<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4164" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4164?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="2633" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9dc96e1a815117e09cee02822701ad48.jpg</src>
      <authentication>db63d0794fc2bf5d84e1dc4bcda89ecc</authentication>
    </file>
    <file fileId="139268" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a629dcc28d80b36651fc789e3b77feb4.pdf</src>
      <authentication>6c11fbc0b7f6a03ad41b495d5a1be8ad</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631591">
                  <text>QUIA

&lt;

1 ANNADO, Nô 423.

DIMENCHE, 27 DE MAI 1894

9

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

A ÔLÏ

Vidoun, Vidau,
Segownd la vido
Lou journau.
(Prouvèrbi di nteissounié)

QUE VAI CRÉMANT IRES FES PÈR MES (7, I Y, 27)

PRES DE L'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

Un an ............. 10 fr.

E D'ABOUNAGE

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.

Vers

Lou numerd....... 10 centime

FOLCb DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,

Baile dôu journau :

EN AVIGNOUN

tno C'z

FOLCÔ DE BARONCELLI.

RSO

S'espèro ansin un istant, mai se vèi ges veni

de chivau. Lou tambour, despachatiéu, ba-

1

COUME SE N'EN VÈI CAIRE
IMÉ lou printèms nous arribo aquelo vido
en deforo que nous es tant agradivo,
aquéu besoun de boulegadisso que nous buto
au champ, au bon èr e au grand soulèu. Tambèn, vèngue ton mes de Mai e, zôu ! veto
d'eici, trin o roumavage d'eila, bal campèstre,

viage, pelerinage, courso d'orne, de biàu,
de chivau, de veloucipède, sènso coumta
aquelo à l'argènt que s'arrèsto jamai. Enfin,
tout lou desbord de la vido galopo de tout
biais, e fau pas se n'en plagne. Iéu, pèr ton
proumié, n'en prene tant que pode.
Pamens, vous dirai que de tôuti aquéli
divertissènço n'i'a que m'agradon mai o
mens.
Ame foço, pèr eisèmple, la courso dis orne,

d'abord, pèr-ço-qu'es noblo, e pièi, pèr-çoqu'aquéli que ié prenon part, es que lou volon
bèn. Dis autro, me n'enchau gaire, e vous
n'en dirai pas li resoun ; acô nous menarié
trop liuen. Pèr vuei, vous countarai uno

courso coume se n'en vèi gaire, sènso remiaumia sus li goust, car ri'i'a que me respoundrien
que chascun pren soun plesi ounte l'atrovo e,
sai, me veiriéu aganta.
Donne, l'autre jour, ère dins un pichoun païs

is enviroun de Draguignan. Èro la fèsto de
l'endré, e, coume bon pensas bèn, la poupula-

li jo
cioun s'escampavo de pertout. I'avié tôuti
A
la
vesprenado,
que se fan à l'acoustumado.
vaqui qu'un tambourinaire, tout en marchant,
rampello. A soun coustat, camino un droulas
pourtant au bout d'uno barro un barrulet ounte
pendoulo uno taiolo, un bridèu e un saussissot.
Uno
Acô, vai sèns dire, es bon gaiardet di joio.
à
l'entour,
e
loti
bando d'enfant ié sautihejon
s'anavo
faire
la
mounde afeciouna, seguis ;
courso di chivau.

d'ouro,

Marchan ansin belèu un quart
routo blanco
em' acè, arriba sus la grando
veto
que s'alongo entre li rountau, talo qu'unosus li
dins un taié, li gènt s'arrèston,liescalon
cracinèu, l
ribo, trepejant li ferigoulo,
i
cicourèio, e, espèron, quau dre,dequau
santoun.
dirias uno vasto crècho clafido
lou tam-

d'aquelo gorgo,
Au coumençamen
di baile de la
bour, environna dôu municipe e La routo se
fèsto, rampello à vous ensuca. Li courrèire
netejo, plus res que ié vanegue.
es aqui pèr jouï
podon veni e banda, chascunbon vincèire ; es
de l'espetacle e pèr aplaudir de s 'aligna.
bon moumen, pèr lis aversar

cello que plus fort, coume pèr faire despacha
li councurrènt e ié faire senti que leu moumen
prèsso. Rèn ié fai ; vèn jamai ges de chivau.

Coume Bedeno demando ton bridèu, bon
Maire, autant bono-voio e galejaire qu'éu, ié
vèn:
- Moun orne ! pode pas te lou baia.

- Ha, ço ! poudès pas me lou baia.... E

La poupulacioun coumenço de murmura e
lis autourita rison que d'uno gauto, meme
qu'un counseié reprocho au Maire d'èstre

perqué ?

l'encauso d'aqueio fougasso.

quint a gagna ; la courso es à refaire.
- Es juste ! dis Bedeno de la meiouro gràci

- Coume voulès, ié dis, coume voulès encita à faire courre, en boutant qu'un bridèu
pèr pres ? Me l'imaginave qu'acb arribarié,
me l'irnaginave ! E lou Maire s'aparo en ié respoundènt que
la cournuno es endéutado e qu'es impoussible

- Pèr-ço-que li chivau soun arriba tôuti
tres tai à tai, e qu'es impoussible de saupre
dôu mounde. Es juste; anan recoumença. E sus-lou-cop, reviro e repart à la satisfacioun de tôuti. D'aquéu tèms li cacalas dôu
pople parton, éli, coume de fusado. La farço

un di baile a uno idèio vertadieramen lume-

agrado de mai en mai.
- Jamai, dison lis un, avian vist uno courso
que brihèsse tant : tres chivau que se dèvon
tant gaire !

nouso.
Sènso rèn dire, part dôu constat dôu païs e
vai trouva, à cènt pas, un veiturin de Dragui-

courso ounte lis aversàri se tenguèsson tant
parié. Acô s'es jamai vist en-liè. -

de miés faire. Enfin tôuti, dies aquéu rode,
se chamaion, testejon, e bon tambour bacello

toujour coume un trop inutilamen.

Alor,

gnan qu'èro vengu adurre dos famiho de la

- Jamai, dison lis autre, s'èro vist uno

omnibus atala de tres chivau, esperant la fin

D'aquéu tèms, Bedeno èro ana 'n pan liuen.
Aqui, arrèsto, davalo e vai acourchi li tra di
dons chivau d'en foro, de maniero que bon

di courso pèr entourna soun mounde, e ié

blound, qu'es au mitan, depasse Ion mai pous-

fai :

sible, e s'entourno coume un fouletoun vers
Ion mouloun sarra que gardo li joio, coume
un carrat de granadié emperiau gardant bon

vilo. Aqueste, èro aqui arresta emé soun

- Bedeno ! (es bon noum dôu veiturin) i'a

que vous que poudès sauva l'ounour d6u païs.

Pas un chivau que se presènte pèr courre,
anan èstre la machoto de tout lou Var. Coste

que coste, fau nous tira d'aqui, fau nous

espargna aquel afront. Vite, destalas voste
blound, mountas-lou, e fasès courre : acb
sufis pèr tout arrenja, car lou tout es que se
posque pas dire que n'i'a pas agu soulamen

un, e pièi, vès, sias segur de gagna lou
bridèu.

- Mai, demando Bedeno, es au trot atala, o

bèn à sello que fau faire courre ?
- Fasès courre coume voudrés ; mai que
fagués courre, n'i'a proun. Despachas-vous, o

tout es perdu, - respond bon baffle.
E noste Bedeno, farcejaire coume un franc
prouvençau qu'es, reviro tout-d'un-tèms soun
atalage de-vers l'areno, se quiho dre amount
sus soun sèti, tiro se sus li courdèu, fai peteja
soun fouit e bandis si tres chivau atala, à la

drapèu à Vaterlô.

- He ! bèn, crido Bedeno en abourdant,
aqueste cop, belèu ! E tôuti cridon :

- Es lou blound qu'a gagna ! Es bon

blound ! -

Alor ton Maire fai despenja bon bridèu, e tout
en ié bon trasènt, ié dis :

- Vaqui pèr leu blound. A gagna de gaire,
es verai, mai enfin a gagna ; pièi, te donne

encaro - eiçb per ti tres chivau - un sa de
civado. Pos veni bon querre à l'oustau.

- Vai bèn, Moussu lou Maire, vai bèn ;
i'anarai, m'ai escoutas : dôu moumen que

baias tout i chivau, poudrias bèn me baia
quaucarèn à iéu tambèn? E lo u capoulié dôu municipe ié fai :

grando veituro, que dirias ion càrri dôu soulèu
coundu dedins l'espàci pèr lou diéu Faetoun.

- A tu, Bedeno, à tu te porge mi coumplimen amistadous e mi gramaci courau.

l'aclamo. La galejado es presso dôu bon biais
e chascun s'estrasso dôu rire. Enterin, Bedeno
fai courre enjusquo à cinq cènt mètre, reviro,
e vèn à la toco au mitan d'un triounfle. Aro
bon tambour rounflo à s'espeça, anounciai t la

respond lou veiturin ; siéu mai qu'ounoura
de tant de poulitesso e me dise pèr la vido
voste devot Bedeno. E tout lou mounde se tèn li costo dôu rire.

Lou pople en Ion vesènt arriba, brassejo e

vitôri.

Mai n'es pas lou tout.

- Gramaci, Moussu lou Maire, gramaci,

Cresès-ti qu'au grand pres de Paris l'on se
fugue jamai tant regala ?

aûlë

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIôLi

Fer!.

- Si, mai, es de Felipe ! Il pèço de Felipe passon plus.
- Ah ! pèr aquelo ! Eh bèn ! n'ai ges d'autre ; vous
pagarai deman. La Tarnagas ausè pas dire de noua, e Pecano gardé
leu froumage, lis ôulivo.... e sa pèço.
En sourtènt d'aqui, Pecano vai tout dre encù de Cabui
e, toujour en rampelant sus loti coumtadou 'mé la pèço
de quaranto sùu : « Cabui, fai au boutiguié, dounas-me
uno liéuro de sucre emé dos ounço de cafè, dôu mou-

T-Z D

Aquéli qu'an couneigu Pecano, podon se vanta d'agué
couneigu lou feiniant Ion mai ouriginau que la terra
ague pourta. Pecano n'a jamai fa, dins sa vido, ço que
s'apello uno ouro de travai. Li gènt de Nlouriero - car
fau vous dire que Pecano èro d'aquel endré - avien fini
pèr counsidera Ion feiniantige d'aquel ouriginau courre

lina.

uno infiermita, e lé fasien l'ôumorno, coume l'aurien

»

Cabui, vesènt que Pecano a largènt au bout di det, ço
que i'èro belèu jamai arriba, peso leu sucre e Ion cafè ;
Pecano fourro tout dins sa pùchi e, trasènt sa pèço sus

facho à-n-un avugle o à-n-un estroupia.
dirai
Courre Ion feiniantige adus rèn de bon, vous
ni
maufatour,
avié
perdu
que Pecano, sèns èstre voulur

Ion maubre dôu coumtadou: « Tenès, prenès ço que

la delicatesso qu'a tout ome que travaio. Éu, anavo à

vous fau ! » fai au boutiguié.

crèdi encù di fournié e di boutiguié, sachènt que pagarié
jamai, e emplegavo, quàuqui fes, coume Ion veirés toutaro, de mejan que n'èron pas di mai ounèste. Acù n'èro
pas bèn fa, mai, Ii fournié e Il boutiguié Ion couneissien,
e quand lé dounavon un kilù de pan o dons sùu de froumage, n'i'en fasien la carita.
Quand, de-fes, lé refusavon Ion crèdi, Pecano cercavo
de travai. Oh ! pas pèr long-tèms, anas ! un travai de dès
minuto, d'un quart-d'ouro Ion mai. Uno fes, anavo encù
de Jouve, lou menusié, que ié fasié davala quàuqui car-

Cabui acampo la pèço, la reluco e
- Quau t'a donna aquelo pèço, Pecano? es de Felipe,
vau rèn !
- Coume ! aquelo pèço vau rèn fai Pecano, l'èr tout
estouna ; e dequé lé manco ?
- lé manco rèn, soulamen passa plus, e la prene pas.
- De me dire qu'aquelo pèço vau rèn ! Es moussu
!

Vacho que me l'a dounado adematin ; voulès que de
gènt ansin agon de marridi pèço !
- Te dise que vau rèn, e pos la retourna ounte te l'an
dounado.

tounado de soun granié à soun ataié, o bèn encù de

Pagnoun, Ion fournié, que lé fasié carreja quàuqui bourrèio de sa bouscatiero à soun four. Un autre jour, anavo
encù de Damet, que lé fasié cura soun porc, o bèn encù
d'Urbo, Ion perruquié, qne lé fasié tira quàuqui ferrat

- lé vau tout-d'un-tèms ; vous pagarai de retour. Cabui, coume la Tarnagas, ausè pas dire de noun, e
Pecano aguè leu sucre, Ion cafè.... e sa pèço. De deman
errai de retour n'i'aguè ges.

d'aigo. Anavo meme encù dôu campanié, que, s'èro
ôucupa, Ion mandavo sonna l'Ange lus. Acô, èro si jour
nado. L'un lé dounavo quàuqui sùu, l'autre, uno panoto

- toujour coume uno ôumorno - e d'ace n'avié proun.
Pecano èro un gatejaire, avié toujour loti mot pèr rire,
e, mau-grat soun feiniantige e sa reputacioun bèn meritado de marrit pagaire, Il gènt l'ahissien pas. Souvènti-

Acù duré d'aqui que tôuti Il boutiguié e tôuti Il fournie
i'aguèsson passa. Sènso coumta Il bouchié e Il marchand
de vin que refusèron, tambèn, de se paga.... sus la pèço.
En prenènt Ion soulèu, à la placeto dôu Reloge, Pecano
fasié vèire sa pèço, e quand quaucun lé disié que valié
rèn : « Dire qu'aquelo pèço vau rèn fasié 'n risènt ;
jamai de ma vido n'ai agu la meiouro ; l'a tres mes que
lé, tire dessus e pode pas n'en vèire la fin ! » Mau-grat tout acù, Pecano, coume vous l'ai adeja di,
n'èro pas mau vist ; e quand mouriguè, l'a meme forço
gènt que Ion regretèron.
!

fes, lis amusavo.

Demouravo, despièi long-tèms, dins un oustau que

n'avié jamai donna un sùu de rèndo. Lou mèstre, las de
vèire que, chasco fes que venié pèr se faire paga, Pecano
lé respoundié que n'avié ges d'argènt, finiguè pèr lé dire:
« Ah ! n'as ges d'argènt ! Eh bèn ! se n'as ges, iéu me
cargue de te n'en faire atrouva ! E faudra bèn que vegue,
à la fin, se me pagaras o se me pagaras pas ! »
E Pecano, sènso s'esmeure : « Oh! moussu, lé faguè,
que me parlas bèn L'ai toujour di qu'erias un brave
ome, mai aro leu vese ! Vous, me farés atrouva d'argènt
moussu, quinte service
Ah ! s'ace èro en vaste poudé,
Fasès-me-n'en
atrouva,
moussu, fasès-menie rendrias !
n'en atrouva ! vous responde que vous pagarai ! »
Lou mèstre d'oustau amè mai rire que de se facha, e
loti leissè tranquile.

E. Jouveau.

!

pèr pas tant travaia - éu que fasié jamai rèn - i'èro

proun dificile !
Uno fes, sabe pas se l'avié atrouvado, o bèn se i'avien

dounado, mai, Pecano se veguè uno pèço de quaranto

sùu. Aquéu cop, se veguè riche ! E Il faguè, si prouvesioun
La pèço de quarante sùu entre Il det, Pecano arribo
!

encù de la grosso Tarnagas e, tout en tambourinant sus
Ion coumtadou : « Nlario, lé fai, dounas-me miejo-liéuro
de froumage blu em' un quart d'ôulivo negro. »
La Tarnagas, que vèi Pecano mouneda, peso Ion froumage e lis ôulivo ; Pecano fourro tout dins la pùchi de
sa blodo e trasènt la pèço sus Ion coumtadou : « Tenès,
paras-vous ! » fai à la boutiguiero.
La Tarnagas pren la pèço, la regardo e :
- Quinto pèço me donnes aqui, Pecano? vau rèn!
aquelo pèço vau rèn Es qu'es pas d'ar!

- Coume

!

mai de mouvemen e de gràci que de coulour. Es de
crèire que leu pintre pren si moudèle dins leu mounde

dis estatuo, car enfin, meme quand soun anequelido pèr
la grando vilasso, Il femo an proun quàuqui raiado de

sang dins Il veno pèr i'acoulouri la pèu, que diàussi !
S'au-mens l'artiste s'èro mes en frès d'imaginacioun

!

Mai, nàni : tout ace 's jala fin-qu'i mesoulo e vous laissa
fre coume mabre.
Ame miés Carolus Duran, qu'a cinq o sièis retra pèr
garni Il muraio un pau vuejo, e dons païsage trata emé
leu biais dôu mèstre, un subre-tout, em' un cèu d'un
jaune d'or d'un bèl efèt.
Mai la pauma es à Montenard qu'es, crese, de Paris,
mai qu'afeciouno la Prouvènço coume se i'ère nascu.
Dins un grand païsage decouratiéu pèr la Sourbouno,
nous pinta de routas superbe em' uno gorgo dessecado,
au bord de la mar bluio. Rèn qu' em' acù, l'artiste a leu
talènt de nous empourta 'n sopnge dins un d'aquéli païs
misterious e primitiéu que l'imaginacioun cerco à recoustituï Fan èstre pouèto pèr avé pinta 'quelo obro, e
tout ome que saup durbi clins l'esperit dis autre d'ôurizount nouvèu, tout ome que fai espeli de pensado sano
e grando es vertadieramen un artisto !
Dôu meure M. Montenard, (car eici se pùu metre de telo
sènso coumta) l'a cinq o sièis païsage risènt e souleious
que, de-segur, retrason de cantoun de Prouvènço : bord

de mar, pescadou sus la ribo, rasin que s'amaduron,

vilage long d'une lono, rèn qu'à Il vèire, m'a sembla èstre

trespourta dins leu Var. Se l'artiste es pas dôu pais, lé
dèu agué passa sa vido e, d'un biais coume de l'autre,
glourifico la Prouvènço.

Ai pièi vist, en passant, quàuqui bon retra de G. Dubufe, Edouard Sain e Enri Bouvet (sarié-ti leu félibre
Jôusè Frappa, de Sant-Estève, es un mèstre pèr la cou-

LI SALOUN PARISEN

Jour e la gràci que saup donna à si tablèu de gènre.
Parlas-me de si dono rousenco, fresco, vivo coume nùsti
chato prouvençalo, e qu'an de forma, liogo d'èstie d'argelas abiha !

!

La proumieso annado que Il vigno aguèron Ion filoussera,

!

avignounen ?) .

!

]ou vin èro au fié, e Pecano disié : « Lou vin à quatorge
»
sùu ! Eh bèn ! travaiarai pas tant, e béurai d'aigo
Coumprenès que, pèr béure d'aigo, acù i'èro eisa; mai,

o un autre, iéu, à n'en juja pèr lis escapouloun qu'ai vist,
pole pas m'empacha de dire : D'artiste, ace'!... de pastomourtié pulèu !
Anas un pan cerca, au mitan d'aquéu pautras, Il quàuqui boni telo que lé soun negade Ah ! ma fe, tant-pis
pèr Il pintre prouvençau que se soun embarca dins
aquelo pastiero ! Vole pas gasta vint sùu pèr croumpa
loti catalogue - n'en vau pas la peno ! - e m'acountentarai de signala Il pinturo que s'ameriton aquéu noum.
Se l'a de miejournau clins li bon, Il devinarai proun e lé
perdran rèn ; pèr lis autre, sarien gaire countènt que
n'en parlèsse, parai ?
Adonne, acoumençan pèr Il mai couneigu, Puvis de
Chavannes en tèsto, emé si figure decourativo qu'an pas

AIJ 11Hx;OEP DE ATARS
Pèr pas faire de jalons, e pèr noun parla dôu Saloun
dôu Champ de Mars que quouro aurié barra si porto, l'ai
vesita, iuei, dimenche, 6 de mai, e vous n'en donne la
visto d'ensèmble.... e de detai tout à la fes.
Li sala soun grando, longe subre-tout, e la foula pùu
ana e veni libramen sènso estre aclapado pèr la calour,
coume dins Il pichùti pèço dis Aliscamp. De tèndo fan
d'oumbro sus la tèsto, l'a de bèu sofa pèr se pausa ; dôu
constat dôu pintouresc, rèn lé manco.
Mai dôu taire de l'Art, es pas la memo causa
Jamai de ma vido aviéu vist un Saloun tant paure,
diguen leu mot, tant marrit.
De-segur, tout n'es pas à souvèt au Palais de l'Endustrio ; mai Il tres quart di tablèu soun, au-mens, de faturo

mejano, se laisson vèire emé plesi e, soulet, farien encaro
soun efèt dins un apartamen.
Au Champ de Mars, dirias que la majo-part dis espausant se soun donna bon mot pèr se trufa dôu publi. Ma le

de Diéu, fau èstre estroupia de cervelle pèr pinta de
tablèu coume n'ai vist aqui ! l'a de femo jaune, bluio,
de toute
verdo ; de chivau viôulet, d'autre blu, de cèu

meno e de païsage que sèmblon de tian d'espinarc !
N'i'a que dison qu'es, acô, l'escolo dis empressiounisto
e qu'aquéli messiés volon reviéuda l'Art.. . à la façoun di
decadènt en literaturo. Eh ! bèn, que lé donnés un noum

Quaucun qu'a peréu leu sentimen de la coulour e de
la frnesso, es Madamo Madaleno Lemaire : si vas de
flour e si païsage, couine si jouvènto, soun d'un bèu
viéu.

Noutarai encaro, à la lèsto, d'estùdi proun interessant
de Pèire Carrier-Belleuse, quàuqui sceno de vièi bèn
reüssido pèr Aimé Perret de Lioun, la vièio fielareilo de
Moutte e dos esquissa signado Georges Hugo. Lou felen

dôu grand pouèto a degu pinta aquéli dos careno de
bastimen dins leu tèms qu'ère à Touloun dins Il fourrié

de la floto : se vèi que leu blu de la Mediterragno l'a pica

dins l'iue e qu'a vougu l'empourta 'm' éu, en remem-

branço.
Ai garda pèr la fin de moun escourregudo dons artisto

que, tôuti dons, an pinta de cafre de Prouvènço, mai
d'un biais diferènt. L'un, M. Dauphin, dèu èstre dôu

païs, amor que l'autre, M. Boudin, me sèmblo un estrangié qu'afeciouno nesti ribo, mai qu'es pancaro bèn famiharisa 'mé la lus de noste soulèu que s'entrauco de pertout, donnant au païsage quaucarèn d'indefinissable,
proun dificile à encapa. Si visto d'Antibo : la vile, leu
mole, leu cap, etc., soun pas d'une grando frnesso, mai
marcon d'esfors vesible vers leu verai e vers leu bèu, e
soun d'un pintre que s'amerito d'èstre acouraja.
Ougèni Dauphin, éu, saup rèndre pouëticamen lis efèt

de calabrun e counèis coume pas un noste cèu clar e
nosto mar latine. A pinta cm' un gàubi tria la vesito dôu
presidènt de la Republico à l'escadre rùssi : bon cèu, la

gènt ?

LA MAIGRO ENTRE-PRESSO
DE L'EMPERAIRE CATOULI

Traducho dbu latin d'Antonüns ArenziE sènso pauso, infatigable,

Gagno vers Avignoun, Avignoun la friando

Que tèn, pèr rigoula, de bèlli dono.
Éu arribo aqui pèr arresouna
Lou Grand-Mèstre de Franço, en disènt ço que fau,
E lé fasènt entèndre que ion pregavo Arle
De veni vesita la vile - pèr la guerro.
Lou Mèstre l'a proumés de veni au pulèu
E que, pèr l'ajuda, fané tout soun poussible.
Ço que diguè, faguè, tenènt bèn sa proumesso,
Car saup jamai defauta sa paraulo.
Venguè dounc tout-d'un-tèms pèr vèire Il muraio,
Qu'a ressegui pertout, eisaminant Il bàrri.
« Tant que pode, diguè, vous dounarai secours,
Autant lèu que de bouco vous ajudant de fa
Enterin, defendès coume fau veste vilo ;
Se dèu rèn espargna, quand acù 's necessàri.
Arle pôu força : es richo, sa terra, mai-que-mai,

Talamen que fugué leu sèti d'un reiaume.
0, Arle, a passa tèms, avié soun Rèi ;
l'a dins Il libre força escri que n'en parlon.
Que res redoute, donne, de perdre la vido
Vous defendra, la Frange, mai que bèn.
Pèr vous guida, laisse dins veste vile
Lou prince de Mèu, un fidèu dôu Rèi
Que sa barba blanco i'eirisso la fàci,
Emé Bono-Vau : ajudas-lèi bèn...
E se quicon vous manco pèr vous fourtifica,
Mandas-leu dire : noste bon Rèi vous dara tout. »
D'ausi tàli paraulo la vile s'espoumpis,
Cadun a leu courage pire que d'un lioun.
La vile es pièi lèu pleno de gendarma arrougant
Qu'an toute afoundra la Court de Justiço.
Vouguèron demouli meme Il fort croutoun,
E s'alarguè subran Il maufatour.
Pèr éli, Il paiard reclamon la justiço
E contra éli-meme n'i'a ges que la vogon.
Coupavon lis auriho tôuti longe i sarjant,
Emai lé dounavon proun cop pèr Il costo.
Tambèn Ion carcerié sautè de la fenèstro,
Quand veguè coume acù justicia si coulègo.
Avien toujour espaso e coutèu desgueina.
Lou jouvènt s'alandris, quand la poulaio es boue.
lé fan i tartugo escoundre la tèsto
E tuon de-niue li rato-penado.

Ai vist grand mourtalage e chaple de poulet.
Pèr Il galinié furno l'orne abile.
Degun pago ço que pèr la vile grignoton :
La guerre, acù 's l'usage, viéu sus Jaque Bon-Ome.
Degun n'èro plus rèn alor dins soun oustau ;
Souvènt èro un varlet leu mèstre de la caso ;
Jitavon tout pèr Il fenèstro ;
Chasco meisoun semblavo uno marrido turno.
Pèr tout Arle bon pople noun fai que trafrca ;
N'an plus ges de repaus, Il gènt : niuech e jour tiron
De terra, de tepo, de pèiro, de fusto,
De fagot e de bos de toute meno ;
Jusquo Il capelan, lis enfant e Il vièi,
Jusquo la saute Glèiso que dounavo si mouine.
Tôuti Il noble, dur, pèr la Franço travaion ;
En tèms de guerre, grosso fatigo vogo
E règnon Il tristesse,' li mourtàli douleur,
Li plang, Il gème e Ion marrit plourun.
Dequé l'a de plus triste que la guerre, tempèsto
Bandido pèr leu mounde, sus lis oustau deluge !
Flèu que tua lis orne, desoundro lis autar,
Que despoplo Il vile e qu'arrouino Il champ !
Quau fai la guerre e quau seguis Il camp, ai ! paure
Quant de tribulacioun e quant d3 mau suporton !
Mancavo pas de dama en capeiroun galant
Que noun s'espargnavon pèr bèn travaia.
Madamo de La Vau e Madamo d'Alen,

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A I O L I

mar, li bastimen plen de mounde, tout acb 's gai e clar
que fai gau de vèire. E pamens, sa segoundo telo sus Ion
meme sujèt, es d'uno faturo encaro mai larjo, sènso rèn

d'ôuficiau. l'a d'efèt d'oumbro sus l'aigo que soun d'un
pincèu de mèstre. Brave ! moussu Dauphin, e longo-mai
la Prouvènço vous ispire, pèr sa glbri e la vostro !
x

r

Pèr acabit, amor que revendren plus au Champ de
Mars, jiten un cop d'iue sus l'esculturo, ounte signalaren
un aut-relèu de Dalou, un autre dôu cigalié Injalbert, e
un buste plen d'espressioun dôu maigre Leon Cladel, pèr
M. Bourdelle, de Mount-Auban.
l'a pièi lis ôujèt d'art, ounte avèn vist de libre artistamen religa pèr Marius Michel, de Ceto, e de bèu vas en
terro de Valàuris. Li gravaduro, aquarello, dessin, etc.,

soun d'uno faturo meiouro que la noto generalo de la

pinturo. Me dison que se i'atrovo uno aigo-fort de Valèri
Bernard. Counèisse gaire lis obro dôu felibre ni dôu pintre, mai sabe que Ion jouine majourau marsihés a soun
ôuriginalita e qu'es un artisto d'avent.
x*x

E, aro, se voulès touto ma pensado sus li Saloun parisen, vous dirai qu'à mis iue touto divisioun es marrido e
que se fai rèn de bon sènso entendudo, en tirant à ruou
e à dia.
Es-ti à dire que i'avié rèn à faire e que i'ague pas lis
elemen de dons Saloun ? Liuen d'aqui. Sarié en-de-bon
d'establi dons Saloun ; mai pas rivau : l'un pèr li nouvèu
vengu, qu'atrovon pas proun de plaço au Saloun unen, e

l'autre pèr lis artisto foro councours. E acb dins Ion
meme loucau, Ion proumié en Mai, Ion segound en Jun.
De-segur, Ion publi vesitarié l'un coume l'autre, e li gros,
pèr ansin, escafarien plus li pichot. Cadun i'atrouvarié
soun comte : lis artisto, Ion publi, e l'Art sobre-tout,
l'Art que dèu èstre nosto toco en tôuti, pintre, musician
o pouèto !

Es ta facto, marrit sujèt;

Que n'en fan, n'en vos? vaqui

Un vaganàri que s'ibrougno,
Pas bort à touca 'nié leu pèd !
Vos que bèn anon tis afaire,

E que nàutri

'n'en!

Siés un onze que toujour fougno,

nous leissan

[ faire,
Que sian de rascas, de eagaire,

Fas li dentau, siés travaiaire... De viedase, de gros foutrait
Que barjacan coume d'agasso
Alor dison que plagnes tout
E couine de grossi bestiasso
A ta famiho malurouso,
Qu'as uno imour di mai renouso, Avèn coulas, brido e mourrait.
Mai posques liga li doits bout. Pèr aganta ion tian dôu barre,
de nous adurre
Après toumbon sus lis oubriero, Aproumeton
Forco mai de car que de pan
Estirarelie o courduriero,
Pièi,
quand
ié
soun, viron l'esAcoutrado galantamen.
[quino,
Li marridi lengo pretèndon
Tau que li singe e li mounino,
Que gagnon pas co que des- Nous pagon en grimacejant!
[pèndon
O que loti gagnon leidamen '
E x6ii toujour van li charrado
E îou, picon li baceiado...
Se menon uno vide sobre,
Vous n'en baron pèr veste arQue s'6ucupon de blinis obro,
Tant recaupon de cop de dènt; Mai co qu'es liuen de[gènt:
faire
A-antaran à man rebousso
[envejo,
Quauque bacèu sus la fri- S'aqui loti linge se netelo,
[mousso; Tant mai embruti soun li gent.
En mau toujour vit-on ion bèn.
Pamens, parèisson pas marTduti li paquet de la vile
[rido:
Soun remena, pa 'n cop, mai Aquéli lengo pas méusido
[mile, Entre que s'oufris l'ôucasioun,
E toujour van en aumentant; D'éli la proumiero vengudo
Fai qu'à la fin de la journado Au dangié coume uno perdudo
Un pessu vèn uno brassado,
S'acousso ounten'es de besoun.
Uno fournigo un elefant.
Alor, soun tout cor, avenènto;
De-fes maisson de poulitico
Li prendrias pèr d'innoucènto,
E cridon que la Republico
Talamen an loti teta dons;
Au malurous dison «pecaire »,
Es loti meiour gouvernamen,
Mai que lis ome que i'a'n tèsto De boni paraulo de maire;
Fan autant de mau que la pèsto, Sèmpre d'éli mesfisas-vous !
Blu-Caire, 16 de Mai 1894.

Pèire iternard.

COUME EMÉ TRES PEIRETO
TANET VENGUE SEGNOUO CASTELAN

Lucian Due.
A SEXTIUS MICHEL

L'autre jour, uno sequèlo de pichot jougavon à pijounvolo e aquéu dôu Boumbu fasié metre en chascun loti
det sus soun geinoun, pièi disié:
- Moue paire volo ! ma maire volo, mi fraire volon,
mi sorre volon, nèsti doumestique volon, iéu vole !
- Tè ! faguè Ion vièi Bourtoumiéu à sa femo, jamai
vènde plus rèn à-n-aquéli gènt.
- E coume vai ? ié venguè aquesto.
- Vai qu'es uno famiho de voulur.
- Se vouliés !... Pamens, passon pèr de bràvi gènt.
- Dise pas noun ; mai entènde soun drole ço que dis.

- E que dis?
- Dis que, despièi Ion plus grand jusquo au plus
pichot, dins soun oustau, tôuti volon
Jùli Sicard.
!

LOU LAVADOU
A MOUN CAR E BON AMI CHANSROUX.
Pau à cha pau, sus dos renS'amas li lengo bèn penjado
[guiero,
E vougués rire uno passado
O bèn assaupre un pau de tout, Soun placado li bugadiero,
Prenès leu counsèu que vous E z,oii de rounfla li cancan!
[baie Aqui tout se passe en revisto;

re(Es co que fau, quand noun Causo mau-propro o bèn
[quisto

[travaie),
Soun debanado en bacelant.
Anas-vous-en au lavadou.
Lou matin, quand leu jour Li lengo soun bèn apounchado,
[pounchejo, E subre-tout bèn agusado,
Traucon e taion de tout biais.
Uno pauro femo carrejo
Un fais de linge à faire pou ; Li reputacioun s'ensalisson,
Se bouto à la proumiero place, Li persounage s'ennegrisson ;
De mau, n'espelis que-noun-sai!
Pièi, afougado, se des lasso,
E met soun sabounage au sou. Aqui i'a pas res que n'escape,
Fau qu'en téuti quicon s'esclape,
N'a pas vuja sa canestello,
N'en vèn uno autre que ram- Chascun ié laisso zin flo de pèu;
[pelle : Se sias forco urous en matage,
Soun ome es un grand feneiant; Se vives bèn dins leu meinage,
Dins leu tèms qu'elo s'escar- Ié sias couifa coume se dèu.
[dasso,
la S'au countràri leu rigo-rague

Eu n'es bon qu'à manja

[b lasso,

Gourrinejo dès mes de l'an !

Se ié mesclo, que rèn noun

PRESIDÈNT

DI FELIBRE DE PARIS

- Veses bèn, moun enfant, que sian abandonna de

Diéu e di gènt : tôuti li man de coumbesso nous an aba-

sima. Sian à fur ! Lou gusas de reinard a sauna e em-

pourta li dos galino ; la maiandro a creba Ion poucèu, e,
pèr coumpli li malastre, bon fiô de Diéu vèn de crema la
cabano. N'avèn plus que lis iue pèr pleura, pauras que

sian coume li frejau dôu camin. Tu soulet me rèstes,
Tanet, amo de moun cors. T'ai prouchan de iéu, moun
tresor ama ! Tanet ère un droulas d'uno segeno d'an, brave coume

un soit, animons e avisa per soun tèms. Venguè ansin à
sa maire :
- Reprenès un pau de voie, meireto : « Quau a tèms

a vide ; tant que i'a de vide i'a d'espèr. »
- Courre faire? Vounte vos qu'anen, moun enfant?
- Venès emé iéu. Anen atrouva Martoun, la bono femo
que demoro souleto, sabès, sus la garrigo, dintre li pèiro

sarrasine. l'ai rendu, de bon cor, tant qu'ai pouscu,

forço de pichot service : ié pourtave soun fais de bos, o
si mouloun d'erbo quand la rescountrave cargado coume
uno abiho ; i'anave querre d'aigo un pan liuen, dôu tèms
di secaresso que li sourgènt soun plus avena ; ié radusiéu

sa cabre esmarado. Acô 's pas rèn, me dirés. Es verai.
Mai uno fes que comto : de marrit gènt èron en trin de
l'aqueira, e l'aurien aclapado, en ié cridant qu'ère uno
vièio masco, qu'avié fa pache emé Ion diable : pèr-çoqu'es respetado di margot, di courpatas, di loup vengu
famihié em' elo ; ebo que sounjo, pecaire, d'apasima li
soufrènço di paure que vènon de liuen cerca Ion baume
pèr si man ! Me boutère au mitan, l'aparave tant bèn
que poudiéu, di man, di pèd, e d'un branquihoun espignous. Faguère descampa aquelo manado de sôuvajas
abesti. En s'encourrènt, un marrias me traguè un cop
de caiau que me durbiguè la tèsto. N'en pourtarai la
creto pèr ma vide. Martoun que me dounè remèdi se
souvèn de tout acb. Venès, vous recatara'mé plasé.
- Diéu t'ausigue, moun brave enfant. Anen-ié, se vos;
poudèn pas demeura despuia de tout, de-niue, à la belle
estello !

[vague,

Erré la grando Madamo de Bèu-Jo,
E plusiour àutri riche, que mi vers noun menciounon,
Fasien tripet pèr carreja
Pourtavon de banasto emé de terreiroun
Clafi de terro, sènso rèn se plagne.
E creigues pas que ges fuguèsse marfoundudo
Lou femelan saup fort bèn s'apara.
La vilo faguè faire, pièi, divèrsis emparo
E de fort balouard, à si frès e despèns.
Adonne s'avancè d'Arle,' pièi, Ion Marqués dôu Gast,
Pèr l'assieja 'rué si gendarme.
Passé 'mé sa troupe pèr Ion Pont de Grau,
Qu'avié, leu Pont de Grau, si porto uberto,
Ço que fugué pèr Arle uno grosso vergougno,
Car uno simplo porto l'aurié tengu 'n respèt.
Pièi eisaminè 'n pau, de liuen, toute la vilo,
Voulènt saché coume èro defendudo.
Mai éu, quand la veguè tant bèn fourtificado,
Pleno de gendarmo e de bon guerrié,
Franço
Tôuti preste à donna sa vido pèr la
sa
fe
sacrado,
Pulèu que de viôula
Quand veguè tant d'aigo e tant un grand Hume,
èstre la mar,
Qu'en tôuti acb semblavo
de
foussat,
de palun,
D'estang, de clar, de font,
l'aigo,
que
i'a
toujour
De gràndi roubino,
travèsso la vilo
E Ion flume dôu Rose, que
E que fai tant de mau, quand subre-verso,

Negant li blad pèr champ, li vigne e li cabano,
Souvènt inoundant toute la Camargo,
Que Arle, pèr sis aigo, es uno isclo imprenable
(Pèr forço jamai noun Cesar l'aurié agudo),
Adonne noun ausè pas entre-prene la gafo
Ni rèn bourbouia contre aquelo vilo.
Sènso musa, retourné lèu à rèire ;
Sejournè pas, vesènt de tant grand bàrri.
Mai faguè sajamen, te dirai, d'acb faire,
Car la vilo i'aurié ficha mile badafro :
Se s'aprouchèsse en barco, tron de Diéu,
I'aurié perdu si gènt emai soun tèms ;
E ié sarié, crèi-lou, esta bèn tant freta
Que jamai medecin noun l'aurié rebiha,
E n'i'aurien talamen fitru sus lis auriho
Que se n'en sarié recourda toustèms.
Pèr tèsto lis aurié, la vile, jita _u Rose :
Sarié 'sta pèr éli sa darriero guerre.
Arle, vile d'amour, en amour sèmpre brago...
Vivo Arle, e que Diéu bèn-astrugue soun pople
De Tarascoun, Cesar, cresié prene la vile
E saqueja la riche Santo-Marte.
Pèr barco voulié pièi, éu, travessa leu Rose
E rèndre siéu leu Lengadb.
Pèr terre voulènt passa dins l'Espagne.
Demande Ion passage pèr tourna à soun oustau.
Mai Ion capitàni, qu'es de Sant-Roumié,

- Martoun, bon vèspre

!

Fugués li 1)(',n
- Roi ! siés tu, Tacet, emé ta maire'I! avès
besoun de

aculi dins ma turno sibourniero. Vejan
Martoun? Sias amalauti? Sarias esta mourdu pèr quauco
bèsti verinouso? Qu'es .que vous ados vers iéu.... l'a mai
que mai ! ! Digo-me leu, tu. Tanet. Sabes, Martoun n'èi
pas ôublidarello , laisso-nie boisa la creto de toun front.
Es pèr-ço-que m'aparaves que te manquèron tuia ! Coque
voulès de la vièio Martoun l'aurés, o non poudrai !Ausissès. Eh ! bèn, sian arrounia 'n plen : la cabano
a crema pèr leu fié d'en-aut, nèsti bestiàri soun esta
perdu ; sian nus e crus coume quand venguerian au
mounde. Adounc, vous aduse ma maire. Prenès-la emé
vous, sara pas trop en cargo. Proumié, vous tendra 'n pau
coumpagno - que vivès eici souleto au mounde coume
un ermitan, soute vhsti pèiro sarrasine Ancrés ensèn en
cliampigno acampa de cacalaus, de mourgueto, de berigoule. Vous ajudara culi li bonis erbo redoulènto : ferigoule, espi, lavande, l'isop e tant d'àutri que leu grand
Mèstre de tout, coume me disias de-fes, a fa crèisse, à
bôudre de benedicioun pèr batre li malautié Ma maire
n'en anara vèndre de pichet fais à la vile, n'en faraquàuqui sou. Avès uno cabreto, costo gaire à nourri ; abarirés
quauqui galinaio...
- Wai bèn. Sias à la sousto, nous arrenjaren proun, ta
maire emai tu.
- Iéu? m'alargue. Quau saup? Quand revendrai, se
Diéu Ion vbu, vous adurrai belèu de que viéure sènso tant
pena.
- Mai que vas faire, paure agnèu ?
- Noun leu sabe juste ; fisançous lins moun estello
anarai de l'avans. M'avès après la vertu soubeirano di
plante, dis aigo e d'àutri boni causo, me n'en servirai !
- Roi! tè ! Martoun ié vèn. A prepaus, me fas pensa
!

que dins leu tiradou de la taule ai rejoun uno peireto

redouno oupalino, grosso coume un ibu de couloumbo :
es un mesquin que recatère un vèspre, à mita mort de
fam. Uiaussavo que fasié esfrai, leu tron petavo, toumbave d'aigo à fais. L'ajudère auboura tout afrejouli, l'enmenère eici se caufa e se seca davans uno vivo ramihado.

Toumbavo d'anequelimen, Ion faguère reveni plan-plan à la
vidasse. Quandsiguèreviéudacoutunièsouecamin. « Bravo
femo, me diguè, vous dève d'èstre encaro viéu, gramaci !

N'ai ges d'or ni d'argènt à vous baia; mai, tenès, vaqui
uno peireto acoulourido. Se pèr malastre, pèr uno causo
o pèr l'autre que l'on pou pas saupre ni mai endevina,
vous prenié de marrit mau d'iue, o li fèbre malino, souvenès-vous bèn d'eiçô : se lis erbo an sa vertu, es verai,
li pèiro tambèn En cas de besoun, boutarias aquesto
peireto dins un pau d'aigo (es encantado), l'aigo subran
s'acoulourira di sèt couleur de l'arc-de-sedo ; n'en bagnarés li iue malaut, s'atrouvaran assani coume pèr miracle. Fan béure tres cuié de l'aigo pèr coupa coume
em'un coutèu li fèbre, tant marrido que siegon.
- Acb 's bon à saupre, faguè Tanet, e sarrè la peireto
dins soun saquet. Aro, adessias, ma maire, emai vous,
Martoun. M'envau à la gràci de Diéu. Ai de pan dins ma
biasso, atrouvarai la pitanço. Vous languigués pas, e tirés

pas trop peno de iéu, me desembouiarai proun. Enfant

dôu campèstre sôuvertous, sauprai bousca ma vide coume

fan li passeroun e bi perdigalet Tout en caminant, Tanet aviso sus un ribas acagnardi
uno belle serp, di bravo, que fringouiavo sa tèsto contre
li mate d'orbe.
- Que fas ansin, la Longo? Es que vos adeja chanja
de pèu?
- Noun, es pas moun tèms. Cerque de-tasteto s'atrouvariéu pas d'une erbo pèr gari mis iue.
- Eh! dequ'as à tis iue ? se siéu pas trop curions, fai
vèire un pan !
- Un couquin d'eiris s'es escoundu dins moun nis,
m'a larda si pougnoun dins la tèsto que m'a abima la
visto.

- Cerques pas, ai toun remèdi. Eici ras d'aquest sourgènt te leu vau apresta dins ma tasse. Tant lèu bagua,
tis iue saran ressani !

- Dirias qu'acoumence deja d'entre-vèire Ion jour.
- Ma belle, que te bacine uno fes encaro tis iue finet,
veiras clar coume davans. Co que fugué. Anèron de-vers leu trac, Tanet ensuquè
eiris, ié derrabè sis àsti pougnènt.
- Te fana plus mau, te n'en responde. Tè! leu trau

destapaes mai tién. -

La poulido serp se i'enfilè en disènt à Tanet : - T'ena-

nes pas. -

Au bout d'une passadeto revenguè bouta i pèd de soun
garissèire uno poulido peireto facietado plus claro que
l'aigo lindo.
- Tè, pren aquéu signe charamelia que leu rèi di serpatas m'avié baia 'n jour. Escouto : quand souvetaras de
vèire à founs quaucarèn, tant liuen que siegue, bouteras

Qu'en guerre fugué sèmpre un valènt ome,
Reparo leu castèu, reforço bèn la vilo
E garde leu passage, sènso cregne la mort.
D'agarri Tarascoun l'autre s'engardè bèn,
Car, leu couneissènt proun, cregnié leu capitàni.
Éu-meme, Robasdàngi, fourtifico Bèu-Caire ;

Li dons castèu an de grand fourtaresso.
De-long dôu Rose es toujour en alerte :
Éu-meme, se voulié passa, Ion tuarié.
Vouguè pièi abourda la fidèle Marsiho

E pèr trahisoun pènso de la prene.
Mai entre que la vile a sachu sa vengudo,
I'alestis, poudès crèire, de banquet meigrinèu.
Faguè clanti li fifre emé li tambourin,
E leu festejè 'nié de frucho dure.
Lèu, à cop de boumbardo, ié mandé si salut
E vous ié tiré mile canounado.
Jupitèr, aurias di, ié jitavo si fôudre,
Coume quand, renous, troue dins bon cèu.
Lou Baseli mandavo d'amount de gros boulet,
Li passo-voulant lançavon de pèiro.
Ausias tira li double e li simple canoun,
Li inejansano e li bon faucounèit,
Esmnez'ihoun, bastardo e couloubrino

E zôu d'arquebusado errai d'escoupetado !

/A segui.J

j

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIOLI
la peireto à toun iue, e veiras couine se l'aviés tentant de
tu. S'aviés besoun, tambèn, causo grèvo, de legi couine
lins un libre dubert au fin founs de la pensado de quau

que siegue, aquelo peireto t'esclargira de ço que se ié

passo, de ço que se mastrejo ; ansin jamai saras sonsprés
de rèn. Pode pas mai te grainacia pèr aro, Tanet.
-- Vai bèn, ma bello, rintro dins toun nis. léu vau faire

rousti sus de broundigaio la car de moun eiris es gras
courne uno taupo, es un bon manja Après, me boutarai
mai en camin bousca ma fourtuno. Vaqui Tanet parti leu pansoun plen, countènt couine

un perdu dôu proufié de sa journado.
Sus leu vèspre, proche di bàrri de la vilo, fai lou rencontre d'un bèl equipage d'un riche catau que fasié permena 'n carrosso sa malancôni e si malandro estampado
sus soue tarage de desenterra.

- Mai que menas ansin estendu dins aquéu bèu carrosso? faguè Tanet au doumestique. Es-ti un malaut, vo
bèn un mort?
- Ah ! bouto ! ... n'en vau pas gaire mai. Eiça à la vilo
i'a 'n marrit man que cour : quasimen tduti soue emboucouna o bourgnoun.
- Voulès que mounte un pau à constat de vous sus Ion
sèti? Ai quaucarèn à vous dire.
- Mounto, sanas plus lèu à la vilo e diras ti dos parau-

leto. -

Tanet ié parlé dins l'auriho.
- Moussu, tant-lèu faguè leu doumestique au bourgés
anequeli, aquest jouvènt dis que porto sus éu un remèdi
eicelènt pèr rèndre la visto e pèr coupa li fèbre. Se voulias l'assaja, apound que sarié fa coume à la leco.
- Es jouinet, dises? «Jouine medecin fan li cementèri
gibous. » Mai costo rèn d'assaja sus-lou-cop; se fai pas
de bèn, risco pas de faire mau plus grand que ço que
que n'i'en a.- E, de qu'es toun remèdi, moun garçounet?
- Moussu, es uno aigo acoulourido di sèt coulour de
l'arc-de-sedo que Martoun-la-Sajo m'a ensigna de faire

pèr leva li mau. Lou moussu èro tant ablasiga que se leissè bacina

coume un enfant. Subran ié semblé que ié vesié 'n pauquet. Tastè l'aigo acoulourido, l'acès s'ameisè. Bacina un
cop de mai, ié veguè clar leu bèu jour que Diéu a fa, e lis
acès fuguèron coupa couine em'un coutèu...
- Sabes qu'as un bon atrouvat, moun astre ! Acô m'a fa
coume d'bli au lume ! Siéu bravamen countènt. Te dison
Tanet? vendras emé iéu à la vilo ; dirai en quau voudra
l'ausi couine m'as fa de bèn. T'aproumete, segur, que
vas avé d'obro ; desempièi leu segnour jusquo i pastre
sian empesta, aflageli Tè, pren toujour per ta peno uno
boursicoto d'escut d'or; te farai faire un abihage nbu,
pièi anaras au castèu vers Ion segnour : sara d'aise de
se gari di man que n'a sa bono part.

dan 1 rauet.

(La fin an numerô venènt.)

NOUVEL UN

làri e brave Achile Mir, cabiscôu de l'Escolo Audenco.
Voici la letro dôu Secretàri de l'Acadèmi Toulousano
anounciant à Mir sa nouminacioun :
Toulouse, le 12 mai 1894.

Monsieur le Président et cher Poète,
Je m'empresse de vous annoncer que l'Académie des Jeux
Floraux, sur la proposition que je lui en ai faite dans la séance
d'hier, vous a, à l'unanimité, nommé Maître ès Jeux Floraux.
Tous nos confrères ont été heureux d'associer ainsi à leurs
travaux l'aimable Président de l'Escolo Audenco, qui, par son
talent et son caractère occupe une place si distinguée dans les
rangs du Félibrige.

vivié moudestamen eici entre sa maire, sa femo e sis
enfant. Mai i'a long-tèms, pecaire, qu'ère malaut de la
peitrino. Es mort Ion 22 de Mai e i'avié forço mounde à
soun enterramen. Ère, dintre li jôuini pouèto prous ençau,
un di miés engaubia e di mai simpati.

Ais- - Dins uno vesito que l'Estudiantino d'Arle a

facho à-u-aquelo d'Ais, li mandoulinisto arlaten an donna

'no serenado à M. leu counseié Emile Fassin, l'erudit

publicaire dôu Bulletin archéologique d'Arles, qu'a reçaupu

si coumpatrioto em' une aloucucioun prouvencalo bèn
couralo, reprouducho pèr li journau arlaten L'Homme de

Bron_e e Le Forum Républicain.

CarcassoiLii na. - L'Acadèmi de Toulouso vèn de

decerni leu titre de Mèstre en Jo Flourau à noste poupu-

premi que dirias de pèd de mousco. E leu prouvençau ié fai
bono mine dins fi mousséu que veici : La marchande de Tour
pèr Lazarino de Manosco, La vièio sieto pèr Madame J. Gautier. En pas e alegressolongo-mai espeligue leu mignotpichot
Tipe !

Dins LES ALPES ILLUSTRÉES de Grenoble : Un livre sur
Théodore Aubanel pèr un felibre. Aquéu felibre es V. Colomb,

leu bon dôufinen de Valènço, que fuguè l'ami d'Aubanèu e
que fai leu plus grand eloge déu libre de L. Legré.
Dins L'ERMITAGE : La terre provençale de P. Mariéton
(3m° edicioun), article d'Il. Mazel ounte aquéu gènt counfraire,
qu'es pamens de Nimes, reedito sènso rire aquelo etimoulougio pretendudo de felibre : que fai de libre. Ço que retrais un

ment des oeuvres présentées à nos concours.
Ces lettres officielles vous seront remises dans la plus procliaine séance publique que tiendra l'Académie, et probablement à 1 t féte du centenaire ; mais d'ores et déjà vous nous
appartenez.
Veuillez, mon cher Maître ès Jeux Floraux, agréer mes félicitations de bienvenue, et aussi l'assurance de ma considération distinguée et confraternelle.

pau lis etimoulougio de certans erudit au sujet de nôstis

endré: Malauceno, mata corna, pèr-ço-que li Rouman ié soupèron forço mau; Cucuroun, cucuraunt, pèr-ço-que ié courreguèron ; Sisteroun, sisterunt, pèr-ço-que se i'arrestèron o
aquelo d'Avignoun, que se dis dins leu pople : un pescaire
nouma Avi emé sa femo apelado Gnoun avien fa 'no cabane
sus la Roco de Dom e d'aqui batejèron la vile d'Avignouil.
Acô 's clar, pas verai ? couine d'aigo-boulido.

Comte FERNAND DE RESSÉGUIER,

!

S. P.

Es leu 24 de jun qu'aura lié leu festenau
di felibre de Paris, clins la vilo de Scèus, couine à la
coustumado.

- Dins LA FÉDÉRATION de Touloun : Le tambour d'Arcole,
tradu de F. Mistral pèr C. IIennion, en vers francés.
Dins L'AVENIR DES ALPES-MARITIMES : Bustes cannois
(M. Raimbault, F. Amouretti, E. Négrin) pèr R. Reboul.
o' Dins LA TERRO D'Oc : Raport de L. Vergne sus Ion
councours de Toulouso emé li pèço que Van gagna li joio e
que veici : Preisounié d'amour pèr A. Vergne : La bruno del
tems passat pèr leu meme ; Lou verbouisset pèr E. Aberlenc ;
La lupego pèr leu meure; A la cigale pèr Dono Gelado; Ciutat
pèr N' Albertino Cbayla ; Lei bouinian pèr leu pastre de
Gigna; Le ciarcboul dcl courbas pèr Marcial de Seré; Cendrilhoun pèr Luscignolo ; Pèr las mete à l'osco pèr Theroun.
Dins LE MISTRAL . La fête des Saintes, article tradu en
francés de F. de Baroncelli, reproudu de l'Aidli.
r Dins LA CIGALO D'OR: La segoundo crousado, au sujèt de
l'interview de G. Paris sus fi parla de Franço, pèr P. Redonnel.

Madamisello Valentino de Lamartine, nèço dôu
glourious pouèto, aquelo que fugué Ion soulas de soun
vieiounge e qu'avié publica pièi sa courrespoundènci,
vèn de mouri à l'age de 73 an. Es à-n-elo que Mistral
avié manda soun soulômi sus la Mort de Lamartine,
Quand l'ouro dôu tremount es vengudo pèr l'astre

E voici la responso qu'elo i'avié facho alor :
Paris, le 9 juillet 1869.

Monsieur,

J'ai reçu et j'ai lu vos beaux vers avec la -plus profonde
émotion. Soyez-en non seulement remercié, mais béni
Recevez, avec mes larmes, l'expression de tout ce que mon
coeur sent d'admiration et de reconnaissance la plus attendrie.
VALENTINE DE LA'IARTINE.

sr+s r r

;r4 H6f

xr

BOULEGADISSO

Dins Lou SANT-JANEN : Lou crime de la piano pèr L. Pila;

La raubo de coumunien pèr B. Artou ; La plaço de Lenche pèr
P. Mazière ; Sian dons coulègo em' Aristido pèr J. Clavèu ; Es
un pau goio, niai fa rèn pèr B. Artou.
Dins LA REVUE DU MIDI: Lou cet dins leu bufet pèr A.
Maffre ; Sermoun de Moussu Sistre pèr l'abat Fabre.

ROUVENÇALO

Avèn reçaupu leu discours prounouncia pèr noste sôci fou
dôutour Edouard Koschwitz, loti jour de soun istalacioun
couine Reitour de l'universita de Greifswald, 1l de Mai 1894.
Es entitula Ueber die proven:alischen Feliber und ihre Vorganger, 38 pajo in-8° (Berlin, W. Gronau), e trato déni Felibrige,
de sis ôurigino, de si precursour e de si principau cepoun.
lé trouvan reprouducho la sugestivo pèço de Daudet En Camarge, que sian urous, d'abord que n'avèn l'ôucasioun, d'empremi pèr nôsti leitour:
Couine fai bon, quand lou mistrau
Pico à la porto emé si bano,

:o: Dins LE COURRIER DE L'AUDE : Achille Mir et l'Académie

des Jeux Floraux de Toulouse.
' Dins la revisto LEMOVZI: Jeux Floraux de l'Escolo Moundino, Brinde de M. L. de Nussac.
Dins LE GRIL : Al Goudouli nostre pèr G. Visner; Les tems
des grilhous pèr J. Carrère.
Dos Dins LA VEU DE CATALUNYA : Le liir de l'Ave Maria, tradu

déu prouvençau de M. André.

w Dins LA CAMPANA DE MAGALOUNA: La fèsta de las Bonas

Nouvellas pèr J. Fournel; La sabounaira pèr J. E. Castelnau.

Estre soulet dins sa cabane,

Tout soulet couine un mas de Grau

soun bureu. S'es nouma pèr cabiscèu Jôusè Gautier, leu
direitour dôu journau La Cornemuse; pèr soitto-cabiscdu
V. Bernard e Moricelli ; pèr secretàri A. Gautier. S'es
pièi felibreja gaiamen e en bon noumbre au Grand Hôtel
de lIarsiho. M. Paulin Guisol, ion cabiscèu sourtènt, a
gentamen benastruga li nouvèu huile de la barco e,
basto, s'es canta Lou maset de illèste Roumiéu.

Grea.co. - Fèlis Lescure, l'interessant felibre

Li tipougrafe de Marsiho, téuti lis an pèr sa fèsto, publicon

un librihoun, LE PETIT TYPO 'MARSEILLAIS, tant finamen em-

Les lettres de Maître vous confèrent, en effet, le droit de
figurer dans toutes nos séances publiques, et, prérogative
plus précieuse encore pour nous, de nous aider dans le juge-

t,8arsïlyo. - Nbsti felibre de la Mar an renouvela

que, j'a just quàuqui mes, publicavo soun libre Lou carbouni(,,'cantavo, vèn de mouri en plen jouvènt. Es éu qu'i
Jo Flourau de Carpentras (1891) avié, se vous souvèn,
gagna la « fleur naturalo ». Pichot emplega di mine,

Planté, de C. Ratier. de P. Roman, de Roux-Servine ; Visite à
Mistral, pèr E. Trolliet ; Aux félibres pèr F. Coppée ; em' uno
aboundouso crounico dôu boulegadis miejournen pèr P. Mariéton.

E vèire pèr un pichot trau
Afin, bèn linen, dins lis engano
Lusi la palun de Giraud
E rèn ausi que leu mistrau
Picant la porto ciné si bano,
Pièi, enterin, quàuqui campano
Di rosse de la Tour dôu Brau l

LOU NAI DC SABOUN
Un prince anglés vouguè peri
Dins un tinau de Marvesio :
Mai s'avié couneigu toun Mikado, Marsiho,
Dins un nai d'aquéu baume aurié vougu mouri !

-oA L'Ile de Vau-Cluse, li jouvènt de Castèu-Nôu qu'an jouga
Li Masc d'A. Tavan i'an representa perdu _Jlicoulau leu Camarguen, coumèdi prouvençalo dôu maianen Jôusè Sorbier.

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins t6uti li bons oustau.

E à prepaus de tiatre e de representacioun en lengo miejournenco, diguen qu'à Mount-Pelié, Ion 6 de Mai passa, s'es
jouga au grand tiatre Moussa de Poursagnac, coumèdi en

Demandas

prose e en tres ate, traducho de Molière pèr leu felibre Charle
Gros. Divèrsi pouësio en parla de Lengadô, Lou vièl souldat
d'A Lartigue, leu Cant d'amour de D. Bras, La jouve difcillo
de M. Barthés e Las lunas de savon de C. Gros, se soun dicho

Gu

tambèn à la memo serado. Un journalet d'un jour, Lou Labech, a rendu comte de la traducioun sus-dicho de Monsieur
de Pourceaugnac.

4a hh ibau 3tarihés

la mai amourouso di Pipo, en racino de
brase.

-v-

S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

La REVUE FÉLIBRÉENNE, dins leu fascicle que parèis, veici

ço que nous largo. Le poète Th. Aubanel pèr L. Legré (seguide) ; La jeunesse d'Ad. Dumas, Souvenirs de Saint-Renvy,

pèr J. Roumanille ; La glôri d'Esclarmoundo (de M. André),
article pèr G. Jourdanne; Anthologie provençale, countenènt
de pouësio de M. André, de L. Astruc, de J. Bayol, d'E. Bernard, de L. Duc, de F. Gras, de F. Mistral, de L. Peytral, d'A.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

i

11VINS 31oussiEi Lui X

FOUwDADO EN 1876

M. G.-A. PALUN &amp;

Co

I , à la carriers Grando-Saunariè, 1, en AVIGNOUN
OUSTAU BÈN COUNEIGU PÈR VÈNDRE A BON MARCAT E DE COUNFIANÇO

PROPRIÉTAIRES

Grando varieta de counservo de viando emé de pèis. - Counservo au
vinaigre. - Liquour de touto meno. - Entre-paus de saboun, car-salado,

Erian estouna, despièi long-tèms, qu'en terro de Prouvènço, ounte noste soulèu
amaduro e sucro tant de clareto, dins li claretiero de Dio, d'Eirago e de Casteu- bougio.
Reinard, e de muscat tant fin dins li muscadeliero de Baume, - i'aguèsse pas dins
leu negbci un champagno-prouvençau. Esperavian....
Gràci à l'ounourable oustau de M. G.-A. )FALUN, poudèn dire qu'esperan
plus, car tenèn. En efèt, i'atroubaren, à parti d'are, un vin ounèste, linde, amistous,
regale dcl noço e de festin, vin capitàni, viéu coume la poudre : fai parti leu tap
coume un canoun li boulet, finalamen vin digne d'avé pèr lusènto marco l'Estello de

Basin e bevèndo. - Sucre pèr vendémi.
Espedicioun franco de port e d'embalage.

la bello co.

1Nai... es pas besoun de ion faire moussa :
MOUSSO TOUT SOULET.

COURRÈNT
Grand Mousseux, Muscat de Provence,
carte or............
PR ES

C;r-and 1!'Iousseux du Corniat, Extra dry (goût anglais)..

-JeU I,5uu I. ii UI11Y0.1J)....

S'ESPEDIS :
En miejo-caisso
o mié-panié

En caisso
o panié

la fiole,

-

La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr donna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
2fr.50 de Quinquina e agradiéu en bouco couine leu vin de Castèu-Nôu.

3 fr.
3 fr.

Nôstis espedicioun soun facho franco de
port, gare d'Avignoun, embalage perdu. Se
page en tracho à 90 jour, sènso escomte, o

de 6 fiole, o 12 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

bèn 15 jour 2 %. Li dre d'intrado e de
regio arregardon leu croumpaire.

de 12 fiole, o 24 miéji-fiolo,
o 24 quart de fiole.

En double caisse 1 de 25fiolo , o50miéji-fiolo ,
En double panié j o 50 quart de fiole.

A LA COCA DÔU PERDU

1

A l'arribado , li fiole dèvon èstre sougnousamen couchado dins un endré fresqueirous.

Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assab.Dura

Dins li soulèu estràni,

Pèr bée. o risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd U fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo
Mariani.

BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280678">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280679">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="280680">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445546">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280648">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°123 (Mai 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280649">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°123 (Mai 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280650">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280651">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280652">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280654">
              <text>&lt;span&gt;Cent-vingt-troisi&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280656">
              <text>Mistral, Frédéric (1860-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280662">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille. MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280663">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280664">
              <text>1894-05-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280665">
              <text>Domaine public/domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280666">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280667">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/5f98fb486629a39d5eb752aabc800073.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280668">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280669">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/3755" target="_blank" rel="noopener"&gt;Acc&amp;egrave;dez &amp;agrave; la fiche corpus de&amp;nbsp;&lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280670">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280671">
              <text>1 vol. (4p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280672">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280673">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280674">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280675">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/4164</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="280676">
              <text>FOL13136_1894_123</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="280677">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="285586">
              <text>2014-05-26</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445540">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445541">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445542">
              <text>Cassini, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445543">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445544">
              <text>Duc, Lucian</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445545">
              <text>Brunet, Jan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596962">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596963">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596964">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641856">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878370">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
