 0 fr. 25
l'une.

aune
Preférence 1' artovt.
Jo4rtlrhi
se trouve P

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

Q

PRIX 0E FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal:

A
0

o

Q

E

M

u

ce
s,

frappe 4e port et d'emballage,
â damirile en en gare la plus
rapprochée par toute La franco
contre remboursement.

Mon appareil est complet,
euprix ci.des- uset comprend:

f lampe garnie de sa morne,
et de son ver e, avec Ivre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle ongulée vernie de 55' de
diamètre.

Verres de rechange:

Mèelies 4' rechange
O fr. 50 pjèçe.
Lampe seule

verre..

;

munie de son aie
14 fr. 4 %A

Lyre seule avec abat-jour,
7 fr. SO
Prix. ,

os,

U

o

0 fr. 75 pièce.

O

M

tir

o p0

t
érpre avec tout pétrole' SIS, pcefére
e p ttoo
Incomparable, employer A v®

let'en

MME

qui aujourd'hui se trou

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280254">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280255">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280256">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445480">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280226">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°113 (Fébrié 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280228">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°113 (Fébrié 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280229">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280230">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280231">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280233">
              <text>&lt;span&gt;Cent-treizi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280235">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280239">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280240">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280241">
              <text>1894-02-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280242">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280243">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280244">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/1341f61031fd20ed2c6e0edd1475c5d3.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280562">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280245">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280246">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280247">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280248">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280249">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280250">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280251">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4153</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280252">
              <text>FOL13136_1894_113</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280253">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285576">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445476">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445477">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445478">
              <text>Mouzin, Alexis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445479">
              <text>Chansroux, Antoni</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596932">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596933">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596934">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641836">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878360">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
