<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4161" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4161?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:02:54+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2623">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/bcd5c3b115b5e257c21f1d7acb5c5b31.jpg</src>
      <authentication>e1810125c60c4c13713356dd0b6ebe15</authentication>
    </file>
    <file fileId="139261">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/cfb904298d93be0ac65073625091d254.pdf</src>
      <authentication>ec9b314d549ba5d4263cd26c0f9fc7bc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631576">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, Nô 121.

DILUN, 7 DE MAI 1894

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'àli
E faren l'aiôli.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Loujournau.

F. MISTRAL

QUE VAI CHEl IAXT TUES FES L ÈU MIES (`7, 1' ', 27')

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE ,REDACI

Un an ............. 10 fr.
Sièis mes ......... ü fr. 50

E D'ABOUNAG ,

Tres mes..`........ 3 fr.
Estrangié .......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile déu journau :

EN AVIGNOUN

FOLCb DE BARONCELLI.

DISCOURS
DÔU

PROUNOUNC.IA LOU 6 DE MAI A TOULOUSO

tèms sourne ounte ion Despoutisme, aquelo
marrido erbo que lis envasioun di barbare an

semenado sus Ion sôu latin, vouguè tout
estoufa pèr miéus tout doumina, emé l'ajudo
di courtisan, dis ambicious e di simple, pecaire ! Aquéu despoutisme, qu'es de raço germanico e noue de raço latino, gouverné Ion

pople coume un pastre soun avé, e nous
QUAND vèn la gaio sesoun ounte Dién tout

V1!i en aio, pèr faire espeli la cigalo, pèr
rescaufa dos o tres bouscarleto nuso dins Ion
nis, chanjo de man Ion soulèu e fai Ion printèms, li Felibre s'acampon pèr capta lis Alleluia de sa Reneissènço.
Aqueste an es en vilo capitalo, es en ciéuta
santo de Toulouso, es dins nosto Jerusalèn
que sian vengu, Ion front ilumina de joio, la
man flourido d'un rampau d'ôulivié, Ion cor
plen d'audàci e d'amour, pèr faire nosto dicho
davans li pople dôu Miejour.

Vàutri qu'avès ausi la voues pouderouso
dôu Felibre de la Mountagno Negro, aquéu
qu'a canta la cansoun dôu Grand Lauraire,
aquéu qu'a fa resclanti sus vôsti terro roujo
Les cants del Soulelh, vàutri lis escoulan de
la Moundino, loubatoun que noun avès téta
lou la Ce la fedo ; vàutri li sabènt e li letru de
la glouriouso Acadèmi de Toulouso, que
mantenès fres coume la flour de vôsti joio Ion
souveni di Clemènço, vàutri que couneissès

la giganto epoupèio de Guihèn de Tudèlo,
que gardas piousamen la memôri de l'ilustre
fiéu de Toulouso Pèire Goudouli, vàutri que
trefoulissès à la voues de Mirèio e que vous
abéaras à-n-aquéu Hume de sapiènci, loti
Tresor dôu Felibrige, vàutri tôuti, n'en siéu
assegura, ajudarés leialamen au triounfle de
la Causo felibrenco.

Mai li fraire desavia que sabon plus loti
noum de si rèire, que counèisson plus li raro

dôu terradou, ni meure li porto de sis oustau,
qu'ausigon la paraulo de la venta : car elo
derrabara de sis iue Ion bendèu de l'ôublid qu'a
sièis siècle d'espessour !
Quand Ion Lengadô, quand la Prouvènço,
quand tôuti li terro dôu Miejour, de sa voulounta e pèr resoun e pèr patrioutisme se religuèron à la Franço, la grando sorre, pèr faire
em' elo davans loti mounde barbare la Nacioun franceso, noun es emé de cadeno d'esclau que liguèron ion pache, nàni ! es en se
pausant sus Ion front Ion poutoun de la fra
ternita que li prouvinço se dounèron la man,
e chascuno restè libro de garda soun biais de
rire e de canta e peréu de chausi la façoun e
la contour de sa raubo

marquè téuti emé Ion ferre rouge de la centralisacioun !

D'aquéu jour s'ausiguè plus Ion vounvoun
dôu tambourin de Prouvènço, se teisè l'auboi
de Lengadè, se desgounflè la carlamuso d'Aqui-

tàni. Li pople, troumpa, avugla, s'èron leissa
faire : i'avien di que pèr la glèri de la Patrio,
pèr la grandour de la Nacioun falié sacrifica
sis usage, ôublida soun istôri, desaprendre sa
lengo ! Coume se lis usage dôu terradou èron
pas soun dre, coume se l'istôri d'uno nacioun
n'èro pas soun ensignamen e soun ounour,
coume se la lengo d'un pople èro pas l'espaso

« Sans Pairie ! » Vaqui l'obro, vaqui ion
crime de la Centralisacioun ! Es elo, la fihasso
dôu Despoutisme, qu'a leva Ion coutèu sus la
pichoto Patrio, que pamens se sarravo contro

sa grando sorre, e tant founs l'a emplanta
que la grando Patrio vuei n'en sènt la pouncho que i'intro dins Ion cor.
0 bello Estello di sèt rai ! briho amoundaut
dins noste fiermamen ; esclairo lis orne, fai ié
vèire que nàutri li Felibre la voulèn pouderouso, la voulèn bello, la voulèn glouriouso, la
Patrio ! E sara nàutri que ié tiraren Ion coutèu
de la plago.

E l'amaren e l'apararen e la cantaren dins
nosto forto lengo d'0 !

Car, courre Ion fraire mort, mai toujour
presènt e' toujour dre, voulèn :
Que toutjoun clins la mur latino
L'albras eufounze sa racino
Jusquos as terradous de l'Ourient magie,
En servant la siée sabo blouso
Que fa 'sa ramo )niraclouso,
Toutjoun verâo e toutjoun gaujouso,
Coumo as temses del mounde antic.

de sa liberta !

E'm'acô Ion païsan de la terro, Ion mesteirau dôu vilage, l'oubrié de la vilo, pau à cha
pau a perdu soun ôuriginalita, soun courage
s'es esvali, sis idèio se soun treboulado, e tout
ço qu'èro siéu, tout ço qu'èro éu ié fai ounto!
Nosto jouvènço, aro, a vergougno de farandoula sus lis iero o sus Ion prat, e de béure
la blanqueto de Limous : atrovo miés à la
modo de Paris d'ana s'abesti au beuglant
e de ié béure l'aigo-ardènt di bledo-rabo
d'Alemagno ; e nôsti chato, nôsti vendemiarello alegourado, nôstis ôulivairis belugueto
nous canton plus la cansoun di « Ylountagno
que tant auto soun », nàni! Aro esfraion l'au-

celiho de nôsti champ emé « La pau... la
pauvre fille ! » Es ansin que li raço miejournalo ôublidon sa fienta e soun clan lengage
d'0. Aquéli raço qu'antan dounavon fou vanc

e ion toua pèr li letro, pèr lis art e pèr la
nauto poulitico en tôuti li pople civilisa, éli que

pourgissien l'ente de la bono sabo en tôuti li
branco de l'aubre di nacioun, vuei sèmblon
de broundo mourtinello, desmesoulado ; éli

qu'èron la voues de l'amo, noun soun plus
que l'ecô, voues de la pèiro, avuglo, incouns-

ciènto, blasfemarello' Pèr hosto vergougno
l'avèn ausido, aquelo voues, rai:co coume Ion

japa d'un chin fôu, ourlant aqueste crid que
nous a jala li mesoulo : « Sans Patrie ! sans
Patrie ! »
Es pas dins hosto lengo d'0 que s'es boumi
aquéu blasfème. Es pas aimai dins nostolengo
d'Oui: li dos soue souri franceso e naciounalo.
Nàni, « sans Patrie » acà 's un lengage bastard

min ii fijn (1-âà

L

int@rrouat de Gasoûn Paris

Proun brut s'es fa dins ion Miejour au sujèt d'uno
interview de M. Gastoun Paris relativo à la Société des
parlers de France, interwiew publicado pèr l'Écho de

Paris e qu'eici meure dins l'Aibli se i'es respoundu
quauque pau.

A la demasiaduro d'aquélis assercioun èro eisa de
coumprene que lou rapourtié dôu journau avié douna
tout d'à rebous Ion paraulis dôu grand lenguisto. Vaqui
perqué l' Aibli, liuen de mounta sus la figuiero, avié pres
bounamen la causo en galejant. E M. G. Paris, estouna
mai que tôuti de l'espetacle fa pèr aquelo interview que

n'avié mme pas legido, a bèn vougu nous escriéure
pèr la dementi en plen. Veici un tros de sa letro
Comment diable a-t-on pu croire que j'aie jamais dit les
sottises qu'on inc prête ? Si cette ridicule interview a causé
quelque émotion dans le Midi, vous seriez bien aimable de
la calmer pour de bon en disant à votre peuple du Miejour
que je n'ai jasvlais rien dit ni pensé de pareil èc ce qu'on me
fait dire, et que ma seule doctrine a toujours été que tous
les parlers français (ou plutôt gallo-romans) sont des développements parallèles du latin et ont des droits et des titres
de noblesse parfaitement égaux. Ce n'est que la politique
d'une part et la littérature de l'autre qui ont donné à tel
parler une suprématie plus ou moins durable. Ce qu'on me

fait dire éu français *, je l'ai dit du latin, et je n'aurais
pas cru que personne, sauf mon interviewer, fait s'y

tromper (cl ci d'ailleurs ajouté de sa grâce le basque et le
bas-breton). Pour vous remettre en mémoire mes idées et
mes conclusions en cette matière, je vous envoie un exemplaire de mon discours de 1888 et je vous prie instamment
de le lire ; je ne pense pas que vous y trouviez un mot que

vous aye` à contredire. Et je vous serais, je le répète,
obligé de rétablir la vérité devant vos lecteurs.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI

2

L'estrechour d'aquest journau nous permet pas de cita
au long lis esclarjun superiour douna pèr Gastoun Paris
dins souri travai LES PARLERS DE FRANCE, que legiguè
au Congrès des Sociétés savantes Ion 26 de Mai 1888. Mai

en un mot la teourio déu roumanisto saberu es que la
lengo latino, la lengo poupulàri déu vièi mounde rouma.n,
liuen d'èstre morto, courre creson, noun a jamai cessa
de viéure e de trachi dins téuti aquéli parla que s'apellon
« lengo roumano ». Si on avait demandé, dis M. G. Paris,
il y a un millier d'années, à un habitant de la Gaule, de
l'Espagne, de l'Italie, de la Rhétie ou de la Mésie : « Que
parles-tu 2 » Il aurait répondu, suivant son pays : « ro-

pouèmo entitnla : Lois ptizees de la vido rustico ; uno
tarai iastado de quatrin 3nourau ; uno pèço sus la V ieiessi ;
uno coumplancho sus la Pèsto de !è80; auto cansoun sus
Las courduirieros ; enfui uno tensoun sus li Gouniradicioims d'amour. Diras l'Odo à Pèire Pau, RéGi parlo en
verita courre un felibre de la bono
Lou prouvensau, baudoment,
A fou drech de premieràgi
D'aver tant anticoment
Rimat en vulgar ramàgi
Après venguetlou tuscan,
Ccumo dioun Dante e Petrarco
Puis proun d'autres, l'on remarco,
An seguit de man en man.
Qui noun escrién soun saber
En sa lengo naturalo
Va demenitènt lou derer
De sa pàtri niaternalo,
En voulènt, pèr trop curiéus,
S'enautar d'autre lengàgi,
Placent soun prôpri gavàgi
Que li proufitarié mièus.
Lous Grecs en édi terrien
D'auzir la lengo latino.
E tous itoumans defendien
D'aprendre grèco douctrino
Temistocles, un legat
Cambiant sa lengo persico
Pèr s'avidar de l'atico,
Lou rendet mort ablagat.

mauz, romanzo, romance, roumouuscli, roumeuns »,
toutes formes variées d'un seul et même mot. La langue
que nous parlons, que parlent les autres peuples que je
viens de nommer, c'est le roman, la langue des Romani,
c'est-à-dire le latin.

E vaqui en que sens, erré touto resoun, dintre soun
interview tant maladrechamen retracho, Gastoun Paris
a pouscu dire que la futuro carto lenguistico de la Franço
avié pèr toco de moustra que i'a clins Franco qu'uno
lengo, l'anciano lengo di Rouman, desvouloupado en
branco e brout - que soun « li parla francés ».

F. Mistral.

L'Aiôli rendra comte, couine lis àutris an, au
poun de visto prouvençau, di Saloun de pinturo
e d'esculturo de Paris. Soulamen poste amable
salounié ourdinàri, Antonius Adam, se trouvant
à Vichy en sesoun de Santa, es l'autour dôu
pouèmo sabourous de Marineto, loti brave Lucian

Duc, qu'aquest an nous vai parla de nôsti pintre
e de sis obro. A bèn lèu.

Rùffi a leissa perdu de cantico e de sounet, un entre
autre ouate lauso Pèire de Libertat d'avé e valentamen »

tua ion Couse Casau. Acaben en citant quàuqui vers
ouate canto ion honni di bastidan, quand se bouton à
taulo :
Car sènso dire moue ni dire « iéu n'en vôli n,
Cadun bagno Ion pan en aquéu bon àlhèli
Que revèn tout leu cor, mai que noua sié negat.

Es pas de vuei, courre vesès, que li pouèto prouvençau
preson la vertu de faibli.
taxi ale 1î'iousmt-Pavoun.

Lou troubaire Ruffi
La Galarié Arbaudenco, aquéu trésor de touto merço
que M. Pau Arbaud a acampa pèr la Prouvènço, es uno
mino richissimo pèr nosto istbri naciounalo. M. Outàvi
Teissier, bihlioutecàri de Draguignan, vèn de ié destousca
un precious manuscri de pouësio prouvençalo - qu'erré
la permessioun dôu biblioufile d'Ais, a liéura tout-d'un-

tèms à la publicita. Lou voulume a pèr titre

POÉSIES

PROVENÇALES DE ROBERT Rural (XVIC siècle). Tira tant
soulamen à 206 eisemplàri, 6 sus papié ancian, 400 sus
papié d'Oulando, formo in-8o de 78 pajo. Souto Ion titre
un escussoun, pourtant entre lis armo de Prouvènço e de
Marsiho un pecou à tres flour em' aquesto devise :
arrousa, flourira, e dessouto : Marseille, librairie provençate de V. Boy, rue Grignan.
Aquéu Rùffi èro de 1Marsiho e archivaire de la vilo en
4593, valènt-à-dire au tans déu famous couse Casau, ion

morne que faguè empremi, i frès de la ciéuta, lis obro
de l'ilustre pouèto prouvençau Y,elaud de la Belaudiero :
de tau biais que, bonaâi loti patrioutisme de Casau e de
soun sbci Louis d'Ais, Ion proumié libre, dis l'istbri, que
s'empremiguè 'n Prouvènço fugué un libre prouvençau e
Ion libre dôu proumié di pouèto de Prouvènço. Es de
crèire, coume dis M. Outàvi Teissier, que l'archivaire
Rùffi, pouèto prouvençau éu-meme, noua fugue estrangié
à la lausablo decisioun di capoulié de la ciéuta.
Un proumié brand de reneissènço, uno espèci de feli-

brige - que l'ourganisacioun ié manque pèr reüssi,
venié de se manifesta pèr tout Ion païs prouvençau, car
Belaud souvènti-fc s nous parlo di coulègo qu'anavo vèire
à-z-Ais, à-n-Arle e à-n-Avignoun. E Rùffi èro l'ami dôu
capitàni Pèire Pan, que fugue l'editour dis obro de Belaud

e l'autour éu peréu déu recuei la Barboulha Io.
Li pouësio de Roubert Rùffi, aquéli clou mens que
M. Teissier met au jour, souri: uno Odo à Pèire Pau, un

FUIETOUN DE 11,'AL110LI

9

LA MAIGRO ENTRE-PRESSO
DE L'EMPERAIRE CA7'OULI
Traducho déu latin d'&lt;a8ani m

rren

Mai fugue pas poussible de gagna la bataio
E malurousamen fugue presso pèr forço lavilo de Souliés.

Aqui se raubè tout, se saquejè la vilo,
Emai la santo glèiso, à la fàci de Diéu.
Furnèron ma meisoun, e me pihèron tôuti
Mi moble : Ion Dembni ié trenquèsse Ion ebu
De-longo nous retèn, tôuti, pèr sa douçour
Lou sbu nattai, e vôu que jamai l'éubliden.
Li Toulounen, qu'es uno valerouso bregado,
Contro lis Espagnbu tiron à l'armo branco.

Pèr forço dins soli port n'intro ges de galère,
Que noun sa tourre la trauque e la prefounde.
Dôu Rèi contio l'armado la vilo bèn se garde,
E l'estrihè pas man, quand reculè.
Mai Andriéu Doria, ié donnant sa favour,
L'a faci.o espargna de proun de maniero.

L'autre jour ion Redourtoun intrè au café Coupo-Gorjo
e pause soun paro-pluejo darrié la porto ; pièi s'avancè
dôu bihard pèr jouga à la poulo.
E quand aguè perdu tôuti si sbu vèn vers loti cafetié e
lé dis :

- Moun orne, me vènon de seca....
- Oh ! tambèn, ié faguè aquest ; mai as plus pas ion

pièd ?

- Noun, mai vau à l'oustau n'en cerca.. . E vose plus
moun.paro-piuejo ; aurias pas vist quau me Fa prés ?

- A te bèn dire la venta, n'ai vist quatre o cinq due
i'au mes la man dessus, niai ai pas pouscu saupre aquéu
que l'a agu.
- Bèn ! siéu pas poulit?... Pèr ana e venu de l'oustau,
nie vau tout bagua.
- Oh f qu'as pieu? Se te bagnes, sabes qu'en arribant
eici i'a quau te secara !
cltir3i Si

,4j lm
Gr-ei
A R_

LW

Soucieta poupulalri di ',iejoulnen
QUE, %IWO% A PAIIS
Paris, leu 2 de Vars 1894.

Moussu e car cournpatrioto,

Li cigalié e 1i felibre de Paris an coumprés, esprouva
ion vuege esfraious que tout prouvinciau esprovd en veLi qu'an entrinca la souci-ta Lou Luyar vou'ien d'abord se

coustituï en escolo. mai, pièi an vira cèio, pensant qu'en
Paris, poudié i'ag iedre qu'uno soucieta de felibre, o, se preferisses, qu'un felibri;ee. En se coustituïssènt en escolo felibrenco, semblavon voale se desmama d'u felibrige de Paris,
quand, au countràri, ié demoron que de mai en mai estaca.

Jan Perpoun emé si bravado !
Pèr li valentiso qu'eici venguè faire,
Falié pas que restèsse en groupa courre acb.
A-z-Ais brulè leu bèu palais dôu Rèi
La flamo roujo toco lis estello déu cèu.
Bru!è téuti li banc ounte déu Parlamen
Se sèi la Court sacrado, quand rend la justiço
E li cadiero verdo e li tapissarié
Qn'adornon la Chambre Burello

La Chambro - e li proucès que i'a sus ion burèu,
L'a mascarado, l'a toute ennier" oulido.
Après, demande ouate es lou Parlamen,
Que vbu se counseia de sa sagesso.
Demande Chassanée, Moussu Ion PrLsidènt,

En quau l'estùdi a fa la tèsto grise,
Que li libre de lèi de-longo fuietejo
Es un autre Bartolo e saup tôuti li Dre.
Éu a 'serf de voulume inmourtau, sènso pros,
Pèr sa dôutrino soun noum s'enauro is astre.
Viéura toujour ; sus l'ata'. ut la vertu viéu :
La mort noun pùu tua li iausenjo (l'un orne.
Donne, li demando tôuti, Messiés dôu Parlamen
Que perisson Ii libre, à força d'estudia :
D'Aubo, Sanas, DOupedo errai Souniat,
Salo, Mazan, Glandevo e Fàbri,
Durand e Rouland d'Avignoun,

nènt s'engouli clins aquéu grand anoulounamen d'orne,
qu'es Paris, e se scun IÏ'roupa.
Co que li ripalié e li felibre an fa, au potin ale visto dis
art e di letro, nàutri avèui pensa loti faire, titi poun de
visto poupulàri, car, en Paris, i'a pas réa que li letru, lis
artisto e li pouèto-députa que siegon déu Miejour e que
s'interèsson à nbsti bèPis encountrado soulciouso e à
nbsti clindànti parladuro miejournalo ; i'a peréu téuti li
mesteirau li bouleugié, li courdounié, li fustié, lis emplega di canin ferren, li l'atour, li garçoun de magasin e
de burèu, lis orne déu gaz, li couchié di piclibti vcituro,
li couifaire, 1i eapelié 1i castre li relougié. Cresès que
téuti aquéli béas enfant déni pople miejournen, que vivon

esparpaia, lins 1'espandido inrnènso dis oustau de la
capitalo, cresès que se ramenton pas loti soulèu que lis a

caressa? cresès qu'an ôublida li vièii cansoun que si
maire ié cantavon ? cresès
se farien pas un bonur
d'ana pica i porto de La C gala e déu Felibrige de Paris,
fuguèsse que pèr 1: patla'n pau, rasin, miéugrano, gini.s li journau 1i raconte di
jourlo, ôulivo? En
fèsto qu'aquéli dos soucieta donnera, quant de les Pau pas
pensa?. .. Mai, baste, Ii noum qu'ounonron aquélis assouciacioun lis esfraion ; auson pas se ié presenta ; e, à cha

pan, au mié de l'indiferènei de la poupulacioun parisenco, s'aganissen, perdon lis us e coustumo de soun
endré , e quand tournon au païs, au bout de quàuquis
an, la bello lengo que parlavon tant bèn, i' escapo, o se
noua, i'escoui li labro à parla.
Aurian que l'idèio d'a-para l'esvalimen de noste idiomo
dins ion pople, que nosto toco carié deja proun poulido ;

mai n'avèn uno autre, uno autro bèn plus grando. En
amaiant li travaiaire déni Miejour, avèn en tèsto de faire
peta-boumbi Ion bastardèu de la centralisacioun parisenco,ounte lis Dune se croson sènso se saluda, se tuerton
sènso se regarda, se passon davans sènso se parla, quand

aurien qu'à bada pèr se reeounouisse, nascu dins Ion
meme despartamen, cournpatrioto de la memo vilo, vesin
de tres à quatre lègo de païs, alfa d'un pichot parentage,
fiéu d'un canibaraclige de paire, ami de traire, cardacho
d'un coulègo.
Es pèr empacha aquéu grand séuvert, en pion mounde,
moussu e car cournpatrioto, que, iuei, batèn Ion rampèu,
souto 1a miroundello Lou Luger, qu'es, leu sabès, l'estello

dôu pastre, la Bello Estello. Lou Lugar vous dira :
Sian de la memo raco !... voulès éstre di nostre?... Parlas la memo lengo ; venès, sarés lot' bèn-vengu !... Sian
ta pèr nous entèndre.
Dequé demandai? De nous vèire, de nous counouisse,
de nous saura la man, de nous ana, de nous ajuda entre
nautre, de nous pourgi secours e soulas segound nbsti
n_lejan.

En seguènt nosto astrado, en pion païs déu Nord, vou-

lèn èstre, courue dirian l'oustau maire, ion retiradou,
l'abéiuradou, la sousto mutualo, fuguèsse-ti que d'un contéime di dcus-cènt-cinquante-e-sèt milo Miejournenque

vivon, bon an mai an, esparpaia dins la grand capitalo.
An, zôu ! que la bandiero poupulàri, di parla dôu Miejour, s'auboure e iicouteje depèr téuti li cafre e cantoun
de la capitalo. Zôu ! pacan, zéu ! mesteirau, zôu ! zôu
ôubrié de tenta merçc, vàntri téuti que ion besoun de

gagna veste pan vous a buta dïns Paris; vàutri tôuti
qu'avès la rnembri de la piclioto patrio ; vàutri téuti que
regretas loi, peselié, la tribu de l'oustau peirenau ; vàutri
téuti que plouras, d'amo, li souleiado bloundo que danroll nbsti travès ; zôu ! venès faire chournio ciné nautre ;
voies éublida li magagno que li neblasso dôu Nord empounchon dins tout bon cor prouvençau ; venès, charraren
di parènt, dis ami de nbsti bèn campèstre.
ï`enès vous assèire à nosto taulo freirenalo! Aièrerian
vint ; iuei sian trente ; donnait saren un cènt ; dins uno
mesado un niilo ! Venès!...
Sian que d'ami, sian que de (raire

Dounaud, Rascas orné Bagàrris.
lé voudrié prene counsèu.
Doutavo que sa cause fuguèsse pas trop bono ;

Tôuti li rire dôu mounde soun pas pèr ion defèndre.
Cerco d'avé pèr éu la justice en favour
L'ôufice déu juge pbu forço ajuda.
Voudrié sus Ion burèu depausa Ion proucès
lé pagarié béa de làrgis espèci.
Minucious, nbsti juge fan regna la resoun
La Chambre Burello li tèn embarra.
An tant d'obro, pecaire, à faire pèr li gent,
A faire pèr tôuti la bono justiço !
Sabon téuti li grèuge e garbuge dis Orne;
E vèi, sa tèsto, Ii gràndi facharié
E 'mai lagon ion cire, couine leu Dre coumando,
Noms porion plaire en tôuti dins leu mounde.
Mai Garsounet que gardo, éu, Ion sagèu déu Réi,
La renomnado ion reputo en Prouvènço.
Vuei, s ràci à-n-éu, triounflo nosto Cancelarié
Élu la mestrejo bèn couine se dèu.
Pèr acusacioun grasso rague-ti d'encupa,
Sabi s qua leu fautible vou toujour souri perdouil
Couine leu capelan nous perdouno en counfèsso
Nbsti pecat, segound l'ordre de Diéu,
Ansin Garsounet, qu'are sagello pèr loti Rèi,
Sonvènt paupo li crime di pàuris
aeusa.
BMVR
- Alcazar - Marseille

�L'AIÔLI
LOU COUMITAT ACOULAIRE

la Soucieta

IIJ+IlIl

LOU ROUMAVAGE

_aa ,are

de

Batiste Bonnet, 29, rue de Buci.
Poulite Oulivier, 107, Carce Sant-Lazàri.
Enri Ner, à Nogent-le-Rotrou (Eure-et-Loir).
Fermin Maritan, 19, rue Chanzy.
Roux-Sereine, 19, rue Chanzy.
Eugèni Cartier, 33, boulevard Bourdon.
Bonnefoy Debais, 31, rue des Iles (Alfort-Ville).
Poulite Gueindre, 3, rue des Grands-Augustins.
Beissac, 4, rue deChali;ny.
Ernest Plantier, 85, boulevard de Port-Royal.
Lucian Due, 35, rue R.ousselet.
Louis Peytral, 27, rue des Saints-Pères.
Fernand Ilauser, 41, rue Monsieur-le-Prince.
Andriéu Jayet, 310, rue de Charenton.
Fèlis Guillaume, 34, rue du Château.
Jan Trouchaud, 5, impasse Montferrat.
Louis Trouchaud, 47, rue Damesme tMaison Blanche).
A. Luteaud, 1, rue Darcet.
Anténi Olivier, 219, rue St-Martin,
Gastoun Debrye. 19, rue Michel-le-Carate.
Jùli Vidal, 11, rue de la Vieu-Ville.

Gustàvi Martin, Postes et Télégraphes Paris, 16,
Drialle Numa, élève à l'École Centrale.
Frederi Amouretti, 10, rue (lu Bac.
Eugèni Lafont, 18, rue de Seine.
A. Coybat, 54, boulevard ileaumarehais.
Ernest Trinquier, 22, rue Étienne-Marcel.
Louis Cambon, 6, rue Dauphine.
Leoupold Tomas, 18, rue Thévenot.
Gobron, 117, rue de Vaugirard.
Jan Barrière, 73, Grande rue des Moulineaux !Bas-Meuclon).

J.-D. Aicardi, 1, rue Darcet.
Charle Maurras, 7, rue Guénégaud.
Pau Dumas, 10, faubodrg Poissonnière.
Pau Légal, 66, rue Condorcet.
Auzias Long, 57, rue des Martyrs.
Maurise Baissas, au collège Louis-le-Grand.

osto'DDamo-de-Casteu

Aièr à Nimes, davans un bèu

pople, Mazzantini e Zocato an tua
sièis biéu de D Clemente e Ben-

A l'escinltonr iarascounen

jumea. Bono courso, bèu brau,

MARIUS A31v.

Arien, aven, encaro un pau d'ajudo e tout-aro lé
Li tradicioun, la fe, fi fèsto di rèire coumençon
(le rejouini. Li Tarasccunen que sènton leu sang prouvençau dins soun cor, an vougu que Ion prouvèrbi
sian.

Bon sang noun pdu maa1-traire
fuguèsse vertadié an vougu que fi bèu jour de Prouvèneo revenguèsson un moumen. Peréu, aquest an, an
planta leu Mai. La fèsto sarié estado subre-bello sènso
un degout de plueio, mai acù noua amoussè la joio que
cremavo clins fou cor de tôuti. Li cavalié, la cavaucado,
leu càrri, l'aubre, tout ace 's esta flame. Tout-d'un-tèms
aquéli bèu chivau emé si pimpaieto i coulas, Il cavalié
emé si coucardo au capèu, si cherpo bluio en galis sus
soun pitre, nous enauravon nu pau de-vers Videau, clins
Ii tèms di troubaire.
Brave leu pople que renègo pas si tradicioun
-,

La pôusso a agu bèu revouluna e l'aurasso gingoula,
téuti soun mounta eilamount vers aquelo capelle que ié
Bison « Nosto-Damo-de-Castèu », esmarado, quasi per-

dudo au mitan dis Aupiho. An escala, tè tu, tè iéu,

amount sus ion routas ; e perqué ? Eh ! mis ami, pèr un
pan vèire la Vierge que ié trais quand es necite leu pau
de plueio que fau pèr reviscoula Il recorde, pèr poudé
boisa la Benurado qu'assousto li fiéu dins fou service,
enfin pèr moustra que respetavon e qu'ounouravon aquelo
que si rèire avien ounourado e respetado.
Mai lé sian. Amounclaut la O sto s'atubo : la bravade, la

pico, leu drapèu, santon, danson, flouquejon en nous

banderihaire e picadou superiour,

estoucado satisfasènto. Mai leu
soufèu mancavo e aquêti têtus
nivo jitavo sus tout acù une empressioun de tristesse e
de lassige que vai pas em'aquéli jo e qu'a bèn pouscu
priva orne e bèsti d'uno partido de si mejan d'acioun.
Enfin, se l'a pas agu d'aquéli cep estraourdinarimen re-

mareable coume n'en l'ai de-fes Mazzantini, l'on péu dire
que l'a rèn agu de feblas e que la courso s'es mantengudo
au morne bon nivèu tout leu téms.
En Arle, dilun que vèn, à l'ôucasioun de Pandecousto,
M. Cartier, l'abile direitour dis Areno, reservo is afeciouna
uno belle fèsto : sièis biùu Cie Flores saran coumbatu e tua
pèr Fabrilo e El Conejito.

JV

E.

LU

Sannt Jan Porto-Latine. - Es aièr
dimenche, 6 do Mai, que I'Assouciacioun sendicalo di
Tipougrafe aviggnounen a leste .ja couine lis annado pro
cedènto, saut Jan Porto-Latine, soun patroun.
Dos versioun diferènto sus la chausido d'aquéu saut

soun en vogo clins aquelo estiniado e mai qu'interessanto
courpoui acioun : la proumiero es que leu famous Gntemberg enventour de l'empremarié, s'apelavo de souri
prenoum Jan e la segoundo que la bible d'aquéu saut se
trovo lou mai en raport em' aquéu mestié. Nôsti bràvi e

valent tipougrafe - que souri un pau nùsti coulabouradon - an aprouficha aquéu jour pèr ana faire uno

escourregudo en cors à la font de Vau-Cluso.
Baste, au festin que l'an fa, aguèsson avala sènso pieta
tôuti Il coujuilho qu'an pareigu sus taule, à seule fin que
n'en veguen plus dins noste Aibli !

Nimeie - Dimenche, 29 d'abriéu, leu Counsistùri

Felibren s'èro acampa clins nosto vile pèr la sessioun
d'afaire que tèn tôuti lis an. S'es facho l'acampado à
l'oustalarié déu FichotsantJar, en souvenènço dôu sejour

que ion pouèto de Maiano ié faguè en lannado 1847,

tèms ouate la memo icngo, Il mémi fèsto, la memo le

coume l'a gaiamen counta dins soun Baclaelié de Nimes.
9 majourau èron presènt : F. Gras, capoulié ; A. Arna-

Vitour Gauçlin (café du Midi), 9, rond-point des Fourneaux.

vous fasien traire !

Eugèni Beausoleil, soldat au 16e d'artillerie, à Rueil.
Louis Saumade, 99, rue de Seine.
Anfos Félix, 4, passage Lathuile.
J.-B. Félix, 4, passage Lathuile.
Louis Delon, commis P.-L.-M. à Bercy.
Albert Lauriel
Grabié Girard,
Jan Saurel,

Mai chut ! voici que Ion joug-aire de carlamuso e
aquéu dôu fifre sèrnblon veni nous bressa 'mé sis èr.

S. de Ricard, L. Roumieux, - e de mai Ip. Messine,

disènt : « Vàutri tôuti que sial acfui, souvenès-vous dôu

E dequ'es dounc? Eh ! tè, pardine, es loti Lagadiyactèu e
le Teeosco, e fou tambour que vèu peréu apoundre soun

coublet, emé si plan-rataplan, acato tout. Subrarr clins

l'èr un autre son s'enausso, es leu dindin malancéni
d'une campano, es fou pan pan di cep de fusiéu que
vènon estrementi leu cèu tout ennivouli.

Em`.ile Fabre, lio-tenènt en retrèto, 22, rue des Charbonniers.
Aguste Rey, 52, rue Permety.

Pins sa darriero sesiho fou com-nitat acoulaire a decida
qu'uno grande acampado aurié lié, ion bèu dimenche 13
de Mai courrènt, clins la galanto salo don Café dôu
Centre, balouard Sebastopol, n-1121, à 3 ouro de tantost.

Sian au plus bèu la Vierge vai descèndre à SantEstève, Il prèire entounon : Sancla 11laria! Aqui res lé
tèn. Li lagremo perlejon sus vùsti lue, e tôuti plen d'estrambord, d'entous; asme, apoundon : Oie pro nobis !
Mai aquel èr doulènt que noun pode vous retraire, aquéu
tant que vous tranco leu cor, soue tant bèu que, pèr ma
fisto ! n'en sias à vous demanda s'es lis esperit angeli
qu'ausissès o Il voues umano. E la «Santo » comme Bison

Bila, trefoulissènto, fai raia leu sourgènt de si gràci sus

Veici l'ordre dôu jour :

'1o Nouminacioun dôu burèu e d'uno coumessioun
amenistrativo -,

20 Amagestranço dôu Cartabèu (statuts).

3° Entendudo sus la creacioun dôu journau « Lou
LucAR».

sis enfant !

Lou vèspre, pèr bèn clava aquelo majo-fèsto, la proucessioun se fai dins la glèiso de Santo-Marto ; aqui Ion
tambour, Il campano, il bouito, Il cop de fusiéu lé soun

tambèn, e se leu Mai vous a donna aièr uno idèio di

4° Turtamen de got, chourlado, enchaplado galoio,
vers, cansoun, cascarelado, declamacioun poupulàti, e
pièi tout loti sant trop de Diéu dôu Miejour ! Li que voIon n'èstre, que vèngon, n'auran ges de regrèt.
Pèr Il demando e entre-signe, s'adreissa enté de Batisto Bonnet, 29, rue de Buci, Paris.

tèms passa, eigù vous donne vuei la retrasènço di tènis

Sa tèsto a de sèn que-noun-sai.
Iéu de-longe leu porte aqui souto moun pitre,
E la mort risco pas d'esvali noste amour.
Jupitèr longo-mai ié reserve d'annado,
E Ion bon Diéu supligue en tôuti si souvèt
L'Emperaire véu vèire, pièi, Moussu de Piôulenc,
Proucurour dôu Rèi, que cerco Il crime.
Aquéu proucuro bèn, travaiant pèr Ion Rèi,
E saup poustula de gràssis emendo.
Countinualamen éu crido e s'encourrousso
Contre li paiard que sèmpre mau-fan :
Li traite e Il ribaud, que fi pènjon i fourco !
Que s'escartèire leu marrit assassin,
0 que vagon pèr mar rema sus Ii galèro,
Aguènt toujour i pèd uno bono cadeno !

Demande Guerin, leu Lié-tenènt Generau,
Que voudrié bèn se counscia d'éu.
Particulieramen vùu Moussu de Bèu-Mount
Qu'emé resoun toujour saup decreta;
Lou proucurour Tadiéu, que cerco Il ribaud
Utile au fisc, amant fou bèn dôu Rèi.
« Li paiard, toujour crido, que fugon justicia
Li gusas, que Il pènjon à la fourco à clos bano !
Apello tambèn Ion juge Blaiard
Que jujo tout sus mar, coume Netune.
Demande après Gaufridi, leu dùute Lié-tenènt
De Fourcauquié ; crido Germàni.
Desiro avé l'espaso dôu grand juge ltiteiran,
Tout fié pèr fi lèi coume pèr la guerre.
Guerin leu rapourtaire, noste ami,
Lou fai recerca pèr toute la vile :
Quand es questioun di letro de la Cancelarié,
Es éu que Il fai bono, sapiènt juristo qu'es.
Es pratician letru, clins leu dre se delèito,
Mai saup retira l'argènt e leu ploumb.
Pèr regala si sùci, dison qu'es toujour ièst,
E forge voulountié chimo l'eicelènt vin.
Guerin sèmpre demande à béure de vin bon
Sacrifice à Bacus, tout en ôufrciant.
Quand iéu me trove em' éu, fan auboura la lasso,
E d'aigo, n'en met gaire, ço c
Jouïsse, quand iéu vese funi

!

M

4

L'Emperaire demande Il Mèstre Raciounau
Que retiron, éli, Il denié dôu Rèi :
Moussu de Vènço, leu Presidènt di Comte,
Que, tout en Ion benesissènt, saune leu pople

sa vertu,
Lou sage Arbaud, tant rerouma pèr
'
archiéu
de
l
Que saup de cor Il libre
Moussu Vitàlis, qu'a deja la tèsto blanco
Pèr la dôutrino que clins sa tèsto caup.
Aquésti tres regisson aq
Counservon leu Doumaine

à veni L. 0, l'esperan, nàutri tôuti miejournau, qu'un
jour vendra ounte, coume leu disié Fèlis Gras à Carcassouno, aubouraren l'autar de la vitùri, e cantaren
Sian tout d'ami, sian tout de fraire !
inteaai I ertbierre

vielle, M. Girard, J. Iluot, E. Marsal, F. Mistral, A. Mouzin,

sendi de Lengadù.
S'es d'abord proucedi à la nouminacioun d'un majourau

lengadoucian en plaço d'En Gaussen, d'Alès, defunta

clins lannado, e s'es nouma, au mai de voues, En Gastoun

Jourdanne, de Carcassouno, autour de l'Eloge de Goudeuli, couronna l'an passa pèr l'Acadèmi de Toulouso.
Pièi s'es renouvela leu Burèu Counsistourian qu'èron
espira si poudé e s'es elegi pèr tres an : Capoulie, En

Fèlis Gras ; assesssoua° (le Prouvènço, En Frederi Mistral ;
assesseur de Lengadè, En Achile Mir ; assessour d'.4quitôni,
En Carle de Carbonnières ; sendi de Pi'ouvènço, En Marins
Girard : sendi de Lengadd, En Ip. Messine ; e, sendi
d'Aquiffini, En Isidor Salles. Enfin fou capoulié a tournaniai chausi En Pau Mariéton pèr cancel'ie ddu Felibeige.

ALI-le. -- Lou jour de l'Ascensioun, coume tôuti lis

an, nùsti massoun an fa sa fèsto, qu'es estado mai

brihanto que ;aurai. Lou matin grand messe en musico à
Sant Trefume ciné tant remarcable, leu vèspre pegoulado
superbe e pièi grand bal au tiatre di Folies Arlésiennes;
leu tout acoumpagna pèr un vùu de tambourinaire que
fasien mai que bèn.
Nosto fiero dôu 3 de mai, remandado aquest an au 4,
s'es bèn passade. Li bèsti d'avé se soun vendndo au fié e
enlevado. La roussataio a tengu si pres (bèn bas, ai ! las
despièi quànquis an).
Dison que vai parèisse, à la Librarié
Marsiheso, souto la direicioun de M. Jôusè Gautier, uno
Anthologie provençale dis escrivan e pouèto prouvençau
ancian e mouderne, coumprenènt per chascun d'éli un
retra, uno noutiço e li plus remarcàblis escapouloun de
sis Obro.

Publicacioun de lùssi que tendra dons fort voulume, au
pi-es de 20 fr. chascun. La souscripciomn es duberto, pèr

Ion tome proumié, enté de M. Gautier, avoucat à Marsiho, 59, carriero Santo.
Un de nèsti bon cardacho, que
saup faire canta souri cor dins Il dos lengo (la miejournenco e la franceso), Pau Redonnel, vai alarga, vers leu

Qu'après piéi grignoutan, zôu ! la poulaio grasso
Viéure emé 1. cou1ù o es vido benurado;
Viéure emé li coulègo, alongo, acé, la vide !
Reclamavo peréu Remusat, Ferro-porto,
D'Escâlis leu vièi e leu viguié Pèquis,
Li Seguiran, de Gérmis e Bouié,
E Pèire Jànnis e Ferrié Miloun ;
Reclamavo Moussu de Mèslis e Courboun,
Emé La Resvarié, pèr avé soun avis ;
Li Peirounet, Reinaud, Miquèu Meigroun,
Li demandavo, entai leu clerc Aufred ;
Becàris e Coulounjo, Pignélis e Rafèlis,
Lou coulègo Maurèu e Péntis,
Emé Nicoulau Fàbri, qu'es noste car ami,
Clafi d'engèni, asciença dins leu dre
E Il Deidié, Brunèu emé Dounzèu,
E Mevouioun emé Durand ;
E Talamèu, qu'es pas un calamèu,
Mai qu'esclargis li. lèi en Il calamelant ;
Silvi, Dasèlis, Albi, e Fàbri e Bugado,
Vitàhs, Bùssi, e Salo e leu vièi Melho,
Vincènti, Alici, Cauvin emé Dounaud,
Tardiéu, que saup remena tard
Pougnant, Genèsi, Fresquiero au su pela,

BMVR - Alcazar - Marseille

�0

L'AI 0LI

4

-1

De Niço nous arribo UN CAVAGNÙU DI' FIGA DE LI SAGNA

15 de Mai, LES CHANSONS ÉTERNELLES, bèu voulume

(empr. Robaudi) recuei de pouësio
65 pajo
lamihiero. Mai, riant, acô soin pas figo mtardo : trop de galicisme, trop d'italianisme. Boni gent, countentas-vous de parla
comme vôsti paire, se roulés demoura quaucun.

pèr M. 1

in-8° de ruai de 300 pajo. Tres meno d eisenrplflri n'en
souri en souscripeioun : 400 à 3 fr. 50, sus papié ten emé
parrafo ; 40 à 10 fr. l'un, papié d'Oulando, parrafa, nu-

e 12 à 25 fr., parrafa, numerouta, sus béas

inerouta ;
papié acoulouri. l'a que d'escriéure au gent pouêto, Pau
Redonnel, à Mount-Pelié, 4, balouard Renouvier.

Pins uno grando fèsto dounado à Cano, loir 6 de Mai, pèr la
soucieta courabo Lis ENFANT DE PROUVi,NçO s'es jouga la
coumèdi (V)u felibre F. Garbier Lou maridage i coumessàri e
s'es capta Li niouissalo de Sant-Cassian, Cor prouvençau de
1A1. Bertrand. E a fa bèn plesi en tôuti.

3'ou3outo. - L'acadèmi di Jo h'lourau vèn de

publica souri prougraino pèr li pres que dèu donna en
1895. N'en veici la tenour en co que councernis li joio
destinado à la lengo Moundino, que se ié vèn de founda :

-o

Il pourra être décerné chaque année deux prix de cinq cents
francs chacun, pour des ouvrages en vers, écrits en langue romane du haut Languedoc et de ses environs, lengo moundino,
arec les diverses variantes dont le dialecte toulousa%n sera, par

gno avien deja representado i'a quauque tèms dins soun
endré.

.1 Dins LE COURRIER DE CANNES: Aguebo, ronman provençal

de Al. Baimba2ilt, pèr CI. Fredaine.

-r Dins LA SEMAINE : Traducioun franceso de la letro de

J. Boissière publicado pèr l'Aidli.

-- Dins LE MERCURE APTÉSIEN : Lou prougrès pèr Lou

A l'Islo s'es jouga la coumèdi di Masc, oubreto prouvençalo
dôu majourau Tavan, que li jouvènt de Castèu-Nôu de Gada-

la force des choses, considéré comme le type dans les jugements
à rendre par l'Aca(lémie.

d'Or]liiens. reeditado pèr MM. Lanery d'Arc e Grellet-Bal.uerie
(Paris, libr. Picard).
- Dins la REVUE DU MbDi: La »ouvello Luceto de M. de
Pourcesugnac pèr A. Maffre ; L'ese e bon co pèr \9. Barthès.
-- Dins LA CIsAMPO : Lei Maio pèr F. Garbier ; Lou rèi Reinié e l'art militrtiri pèr M. Bairnbault ; Lou caban de Nourat
pèr M. ; L'alumaire de fanait pèr F. Garbier.

Pastre de Gigna.

-- Dins LE SOLEIL DU MIDI : Charradisso de dindouleto, pèr
L. Foucard.
Dins Lou vIRO-SOULÈU : Teodor Aubanel e Ion felibrtge de

Paris, pèr Catelan ; Gramaci, pèr L. Roux-Servine.

-o

Longo vido au RÉVEIL GAULOIS d'Avignoun qu'a dubert si
coulouno à nosto lengo.

Pèr counsequènt acô esclaus fourmalamen noua sou-

lamen la Prouvènço, mai Ion Bas Lengadi), la Gascougno,
lou Limousin e quasimen tout Ion Miejour. L'Acadèmi es
libro de baia si favour à quau vrlu, n'eri counvenèn. Mai

FOUNDACIOUN DE MARSIHO

-o-

Louis Foucard, l'autour di sceno marsiheso que debito tant
bèn, a donna de vesprado mai-que-mai atraiènto, à Carpentras
e Arle, au proufié dis escolo libro.

sarié, de segur, esta forço plus digne de souri passat

rouman, s'avié fa part de si larguesso à tout ço qu'es de

Sabès pas courre aguè la princesso qu'amavo
Lou Gré qu'au-Lacidoun venié cala si lis?
Eh! bèn, es en donnant à la belio Giptis
Un coufret de saboun Mikadô qu'embeimavo.
Fabricant : Fèlis EYDOUx.- MARSIHO.

-o-

lengo d'O.

Saint stève.a^n_tra are s. - La soucieta Les

1 Varieta de Marsiho, l'atour Augé, de l'Alcazar, a jouga

Enfants (le Vaucluse an inagura si regalo. Mai li que n'en

Misè Pebroun.

-o-

Se vènd lins tôuti li bons oustau.

de veau à la provençale. Que, cousinié Brandin i despièi
quouro li vedèu au de tèsto prouven(,,,alo?

Dins LA CORNEMUSE : Le poète Théodore Aubanel pèr L.
Legré, comte-rendu de L. Astruc ; Pantaiage pèr V. Bernard
Balado de L. Roux-Servine.
Dins Lou SANT-JANEN : Misé F'abregue pèr B. Artou ;

Gamin de ferre I te Paris à Lioun em' à
la mar Mediterragno.

fan partido an-ti ôublida soun parla? Tout en fiancés,
meure Ion mentit - pourtant aqueste plat flatiéu : Tête
niijoitx).- Li journau de Dijoun dounavon, i'a quàuqui jour, un article pèr counvida li miejournen que demoron à Dijoun à se reüni loti 4 de mai, dins uno salo

Legènclo sant-janenco pèr P. Mazière.
'z Dins LA TRADITION: Contes provençaux, Li soulié ferra,

dôu meme païs e tambèn pèr faire couneissenço, - car

de Reillane, tradu dôu prouvençau de L. de Berluc-Perussis
pèr A. Ferrand ; A Frederi Mistral, sonnet don meure, tradu
pèr Ion meme.

causo à-n-aquéli qu'an pas pouscu T'assista e esperan que
E:-f #*&gt;K

OULEGADISSO

`

-4

1 -F fr#

F

Dins L'AUVERGNAT DE PARIS : Le peyroou de Mistral pèr

e de mita (li jour entamena coumtant pèr un jour), enté
pagamen, pèr chasco prouloungacioun, d'un suplimen
egau à 10 "dôu pres de la biheto.
Li biheto d'ana e veni deliéurado de o pèr Paris e Marsiho counservaran sadurado ourdinàri de valideta quand
sara superiouro à-n-aquelo fissado eici sabre.

-. Dins LE PETIT Niçois: Le patois niçois, à prepaus dôu
diciounàri niçard de J. Pellegrini, pèr P. Casimir.

;f éi h XF.-}. -t s i'

Li biheto d'ana e veni à pres redit lança pèr li garo de
C'é P. L. M. dôu 10 au 14 de mai enclusivamen, en

vertu de sa tarife, especialo G. V. no 2, saran tôuti valablo

E. Lintilhac, raconte d'un viage à Maiano ; L'agnèl de Dieu pèr
Pierrou l'Escarbilhat.
' Dins LE GAULOIS : Le tambour d'Arcole de Mistral, analisa
pèr iMichel-Latour.

la segoundo reümoun, que se fara avans loti banquet,
n'en veira doubla Ion noumbre. - A. B.

la

,, Pins L'INDICATEUR GÉNÉRAL de Mannegue : Voyage de
Mistral en Italie.
- Dins LE MOIS CIGALIER : Avignoun pèr F. Gras, souto

un païsage de P. Saïn.

Li miejournen presènt à la reünioun faran part de la

Fi',

BIHETO D'ANA E VENI A PRES REDU

Il. Dins la REVUE CATHOLIQUE DE BORDEAUX : Les salueurs

fan vous dire que sian eici un mouloun de miejournen que
nous couneissèn soulamen pas.
N'i'a uno quaranteno qu'an respoundu à la counvoucacioun.
Dins aquelo proumiero reünioun s'es nouma un presidènt, un vice-presidènt, loti tresourié e quatre coumessàri
e s'es parla d'un pichot banquet que pourriése donna Ion
20 de mai.
Doutan pas qu'acô reiissigue.

a+ït;};;k ;W.îk#?i ir,#'.,, i; ;i=k' ,KifK3F?F,

FÈSTO DE PANDECOUSTO

Pourquoi l'épi de blé est si maigre, Pourquoi les juifs ne mangent pas de porc. pèr Bérenger-Féraud ; L'âne dans les proverbes provençaux pèr J. Brunet.

dôu Ça fé Eus°opéen, pèr sarra li nous de l'amista entre gent

pèr Ion retour,
jusqu'i darrié trin de la journado dôu
.

18 de mai.
Aquelo valideta pourra èstre prouloungado en dons cop

vr. Dins LA REVUE MÉRIDIONALE : La félibrée de Pennautier

ROUVENÇALO

pèr Rozario ; La légende de Pennautier pèr G. Jourdanne ; Le
gabiaire de Pennautiè pèr Ion meure : Brinde à Marius André
pèr P. Gourdou ; Cansou de taulo pèr A. Mir; A Clemenço
Isauro pèr Dat de Saint-Foulc; As audencs pèr P. Dumas.

Un cant nouviau nous arribo d'Ais : El NàVT Jdusè Vidal Joulio Gautier (empr. Remondet). Es dôu bon Fiancés Vidai
que vèn de manda soun fiéu :

Demandas

3tarhés

g, 011,
a himr au
la mai amourouso di Pipo, en racino de

Dins LA SARTAN : Lei bello-de-Mai, sounet pèr Louis Sabarin ; L'abandounado, pèr Lazarino de Manosco.

Vuei, nouéstei bèus amourous,
Mai que tdutei sias urous
D'abord que dde saut mariàgi
Fasès lou superbe viàgi,
Vuei, nouéstei béas amourous,
Mai que tôutei sias urnes.
De cor nous unissèn i souvèt de l'epitalàmi.

' s Pins LE COURRIER DE L'AUDE : Consistoire félibréen.
Dins LE FORUM RÉPUBLICAIN : Les proverbes du

brusc.

pays

d'Arles, pèr M. N.
Dins LE GRIL : Le lilac, pèr J. Pitchou.
Dins L'AUTORITÉ.. Victor Ilugo et les jeux floraux de Toulouse, pèr S. Liégeard.
vn Dins LES TABLETTES D'ALAIS : Jeanne d'Arc, article d'E.
Portal, tira de la crounico prouvençalo d'Albi ; La piuzela

-e-

S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.
Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLT.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

E, N VLNDO

Coumtadou de Rensignamen Coumerciau
CRÉA EN 1853

A LA LIBRARIÉ RO U31ANILLE
en Avignoun

LA GLORI

%aeeiaaea LJssié

EN AVIGNOUN
M. P. Gautier se tén pas pèr quite vis-à-vis de soun

LA R MOU N D

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879
« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'.%rgus de la Fresse, qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet.

Iflectcsr Xitalot 1ZITE, p. 70e 323).

Pouèmo prouvençau

abouna, pèr Ion mandadis di rensignamen que demando
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout Co que
S'uno moudificacioun se proudus clins la situacioun di PEui hala rTu .ndrè
persouno sus liqualo a donna de rensignamen, autant-lèu em' uno prefàci d'En Fèlis GRAS. partis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de lot Prèsso es loir coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
prevengu se fai un presi, à titre gracions, de n'assabenta Costo : CINQ franc.
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc., etc.
si client.
S'adreissai burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.
Adrèisso à gràtis, sus demando, de cartabèu enté de Dôu meure autour : Plt&gt;ii e soaaIL'Ar ;urs legis 1;.000 jjourrnan per jour.
leio, recuei de pouësio, 3 fr. 50.
buletin pagable à mesuro que soun emplega.

vies ilIOUSSE x
FoUNDAiDo EN 1876

1, à la carriero Grando-Saunariè, 1, en NVIGNOUN
AWIGNO.I%

PROPRIÉTAIRES

OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VENDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

Grando ver jeta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu Ltougio.
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Castèu-

Basin e bevèndo. -- Sucre pèr vendèrni.

Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baumo, - i'aguèsse pas dins
loti negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de
poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'aro, un vin ounèste, linde, amistous,
regale d noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudro : fai parti lou tap
couine un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

Espedicioun franco de port e d'embalage.

-Jl

la hello co.

Mai... es pas besoun de ion faire m oussa c
NIO USSO TOUT SOULET.

Pnîn ES

U

ÉT

irsAnd 1%tousseux, Muscat de Provence, carte or ............ la fiolo, 3 fr.

fr.
-- 32fr.50
mi-sec (goût français)....
Nôstis espedicioun soun facho franco de

Grand Mousseux du Comtat, Extra dry (goût anglais)..
S'ESPEDIS :
En miejo-caisso ' de 6 fiolo, o 12 miéji-fiolo,
o mié-papié ) o 24 quart de fiolo.
En caisso
de 12 fiolo, o 24 miéji-fiolo,
o parié
o 24 quart de fiolo.
En doublo caisso de 25 fiolo,o 50 miéji-fiolo,
Eo double panié 1 o 50 quart de fiolo.

port, garo d'Avignoun, embalage perdu. Sc
pago en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

ben 15 jour 2 9h. Li dre d'intrado e de
regio arregardon lou croumpaire.

A l'arcribado, li fiolo dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

P

A LA C C D®U PÉROU
La meiouro di bevèndo per remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume Ion vin de Castèu-Nôu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assabsura
])ins li soulèu estràni,

Se vènd
Mariani.

Pèr bé,'c risoulet

Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé I'estouma blet.

fr. la boutilio, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280500">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280501">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280502">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445575">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280472">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°121 (Mai 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280473">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°121 (Mai 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280474">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280475">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280476">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280478">
              <text>&lt;span&gt;Cent-vingt et uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280480">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280484">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280485">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280486">
              <text>1894-05-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280487">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280488">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280489">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/bcd5c3b115b5e257c21f1d7acb5c5b31.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280554">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280490">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280492">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280493">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280494">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280495">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280496">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280497">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4161</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280498">
              <text>FOL13136_1894_121</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280499">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285584">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445571">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445572">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445573">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445574">
              <text>Berthier, Antoni</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596956">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596957">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596958">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641852">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878368">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
