<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4155" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4155?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:10+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2617">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cf4c18b5bb4c109dcfb5c45a7d451159.jpg</src>
      <authentication>54104b89d205df8d52daf48cd88b80ed</authentication>
    </file>
    <file fileId="139232">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fc4b04f2c72731a2d0d25f271e58fe42.pdf</src>
      <authentication>29e0e95be7e04890be9c1965b9a9c945</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631450">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, NÔ 115.

DIMÈCRE, 7 DE MARS 1894

Nàutri, li bon Prouveneau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'ôli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

F. MISTRAL

Prouvèrbi di meissounié

QUE VA1 E1$E&gt; liA®T TRES FES PÈP MES (7, 1 ', 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÊU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerd....... 10 centime

E D'ABOUNAGE
Vers

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais ddu Roure,

Baile d6u journau :
EN AVIGNOUN

FOLCÔ DE BARONCELLI.

çpYIIffl CLEE'KCO

lr

En aquéu téms de lucho, emai superbe qu'éro,

Pèr defèndre Parage, uni dins leu groupas,

AVIGNOUN E TouLOUSO èro leu crid de guerre :

Aro es leu crid de pas.
(Isclo d'Or).

u darrié nô de l'Aièli disian : « Clemènço
Isauro, d'èstre un pau coutigado per

nosto jouventuro, pôu que l'escarrabiha. »
Cresian pas de pica tant just, car vuei avèn
à-n-anouncia i mantenènt de nosto lengo, is
amourous ddu Gai-Sabé, uno grando nouvelle.
Clemènço Isauro, o, se voulès, la celèbro aca-

dèmi que s'englèrio d'aquéu noum, vèn de
durbi si porto à brand à la lengo ddu Miejour.
Mai pèr faire coumprene en cadun l'impourtanço d'aquel evenimen que, dins l'avançamen
de nèsti revendicacioun marco un fièr tros de

camin, fau d'abord esplica ton founs de la
questioun.

L'espandido e la glèri de hosto pouësio,

espelido au siècle voungen, mountado à soun

pountificat i siècle dougen e tregen, s'èron,

après la crousado contro lis Albigés e la
desfacho dôti Miejour, anequelido pau à pau,
coume acb toujour arribo quand un pople envahi a perdu soun independènci. E veici qu'à
Toulouso, en l'an 1323, sèt troubaire, di darrié
que cantèsson encaro, coumprenènt, coume
plus tard li VII de Font-Segugno, que l'amo
dôu païs noun vivié plus que dins sa lengo,
decidèron, pèr sauva leu recaliéu de la patrio
e manteni la lengo maire, de founda ço qu'apelèron leu Counsistèri Gai o Coulège di sèt
Troubaire e éli se dounèron leu noum de
Mantenèire. La pouèsio prouvençalo fuguè
dins soun lengage designado entre éli, quouro
pèr leu mot Amour, quouro pèr la paraulo
Gai-Sabé o Gaio- Sciènci ; e istituïguèron pèr la

faire refleuri un councours qu'avié liô lou 3
de Mai dins un jardin ounte decernissien i
pouèto laureat de flour d'or e d'argènt que
denoumèron joio. E talo fuguè l'ôurigino de
l'Acadèmi de Toulouso, que se devino d'aquéu
biais la plus anciano de l'Europo.
Mai aguènt, li Sût Mantenèire, vougu serva
de-longo li formo de lengage e de literaturo
dis ancian Troubadou, leu que la descasènco
agarriguè l'istitucioun e 's vers aquelo epoco,
fin dôu siècle quingen, qu'uno damo de Toulouso, noumado Clemènço Isauro, d'après uno
tradicioun que n'es bessai qu'une legèndo,
aurié pèr un legat restaura li Jo Flourau. En
foro di flour proumierenco, que n'èron qu'au
noumbre de tres, aquéu legat creavo, dison,
de « fleur nouvello » destinado i pouèto que
cantavon en fore de la règlo d'au tre-tèms e

dins la lengo mai mouderno que s'èro facho
dins leu pople (la lengo d'O, bèn entendu).
Tout acè n'empachè pas ]ou ccurrènt de segui sa pèndo. La lengo dôu gouvèr noun poudié faire mens que de councourre i Jo Flourau e, que sièr de l'escoundre? de l'an 1593,
la pouësio franceso ié tenié deja loti le ; e
segound soun abitudo, entre se vèire mestresso, elo meteguè deforo la lengo dôu païs,
bèn tant que Goudauli, leu majourau pouèto
dôu parla de Toulouso, pèr ié gagna 'n paure
souci, fauguè que cantèsse en francés l'in fatigable vol des oiseaux deTidore.
Tambèn, quand Louis XIV aguè recouneigu
la soubeiraneta de l'Acadèmi de Paris, aquelo

de Toulouso èro deja rnaduro e touto lèsto
pèr reçaupre li letro patènto dôu rèi la tresfourmant en acadèmi franceso de prouvinço,
valènt-à-dire en servicialo dis enfluènci d'amoundaut. E desempièi tôuti li flour fuguèron
esclusivamen reservado i pouèto de la lengo
franceso.

Es contre aquéu despuiamen, es contro
aquel esclusivisme que li felibre an reclama
toustèms ardeutamen. E quand, pèr uno decisioun dôu municipe de Toulouso, la doutacioun municipalo que se fasié à l'Acadèmi,

es estado aquest an atribuïdo au group de
l'Escolo Moundino, n'i'a, acà se coumpren,
qu'an fourni dins la prèsso de resoun proun
e contro.
Or, au cours de la rioto qu'es estado proun
rabino, leu noum de l'autour de Mirèio estènt

esta mes en avans, veici la letro qu'escrivié
à Mistral M. loti. Comte Fernand de Rességuier, secretàri perpetuau de l'Acadèmi leulousano :
Toulouse, ce 21 février 18J4.

Monsieur et très illustre maître,
Vous avez certainement appris par les journaux tout
le bruit qui se fait en ce moment autour de l'Académie
des Jeux Floraux, et, pour sûr, vous en avez gémi ! les
uns voulant la perdre et la détruire, les autres la défendant comme il convient à sa dignité d'être défendue, avec
calme et impartialité.
Cette polémique, qu'a fait naître la suppression de la
dotation que le Conseil municipal de Toulouse est tenu
de servir à notre Compagnie, nous laissait, je vous
l'avoue, assez indifférents. Ces attaques et ces tracasseries ne sauraient ni nous émouvoir beaucoup, ni surtout

rien changer à nos concours et à nos fêtes, que bien

vous connaissez, et auxquelles, sjuvenir inoublié, vous
avez pris part à Toulouse, lorsque vous y êtes venu re-

cevoir des lettres de Maitre-ès-Jeux et resserrer, par
vo re présence, les liens si étroits qui unissent nos origines à la résurrection miraculeuse de la belle langue
provençale, apparaissant à votre voix glorieuse et vivante,

comme Lazare sortant de son tombeau. Mais ce qui ne
saurait nous être indifférent, c'est l'usage que l'on fait,
dans cette circonstance, de votre nom et de votre approbation, et celà, certainement, sans votre aveu.
Vous trouverez, ci-joint, un article publié le 15 de ce
mois, par la Libre Parole, dans lequel vous releverez un
paragraphe que j'ai souligné, et qui, lu vendredi dernier

à l'Académie des Jeux Floraux, l'a profondément contristée.

Elle se refuse, naturellement, à reconnaître là vos
sentiments, et me charge de vous témoigner sa peine.
Elle veut, en outre, que je vous donne l'assurance qu'elle

ne croit pas un mot des paroles qu'on vous attribue,
même par à peu près.

On nous accuse d'être de faux Mainteneurs ! Vous nous

connaissez mieux, et pouvez dire le contraire. Et nous,
nous savons aussi quel coeur loyal est le vôtre. Vous êtes,
pour nous, un frère littéraire aimé et admiré, et si aucun
de nous ne peut prétendre, par cette parenté, rien ajouter àvotre gloire, nous avons collectivement la conscience
de vous avoir été toujours fidèles, et de n'avoir, en aucune circonstance, rien fait, ni même rien pensé, qui
put altérer des rapports qui nous sont chers, et qui, de
part et d'autre, nous honorent réciproquement.
Veuillez agréer, Monsieur et cher maître, l'assurance
de ma considération très distinguée et de mes confraternels sentiments les plus dévoués.

Comte Fernand de Rességuier.

A-n-aquelo letro d'aqui, F. Mistral respoundeguè:
Maillane, 22 février 1894.

Monsieur et cher confrère, dans l'agitation qui s'est
produite au sujet du transfert de la subvention municipale toulousaine - de l'Académie des Jeux Floraux à
l'Escolo Dloundino, il est tout naturel que mon nom ait été

prononcé. On n'est pas sur la brèche depuis quarante
ans pour affirmer les droits d'une langue proscrite, traquée, dépossédée, sans qu'on ait eu l'occasion de revendiquer, un jour ou l'autre, tout ce ([ni, de près ou de
loin, semble être de son patrimoine. Il est donc incon-

testable que, de concert avec plus d'un membre de la
Compagnie d'Isaure, tels par exemple que notre regretté
ami M. de Toulouse-Lautrec, je n'hésitai jamais à récla-

mer le droit pour la langue du Midi de concourir aux
Fleurs instituées pour son maintien.
Mais de là à conspirer la ruine de l'institution qui,
depuis tant de siècles, fait la gloire de Toulouse, 11 y a
loin et je proteste. Je sais mieux que personne que cette
illustre académie a dans la tradition des racines trop
profondes et, de toutes façons, des bases trop solides
pour que rien puisse l'ébranler. Et de plus, maître ès-jeux

de par sa bienveillance, je n'irais pas jeter la pierre à
ceux qui en m'honorant voulurent rendre hommage à ma
langue elle-même.
Mais, d'autre part, certain que la décision du municipe
de Toulouse ne pouvait en rien atteindre l'éclat et l'existence de l'académie toulousaine, je n'ai pu voir de mauvais oeil la subvention municipale que la ville de Toulouse a accordée au groupe qui y soutient la lutte pour
sauver la langue d'Oc.
Je ne suis pour rien, d'ailleurs, dans les articles publiés

par les journaux de Paris. Les paroles qu'on m'y prête
sont tout simplement traduites d'un journal provençal
qui, tenant la campagne pour défendre notre langue, ne
pouvait qu'applaudir à une manifestation qui peut relever scn prestige.
Vous tiendrez compte, Monsieur et cher confrère, de
la délicatesse de ma situation, qui est un peu celle de
Chimène ; mais vous ne douterez pas de la loyauté avec
laquelle je vous déclare que je suis, depuis le commencement, absolument étranger à cette polémique.
Recevez, etc.

F. 'Mistral.

A-n-aquelo declaracioun autant leialo couine

fermo - l'ounourable secretàri de l' Acadèmi
de Toulouso respoundié quàuqui jour après :
Toulouse, ce dimanche 25 février 1894.

Monsieur et cher maître,
J'allais dire chère Chimène... je ne veux pas remettre
à demain de vous remercier de vos excellentes paroles,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

2

et me voici messager de bonnes nouvelles. Elles vont, je
l'espère, tempérer l'ardeur belliqueuse et sirigalièrement
discourtoise, pour ne pas dire plus, des journaux qui, à
Paris ou en Provence, proclament que notre mort même

ne suffirait pas à les satisfaire. Cette croisade sauvage
me paraît inexplicable. Ne leur laissez pas ignorer que
de meilleurs sentiments nous animent et, qu'avant de
nous pendre comme des traîtres qui auraient déshonoré
Clémence Isaure, il serait plus juste de nous connaître
comme vous nous connaissez et de nous entendre.

Le lendemain même du jour où je vous écrivais, la
semaine dernière, l'académie félone fondait, pour être
décernés à l'avenir, et à partir de 1895, pour la célébration de son deuxième centenaire, une nouvelle série de
prix, dont deux de 500 francs réservés à des poésies lan-

guedociennes. Cette fondation réalisera un projet qui, depuis longtemps, était dans notre pensée. Seulement,
contrairement à la trop bonne opinion que vous avez de
notre situation financière, nous manquions de ressources
pour doter de nouveaux prix. MM. Rolland, Boissin, et

mon cousin Raymond de Toulouse, tous les trois mes
amis et mes confidents, dont on invoque le témoignage,
connaissaient si bien nos embarras, qu'à aucune époque
ils n'ont fait à l'académie une proposition qu'ils savaient
d'avance impossible de satisfaire. La suppression récente
de la dotation municipale rendant la chose de plus en
plus irréalisable, puisque nous étions réduits à des ressources auxquelles il nous était interdit de loucher (les
dotations spéciales affectées à certains genres déterminés

par les fondateurs), cette situation eût été inextricable.
Mais la Providence vient d'y pourvoir, et notre premier
acte a été d'affecter les premiers 1,000 francs de rente
que nous recevons du ciel à fonder deux prix considérables pour raviver la vitalité de la langue moundino.
En outre de ces prix, destinés spécialement aux poètes,

héritiers du talent de Jasmin et de notre toulousain
Goudouli, une somme importante sera annuellement

attribuée à de nombreux prix de vertu, mérités dans le
pays où notre ancienne langue est parlée, et à des auteurs ayant publié ou préparant des ouvrages sérieux,
intéressant l'histoire ou la littérature méridionale ou simplement utiles aux bonnes moeurs.
Vous voyez, par ce rapide et succinct exposé, l'esprit
dans lequel cette rénovation complète de notre Compagnie a été étudiée et réalisée. Elle s'adresse surtout à
la langue et au coeur des poètes, des écrivains et des
humbles du pays d'Oc, et cela sur une échelle si large
qu'elle pourra difficilement être égalée.
C'est la seule réponse que l'académie méconnue entend
faire aux attaques dont elle a été l'objet. Vous l'approuverez, n'est-il pas vrai, d'agir ainsi? En ce qui me concerne, comme je suis son interprète officiel, je déclare
n'avoir, dans mon dictionnaire, aucun des gros mots dont
on se sert dans le monde du journalisme pour vilipender
les gens.

Et maintenant que vous tenez en main ce rameau d'olivier né dans votre terroir où l'arbre symbolique donne
de si bons fruits, ne vous semble-t-il pas que ce serait
une oeuvre pacifique et digne de vous, qui êtes notre
grand maître à tous, de nous promettre de venir en personne, le 3 mai 1895, distribuer à Toulouse les premiers
prix qui seront donnés à nos félibres moundis t
L'Académie me charge de vous y inviter et de vous
arracher cette promesse. Votre voix apaisera tout, effacera le souvenir de ces malentendus et un grand bien en
résulterait pour tous.
Combien je serais heureux de vous revoir avant la fin

de ma longue et très modeste carrière de secrétaire
perpétuel de notre académie et de prendre vos conseils
pour imprimer une bonne direction à l'oeuvre nouvelle
que nous entreprenons ! Je verrais là, je vous le confesse,
une bien douce récompense de ce que je viens de mener
à bien - et répondrais enfin à vos derniers vers, lorsque
vous disiez en 1879 dans votre Gramnaei :
Ve ! rnantène ta lengo istourico, et parliez si poétiquement du rossignol,
Chasque an leu roussignôu cargo de plume noua,
Mai gardo sa cansoun.
En attendant que les Jeux Floraux aient la joie d'embrasser les félibres de Provence et d'entendre le Rossi-

FUIETOUN DE .'AI®LII

3

LA MAIGRO ENTRE-PRESSO
DE L'EMPERAIRE CATOULI
Traducho dôu latin d'AntonîuS Arena.
Escriéu à l'Emperaire, entre saupre que vèn,
Pèr letro mai-que-mai se recoumando à-n-éu,
Que noun manque, en passant, de vesita Madame,
Que vèngue à Niço, que leu festejara
Fara grand noço, ié donnant à soupa,

Emai ié countara forço nouvello ;
Se plagneira de tres cènt milo causo,
Qu'es fort contre la Franço encourroussado.

Mai éu, mal avisa, noun pensant gaire à-n-elo,
Passé per Niço, sènso la supli.
S'arrestant pas, vouguè faire camin :
Mourtàli guerro lèvon tôuti li joie.
Quand elo saup acb, qu'ansin avié passa
Sènso rèn dire, alor sènso respèt
E pas countènto - cargué la maliço
E l'aurié charpina, s'aguèsse agu la forço.
Lou seguis en pleurant e crèbo de mourbin
La femo tartavello souvènt crido.

gnol, je vous renouvelle l'assurance de mes sentiments
les plus affectueux et les plus chaleureux.
LZess+é ;eeier.

Vaqui uno bello vitùri, gagnado orné l'ajudo
e ]ou bon voulé de tôuti. Dons pres de 500 fr.
chascun, ùufert téuti lis an pèr ivladamo Clemènço, à parti de l'aanado 9593, i fidèu calignaire de nosto lengo d'O, vaqui de que, nous

sèmblo, faire durbi lis iue i jouine que se
sènton loti fiù de Diéu e dôu païs. La Providence vient d'y pourvoir, couine dis sajamen
l'eminèntsecretàri di :N,,Iantenèire de Toulouso,

ço que vôu dire en prouvençau que Santo
Estef'o a fa miracle.

E veritablamen es uno causo miraclouso
de vèire uno acadèmi, foundado i'a sièis siècle

pèr li darrié cepoun de hosto naciounalita,
perpeluant dintre lis age tort culte de la
pouesio e de nùsti plus bèu remèmbre, veni
rejougne à soun moumen la cadeno de nôsti
Troubaire glourious au brande de si fiéu naturau, li felibre ! Vai, Prouvènço, avion pas tort
aquéli que te batejèron : Provincia, saras tonjour leu païs longo-mai vincèire.
Gui de Mount-Pavoun.
Lou drole déu Pistoun venté de l'escolo em' un image

à la man. Quand rintrè à soun oustau, soun paire ié
faguè :

- Quau t'a baia acô, mignot?...
- Paire, es la dame de nosto escolo.
- E coume vai ?
- Vous Ion vau dire : a demanda en tôuti ion

Noua vous estounés, Fraire e Sorre, la pauro naturo
umano se rescontro la memo à tôuti li latitudo e dins
téuti li tèms. En Egito, pamens, trepassavo la rego : e,
se soun de crèire lis istourian, Ion damun e Ion damiselun de la terro de Meraïm noua èron, se n'en manco, de
mirau de vertu. Avien d'abord dins soun biais de vido
uno grand liberta. Noun vivien pestelado, couine li turco,
entre li quatre bàrri d'un sarrai, s'espaçavon à sa guiso,
quouro souleto, quouro en coumpagno ; trevavon li festin, li divertissènço, li reünioun d'orne, e acô, sènso Ion
long vèu quo rescound la taro di femo de l'Ouriènt. Or,

aquéu perpetuau laisso-ana i'èro uno ôucasioun trop
souvènt de faire d'esparrado.
Em'aquelo liberta trop grando, lis Egiciano avien forço
afiscac.oun pèr la b.eloio. Enjusquo de païsanoto, pensas
vèire, passavon d'ouro emai d'ouro à s'alisca. Figuras-vous donne dequé devié faire la Putifar, elo qu'èro

talo que l'istôri
nous retrais li gràndi damo egiciano, aloungado sas
un divan ; em'un vüu d'esclau e d'esclavo à soun entour que l'assiéunon dins l'eleganço la mai rafinado,
uno di cacano de Tanis. La vese,

d'uni ié pourgènt li fiolo d'essènci, li bouito de perfum,
d'autre adusènt li pendeloto, li brassalet, li bago d'or, li
raubo fino poul[damen broudado: e, d'enterin que flèiro
em' inchaiènço la ninfèio dôu Nil, de varletoun la caresson emé si long ventau boulegadis, d'estrumentisto la
regalon emé la douço musiqueto di lahut e di fleitet.
Couine voulès, em'uno vide ansin moulasso, que la Putifar fuguèsse uno perlo de pureta. Moulesso e pureta n'an
jamai fa sbuco ensèmble.
Encaro, se la religioun èro vengudo l'enaussa un brigoun vers l'ideau. Pecaire ! adès vous l'ai di, èro mens
qu'idealo la religioun dôu païs ; e lis epitàfi dôu Museon
egician, à voste Castèu Bourrèli, ounte n'es questioun
qne dôu cors e de si coubesènço e de si jouïssènço, n'en
soun uno provo de mai. Pauro Putifar ! èro de plagne,

couine Ion soun tant de femo, à l'ouro de vuei, que,
desmamado de touto idèio religiouso, s'abandounon sènso

noumbre de pato qu'avié soun cat, e tôuti i'an respoundu
dos. Iéu, i'ai di tres.... De l'afaire m'a donna l'image.
- Coumprene pas coume res ague di quatre?

retenènço au moulin de si passiourt. Elo avié manda lis
uei sus ion bèu jouvènt, avié senti se sôuleva la bourroulo e leu tubet de la councupiscènei, e touto enfrou
cado, enlourdido, ensucado, avié subran crida: Vène emé

auriéu di cinq !

iéu !...
J.ici Jôusè ié fai la mouralo...

0, mai, paire, se quaucun diguèsse quatre, iéu alor

Juli Sicarri.

Mai arias faire entèndre resoun, quouro la passioun
Avèn l'ur de pousqué éufri à ndsti legèire aquest tros, flanie e

goustous, de la darriero counferènci déu Paire Savié, prounounciado dimenche, à Sant-Laurèns de Marsiho, davans un
pople autant espés que péu de tèsto epivela per sa paraulo :

LA

U PTFA lu

-j-)

... Malurousamen Mèste Putifar avié'no femo. S'èro
avisado aquesto, paure vous! avisado que trop de la
poulidesso de Jôusè. « Proun têtus après, nous dis la

Biblo, sa mestresso mandè sus éu lis uei. » Ah ' lis uei

emé tôuti sis espinchado aduson souvènt la marrano
dins l'amo. Mal-avisa qu li laisse trop dubert sus la
creaturo ! Avié vist proun fes souri jouine baile, nosto
Putifar ; mai, aquéu cop, noun se countentè de Ion vèire.
Coume la parpaiolo que tavanejo emé delice à l'entour

d'un lume esbrihaudant e finis pèr se ié rima lis aleto,
l'iinprudènto mouié se chalè, vanelouso, dins Ion raiounamen d'aquelo hello amo de jouvènt; sènso retenènço
aplantè sus éu si vistoun, Ion reluquè, Ion mirè, Ion
belè, e tant lèu, o malur ! sentiguè dins touto sa persouno uno aspro brulesoun. È ro la flamo di desiranço
impuro, mai uno flamo ardènto qu'anavo s'atuvant, que
lusejavo lugubro courre un uiau sus sa taro de femo,
anounciani aqui dintre uno chavano long-tèms acampado,

long-tèms recatado, que tout-en-un-cop terriblamen
fasié desbord. .

Atrouvè, l'endeman, l'armado à Sant-Laurèns;
E 'n Ion vesènt cridè : « Salut, Cesar ! »
Se boute en terro, d'ageinouioun, pecaire,
E ié voulié subran beisa li man.
En jasant ié faguè pie gràndi plagnitudo
E ié diguè coume seguis, bouniasso

Te salude Segnour dôu mounde - de tout cor
Moun dre iéu te demande, emé justiço brèvo.
Sabes proun couine es grando, tu, nosto liesoun :
T'ame, Cesar, e t'amo tambèn noste marit.
Noun ignores pamens ço que nous fai, la Franco
Nous a pres la Savoio e Ion Piemount ensèn.
Sian descassa : nous tèn tôuti nosti païs.
Iéu aro te demande resoun emai justiço
Fai-me justiço, leu, iéu te n'en prègue, e bono
Reclarne per temouin, aqui, touto l'armado.
Escoutas, vous suplique, mi noutàbli paraulo.
Fan que se n'en prengue ate : arribas lèu, noutàri !
E que ma clamo, couine se dèu s'escrigue.
Au noum de mi daumace-interès iéu proutèste,
Emai pèr ma persouno qu'es en tribulacioun.
Elo pbu plus dansa, de-niue repauso paire,
E porto dins sa tèsto de gràndi facharié.
Lou Rèi emé si guerro la fai veni malauto...
Lou vèntre emé la maire deja me fan proun man. »

trelepo e bramo ! la Putifar, de vèire sa proupousicioun
rebutado, noun se rebuto ; s'aflamo que mai e pren plesi

à s'aflama. Rèn l'arrèsto, ni l'amirablo leiauta de Jôusè,
ni la cregnènço dôu desounour, nimai la péri di lèi dbu
pais, tant sevèro sus l'article de la fidelita counjugalo.
E soulicito que soulicitaras ! la desvergougnado emplego
tôuti lis engano,, tôuti li souplesso, tôuti lis atiramen,
tôuti li calinarié e li caïnarié de la seducioun femenino.

l'oudènt vèire Jôusè tôuti li jour e n'èstre visto, elo,
tôuti li jour, viro e reviro à l'entour d'éu, se rebalo, resquihouso e caressanto couine la serp pivelarello. Sis espinchado, soun paraulis, sa caro alangourido, Ion lùss
de sis ajustamen, touto sa persouno chamo la fam de
l'adultèri, elo trelimo d'empura dins l'amo de Jôusè loti
fié de l'amour ilegitime que la coumbouris... .
0 terriblo tentacioun ! o tentacioun enmascanto
Quinto força de caratère avié Jôusè pèr teni bon, pèr
resta dre ! Èro bèu e jouine, à la flour de si jouïssènço,
dins Ion gaiardige de si vint-e-sèt an ; e, coume tout
orne, sentié seguramen aquelo dure « lèi di mèmbre »,
ansin noumado pèr l'Apoustôli sant Pau, aquéu chalun
di sèn, aquéu lourdun d'embriagadisso que fai trabuca o
dôu mens trantraia li mai valènt. E pièi, èro libre, mèstre en pien ; vivié dins la drudiero, au mitan d'un païs de
coumblesso, ounte tout vous aclino à la vanello, à la pereso, souto li raiado calourènto d'aquéu souleias d'Egito
que l'ai boumbouneja loti sang dins li cervèu li mai afrejouli. Oh ! qu'es aspro e penouso aquelo lèi di mèmbre !

- « 0 douço amigo, respond l'Emperadou,
0 sorre, aubouro-te, lèvo li cambo, lèvo,
Restaras pas long-tèms descounsoulado
Te farai grando, gain Duquesso, chut !
Car iéu te jure Diéu, li surit emai li santo
E tout ço qu'a valour o poudé pèr li glèiso,
Que tôuti, emé ma guerro, te restituïrai
Li païs tiéu, emai de meiour n'i'apoundrai.
Aro m'envau en posto prene touto la Franço
L'aurai facilamen, es deja toute miéuno.
Deja li gènt fugisson, cregnènt nosto vengudo ;
Tout desbanco : la guerro aro m'es en favour.
Tout orne cren nosto oumbro en aquest mounde,
Iéu siéu Ion grand Cesar, un valènt orne.
N'agues pas pou de Franço, noua cargues de douleur
Iéu te restaurarai, 'mé mai de bèn encaro.
Li Francés, li rebelle, iéu li vole esquina :
Siéu Ion Segnour dôu mounde, e n'en sarai Ion mèstre.
Farai, pèr tout leu mounde, parla de toun marit :
Sarai Ion proumié Prince, éu sara Ion segound. »
s

Mai vesès co qu'a fa, n'a di que de messorgo,
E noun a pas pouscu ié rèndre si païs,
E jamai Ion fara : Franço lis aura sèmpre,
Car forço bèn, mai que bèn ié counvènon.
Mai vole vous cita quaucarèn d'amirable

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÛL1
Couine n'en costo à la voulounta en chancello ! Es uno
soufrènço que vous despoutènto ; saut Agustin l'apello
un martire. Mai, Fraire e Sorre, l'orne péu toujour dire

noun à la passioun barbelanto, péu toujour resta pur
tre que la fèbre dôu plesi s'atuvo e que la seducioun vèn
l'empura ; car péu toujour fini, car pbu toujour lucha, e
au besoun mouri. E es bèu, mai que bèu l'orne que mor
pèr sauva sa vertu, en jitant leu crid dis amo angelico
Pulèu mouri que s'embruti ! Potius mori quàm fædari!

0 sceno sublimo, talo que nous la depinto sant Jan
Bouco-d'Or ! Vese iéu d'un constat lis Ange de paradis

Li resoun dlôu Dôutour Barjaeo
1. Aquéli qu'an toit cor aut, se noun loti volon avé, à
tôuti li minute, chauchae ensaunousi, que se fagon
uno raubo de mesprés e de coumpassioun.
II. Co qu'au siècle que sian destinguis l'orne de la bèsti:
Ion chivau, quand roump sa caussano, part d'un
galop vers li palun de sa neissènço ; l'orne, entre
que se sènt libre, fugis tant liuen que pbu de la
terro nadalo.
III. Pichot amour, pichot bonur; grand amour, grand
_

malur.

--

qu'espèron, amudi, la fin de la lucho emé de courouno à
la man ; de l'autre, li dembni aferouna que quichon la
Putifar, que l'encagnon, que l'enciton au crime ; e au
mitan Jôusè, leu caste Jôusè, mesfisènt de sa feblesso,
mai fort de la forço de Diéu, luchan' sèmpre que mai,
luchant coume luchon li valènt, enjusqu'au bout, sènso

mouri déu languimen. « Un bèu jour se capitè, nous dis
la Biblo, que Jéusè venié d'intra dins l'oustau, e'm'acé
èro en trin à soun travai, soulet, que degun fou vesié. »
Es aquéu moumen que I'impudènto mouié vai chausi,
aquéu moumen ounte l'a degun, ounte se trovon tôuti
dons soulet, liuen de la visto di gènt. Afebrido, desaviado, intro dins lis apartamen de Jôusè. E zôu ! li dembni l'aguïounon, l'enverinon. N'es plus emé fou mèu
en bouco, emé la pregadisso dins lis uei, es emé l'aspresso, emé la viôulènci de la 'emo atalentado, em' un
toun de coumandamen que crido, souspirouso : « Vène
emé iéu ! » E vesènt que fou jouine baile fai vejaire de
resista, elo l'arrapo pèr soun mantèu. 0 miserablo, pos
teni soun mantèu, mai soun amo l'auras pas !
Lis ange ferniguèron. Ai ! Jôusè se veguè perdu. Oh!
mai noun balancé d'uno minuto. A la subito éu ieissè

soun mantèu entre li man de la Putifar, nous dis fou
tèste sacra, fugiguè, s'empartiguè deforo. Vesié proun
que leissavo aqui uno armo terriblo à-n-aquelo femo ;
vesié que pèr sauva soun innoucènci davans Diéu, la
perché censamen davans lis orne, que n'èro fini de sa
reputacioun, de sa liberta e belèu de sa vido. Tout acé,
éu fou veguè ; mai emé touto sa pensado en Diéu « se
prelancè coume l'aiglo, s'escrido la Bouco-d'Or, dins uno

estànci superiouro à l'estànci dôu fié ; amè miés abandonna soun vièsti que de counsenti au crime, e s'escapè
dis arpo de l'impudico, enmantela de soun innoucènci
courre d'uno pourpro de rèi. »

0. Savié de Fourviero.

® PES PER T®UTI

5

Sèn léugié, tèsto bloundo,

Èro un page gentiéu ;
Pourtavo de la rèino
La raubo e fou faudiéu.
Couneissès fou vièi conte ?

Es tant triste e tant dons

Fauguè que mouriguèsson.,
S'arnavon trop toui dons !
(Revira d'Enri Heine pèr Guigne Talavernai).

NOUVEL UN
Alaiano. - La princesso Na Marlo Letizia de

Rute, sorre déu grand felibre William Bonaparte-Wyse,
acoumpagnado de soun nebout fou capitàni anglés Lu-

cian Bonaparte-Wyse, fihbu de Frederi Mistral, es vengudo
dimenche diva vers fou pouèto. Venien de Cano vesita la

toumbo de l'autour di Piado de la Princesso. - E, d'après
ço que s'es parla, l'an que vèn dèu s'auboura pèr souscripcioun un mounumen au pouèto anglo-prouvençau,
qu'a vougu repausa'n Prouvènço.

Xiniies. - Dijéu passa, au Grand-Semenàri, que se
ié lasié fèsto pèr celebra li « noço d'or » dôu superiour
M. Vassoult, Ion prouvençau i'a fa brindoio en un sonnet
sonna pèr fou canounge Contestin, superiour dôu PichotSemenàri de Bèu-Caire. Mounsegne Gilly, evesque de
Nimes, presidavo la taulado.
- Vèn, M. Charle d'Ille, d'empremi soun raport
à l'acadèmi d'esto vilo sus l'eleicioun d'un nouvèu mèmbre qu'es un eicelènt prouvençau : Election de M. Louis
de Bresc, 12 pajo in-8° (empr. Makaire). M. de Bresc a
publica forço travai d'erudicioun, mai subre tôuti un
Armorial des communes de Provence, adourna de 600 bla-

soun, qu'es uno obro counsiderablo. A de mai reculi la
plus-part di nouvè e dis èr prouvençau dôu despartamen
dôu Var « e, apound M. d'Ille, c'est le galoubet et le
tambourin qu'il cultive ». Es éu qu'emé Mèste Vidau,
l'an passa, présidé un councours de tambourinaire que
n'i'avié mai de 80.

lllarsiho. - Uno revisto coumico aguènt noum

Lou Viro-Soulèu, dins uno autro espetourido que soun
autour, d'aquéstis ouro, dèu regreta seguramen, a prejita
contro l'Aiàli e la Cigalo d'Or que n'aurien pas reproudu

Quicuo, BARNAT ! pèr MM. Feautrier e A. Giry vèn d'èstre reçaupudo au tiatre di Varieta. Lis autour, es li meme

qu'avion fa jouga Zéu e àutri revisto aplaudido.

Vènço. - Enri Giraud, l'autour d'aquéu galant

l'anôunci mai o mens decènt d'uno soüscripcioun duberto en favour d'un counfraire toumba dins fou malur.
Sènso tant d'alleluia, e sènso prene au pire de prejit de
tuerto-bàrri que vènon s'aplati contro li tourre d'Avignoun, respoundren soulamen que li gènt de Prouvènço
n'avien pas espera la crido de Paris pèr faire ço qu'avien
de faire. E s'au Viro-Soulèu trovon ounèste e propre de
faire d'espetacle en cridant fou vinaigre d'un ami malu-

bouquet maien, Pessu de vers, que flouriguè, l'autre an,
souto li pin de l'Escolo Lerinenco, vèn de se marida'mé
Madamisello Jano Richard. Salut i nèvi !
`tëoulouso_ - Nosto Acadèmi di Jo Flourau, que vèn
de founda dons grand pres pèr li pouèto en lengo d'O, val
celebra, au mes de mai 1895, fou segouud centenàri de
sa recoustitucioun pèr li letro patènto dôu rèi Louis XIV.
De resplendènti fè,to se dounaran an Capitbli. Se parlo
de counvida li principàlis acadèmi di divers pais d'Europo, mai especialamen fou Counsistbri felibren, e se dis

rous, en Prouvènço pensan que, dins de tàli circoustànci,
uno bond obro pbu se faire, sènso brut, sènso esbroufe,
de la bouco à la bouco, de la man à la man.

ôucasioun, decerni à quàuquis-un de vésti majourau de
marco. Es Na Clemènço Isauro qu'enfin recounèis sis

\Ilèste Franc.

Que jamai noun a vist, pènse, un orne crea.
Vèsti gendarmo, quand faguèron fou degai
Dôu viéure pèr lis orne e peréu dôu bestiàri,
En fugissènt li cop e rançounant li gènt,
Soufriguè, la patrio, tôuti li mau dôu mounde,
Dins tôuti lis endré mounte devié passa,
Meichanto, furiouso, l'armado de l'Espagno.
Aqui, en tout brulant, gastèron gran, farino,
Li garbiero de blad, tôuti li fenassiéu,
E tOuti li paiero, e perdu li civado
Que leu palafrenié n'engraisse li chivau.
Pèr sou jitavon meme nbsti vin delicious,
Li car-salado emé li bon froumage,
I pàuri gènt, pèr viéure, ié leissant rèn de tout,
Quand meme noun pousquèsson se retira deforo.
Esclapèron li four e tôuti li moulin.
Resté dins leu païs ges de moto viranto.
Recampèron li cabro e tôuti li troupèu.
Lou capitàni arrapo jusquo lis ase maigre.
fabaion de davans porc e vaco fouirouso,
Pèr li restituï à si mèstre jamai.
Pensés pas qu'à l'arrié leissèsson de chivau
Pèr la patrlo, rare fuguè ço que soubrè.
Tout ço que pôu servi à l'enemi, leu lèvon,
Pèr qu'au pulèu _ié manque tout ço qu'es necessàri.
Lou pople, estoumaga, mai-que-mai se lagnavo,
Pins tôuti li vilage se vesié que ploura.

dis sa biougrafio, amava la Loba de Pueg-Nautier, se fazia
appelai top per ela e portava armas de top. Et en la mon-

tanha de Cabaret et se fes cassar als pastor abs cas et ab
maustis e ab lebriers, si coin om cassa top; e cestia unit pet
de top per donar a entendre qu'et fos top...

Pau Mariéton e Marius André devènt s'atrouba à Carcassouno à la fin d'aquest mes, l'Escolo audenco que se
prepausavo de li festeja, aproufichara proubablamen
soun passage pèr faire la fèsto de Penautié ciné leu eancelié dôu Felibrige e ton pouèto d'Esclarmoundo.

@OULEGADISSO `ROUVENÇALO

Cor gréuja, tèsto blanco,
Prenguè 'no jouino femo,
Paure rèi, paure vièi !

.

badour, e subre-tout pèr Pèire Vidau. Aquest, courue

Douteur liarjaco.
Èro antan un vièi rèi ;

cala.
Mai, o malur ! la Putifar vai belèu avé fou dessus. Ai
veici l'ouro que desiravo, l'ouro qu'esperavo à-n-en

la Loubo e que fugué amado e cantado pèr plusiour trou-

Dounan voulountié lou bon-jour à la publicacioun nouvello
que vèn de naisse à Beziés. LA REVUE DU MIDI littéraire et
artistique, organe des dialectes languedociens. Agnelo revisto en

dos lengo, franceso e ôucitano, es bandido, parèis, pèr uno
colo de gènt fouine, e dins soun numerô de mars veici ço que
trouvan deja : uno letro de F. Mistral, un sonnet d'Antounin
Maffre entitula Maje mèstre ; L'angrolo pèr leu meme ; Lou
barralet del felibre pèr A. Mir. A la revisto ! courre dison li
Catalan.

La CROix DE MARSEILLE publico dins chascun de si numerô:

quouro lis evangèli dimenchau tradu à nosto lengo pèr fou
Paire Savié, quouro lis ôuresoun poupulàri de Prouvènço reculido pèr fou meme, courre : En se couchant, Tre se reviha,
La couloumbo, Au sant enfant Jèsu, Plang de la Passioun, etc.,
que figuraran tôuti dins fou PARROUQUTAN PROUVENÇAU en

preparacioun.

Un nouvèu cantico dôu Paire Savié, que canton li Sant-

Janen de Marsiho :
Canten, canten Lætare,
A Pasco saren lèu.

Dins LE PETIT TEMPS : Les jeunes félibres (escolo feiibrenco

de Paris).
- Dins LA DÉPÊCHE : M. Drumont et les feux Floraux pèr
X. de Ricard.
- Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN :

Ah! se ma grand leu

sabié! cansoun de Ch. Riéu.
- Dins Lou VIRO-SOULÈU : Louvis Rochas, discours de S.
Michel à sis 6ussèqui ; Amarun e douçour pèr A. Chansroux ;
Ddutrino di felibre de Paris pèr P. Oulivié ; Campanejado pèr
B. Bonnet.
- Dins LE PETIT ARLÉSIEN : Pierrot badaio (de P. Bertas),
article pèr A. Frissant.
- Dins LE MÉMORIAL D'AIX : Les nouveaux jeux floraux de
Toulouse pèr E. Hauser ; Orthodoxie provençale pèr F. Vidal.
- Dins LA CORNEMUSE : Jean Bayol pèr S. Michel ; Soulèu

tremount pèr J. Bayol; Lei cariatido de Pugel pèr B. Artou ;
Teniour pèr J. Gautier : Preguiero pèr nia fenio prens pèr T.

Aubanel ; Retrasènço, Tè-tu-tè-iéu pèr Mad. J. Gautier.
- Dins L'HoMME DE BRONZE : La carmagnolo pèr C. R.
- Dins LE PETIT MARSEILLAIS : Lou loup e ton caragôu
reproudu de la SARTAN.
- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Tablèu de caremo, au vilàgi pèr

L. Foucard.
- Dins LA VIE PROVENÇALE : Les tri is temps de la vie,

tradu dôu prouvençau d'A. Michel pèr A. Collet ; Estrànsi
d'amour pèr J. Gelin: Lou paire e l'enfant pèr M. Vial; Jè

ton renaire pér J. Guigues.
- Dins LE DIMANCHE : article d'E. Portal sus un Manualstto
provençale per uso degli alunni delta facoltà di lettere pèr M.
V. Crescini, proufessour à 1'Universita de Pado.

- Dins ion MONITEUR DU CAVEAU STÉPHANOIS : La soi,-

cèri, cansoun de P. Duplay.

- Dins LES TABLETTES D'ALAIS : V. Balaguèr et la poésie

provençale pèr L. de Sarran d'Allard; Au bord déu Rose pèr
J. Balaguer.

- Dins LA CROIx DE MARSEILLE : Counferènci sant-janenco

dôu Paire Savié, La raubo de Jôusè.

- Pins LA CROIX DE PROVENCE : Moussu Redoun-Bedeno
pèr Job Serve.
- Dins LA SEMAINE : La deuxième à M. Pailleron, remou-

chinado contro aquéli que se trufon dôu Miejour pèr E. Augier.
- Dins LE JOURNAL DU COMTAT: Li vijuleto pèr Lou Peirin ;

Li gran d'or de la semano pèr Mèste Rapuguet.

- Dins LE MERCURE APTÉSIEN : Behansin pèr Lou Pastre de
Gigna.

meme que fou titre de Mèstre en Jo t1ourau sarié à-n-aquelo

- Dins LA SARTAN : Lei vièi de la Plano pèr L. Foucard.
- Dins Lou CALÈL : Moussu Coumbescuro revira de J. Roumaniho ; Lou gorp e fou reinal pér Froment de Beaurepaire.

enfant.

- Dins la revisto PRO PATinA, de Madrid : La literatura
provenzal pèr Emilio Castelar; noutiça bibliougrafico sus La
glôri d'Esclarmoundo de M. André, e sus 1' Eissame de Crou-

Cnreassouno. - Nôsti felibre auden, jamai las'

jamai rau, an idèio de faire dins uno mesado uno felibrejado ; s'acaparan dins fou pargue de Penautié, rode
inmourtalisa pèr aquelo estranjo castelano que ié disien

Li gendarmo disien au pople : « Anen, paciènci,
Counfourtas-vous un pau fou cor !
Lou Rèi vous dounara proun quauco recoumpènso
Pèr amor de la perdo que chascun fai pèr du.
La Franço, de tout tèms, dôu rèsto a graciousa
Quau pèr fou Rèi a perdu forço. »
« Ah ! respoundié leu pople, quento paciènci duro !
Sabèn pas quau poudrié autant pati de mau.
Digas-nous, se vous plais, dequ'avèn fa, nous-autre,
Pèr que nous faugue perdre ansin tout noste bèn!
Emé de midi peno l'avian, nautre, acampa,
E la guerro, vaqui que nous lou raubo tout!
Pèr forço nous fan meme quita nésti vilage
E sènso argènt lèu patuscla deforo.
Semblan, ansin pèr orto, de bandit miserable
Que la court de justiço a bandi pèr un crime,
0 de bôumian, courrènt pèr li climat dôu mounde,
Donnant la bono fourtuno emai raubant !
E'm'acb fan soufri aquéli maluranço ! »

N'i'aguè que de doulour o de fam mouriguèron.
En blasfemant, n'i'avié que renegavon Diéu.
Quand quaucun perd soun bèn, dison que perd soun sèn.
Degun poudrié jamai counta li plagnitudo

sillat.
- Dins LE MONDE ILLUSTRÉ, fou retra de Mistral, emé li
vers de l'Aiôli sus fou vin Mariàni.

Que la patrio entiero traguè pèr aquéu gast.
Mai quand a vist perqué la Franço a fa iou gast,
Desempièi elo a pres paciènci e de bon cor
A couneigu que tout s'ère fa pèr fou miés.
Talo resoulucioun sacrado a pres la Franço
Pèr que l'Emperadou 'mé sa marrido guerro
Pèr grignouta trouvèsse rèn en-lib,
E qu'ansin noun pousquèsse nous fatiga long-tèms,
Coume s'avié trouva de vitaio au païs.
La grando fam coursejo dôu bos tôuti li loup :
Aqui, fin de pasturo, i'a res que posque viéure.
Dins ton champ ié plbu plus, la benesido mauno,
E leu cors vbu avé de pan emai de car.
Nous es manda lèu-lèu un grand secours.
Nosto Prouvènço, la Franco toujour l'amo.
Pèr Franço quatecant fou tambourin touquè,
Au son di long fifre se cridè la guerro,
E s'atrouvè bèn tant de legioun, de gendarmo,
Que ma muso jamai noun fou poudrié retraire.
Eici lèu vouguerias establi voste camp,
Pèr que miés un chascun pousquèsse teni pèd.
E, pèr chausi l'assieto e respicha leu rode,
Après, Vous manderias de gentilome à-z- Ais,
Qu'eisaminèsson bèn e de sis iue veguèsson

En aquéu lié d'aqui se poudié se campa.
(A segiti).

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI

Il

Lis adiéu de IaF Il _ nl.

VÈN DE PARÈISSE,
A. LA LIRRARIÉ BOUMANILLE
en Avignoun

Dison que Behansin pèr assoula si femo,
Quand seguien dins la mar souri bastimen partènt
En trasènt de senglut à tira li lagremo,
lé jitavo à chascuno un Mikado lusènt.

LA

L

I

D'L illiU4DD

ARGUS 07 LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
« Pour ètre sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à 1' xr' ,scs de irer .. qui lit, découpe et traduit tous les journaux

du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »
Iiecttkr M1Qalot (ZITE, p. 70e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
d'Lai l arâeas André
em' uno prefàci d'En Fèlis GRAS. parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es loir coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
Costo : CINQ franc. oubrage, estûdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc., etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
D6u mente autour : P1ôsi e souL'Argus le ;i? s.OOO journau p ;r jour.
leio, recuei de pouësio, 3 fr. 50.
Pouèmo prouvençau

Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.
Lou gerèni: FOLCÔ DE BARONCELLI

En Avignoun, empremarié di fraire SEGUIN.

vies MOUSSEUX
,VIGNOTON

PROPRIÉTAIRES

L

LÎ "

r'

DE,

C_

71

`

FOUNDA.IO EN 1876

1 , à la carriero Grando-saunariè, 1, en AVIGN®UN

Co

M. G.-A. PALUN

\

tel L

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu bougeo.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de CasteuReinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
leu negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. LbALLJN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale de noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti leu tap

Itasin e bevèndo. - sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de
la bello co.

Mai... es pas besoun de ion faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

T

PR E

3 fr.
3 fr.
2fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de

Grand Mousseux, Muscat de Provence, carte or............
Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

5

LA

de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
En caisso
o pallié $ o 24 quart de foie.
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
En double panié o 50 quart de fiolo.

6

la fiolo,

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, fanions pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume leu vin. de Castèu-Nàu.
Pèr bénie risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé i'estouma blet.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es ass-,b ura
]Oins li sou èu estràni,

port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour,.sènso escomte, o

bèn 15 jour 2 /. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

A l'arribado, li ftolo dèvon èstre sou gnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

U

fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmac

Se vènd

o

MIariani.

pèr la lampo ALADIN e la lampo ÉCLAIR. (Aquéli lampo flamejou tôuti li vèspre dins
li burèu de " l'Aiôli ", e n'en sien mai que mai countènt).
Re
r 101 11
D'A.V IG2'TOUN
Fau destaca aquest bon e leu jougne à la coumando pèr jouï di pres de favour acourda is abonna e leitour dôujournau.

n'fi

QND P

t

9

j

PARIS - 44, Rue de la Folie-Méricourt, 44 - PARIS
Meilleur système d'éclairage au Pétrole,

pour Usines, Cafés, Eglises, Salles

La Lampe " ALADIN " - force de lumière 24 bougies - est la

meilleure lampe de table, à courant d'air, qui ait été établie jusqu'à ce jour.
La disposition toute spéciale de son disque, perforé en tamis, que l'air
traverse avec force, permet d'en élargir la flamme et de la rendre incandescente. Par L'application de ce principe, on obtient donc, avec un bec de
petite dimension et de consommation relativement minime, une lumière
d'une intensité étonnante, qui fait de la lampe " ALADIN " l'idéal de la

lampe de bureau, de la lampe d'études, etc., son fonctionnement étant
des plus simples et son entretien des plus faciles.

de réunion, Chais, Boutiques, etc., etc.
La question du mode d'éclairage, étant,
pour ma Clientèle, d'une importance capitale, je nie suis appliqué, depuis de longues
années, à en étudier attentivement les
systèmes les plus pratiques et je recommande

en toute sécurité, pour les locaux de
vaste dimension, ma

"
ÉCLAT

LAMPE

30 LIGNES
Perfectionnée, en cuivre poli, à
courant d'air central, avec élévateur

permettant l'allumage sans enlèvement

du verre et un extincteur nouveau à
levier.

Consommation

:

100 grammes de

pétrole par heure.
Force de lumière : 80 bougies.

Flamme incandescente aussi brillante que la lumière électrique.

remboursement qui sont à

PRIX DE FAVEUR pour les
Abonnés et Lecteurs du Journal :

la charge du destinataire, il
suffira de joindre à la commande un mandat postal de
10 francs.

Franco de port et d'emballage,
ï domicile on en gare la plus

Pour éviter les frais de

pour les abonnés

ou lecteurs du Journal.
J'envoie ma

" Lampe ALADIN "
en cuivre nickelé, avec abat-

jour vert, double émail, de
19 centim. de diamètre et

Le prix des verres de

deux verres, franco de port et
d'emballage au prix de

rechange est de a.35 pièce.

Par commandes d'au moins
12 verres à la fois, je les expédie

Ay

l domicile on en gare
la plus rapprochée

dans toute la France

Aga
°4^
cep

A,

°

Ae

franco de port et d'emballage.

,a`'

ata
b^ Glz avec tout
etiros PDt
bfe
cc
Z

Les mèches

valent O fr. 25

nl!
'e^ne
C
uèe
r^S P
lumir`F
e preférence l'ORavtoVt

9Uja

OUrd0
'hui se trou't

Prière de faire les commandes à temps, afin de nous éviter un trop
grand encombrement en pleine saison.

-

rapprochée par toute la France
contre remboursement.

Mon appareil est complet,

au prix ci-des'uset comprend:
1 lampe garnie de sa nmèche,

et de son ver e, avec lyre fil
tors extra-fort et abat-jour en
tôle onculée vernie de 55' de

..
Pavec
diamètre.

Verres de rechange:
O fr. 75 pièce.

Mèches d rechange

© fr 56# pièce

Lampe seule, munie de son

verre... .

e

r=

B
4'Ae
e !p - kl
rix...._ 7 fr. 50 le0I Le
.

.

.

.

14 fr.

Lyre seule avec abat-jour ,

i

arabie, employertr°u.j
E qui auJourd'hul se

â
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280317">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280318">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280319">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445504">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280290">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°115 (Mars 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280291">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°115 (Mars 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280292">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280293">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280294">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280296">
              <text>&lt;span&gt;Cent-quinzi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280298">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280302">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280303">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280304">
              <text>1894-03-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280305">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280306">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280307">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/cf4c18b5bb4c109dcfb5c45a7d451159.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280560">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280308">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280309">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280310">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280311">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280312">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280313">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280314">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4155</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280315">
              <text>FOL13136_1894_115</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280316">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285578">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445500">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445501">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445502">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445503">
              <text>Xavier de Fourvières (1853-1912)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596938">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596939">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596940">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641840">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878362">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
