<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="423" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/423?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-19T19:26:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="44839">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c7d93a0099b2beeb4c2983c4a1591e80.jpg</src>
      <authentication>3b639250c8a259175f632679829b4f91</authentication>
    </file>
    <file fileId="45265">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/dd7f33e6dbb17e2535c7e4ff3a73771e.xml</src>
      <authentication>3f17a2217dd4abc8819390a75105cbaa</authentication>
    </file>
    <file fileId="45266">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/143a1df5fafc8be3f9d1407921358f53.pdf</src>
      <authentication>8dd9ccf5cf280f796b4f352f4cb20923</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="612345">
                  <text>�Avant-Propos

Lo lòto, un jeu « occitan »
Un pauc d'istòria...
Le « loto », le mot comme le jeu, nous vient d'Italie. Il est pratiqué sous différentes
formes en France dès les XVIIe et XVIIIe siècles, surtout dans les milieux aisés ou chez les
militaires pour occuper le temps. Le jeu va progressivement se fixer dans sa forme actuelle,
avec 90 numéros et des cartons prénumérotés de quinze chiffres. Au XIX e siècle, le loto
devient l'un des jeux les plus populaires en famille. Entrent à cette époque dans les foyers
bourgeois les trois grands jeux « illustrés » : le loto, le nain jaune et le jeu de l'oie. Le loto
profite de son intérêt pédagogique pour les enfants, comme moyen ludique de
familiarisation avec les nombres.
Parallèlement, un autre type de « loto », ou loterie, est développé par les États ou les
pouvoirs publics locaux comme ressource financière. En France, le mot « loto » désigne
indifféremment les deux sortes de tirage au sort, qu'il s'agisse du « loto-carton » ou de la
loterie nationale. À Barcelone par exemple, on distingue le « quinto » (loto-carton) de la
« loteria » ; en Italie, on parle de « tombola » pour le loto-carton et de « loto » pour la loterie.
Dans les pays occitanophones, certaines régions distinguent également leur loto-carton du
loto en l'appelant « quina » (mot masculin, mais souvent employé au féminin), qui désigne
normalement la ligne de 5 numéros gagnants et donc les différentes parties du loto. C'est le
cas dans l'Aveyron ou le Cantal.
C'est vers la fin du XIXe siècle que le « loto-carton » va devenir un jeu très populaire
dans les villages, notamment à l'occasion des fêtes de fin d'année et des foires locales. Jusque
dans les années 1970, il est joué majoritairement dans les cafés. Puis les municipalités vont
retirer le droit d'organiser les lotos. Le but du loto se modifie alors : il s'agit désormais d'en
retirer de l'argent pour les associations, voire les syndicats et les partis.
Il y a une « saison » des lotos : autour des fêtes de fin d'année principalement, même
si aujourd'hui, dans certaines communes, on peut jouer au loto quasiment toute l'année.
Cette saison s'explique par la tradition, mais aussi – conséquence ou raison de la tradition –
par la décision des préfectures qui, dans beaucoup de départements, autorisent les lotos
entre le 1er décembre et le 1er février. On y gagne des lots alimentaires.
Dans les pays occitans, le « loto » ou quina se joue encore majoritairement dans les
salles polyvalentes, souvent avec des grains de maïs. Les « vrais joueurs » ont quant à eux des
jetons métalliques avec un système aimanté qui permet de faciliter le démarquage des
cartons à la fin d'une quine.
Lo tresaur de la lenga del lòto...
Dans les lotos traditionnels des régions occitanophones, les nommeurs (ou crieurs) souvent aidés du public - commentent les chiffres qui sortent.
On peut imaginer qu'à l'origine, il s'agit d'un moyen efficace de bien nommer le numéro,
dans des salles plus ou moins bruyantes, à une époque où les micros étaient peu répandus.
Plutôt que de répéter le numéro, l'utilisation d'une expression permet d'éviter les
confusions.

�Mais plus qu'une méthode routinière, les lotos dans les pays d'Oc ont laissé à leurs
participants des souvenirs inoubliables par l'art qu'y déploie le nommeur. Beaucoup de
communes ont leur nommeur attitré pour tous les lotos, tant son art l'a rendu unique. Les
témoignages montrent que cette « charge » publique se transmet parfois de père en fils. Ce
n'est donc pas seulement un diseur de nombre mais un véritable animateur faisant preuve
de beaucoup d'esprit, d'un sens de la répartie et de l'improvisation. Au-delà des expressions
les plus répandues, que l'on retrouve quasiment partout (1, « lo primièr de mila » ou 18,
« les pompiers ») certains nommeurs ont créé des expressions ou des variantes qui sont
restées dans la tradition ou se sont répandues. Les nommeurs font preuve d'une créativité
linguistique permanente, jouant avec le public et ses références qui peuvent être empruntés
à la culture locale (à Montagnac, dans l'Hérault, on peut dire « 17, Paulhan » du nom d'un
village voisin, 17 étant le numéro de Paulhan sur l'ancienne voie de chemin de fer) ou à
l'actualité (dans les années 1980, 42, « Allez les Verts ! »). Autre exemple de culture locale, à
Clermont-l'Hérault on annonçait : « 74, la Cuve ! ». C'était, selon la tradition, le numéro
d'une cuve de vin qui avait été perdue car elle avait été nettoyée avec du gasoil. Les
références du nommeur et de la salle peuvent être complexes par succession d'analogies,
lentement construites de loto en loto. L'ethnologue Dominique Blanc rapporte que dans les
années 1970-1980, dans l'Aude et l'Hérault, lorsque le nommeur annonçait le 33, la salle
entonnait en chœur « Rika Zaraï » : de 33, « le docteur », on passait ainsi à un clin d'œil à la
chanteuse Rika Zaraï , qui amusait l'opinion de l'époque avec ses livres de thérapie par le
fameux « bain de siège ».
Dans les lotos animés, le nommeur joue avec la salle. Le public, en effet, peut crier en
chœur une référence particulièrement amusante ou très entendue. Les individus
interviennent aussi, notamment quand un chiffre entre 18 et 22 est tiré: une personne âgée
dit : « mon âge ! ». Parmi les formules rituelles, quand sortent 2 chiffres qui se suivent :
« bien compté » ou inversement (23 puis 22 par ex.), « mal compté ». Quand quelqu'un
attend un dernier numéro pour réaliser la quine : « monta lo ! » (quand quelqu’un attend un
numéro), suivi d'un « brigan ! » (quand on attend un numéro et qu'un autre sort).
Le petit recueil de mots et expressions qui suit ne prétend pas à l'exhaustivité.
L'ensemble des mots et expressions occitans des lotos constitue un répertoire en perpétuelle
création, à variation géographique et historique. Aujourd'hui, les lotos se déroulent
majoritairement en français. Pour autant, ils demeurent dans l'espace public un des endroits
où la langue occitane est familière à toute la communauté et peut s'entendre et se partager
sans complexe.

�1
UN / UN
« Lo primièr de mila » :
Le premier de mille

« Es tot sol »
Il est tout seul

« Lo paure solet l’ainat »
Var. « Pauret es tot sol ! »
Le pauvre aîné tout seul

« Lo bidet »
Appellation occitane de l'as au jeu de carte ou du numéro un au jeu de dé

« Lo pòrc lo compta »
Le porc le compte
Référence à la sonorité de « un » qui rappelle un grouinement

2
DOS / DEUX
« coma lo mèl » ou « coma lo mèu »
comme le miel
Jeu de mot sur la sonorité du chiffre « deux » en occitan :
« dos » (le chiffre 2) est un homonyme de « doç » (l'adjectif « doux »)

« Lo parelh »
var. « Tu e ieu »
Le couple ; var. : Toi et moi

« Las cambetas »
Les petites jambes

« Es urós o malurós »
Est heureux ou malheureux

�3
TRES / TROIS
« Tres la carga i es »
Trois, c'est le fardeau
Allusion au nombre d’enfants dans une famille. Trois enfants, c’est bien suffisant !

« Val pas res »
Ne vaut rien

« La guèrra i es »
C'est la guerre

« Lo boçut », « Lo gibós »
Le bossu

4
QUATRE / QUATRE
« La man del fustièr »
La main du menuisier

« La cadièira »
La chaise
Le chiffre 4 ressemble à une chaise

« Se cal batre »
Var. « Vai te'n te batre »
Il faut se battre

« La leca »
Una « leca » est un piège constitué d'une pierre plate soutenue par des baguettes ou des épis de maïs,
rappelant la forme du chiffre 4.

�5
CINC / CINQ
« La plena man », « La man entièra »
La main entière

« Pichòt nanet e grand gusàs »
Petit nain et grand gueux
Autre référence à la main : surnoms donnés respectivement à l'auriculaire et à l'index

« Los dets de la man », « Las cinc sardinas »
Les doigts de la main, Les cinq sardines
Les cinq sardines : métaphore des doigts de la main

6
SIÈIS / SIX
« La rèssa »
La scie

« Lo ventre en bas la coeta en naut »
Var. « Es en naut », « Youpi ! es en naut »
Le ventre en bas la queue en haut

« ...d’aicí ? »
...d'ici ?
Jeu de mot sur la sonorité du chiffre six en occitan :
« sièis » (le chiffre 6) est un quasi-homonyme de « sès » (« tu es »)

« La mitat de dotze »
La moitié de douze

�7
SÈT / SEPT
« La pigassa »
« La pigassa sus un sause »
La hache sur un saule

« Sès coma un sèt »
Tu es comme un sept
Jeu de mot sur la sonorité du chiffre sept en occitan :
« sèt » (le chiffre 7) est un quasi-homonyme de « sès » (« tu es »)

« La dalha »
La faux

8
UÈCH, UÈIT / HUIT
« La cogorda »
Var. « La tuca », « La carbasseta »
La courge

« La bombona »
La bonbonne

« La gorda »
La gourde

9
NÒU / NEUF
« Es tot nòu », « Tot nòu »
comme en français, « nòu » (le chiffre neuf ) et « nòu » (l'adjectif neuf, « nouveau »)
ont la même orthographe

�« La coeta en bas lo ventre en naut »
« Lo paure es en bas », « Es en bas »
La queue en bas le ventre en haut

« ...Coma un pifre » ; « coma un fifre »
Neuf... comme un fifre

10
DÈTZ / DIX
« Lo pichòt trauc »
Le petit trou

« Se o podètz, dètz »
Si vous pouvez, dix

« La crotz »
La croix
Dix en chiffre romain est représenté par une croix

« De qué ditz ? »
Qu'est-ce que tu dis ?
Réponse rimée au numéro proclamé en français (« dix ») ; en occitan, « 10 » se dit « dètz »

11
ONZE / ONZE
« La camba de… »
La jambe de...

« Las cambas de Julh »
Les jambes de juillet

« Las cambas de mameta »
Var. « Las cambas de ma grand »
Les jambes de mamie

�« Las cambas de Calhol »
« Narbona e Carcassona »
Narbonne et Carcassonne (dans le département de l'Aude, 11)

« Zonzon »
Onomatopée du bourdonnement en occitan proche du son de « onze » en occitan ;
le « som-som » est également une berceuse très répandue

« Las doas partegas »
Les deux perches

« Un davant l'autre »
L'un devant l'autre

12
DOTZE / DOUZE
« Los Roèrgasses »
Les Rouergats
Var. « Los gavaches » : Les montagnards
Fait référence au département de l'Aveyron (12)

« Un talh de ròcafòrt »
Un morceau de roquefort

« Amb d'uòus, una dotzena »
Avec des œufs, une douzaine

13
TRETZE / TREIZE
« L'astre o la guinha »
La chance ou la malchance

« Maissanta taula »
Mauvaise table (allusion au fait d'être 13 à table)

�« Ma sòrre »
Ma sœur
Ma sœur (« Thérèse »). Le numéro suivant donne son âge
(commentaire : « es jove » [elle est jeune], « es vièlha » [elle est vieille]...)

« Capèl de comissari »
Chapeau de commissaire

« Lo conscrit »
Le conscrit

14
QUATÒRZE / QUATORZE
« L’òme fòrt »
L'homme fort
Expression qui tire peut-être son origine du jeu de piquet

« La flor al fusilh »
La fleur au fusil
En référence à la guerre de 14-18

15
QUINZE / QUINZE
« Lo Rugbi »
Le Rugby

« Lo Cantal »
Le Cantal

« Un talh de cantal »
Un morceau de cantal

�16
SETZE / SEIZE
« Los ceses »
Les pois-chiches
Jeu de mot : 16 (setze) et les pois-chiches (ceses) sont des homonymes en occitan,
Var. « çò que se manja per Rampalms »
Ce qu’on mange pour les Rameaux (= les pois-chiches)

« Passa a Banhòls »
Passe à Bagnols
La Cèze est la rivière qui traverse Bagnols-sur-Cèze

17
DÈTZ E SÈT / DIX-SEPT
« La fòrça e son penjat »
La force et son pendu

« Gafsà », « Los mutins »
Référence historique aux événements viticoles de 1907
et aux mutins du 17e régiment d'infanterie de ligne, déportés à Gafsa en Tunisie

« Se desossèt »
Var. « En cagant se desossèt »
Il s'est désossé
Jeu de mots par homonymie proche entre « dètz e sèt » (17) e « desossèt »

« Venguèt, pissèt e s’en anèt »
Il vint, pissa et s'en alla
Jeu de mots rimé extrait d'un vira-lenga

�18
DÈTZ E UÈCH o DÈTZ E UÈIT / DIX-HUIT
« Lo pompièr »
Le pompier
Var. « I a pas lo fuòc »
Il n'y a pas le feu

« Lo bordon amb sa carbassa »
Le gros bâton avec sa courge

19
DÈTZ E NÒU / DIX-NEUF
« Sant Josèp »
Saint-Joseph
La Saint-Joseph se fête le 19 mars

20
VINT / VINGT
« Sens aiga es melhor »
Sans eau c'est meilleur
Var. « L’ivronha »
L'ivrogne
Jeu d'homonymie qui fonctionne particulièrement en français (« vingt »/« vin »)

« ...a quant ? »
(Du vin)... à quel prix ?

�21
VINT E UN / VINGT ET UN
« Lo pichòt conscrit »
Le petit conscrit

« La mostarda »
La moutarde
Le 21 est le numéro du département de la Côte-d'Or (Dijon)

« Coma los crancs »
Comme le chancre
Le chancre a un temps d'incubation de 21 jours

« Lo bon legum »
Le bon légume

22
VINT E DOS / VINGT-DEUX
Il existe de nombreuses expressions et quolibets pour le numéro 22, en référence aux gendarmes

« Son aquí »
Var. « Aquí los as »
Ils sont là ; les voilà.

« Nòstres amics »
Nos amis

« Las doas poletas »
Les deux poulettes

« Las randoletas »
Les hirondelles

« Los poletons »
Les poussins

�« Las auquetas »
Les petites oies

23
VINT E TRES / VINGT-TROIS
« Joan », « lo Papa »
Jean, le Pape
Référence au pape Jean XXIII, initiateur du concile de Vatican II

24
VINT E QUATRE / VINGT-QUATRE
« La velha de Nadal »
La veille de Noël
Var. « La velha »

« La Sant Joan »
La Saint-Jean
La Saint Jean-Baptiste a lieu le 24 juin

« Las doas dotzenas »
Les deux douzaines

« Mièja nuèch »
Minuit

25
VINT E CINC / VINGT-CINQ
« Nadal »
Noël

�« Es per lèu », « Es pròche »
C'est pour bientôt (les lotos ont traditionnellement lieu au moment des fêtes de fin d'année)

« Lo quart de cent »
Le quart de cent

26
VINT E SIÈIS / VINGT-SIX
« L'endeman »
Le lendemain (de Noël)

27
VINT E SÈT / VINGT-SEPT
« La sopa de pòrres »
La soupe de poireaux

28
VINT E UÈCH o VINT E UÈIT / VINGT-HUIT
« La clareta »
La clairette (raisin, vin)

« La fièira de Naucèla »
La foire de Naucelle dans l'Aveyron se tenait le 28 de chaque mois.
Elle était connue pour ses bals de fin de foire.

29
VINT E NÒU / VINGT-NEUF
« Lo rossinhòl »
Le rossignol

�« Lo mèrle »
Le merle

« Sant Miquèl »
Saint-Michel
La Saint-Michel a lieu le 29 septembre

« L'an del gròs ivèrn »
L'année de l'hiver rigoureux

30
TRENTE / TRENTE
« Lo trauc de l’amor »
Le trou de l'amour
Var. « L’amor »

« Gard »
Le Gard
Var. « Nòstres vesins »
Nos voisins (si on est dans l'Hérault, la Lozère, les Bouche-du-Rhône etc.)

« Amor que creis »
L'amour qui croît

« Trempa la sopa »
Trempe la soupe

« Lo bèl atge »
Le bel âge

31
TRENTE E UN / TRENTE ET UN
« Aprèp l’amor »
Après l'amour

�« Los Tolosans »
Var. « Un perfum de violetas », « Las violetas »
Un parfum de violettes
En référence aux Violettes de Toulouse (département de la Haute-Garonne, 31)
Var. « Los dorifòrs »
Les doryphores
Surnom très péjoratifs donnés aux Toulousains
par les habitants du littoral (les Toulousains arrivant en caravane, rappelant la forme de l'insecte)

32
TRENTE E DOS / TRENTE-DEUX
« Lo darrièr barra la pòrta ! »
Le dernier ferme la porte !

« Amb tota la maissa »
Avec toute la mâchoire

« La plena boca »
La bouche pleine

« Las dents de la mar »
Les dents de la mer

33
TRENTE E TRES / TRENTE-TROIS
« En cò del metge »
Chez le médecin
Var. « Lo metge », « Lo medecin », « Lo doctor »

« Los dos boçuts », « Los dos giboses »
Les deux bossus

�34
TRENTE E QUATRE / TRENTE-QUATRE
« Erau »
L'Hérault

« Besièrs e Montpelhièr »
Béziers et Montpellier, deux principales villes de l'Hérault

« Lo país dels fòls », « Los fadòlis »
Le pays des fous, les fous

« L’aimam plan »
Nous l'aimons bien

35
TRENTE E CINC / TRENTE-CINQ
« L'Ille e Vilaine »
L'Ille-et-Vilaine (département 35)

36
TRENTE E SIÈIS / TRENTE-SIX
« Las candèlas »
Les chandelles

« Amb d'uòus, ne vòli tres »
Avec les œufs, j'en veux trois
Var. « Las très dotzenas »
Les trois douzaines

�37
TRENTE E SÈT / TRENTE-SEPT
« Amor perdut »
Amour perdu

38
TRENTE E UÈCH / TRENTE-HUIT
« Isèra »
L'Isère

39
TRENTE E NÒU / TRENTE-NEUF
« La temperatura »
La température

40
QUARANTA / QUARANTE
« Lo cuol de ma tanta »
Le cul de ma tante
Var. « Ma tatà »

« Lo de la marina »
Celui de la marine
Var. « La marina »

« Un trauc »
Un trou

�« Es pas Crusi es Quaranta »
Ce n'est pas Cruzy c'est Quarante
Var. « A costat de Crusi »
A côté de Cruzy
Quarante, village proche de Cruzy, dans l'Hérault

« L'an dau grand Ròse »
L'année de la grande crue du Rhône

« Maissanta annada »
Mauvaise année
1940, année de la défaite

41
QUARANTA E UN / QUARANTE ET UN
« Rutabagàs »
Rutabagas
Sans doute en référence aux restrictions alimentaires durant l'Occupation.

42
QUARANTA E DOS / QUARANTE-DEUX
« Es cussonat »
Il est piqué (bois)

« La bóstia negra »
La boîte noire

�43
QUARANTA E TRES / QUARANTE-TROIS
« Lo Puèi »
Le Puy

« Topinambors »
Topinambours,
Peut-être une référence aux restrictions alimentaires durant l'Occupation.

44
QUARANTA E QUATRE / QUARANTE-QUATRE
« Caracacà »
Cocorico

« Las doas cadièiras »
Les deux chaises

« Las cancarinetas »
Les castagnettes

45
QUARANTA E CINC / QUARANTE-CINQ
« La mitat del forbit »
La moitié du fourbi

« La mitat del jòc »
La moitié du jeu

« Lo pastís »
Le pastis (qui a une teneur en alcool de 45°)

�« Al canton d'en bas »
Dans le coin d'en bas

46
QUARANTA E SIÈIS / QUARANTE-SIX
« Plan comptat »
Bien compté

47
QUARANTA E SÈT / QUARANTE-SEPT
« Mal comptat »
Mal compté

48
QUARANTA E UÈCH / QUARANTE-HUIT
« Losera »
Lozère

« De qué me demandas ? »
Qu'est-ce que tu me demandes ?

« Amb d'uòus, ne vòli quatre »
Avec des œufs, j'en veux quatre (douzaines)

49
QUARANTA E NÒU / QUARANTE-NEUF
« Quaranta, uòi »
Quarante, oeuf

�50
CINQUANTA / CINQUANTE
« Un gròs trauc »
Un gros trou

« Bulla »
Bulle
Référence aux bulles papales qui accompagnent les jubilés
(célébrés à l'origine à cinquante ans d'intervalle)

« Lo leon »
Le lion

« Lo quintal »
Le quintal

« ...Qual plora ? »
(Cinq chante)... qui pleure ?
Jeu de mot par homonymie en occitan : cinquanta (cinquante) = cinc canta (cinq chante)

51
CINQUANTA E UN / CINQUANTE ET UN
« Lo pastís », « Lo pastagà »
Le pastis
En référence à la célèbre marque d'anisette créée en 1951

« Amb un glaç »
Avec un glaçon

52
CINQUANTA E DOS / CINQUANTE-DEUX
« Brigitte Bardot »
Année de son mariage très médiatisé avec le réalisateur Roger Vadim

�53
CINQUANTA E TRES / CINQUANTE-TROIS
« La bona annada »
La bonne année
Le nommeur qualifie ainsi son année de naissance.

54
CINQUANTA E QUATRE / CINQUANTE-QUATRE
« Sièis còps nòu »
6 x 9 = 54

55
CINQUANTA E CINC / CINQUANTE-CINQ
« Los tetons »
Les tétons

« Lo paradís dels òmes »
Le paradis des hommes

« Los sostens »
Les soutiens

« Esquèrra e drecha »
Gauche et droite

« Doble »
Double

« Rascol e Molhet »
« Los dets de... las doas mans ! »
Les doigts des... deux mains !

�56
CINQUANTA E SIÈIS / CINQUANTE-SIX
« Uèch còps sèt »
8 x 7 = 56

« Lo grand freg »
Le grand froid (de 1956)

57
CINQUANTA E SÈT / CINQUANTE-SEPT
« Uèch còps sèt mai un »
(8 x 7) + 1 = 57

58
CINQUANTA E UÈCH / CINQUANTE-HUIT
« Uèch còps sèt mai dos »
(8 x 7) + 2 = 58

« La constitucion »
La Constitution

59
CINQUANTA E NÒU / CINQUANTE-NEUF
« Lo Nòrd »
Le Nord
Département 59

�« Lo cal pas pèrdre ! »
Il ne faut pas le perdre ! (= le nord)

60
SESANTA / SOIXANTE
« La retreta »
La retraite (à 60 ans)

« Fa pas pus res »
Il ne fait plus rien

« Se tampa »
Il s'arrête

« Amb d'uòus, ne vòli cinq »
Avec des œufs, j'en veux cinq (douzaines)

61
SESANTA E UN / SOIXANTE ET UN
« Amont »
En haut

62
SESANTA E DOS / SOIXANTE-DEUX
« Enlai »
Là-bas

�63
SESANTA E TRES / SOIXANTE-TROIS
« Giscard »
Le Puy-de-Dôme (département 63), « fief » électoral de Valéry Giscard d'Estaing

« Danièla Gilbert »
Danielle Gilbert
Animatrice de télévision née dans le Puy-de-Dôme (63), et raillée
pour sa proximité avec le président Giscard d'Estaing

64
SESANTA E QUATRE / SOIXANTE-QUATRE
« Las Bascas »
Les Basques (département 64, Pyrénées-Atlantiques)

« Me'n vau a Pau »
Je m'en vais à Pau (département 64, Pyrénées-Atlantiques)

65
SESANTA E CINC / SOIXANTE-CINQ
« Bernadeta »
Bernadette
En référence à Bernadette Soubirou et au miracle de Lourdes (Hautes-Pyrénées, 65)

« Me'n vau a Tarba »
Je m'en vais à Tarbes
Tarbes est le chef-lieu du département des Hautes-Pyrénées (65)

�66
SESANTA E SIÈIS / SOIXANTE-SIX
« Los Catalans », « Lo Pertús », « Perpinhan »
Les Catalans, Le Perthus, Perpignan
En référence au département 66 : les Pyrénées-Orientales

« Mos collègas »
Mes collègues

« Los amics d’Antòni »
Les amis d'Antoine

« Son en l’aire »
Elles sont en l'air
Var. « Las cogas en l’aire »
Les queues en l'air
Var. « Dos còps enaut »
Deux coups en haut

« Los bessons »
Les jumeaux

« Dos culhièrs » (dins los lençòls)
Deux cuillères (dans les draps)

« Las doas cauquilhas »
Les deux coquilles

67
SESANTA E SÈT / SOIXANTE-SEPT
« La chocrota »
La choucroute
En référence au département du Bas-Rhin (67), région Alsace

�68
SESANTA E UÈCH / SOIXANTE-HUIT
« Las caladas », « La contestacion », « La révolucion »
Les cailloux, la contestation, la révolution
En référence à Mai 68

« La lisada »
La glissade

« Velha de fèsta »
Veille de fête
Référence grivoise au n°69 qui suit

69
SESANTA E NÒU / SOIXANTE-NEUF
« La coga en l’aire, la coga en bas »
La queue en l'air, la queue en bas
Var. « Son en l’aire e en bas »
Elles sont en l'air et en bas

« La tèsta e la coga »
La tête et la queue
Var. « Lo cap e las cambas »
La tête et les jambes
Var. « Cap e cuol »
Tête-bêche

Var. « De tot biais » (Provençal)
Des deux côtés

« Coma que siague que lo vires »
Var. « Cossí que vires »
Tu peux le tourner dans tous les sens

« La pista »
La piste

�Var. « La pista de las estelas »
La piste aux étoiles

« Tibili pompom tibila »

70
SETANTA / SOIXANTE-DIX
« La guèrra »
La guerre
Var. « L’annada terribla »
L'année terrible
Var. « Se manjava de ratas »
On mangeait des rats
En référence à la guerre franco-prussienne de 1870-1871,
à laquelle Victor Hugo a consacré le recueil de poèmes L'Année terrible.

« Per que en sesenta nòu se manjava de cats »
Parce qu'en 69 on mangeait des chats

« Lo trauc de papet »
Le trou de grand-père

« Son pas sos oncles, son sas tantas »
Ce ne sont pas ses oncles, ce sont ses tantes
Var. « Setanta ma tanta »
Soixante-dix ma tante
Var. « (Sèt tantas... Quant d'ouncle ? » (Provençal)
(Sept tantes)... combien d'oncles ?

71
SETANTA E UN / SOIXANTE ET ONZE
« La granissa »
La Grêle
En référence à l'orage de grêle qui a dévasté le Sud-Ouest en mai 1971

« L’annada de la guerra »
L'année de la guerre (1870-71)

�72
SETANTA E DOS / SOIXANTE-DOUZE
« Daissa ta bloda »
Laisse ta blouse

73
SETANTA E TRES / SOIXANTE-TREIZE
« La pichòta filha »
La petite fille
La Petite Fille 73, titre d'une chanson de C Jérôme

74
SETANTA E QUATRE / SOIXANTE-QUATORZE
« La nèu »
La neige
En référence à la grosse tempête de neige de 1974 sur le Gard, le Vaucluse et l'Hérault.

75
SETANTA E CINC / SOIXANTE-QUINZE
« Los Parisencs »
Les Parisiens (département 75)

« Los envasidors »
Les envahisseurs

« Lo canon »
Le canon
Var. « Bom bom ! »
Boum Boum !
En référence au « canon de 75 » de la Guerre de 1914-1918.

�76
SETANTA E SIÈIS / SOIXANTE-SEIZE
« Rouen »
Chef lieu du département de la Seine-Maritime (76)

77
SETANTA E SÈT / SOIXANTE-DIX-SEPT
« Las doas pigassas »
Les deux haches
Var. « Pigasson pigasseta los otís del papeta »
Hache, hachette, les outils du grand-père

« Las doas manadas »
Les deux manivelles

« Las doas dalhas »
Les deux faux

« Las cambas de Natàlia »
Les jambes de Nathalie

« Un doble »
Un double

78
SETANTA E UÈCH / SOIXANTE-DIX-HUIT
« Versalha »
Versailles
Département des Yvelines (78)

�79
SETANTA E NÒU / SOIXANTE-DIX-NEUF
« Lo mai long »
Var. « Lo jorn mai long »
Le jour le plus long
Var. « Lo mot mai long »
Le mot le plus long

« Las doas cabras »
« Les deux chèvres »
= Les Deux-Sèvres (département 79)

80
OCHANTA / QUATRE-VINGTS
« Los caçaires »
Les chasseurs

« Dins lo canton »
Dans le coin

« Lo trauc dins lo canton »
Le trou dans le coin

« La gròssa poma »
La grosse pomme

« Quatre vingt pompièrs mangèran un ase ; n'ajèran pas pron, mangèran lo rector »
Quatre-vingts pompiers mangèrent un âne, n'en eurent pas assez, mangèrent le recteur

81
OCHANTA E UN / QUATRE-VINGT-UN
« Las gròssas vaquetas »
Les grosses vachettes

�« Mai val tard »
Mieux vaut tard
Référence à l'élection à la présidence de la République de Françoise Mitterrand

« Bogre de tarnagàs »
Bougres de Tarnais
Tarn : département 81

« Los gavachons »
Les montagnards

82
OCHANTA E DOS / QUATRE-VINGT-DEUX
« Montalban »
Montauban
Var. « Amont...alban »
Montauban, chef-lieu du Tarn-et-Garonne (82)

83
OCHANTA E TRES / QUATRE-VINGT-TROIS
« La marina de guèrra »
La marine de guerre
Fait référence au vaste port militaire de Toulon dans le Var (83)

« Quatre ventres ? N’ai prou d’un ! »
Quatre ventres ? J'en ai assez d'un seul !
Jeu sur l'homophonie en occitan de « quatre-vint tres » (83) e de« quatre ventres ».

�84
OCHANTA E QUATRE / QUATRE-VINGT-QUATRE
« Sul pont d’Avinhon »
Sur le pont d'Avignon
Avignon est le chef-lieu du département du Vaucluse (84)

« Mirelha », « Mirelha Mathieu »
Mireille Mathieu est originaire du Vaucluse (84)

85
OCHANTA E CINC / QUATRE-VINGT-CINQ
« Las cabretas »
Les cabrettes/Les chevrettes

86
OCHANTA E SIÈIS / QUATRE-VINGT-SIX
« Pecaire, son arribats »
Misère, ils sont arrivés

87
OCHANTA E SÈT / QUATRE-VINGT-SEPT
« La vaca blanca »
La vache blanche

« Los d'Argelièrs »
Référence aux 87 vignerons d'Argeliers (Aude) qui initièrent aux côtés de Marcelin Albert
la révolte viticole de 1907 en Languedoc

�88
OCHANTA E UÈCH / QUATRE-VINGT-HUIT
« Las doas cacauètas »
Les deux cacahuètes

« Las doas cogordas »
Var. « Las doas carbassetas »
Var. « Las doas tucas »
Var. « Las doas gordas »
Les deux courges

« Las doas bombonas »
Les deux bonbonnes

« Las popas »
Les seins

« Los dos sostens »
Les deux soutiens

« L’onclet »
L'oncle

« Los yoyos d’Alexandre »
Les yoyos d'Alexandre

89
OCHANTA E NÒU / QUATRE-VINGT-NEUF
« La mameta »
La grand-mère
Var. « Mameta 'Nòva' »
La nouvelle grand-mère
Var. « La mameta vièlha »
La vieille grand-mère

�« Lo vièlh papet »
Le vieux grand-père

« La Revolucion »
La Révolution

« Coma disiá la mameta : se pòdes pas cagar, peta »
Comme le disait la grand-mère : si tu ne peux pas chier, pète.

90
NONANTA / QUATRE-VINGT-DIX
« Lo papet »
Var. « Lo papeta »
Var. « Lo grand »
Var. « Lo vièlh papet »
Var. « Lo rèire »
Var. « Lo vièlh »
Var. « Lo pepin »
Le grand-père

« Lo pus vièlh »
Le plus vieux

« Lo pus gròs dels traucs »
Les plus gros des trous

« La muòla »
La mule

�Autres expressions liées au loto :

« Bolega ! »

Remue !
Lancé au « bolegaire » par un joueur que les numéros tirés ne satisfont pas

« Vai lo quèrre ! »

Va le chercher !
Crié par un joueur qui attend un numéro précis pour gagner

« Qual l'a, lo marca »
Celui qui l'a, le marque
Formule passe-partout qui peut être employée par le nommeur en mal d'inspiration.

Bibliographie :
- CROS-MAYREVIEILLE. Chronique des délégués du Groupe Audois d'Études Folkloriques. In
Folklore. Carcassonne : [Groupe audois d'études folkloriques], 2ème année, juin 1939, n°6, p. 194-195.
ISSN 0015-5888.
- GALTIER Charles. Le trésor des jeux provençaux. Raphèle-les-Arles : M. Petit, Macabet, 1952. 280 p.
- Contributions des lecteurs sur
http://www.locirdoc.fr/E_loblog/?p=3007

le

Blòg

del

Cirdòc

[archives

de

2012] :

- À écouter : la chanson Quine présente dans l'album Bilingüe, de La Comedia dell'Oc, Oc Sonic
(Millau), 2005

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="45267">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/43104e3d2c2b9bc12ab3d255deb84eda.jpg</src>
      <authentication>a7ed635bc3bf6196daf6e58780d5589e</authentication>
    </file>
    <file fileId="45268">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a6366ec2c3f740cf240e66c9feb204aa.jpg</src>
      <authentication>13955c7fa97f66a415b467f2a1e03948</authentication>
    </file>
    <file fileId="45269">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c1f99847c0df770ee2e0939c137d45c4.jpg</src>
      <authentication>15e26a09549a42a73a2b957386dbbbc7</authentication>
    </file>
    <file fileId="45270">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/ca05c9e921577aad667c8cbced4e7733.jpg</src>
      <authentication>d1471aad0f463473272bc25dda0a273c</authentication>
    </file>
    <file fileId="45271">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/53d021181529061d63047cf5845a1ddb.jpg</src>
      <authentication>04e7d27bb3f620338318b7906dca9e95</authentication>
    </file>
    <file fileId="45272">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c8463ff1bee679d2dab1ade81efd1b7b.jpg</src>
      <authentication>285204730584e8d2b7d3546e2e467338</authentication>
    </file>
    <file fileId="45273">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0b4744b1926e2df3d150c21e1623cd6f.jpg</src>
      <authentication>4e0e66ec3e6e77354dee99847ce347bc</authentication>
    </file>
    <file fileId="45274">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6c9a63d2fc0c97d75dba9f3ff010ff04.jpg</src>
      <authentication>ba8a5054d10704f6baa376a85b7f7aff</authentication>
    </file>
    <file fileId="45275">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2c81456dc20bba2bb0457e8af0104832.jpg</src>
      <authentication>7b031c606afafb76cbb6d0944d277183</authentication>
    </file>
    <file fileId="45276">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/2093349a0e7007f68bc60b5b37e23f04.jpg</src>
      <authentication>f16acb73bb17f3dfc110722669887402</authentication>
    </file>
    <file fileId="45277">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/6f91310c348e87de147690243b8e6cab.jpg</src>
      <authentication>a68f6c1ef7b060993fa1deb7c45aac32</authentication>
    </file>
    <file fileId="45278">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/41fdb8c579be09539d072212d9c89643.jpg</src>
      <authentication>7b8e56bc6c28be617b23cfd79951ea94</authentication>
    </file>
    <file fileId="45279">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ec166c4dad192cc1fb0a805d40154e8.jpg</src>
      <authentication>88ac653fbcfa4cc7bef0f2b12b16413d</authentication>
    </file>
    <file fileId="45280">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0920bb108a4195d2790f5c6d54906a9d.jpg</src>
      <authentication>0b2c79a50b4cdcefe80805395a417d08</authentication>
    </file>
    <file fileId="45281">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/566a910c0b2dd4b925e5291c9db948ea.jpg</src>
      <authentication>e0b6ed47355a8743e1fe1025f78ad393</authentication>
    </file>
    <file fileId="45282">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/47765bcfafdf3a371e454aa67e7d5dc7.jpg</src>
      <authentication>77824c23c2b5772a21e11a17cd3c5512</authentication>
    </file>
    <file fileId="45283">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/67713f0f36b7a7e15993f3dd763217c7.jpg</src>
      <authentication>57806e9aaf0c50fc9bcdd19871845ac2</authentication>
    </file>
    <file fileId="45284">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/524e061b235d2dc80b33dd798f1ceb03.jpg</src>
      <authentication>e1a5c4a0f1d9b9e5ea0efdee1651b39f</authentication>
    </file>
    <file fileId="45285">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/8892722e05c7474de285799c03816d7f.jpg</src>
      <authentication>cc6c6a546cca82ddf6519fe69e29fb78</authentication>
    </file>
    <file fileId="45286">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/24311d6f8ba3ac39bb2b9dba947575d4.jpg</src>
      <authentication>f3f8ed6ce4f090327ec4ba080145ef1c</authentication>
    </file>
    <file fileId="45287">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b91fd72ee39dad27b508c86b28c800a3.jpg</src>
      <authentication>7b108ffc0f196cba38546c4bcc123409</authentication>
    </file>
    <file fileId="45288">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/a76061f6f6554f242e4ffe0f00604a8f.jpg</src>
      <authentication>b313667a730e2eec901194ebbcc282c0</authentication>
    </file>
    <file fileId="45289">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/96499b9982a0f132577493ca22002ba6.jpg</src>
      <authentication>905a6443c38183d591479076faa69bda</authentication>
    </file>
    <file fileId="45290">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/1ce1844dc6828038d2606571836a1e0d.jpg</src>
      <authentication>2b1625ec157807bf54dd3db2c0e7f3df</authentication>
    </file>
    <file fileId="45291">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/954505bfe0d335fe5e378a1bdb582960.jpg</src>
      <authentication>f1a5ad273cb30aa6d64e305f16a882c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="45292">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/fdbf98613ed2ab73f1089c4228cfb907.jpg</src>
      <authentication>825d37216f23add6879620938c90c132</authentication>
    </file>
    <file fileId="45293">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5e7f8705af701836a28e77367a50983a.jpg</src>
      <authentication>b298b90ef2810ecdf59522512c8d644f</authentication>
    </file>
    <file fileId="45294">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/c653d4011f38ab0773c29b278d4f444f.jpg</src>
      <authentication>6670ac1564d0e07d360da39f6200e68b</authentication>
    </file>
    <file fileId="45295">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/e0177f70840d16acc7220df4c71778f2.jpg</src>
      <authentication>bd2ca6f03d86991e757b94ae0c14c3bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="45296">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/79347554dfbc08b97e2f4b5b0f45222e.jpg</src>
      <authentication>d2555ab1f7897b41653242982d8036f8</authentication>
    </file>
    <file fileId="45297">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/22c0f0e0f7a26a87bd8be100f71b8004.jpg</src>
      <authentication>c9b2d8fbe9386cb307fd628b7240d310</authentication>
    </file>
    <file fileId="45298">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5caa0205e087140015622888f6db76d6.jpg</src>
      <authentication>f4c37d05bc81207ef3c59b4a9b132880</authentication>
    </file>
    <file fileId="45299">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5d702a1cc7988269814ce6161a77ad54.jpg</src>
      <authentication>8cd6907422c930475323be4e20c74bb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="45300">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/0bd57889dca07c6111c21f52f7e9176b.jpg</src>
      <authentication>327f6211e8cb6e75a66646a44829b41f</authentication>
    </file>
    <file fileId="45301">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9ed2d552df4e6c03e79b3abf79bad1d6.jpg</src>
      <authentication>f8cc3621ff9bbf223f251e3b21b34464</authentication>
    </file>
    <file fileId="45302">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/b065801ab197de5fa543d6a027d5bef5.jpg</src>
      <authentication>49d1a6ec4c5b048e0134a92b5fafd72b</authentication>
    </file>
    <file fileId="45303">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/109648565071b14eb1ba0fdf341c691c.jpg</src>
      <authentication>749f545eb33e8681731183136d4af0ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="45304">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9994e0c796a864892ba2e56b9fe7013b.jpg</src>
      <authentication>2c3ec7c5acb9f297d3d72efa4108a47d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="32">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260536">
                <text>Labo de Lenga</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="25">
    <name>Webressorças</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="415922">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="415923">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="415924">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="415925">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="102366">
              <text>Lo Lòto : recueil de mots et expressions pour animer un loto ou quine en occitan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415912">
              <text>Lo Lòto : recuèlh de mots e expressions per animar un lòto o quina en occitan</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="102367">
              <text>Lo Lòto : recueil de mots et expressions pour animer un loto en occitan </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415913">
              <text>Lo Lòto : recuèlh de mots e expressions per animar un lòto en occitan </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="102368">
              <text>Occitan (langue) -- Mots et locutions</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="102369">
              <text>Loto traditionnel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="102370">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&#13;
&lt;p&gt;Le petit recueil de mots et expressions ci-joint ne pr&amp;eacute;tend pas &amp;agrave; l'exhaustivit&amp;eacute;. Il est le fruit de travaux de collectage entrepris par diff&amp;eacute;rents enqu&amp;ecirc;teurs des ann&amp;eacute;es 1940 &amp;agrave; nos jours, synth&amp;eacute;tis&amp;eacute;s ici par le CIRD&amp;Ograve;C. Vous pouvez vous-m&amp;ecirc;me y contribuer en laissant un message de commentaire&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/423#toc-contribuez"&gt;ci-dessous&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;L'ensemble des mots et expressions occitans des lotos constitue un r&amp;eacute;pertoire en perp&amp;eacute;tuelle cr&amp;eacute;ation, &amp;agrave; variation g&amp;eacute;ographique et historique.&amp;nbsp;L'appel des num&amp;eacute;ros&amp;nbsp;est souvent accompagn&amp;eacute; d'&amp;eacute;pith&amp;egrave;tes en occitan qui animent les phases de jeu. La signification de ces expressions est li&amp;eacute;e &amp;agrave; la symbolique du num&amp;eacute;ro, &amp;agrave; la sonorit&amp;eacute; de son &amp;eacute;nonc&amp;eacute;, ou &amp;agrave; son graphisme.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415929">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Lo pichon recu&amp;egrave;lh de mots e expressions &amp;ccedil;ai jonch se pretend pas exaustiu. Es la resultanta de trabalhs de collectatge entrepreses per diferents enquestaires de las annadas 1940 a u&amp;egrave;i, aqu&amp;iacute; sintetisats per lo CIRD&amp;Ograve;C. Pod&amp;egrave;tz contribuir en daissant un messatge de comentari &lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/423#toc-contribuez"&gt;&amp;ccedil;ai jos&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L'ensemble dels mots e expressions occitans dels l&amp;ograve;tos constitu&amp;iacute;s un repert&amp;ograve;ri en perpetuala creacion, a variacion geografica e istorica. La crida dels num&amp;egrave;ros es sovent acompanhada d'epit&amp;egrave;ts en occitan qu'animan las fasas de j&amp;ograve;c. La significacion d'aquelas expressions es ligada a la simbolica del num&amp;egrave;ro, a la sonoritat de son enonciat, o a son grafisme.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="102373">
              <text>2013</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="102375">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="102376">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415920">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="102377">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415948">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415915">
              <text>Tayac, Michel. Collecteur</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="415916">
              <text>Nos, André. Collecteur</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415917">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415918">
              <text>Centre interrégional de développement de l'occitan (Béziers, Hérault)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415919">
              <text>CIRDÒC-Mediatèca occitana</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415921">
              <text>http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/423</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415926">
              <text>Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/c7d93a0099b2beeb4c2983c4a1591e80.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="415928">
              <text>&lt;!DOCTYPE html&gt;&#13;
&lt;html&gt;&#13;
&lt;head&gt;&#13;
&lt;/head&gt;&#13;
&lt;body&gt;&#13;
- CROS-MAYREVIEILLE F.&amp;nbsp;Chronique des d&amp;eacute;l&amp;eacute;gu&amp;eacute;s du Groupe Audois d'&amp;Eacute;tudes Folkloriques. In&amp;nbsp;&lt;em&gt;Folklore&lt;/em&gt;.&amp;nbsp;Carcassonne : [Groupe audois d'&amp;eacute;tudes folkloriques],&amp;nbsp;2&amp;egrave;me ann&amp;eacute;e,&amp;nbsp;juin 1939,&amp;nbsp;n&amp;deg;6, p. 194-195.&amp;nbsp;ISSN 0015-5888.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&amp;nbsp;GALTIER Charles. Le tr&amp;eacute;sor des jeux proven&amp;ccedil;aux. Raph&amp;egrave;le-les-Arles : M. Petit,&amp;nbsp;Macabet, 1952. 280 p.&#13;
&lt;/body&gt;&#13;
&lt;/html&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416032">
              <text>2015-12-15 Joanna Cassoudesalle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="416033">
              <text>2015-12-15 Jeanne-Marie Vazelle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="416054">
              <text>2015-12-15 Joanna Cassoudesalle</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="822377">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="610433">
              <text>Lexique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="610434">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="610435">
              <text>Lengatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="645195">
              <text>Ressources langue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="718029">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="254">
      <name>Jòcs tradicionals = jeux traditionnels</name>
    </tag>
    <tag tagId="1999">
      <name>Quina = quine</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
