<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4291" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4291?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:03:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5406" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/9768aa6dd6efab78a35171f94cba557e.jpg</src>
      <authentication>55f61c4eb7329dc40fb151c7605bd712</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315954">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315955">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315958">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315959">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139288" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/95c24eaa58497759c18b246f3135de38.pdf</src>
      <authentication>95079040d6d10080d021ae1153aeaf60</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631633">
                  <text>QUATRENCO ANNADO, Nô 130.

DIMARS, 7 D'AVOUST 1804

Nàutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli
E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Lou journau.

AI LI

(Prouvèrbi di meissounié)

QUE VAI CREMAi\'T IRES FES 1 ER
MES (7, 1 7, 27)

PRES DE l'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN
E D'ABOUNAGE

Un an ............. 10 fr.

Sièis mes ......... a fr. ô0
Tres mes.......... a fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerô....... 10 centime.

Vers

FOLCÔ DE BARONCELLI,
au palais dôu Roure,
EN AVIGNOUN

Faile déu journau :

FOLCÔ DE BARONCELLI.

Uèïre à la 4° pajo dôu journau LOU
PROUGRAMO Dl FÈSTO FELIBRENCO E CIGALIEP,O.

De

AU POUN DE VISTO PROUVENCAU *
l'escolo felibrenco di gènt jouine dôu Miejour que

demoron à Paris s'es tengu, lou 17 dôu mes de
juliet passa, uno sesiho que merito lis ounour d'aquest
journau - e veici la causo.
Après s'èstre debana, coume es aqui l'usage, Ion cabe-

dèu de l'ordre dôu jour, Ion felibre Jôusè Mange s'es

eisistavo. Couneissié que la lengo de soun
mas, de si grand, qu'es peréu la de Mistrau,
d'Aubanèu e de Roumaniho.
E touti èron coume aquéu. Lou « chassepot » avié noum eiçamount bon casso-pèu. E
falié entèndre coume apelavon la. « spatulecurette » : n'i'avié un que ié disié la particuliero. L'embauchoir èro l'emboutaire, e tout
lou rèsto coume acô. Tout,mot franchimand
èro segur d'èstre espeia. Mai, de-vèspre, à la
chambrado o, dins lou jour, sus li grand
calnin s'ausié que li tant de Digo Janeto, Adiéu
paure, adiéu paure, o bèn la poulido cansoun
Aquéli mountagno

Que tant auto soun

espiica courne seguis :

que li Gascoun cresien particuliero i Pirenèu,

Messiés, anan claure la sessioun de 18931894. Noun avèn plus que dous dimars avans
que de parti cadun pèr noste païs. Nous re-

mai que de tout tèms s'es cantado dins li

trouvaren en ôutobre que vèn. Soulamen,
dins aquesto soucieta - que li jouvènt ié
soun en majouro partido, degun pou ignoura

qu'au mes de setèmbre se dèvon faire dins
tout noste car païs de Franço, e peréu en
terro d'O, li gràndi manobro d'autouno, que
ié dison « li vint-e-vue jour ».

Es bessai Ion cop de se remembra entre
nautre li vers de noste mèstre Mistral, en parlant de la lengo d'O :
L'empourtaren à la caserno
Pèr nous engarda de langui.

Proun d'àutri, fau lou dire, an adu avans
nautre nosto lengo à la caserno. l'a dous an,
noste ami Folcô de Baroncelli faguè soun service dins lou 58e d'enfantarié en Avignoun e,
en rintrant à soun oustau, escriguè pèr l'Aiôli
un bèl article qu'avèn souvènti-fes relegi eicito
meme, L'armado au poun de visto prouvençau.
Avèn vist de nôstis iue, quàuquis ami d'en-

fanço e tambèn iéu, coume èro vertadié lou
di de Folcô. Sian esta soudard ensèn à Nimes,
à Marsiho, à-z-Ais, à Digno : avèn ôusserva
pertout coume ion bon pople de Prouvènço,

representa pèr li mascle e li jouvènt de la
raço, es resta fidèu au parla de si rire. A Digno

subre-tout, ounte ère reservisto, se charravo
que prouvençau à la caserno.

Lou capourau, l'iue fissa sus la teourio,
tradusié tout ço que i'avié dessus d'escri is
ome qu'estruisié. Disié pas un pessu de franchimand. Lou mot tradurre éu-meme es pas
proun verai : lou capourau reservisto, que
sourtié de sa terro e qu'anavo se i'entourna,
legissié lou franchimand coume s'èro escri en
prouvençau. Lou franchimand pèr éu noun
* Eiçô fai censa seguido à l'article publica pèr Folcô de Baroncelli, souto lou meme titre, dins l'Aidli dôu 17 d'ôutobre
ssW.

coumbo de nôstis Aup, ço qu'es la provo enta
vivènto de l'unita de raço, de lengo e de terraire, couine peréu aquesto que pèr tout loti
Miejour li calignaire fan clanti :
Se canto, que tante !
Canto pas pèr iéu :
Canto pèr sa migo
Que n'es auprès d'éu.

Trouvas pas, Messiés, que i'a aqui un claus
forço bèn alesti, un gara tempouriéu pèr eaupre e bèn reçaupre la proupagando felibrenco ?
Noun avèn proun de sûu, - ai, ai ! - pèr
faire tout ço que sarié necite à-n-aquelo proupagando. Sian encaro en un moumen ounte
la « proupagando individualo » es noste soul
mejan d'acioun: pamens i'a proun felibre que
van faire si vint-e-vue jour ; i'a proun jouvènt
qu'unisson dins si cor l'amour de la coumuno
patrio franceso à l'amour cremadis de nosto
patrio d'O, de la patrio prouvençalo. Es à-naquéli que vous prègue d'adreissa 'no cridadisso publico pèr que fagon counèisse dins li
caserno ounte anaran li bèu cant naciounau
que devèn à l'engèni e au patrioutisme de nôsti
majourau.

Bèn o mau, tôuti cantan. Tôuti poudèn
aprene li couscri à canta bon Cant dôu soulèu,
Magali, La Coupo, Jan de Gounfaroun,Lis estello,
Palinello, e la subre-poulido Cansoun dôu

papo Clemènt V. I'aurié-ti jamai quaucarèn de
mai agradiéu, quouro lou soulèu vous ensuco,
quouro Ion mistrau vous bacello, sus li gràndi

routo pôussouso de noste Miejour, coume
d'enaura lou gènt ritme :
Dison qu'èro un lapin
Lou papo,
Lou papo,
bison qu'èro un lapin,
Lou papo Clemènt cinq !

Es em' aquéli tant ravoi e galejaire que
nôstis aujôu prenguèron vilo e ciéutadello pèr
la glôri de Franço e l'ounour de Prouvènço.
Boutas, poudren recoumença.

E La marcho di Rèi 1 l'a dous pouèmo prouvençau bèn couneigu que se podon canta sus
d'aquel èr: lou vièi nouvè de Doumergue e lou
jouine serventés de la Marcho de Tureno qu'a
fa noste brave Capoulié En Fèlis Gras :
Mi sôudard....

E bèn, Messiés, vous prepause de dire e de
fai dire i jôuini felibre :
Aquéli bèu eant, li fau mena 'mé vautre. Li
fau canta à la caserna en touto ôucasioun. Li fau

coupia de tout taire e li faire coupia. Es ansin,
sènso argènt, sènso ceremounié, memamen sènso
empremarié que se pôu reviéuda un grand pople
pèr lou coumun es fors di bôni voio e di bon cor.

Acô, lou sabe, i'a de felibre que lou faguèron
ajaproun en seguissènt la soulo ispiracioun de
soun amour pèr lou Païs e pèr la Causo. Faguenlou, vautre, emé « metodo », emé « countùni »

coume dirié Pèire Laffite; e, pèr acô, M. Pèire
La f fite, bèn ispira dou mount-pelieren Aguste
Comte, a resoun. La « countùni », en bon prouvençau la perseveranço emé lou testardige, i'a

qu'acô dins lou mounde, i'a qu'acô pèr faire
avans.

Loti Cabiscôn (Frederi Amouretti)
demando a M. Frissant, que revèn tout-bèujust de l'armado, ço que pènso de la proupousicioun de M. Mange.

Iti . Fris-ant. - Pode rèn faire que
de l'aprouva assouludamen. Siéu d'aquéli que
creson, emé Folcô de Baroncelli, que la ca-

serno es l'endré mounte noste lengage sara
de-longo en usanço. Soulamen fau, couine
l'avès di, Moussu Mange, reviéuda aquelo
usanço e la faire servi à rèndre lou Félibrige
poupulàri.

Iéu, quouro ère à Bastia, soudard au 6le
d'enfantarié, ai bèn vist coume li causo dèvon
èstre counducho.
Avian founda alin un ciéucle escassamen
coumpausa de militàri. N'en siéu esta boa Cabiscbu. L'article proumié de l'Estatut pourtavo

que li prouvençau soulamen poudien n'en
faire partido. Aqui, pagavian uno pichoto
coutisacioun mesadiero que servié à l'abounage de journau prouvençau, L'Aiôli, La Sartara, La Cigalo d'or e, quouro nous soubravo
quauque argènt, nous acampavian en sesiho
generalo, e se cantavo, e se disié de causo en

lengo d'O, tout en turtant de got e lipant de
pastissarié.
Dous o tres cop l'an, meme, fasian de banquet e, au moumen di brinde, lou prouvençau

clantissié au mitan dis aplaudimen. Couine
crese la causo unico, d'un ciéucle assouludamen militàri, em' un burèu, un estatut, uno
salo pèr éu soulet, ai vougu vous n'en parla'n

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AIô Li

2

brèu, segur de vous faire plesi e pèr vous

e canton sènso saupre vertadieramen ço que

moustra peréu ço que pbu la bono voulounta
e l'enavans.

fan. Voulèn, nautre, rèndre acô counsciènt pèr

Lou C:abiscôu fai si coumplimen à

touto la toco dôu Felibrige.
Li soudard saupran que canton dins la Lengo
inmourtalo de soun païs e, cantant li cansoun
di Mèstre mesclado i cansoun poupulàri, aquéli

M. Frissant d'aquelo bravo idèio e prègo emé
calour tôuti lis assistant de se n'en souveni.

M. Fabre. - M'associe tambèn voulountié i plan de M. Mange e de M. Frissant.
Vourriéu soulamen que la Prouvènço nourri
fuguèsse la toco unenco d'aquelo eicelènto
moucioun. La Gascougno, qu'es meun païs,a
tambèn si caserno, si soudard, si pacan fidèu
au vièi parla di rèire.
M. Mange. - Dève remembra à M. Fabre
que vène de parla de la Gascougno à prepaus
de la cansoun di mountagno que tant auto soun.
Noun es dins ma pensado, ni dins la de degun,

eici, d'ôublida Gascougno pèr Prouvènço, o
pèr Gascougno - Lengadô vo Limousin. L'Escolo es tournado d'orne de tôuti li rampau de
nosto raço d'O : es à touto la Terro d'O que
voulèn crida aquelo varianto dôu vers mistralen :
Dau! pourten-la dins Il caserno,
Pèr nous engarda de langui !

M. Plalatadis. - Vole. iéu limousin,
remercia M. Mange de sa bono paraulo. Es an-

sin que dèu èstre fa. Lou « particularisme »
noun pbu servi de rèn.
E noun soulamen tau espandi vosto idèio
en tôuti lis Escolo e tôuti li journau felibren,
mai crese, n'en faudrié tambèn charra de cor
emé lis ouficié de l'armado qu'amon noste
parla e que gardon memôri de noste grand
Passat :

Aquéli qu'an la memôri,
Aquéli qu'an lou cor aut !

M. ion Cabiseôu. - E, sabès, n'i'a,
d'aquélis ôuficié, e n'en counèisse proun. Soun
li meiour francés, li que pantaion de douna à
l'unita de la Franço uno formo mai libro, mai
souplo e mai naturalo.
La descentralisacioun militàri elo-memo, lou
tau dire, a, dins l'armado e dôu constat dis es-

crivan militàri d'arderous defensour. Es en
partido gràci à-n-aquelo descentralisacioun
(couine tambèn à la grando disciplino e à la
forço dôu coumandamen, car tout acô se pôu
eisadamen councilia) que lis Alemand nous an
chapla, i'a vint-e-quatre an.
Foro d'eiçô, tout patrioto un pau serra e tambèn tout bon ouficié sara countènt d'ausi clanti
Grand soulèu de la Prouvènço o bèn la Marcho

ansin parla; o, ccunsciènt e courrèit. Es acô

darriero noun mancaran de redeveni à cha
pau mai puro e mai counformo à l'engni naciounau.

M. Ronjat. - l'a rèn de mai segur.
Voudriéu de mai vous faire arremarca que ço

que demandan n'es au founs rèn de nôu.
Voulèn aprouficha, ourganisa ço qu'es, pèr fin
que vague miés.
Li soudard canton prouvençau, mai souvènt
un prouvençau mescla d'argot e de patoues;

FUIETOUN DE L'AIOLI

2

D I

GENTIL E550 DIS EST Li D lA NT
Tradu d'ANTONIUS ARENA
l'a peréu d'estudiant fort valènt à Toulouso,
Que, pèr Ion mounde entié, sa renoumado volo.
Fan tèsto is orne e lis aplanton ; pèr la vilo
Se fan cregne coume Ion fib qu'es abrasa.
Soun noumbrous, e Toulouso la dôuto se n'en crèi
D'avé de-longo en dre tant de jouvènt qu'estùdion.
Quant de fes remouchinon Ion Ga bèn couine fau,
En lé dounant souvènt de bon cop de coutèu
Ansin à tèms passa iéu-meme Ion veguère :
Souvènt lé fichavian de rùdi frestelado !
La jouvènço moundino se carro fringarello
E la bello Toulouso meno grand bragarié.
Grand varai, grand culido aqui se fai de garço;
E soun espeditiéu, boutas, pèr Ion travai !
Quand l'afaire lou vbu, vous esclapon Il porto
E au bousin, dins la niue, tant tiron la ligousso :
Co que fai courroussa de fes Ion Parlamen,
Quand se vai rancura, de fes, quauco goujeto.
Mai pièi, un cop que saup qu'acô 's lis estudiant,

Lou Secretioq de la Sesiho

CHARBOUNÈU.

LI MOUNUMEN DE
Jôu è OOUM4N!UO e rh Teoudor ÂUOÂNÈU
EN AI IGNOUN

Ni .Maurras. - Alor, que fèn?
I U. Pautret. - l'a ges d'éusservacioun
un pau seriouso contro Ion proujètdeM. Mange.
Lou miés sarié d'adôutatalo qualo aquelo moucioun.

Noste bon Boumaniho, Ion paire bèn-ama, lori vaqui
enfin dins la glôri eternalo dôu brounze emé dôu mabre,
dedins sa vilo d'Avignoun.

M. Ronn:rud. - Pamens, la remarco

Soun mounumen, majestous e gracious, es un capd'obro d'art, e se vèi qu'En Jôusè Huot, majourau dôu
Felibrige, a mes à l'edifica tout soun cor de prouvençau,
coume Férigoule à l'escrincela.
Lou buste en brounze déu fin Cascarelet, pèr l'escul-

de M. Fabre es de grand interès : noun faudrié
sembla nous embarra dins Prouvènço. Moun
vejaire d'Aigo-mourten sarié belèu de jougne i
paraulo de M. Mange li de M. Fabre en formo
d'apoundoun.

tour Bastet, s'aubouro, au founs de l'Ort de Sant-Marciau,

sus un pedestau carra, au cèntre d'un mié-ciéucle de
pèiro fourmant bancau, ounte vendran lèu-lèu Il prouvençalo s'asseta pèr gousta e legi l'Aièli. Lou pedestau
es environna de garlando de four de sàuvi e de margarideto e porto, sus si constat, dons medaioun representant l'un, à drecho, uno branco de poumié flourido,
l'autre, à gaucho, un clot de pervenco. Sus Ion davans

M. Charbounèlu. - Fasen miés. Dou-

se trovo un delicious bas-relèu de l'escultour Férigoule :
dos prouvençalo sounjarello, au pèd d'un ôulivié, l'uno
drecho, l'autro assetado, tènon dins si man de bouquet
de margarideto, dôu tèms, qu'à si pèd, un droulet dôu
pople legis l'Armana Prouvençau. Lis Antico de SantRoumié se drèisson dins Ion founs. En dessus d'aquéu
tablèu es escri en letro de vue centimètre de relèu : Li
Sounjarello e, l'iscripcioun se countinuant tout à l'entour,
se vèi à drecho, en memo formo : Li Conte prouvençau,
à gaucho : Li tllargarideto, darrié : Lis Oubreto. Lou
darrié dôu mounumen porto de mai aquéstis iscripcioun

nen un resumit de tout ço qu'es esta di eici e
publiquen acô dins li journau de lengo d'O
emai dins li journau regiounau francés que
volon ajuda à la Causo. Dins noste Limousin,
d'orne couine Verlhac e Monjauze, en Gascougno Ratier e Delbergé, Froument de BeauRepaire en Carsi, en Lengadô Arnavielle, Mes-

A LA MEMORI
DOU FE LIBRE CAPOULIÉ
JÔUSÈ ROUMANILLE
AVEN AUBOURA
AQUESTO MOUNT-JOIO

sine, li Moundin de Vergne à Perbosc, e li
bràvi carcassounés que menon Jourdanne e
Rouquet, o, tôuti nous poudran baia un cop
de man pèr acô tant bèn coume li Prouvençau
de la crido de Font-Segugno.
M. Rioutfoi. O, e poudra èstre d'eisèmple. Siéu d'un païs, L'Auto-Lèiro, ounte
l'idèio felibrenco a pancaro fa soun camin e

PÈR SOUSCRIPCIOUN
POUPULARI
EMÉ L'AJUDO

DE M. LO7 MENISTRE
DE L'ESTRUCIOUN PUBLICO

-

pamens li pacan, lis oubrié, an pas leissa sa
lengo. La discussioun nostro de vuei, s'es
proun pul licado e espandido, dounara bessai
uno idèio i gènt de bono voulounta que pènson
couine nautre e que belèu lou sabon pas.

M. lou CîIbiscôu. - Acô 's acb. La
moucioun de ' essiés Charbounèu e Riouffol
es-ti adoutado?
T6uti lèvon la man.

M. lou (i ab scdu. - Es adôutado à
l'unanimeta.

M. Honjat. - Aro dounc, avans que de

E A L'AFLAT
DE LA VILO D'AVIGNOUN

1894-

Eenlias :

G. CARLE, PRERST DE VAUCLUS
G. POURQUERY DE BOISSERIN
MAIRE-DEPUTA D'AVIGNOUN.

J. HUOT, ARCHIT$ITE.

Au bas dôu constat gauche se legis Ii noum dis escultour ournamentisto :
FAVIER E ALVAREZ, OURN'

.

Lou mounumen d'Auhanèu, que s'atrovo sus la plaço
de Sant-Deidié, es peréu forço remarcable. Lou buste
dôu pouèto de La Miougrano entre-duberto e di Fiho
d'Avignoun pèr Leroux es pourta pèr un superbe pedestau dôu pèd dôu quau s'aubouro uno estatuo magnifico
representant uno prouvençalo de grandour naturalo que
pourgis à-n-Aubanèu uno branco de lausié ; l'estatuo es
peréu de Leroux. Au bas dôu mounumen se legis
A TEOUDOR AUBANEL

Tout à l'entour dôu mounumen l'aura d'escri Il titre

dis obro dôu pouèto.

F. B.

nous dessepara, vous prepause, Messiés, de
baia de publiqui felicitacioun à-n-aquéli qu'an

de Tureno.

La proupousicioun de M. Ronjat es tambèn
adoutado. Se canto pièi la Cansoun de l'Escolo
emé La Coupo, e la sesiho es clavado à-n-uno
ouro de matin.

adu eici aquelo pensado de la proupagando
dins li caserno. l'a proun de mau que se fai
pèr o contro Ion militarisme. De nosto proupagando rèn pôu sourti que de bon, de juste
emai d'utile pèr l'endeveni de noste coumun

'AUTRE matin, Plen-de-Niero venié de la Crau de

L Castèu-Reinard quouro rescontro Ion Berruga

- D'ounte vènes? lé fai aquest.
- Vène de viha moue cousin.
- Ah ! E, à prepaus, vai pas un pan miés?
- Ah ! o, talamen vai miés que lé vau coumanda sa

caisso.

- Tant-pis ! E digo-me, a forço soufert pèr mouri ?
- Rèn de tout : figuro-te qu'éu a dourmi touto la niue

païs de Franço e de noste terraire de la
Franço d'O. -

courre un henurous, e, quand es vengu peraqui sus Il

Que fan tambourina coume se dèu Il goujo,
Adounc se remembrant ço qu'a fa 'n estènt jouine,
Coumpren que fau passa forço causo au jouvènt.
Couneissès Co que soun aro lis Estudiant :
Acb 's Il four dôu mounde e lis ami de Diéu.
Car pièi fau avoua que, pèr l'amour di lèi,
Soun quasimen bandi de la patrio siéuno.
Passon pèr de grand risque e pèr milo peril
E, d'ounte se cresien reveni - souvènt rèston ;
E soufron, pèr aprene Ion dre, de grossi fre
E perdu d'àutri mau -- que vau mai Ii pas dire.
Fan que laisson soun païs dons, si parènt car,
E si fraire, emai aurre que lé grèvo bèn proun.
Au desparti de la meisoun, veson si gènt
Qu'emé Ion cor tranca tant-e-pièi-mai souspiron
Si maire douçamen Il baison, Il rebaison
E Ion paire en plourant adonne Il benesis;
E, de-cavaucoun sus Ion mibu o Ion chivau,
A mesuro que volon pica dis esperoun,
Zôu ! vaqui Il lagremo, e Il parènt plourous
Que, pèr Il coungeda, lé canton eiçb bèu :

Tu me costes deja mai de milo ducat,
Pèr tu fau que de-longo siegue uberto la bourso.
Mai noun me grèvo rèn touto aquelo despènso,
A coundicioun que tournes d'aqui orne valènt.
Que te veguen dôutour e cargues la courneto !
Un orne encourneta, moun enfant, es bèn vist.
La sagesso dôu fiéu fai la joio dôu paire,
Mai lé douno la mort, quand s'atrovo un ribaud.
Fugisse Il gourrin, Il marridi coumpagno :
Quart sant trèvo, moun fiéu, sabes que saut devèn.
Esquivo Il putan, bagasso emai ribaudo ;
Fai ço que voudras aurre, mai fugues pas roufian.
Siegues orne de bèn, moun fiéu, toujour prudome ;
Se gourrinejes, ve, saras plus Ion mignot.
Fuge loti brut : jamai te vegon dins Il brego,
Qu'un mutin a souvènt de foutrau sus la tèsto.
Li paire emé Il maire, acô 's soun abitudo,
Ve, amon sis enfant toujour mai qu'éli-meme.
Pecaire ! an toujour pôu que quaucarèn lé nouigue
l'a rèn que tèngue mai en soucit que l'amour. »

cinq ouro, en se revihant, es esta mort.

JùJi Sieard.

1

FIN

« Anen, adiéu, moun fiéu ! Ion bon Diéu t'acoumpagne !

E noun perdes toun tèms, e fagues pas l'estùrti.
Aprene bèn Il lèi ; Ion tèms noun se reparo
Lou vieiounge trop tard regrèto la foulié.
Tau que saup es lausa ; tau que saup rèn, Ion blaimon ;
l'a res de mespresa mai que l'orne ignourènt.
Iéu deja me fau vièi, tu siés moun esperanço ;
Quand sarai vièi, es tu que prendras lou gouvèr.

I nanlerô venènt dounaren en f'uielovn un conte fantasti
d'Ansèunze Math iéu FÈGE DE BLACA`, e covnlençaren

pièi LOU )IOULL DE LA LL BIARO poulit rouman
prouvençau d'Enri Giraud, de Vènfo.

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'A TÔL1

MOUN BON JOUR
(Seguido.)

- Eh ! bèn, faguè Catarinet, un pau mouqueto, en
aubourant sa poulido tèsto, alor iéu, paire, d'aquéu biais
sarai de l'è fo ? Cresiéu pamens qu'avias di que, d'aro-enlai, sariéu cargado d'alesti Brisquimi à faire soun devé ?
- Moun ange, ion rote di fraire escrafo pas en rèn leu
tiéune ; toun fraire a bon cor e bono tèsto ; mai, toun
fraire es, à la fin, coume un aubre fruchau qu'aurié tra-

chi dins un ermas, e, mai peras qu'un perassié, crese
qu'avans de n'arriba à l'ente, i'aura pèr tôuti proun graine
à tria... ié sian pancaro, ma drolo, e coumtan sus tu pèr
l'estruire en jougant.
Alor, touto revoio di resoun de moun paire, ma sorre,
en fasènt bouqueto, s'avanço vers iéu, m'encenturo de

si dons brasset, me fai assèire sus la banqueto de sa
maire, e vbu, tant fa, tant bit, me faire l'escolo.
Moun paire e ma maire, dôu cop s'aplanton, s'espinchon, se sourrison, enterin que Catarinet me mestrejo en

babiho. Em' acb que vous prenié d'aquéli pichots èr
sevère!... Falié l'entèndre : sabiéu pas me tène ; disiéu mau

Je me confesse; voulié toujour me metre en penitènci,
mai n'en fasié rèn. S'acountentavo de me charpa. Quand
me fasié repeti lou Pater noster, vous aviéu, à ço que parèis, un biais de prounounciacioun que la fasié escardassa de rire :
- Pansin, pansin, ve, Brisquimi : fagnes pas mai toun
gavot, fichau, que l'on dirié que manges de favo ! E vague mai de rire.
- Vai toujour, Brisquimi, reprenié moun paire, que
voulié m'acouraja ; te desembouies de toun Peter nouster
miés qu'un camarguen de sa caussano ! Siés un couquinot, e, se countùnies, saren, ma fisto, fourça de faire un

capelanot de tu. E ma sorre s'apreissavo d'uno voues fougnarello à respondre :

- Atrouvas, paire, que Brisquimi dis bèn? Eh ! bèn,
pas iéu....
- Siés uno foutraleto, ma drolo : Peter nouster o Pater
noster ié fai rèn ; l'entencioun es tout. Lou bon Diéu vai
pas cerca tant liuen pèr metre de fleur is arounze l...
- Es egau, pbu eitant bèn dire Pater noster, acé 's pas
sai-que difficile.

- Anen, Brisquimi, pèr faire plesi à ta serre, digo
Pater noster l... E tout en s'enanant : « Que soue couioun dins lis
escolo.... Perqué donne fan pas dire lis Ouro en prouvençau ?... u

La semano d'après, anère à l'escolo. Es ma maire que

venguè me ié coundurre, e la seguiguère, pecaire, en
retenènt, car me trasiéu peno. Ère grand, pèr moun age,
e i'avié tant de pichet drole, dins lis escolo, que sabien
de leituro e d'escrituro. Es qu'anave pas èstre la mouco
de tôuti, iéu qu'amanadave tant bèn lis espigo ; iéu que
rapugave tant bèn 1i rasin, lis amelo e h figo ; iéu qu'ère
un mèstre pèi davera li pis ; iéu qu'ère un quèco pèr
acassa lis angloro e faire viroula fi serp dins lis aire l...
Dequ'anave deveni, moun Diéu, dequ'anave èstre? dins
]'escolo, au mié d'aquéli mouchacho que Inc cregnien
quand jougavian i biéu, i tres-saut, i quaranto voulur, e
qu'aro me garcejarien !...
0, ma glôri de pèd-descaus ! o, ma renoumado de bataiaire, de barrulaire, de luchaire ! A-diéu-sias, a-diéusias !... Sentiéu qu'anave tout perdre, sentiéu que mi
forço m'escapavon, que moun reiaume, loti campèstre,
m'anavo manca, que l'aucèu di grands ourizount anavo,
d'aro en foro, de desouto l'alo de si paire, toumba dins
la gàbio di trufarié dôu mounde : paure de iéu !...
D'entremen ma maire, qu'ausave pas regarda, me parlavo douçameneto, e, dins si paraulo melicouso, me fasié
entre-véire fi dôuci joio qu'un enfant brave esprovo
quand vai pèr la premiero fes recebre lou bon Diéu à la
Santo Taulo. De tout soun bon cor, la pauro femo, pèr
miés me prouva loti necite de veni à l'escolo, me coumparavo à-n-un ort : « Toun amo, me disié, es coume un

rousié que boutouno dins touto sa sabo ; mai, à soun
entour, i'a pouscu trachi d'arounze, de lampoudro....
Adonne - coume te dirai bèn eiçb ? - eh !.. que siéu
fichalo ! pode pas te miés dire: de meme que nous veses
picouna li faviéu que mounton dins leu jardin, de meme
es de besoun que toun amo siegue faturado pèr la paraulo di fraire e dôu capelan, coumprenes, moun drole ?
Nàutri sian li jardinié di favibu ; mai, li fraire e lou
capelan, soun li jardinié dis amo... Fau pas, moun
enfant, que li lampoudro e lis arounze estoufon fou bèu
rousié ; noun, noun, fau pas que lou bèu rousié s'achan-

3

Au moumen de paréisse legissèn lins lou " Soir "

- lou "Nouvelliste " e l' °` Éclair ", que M. lou
Menistre de l'Estrutioun Publico a decida de
nouma Frederi Mistral du ficié de la Legioun
d'Ounour, dins lou courrènt di fèsto felibrenco
que s'alestisson en Avignoun.

NOUVEL UN

Aviguoun.

- S'es pouscu remarca, dins noste

darrié numerb, que l'article Nàutri tôuti (courrespoundènci marsihesoi èro ni signa ni clans. L'article èro esta
fa pèr noste ami Louis Astruc e, malurousamen,
la fin se
n'es perdudo dins fi bourboui d'empremarié.

Li 5anto. - Avans-ièr, dimenche, d'avoust, an
agu lié, pèr un tèms magnifique, fi gràndi 5fèsto
anouncrado desempièi aquest printèms. Un gros monade
èro
v _ngu d'un pau pertout. Lou païs èro tout adourna de
drapèu e d'auriflam.
Veici fi gagnaire di joio

Pèr fi courso de bèto, qu'an agu lib dins la matinado,
li Roclie e li Villevieille, clos famiho de pescadou santon,
se partejon fi pres de la velo emai de la remo.
Pèr fi courso de chivau : dins la 11-e courso (arnescage
à la gardiano) es Nedjdi, de la manado dôu mas d'Agoun,
à M. Granaud, qu'a lou 11 pres, Fiheto à M. Vendran fou
segound e un chivau de la nianado dôu Pin-Fourra, mounta
pèr glisse Riey (Barralié) fou tresen. Dins la 2e courso :
Lou Cèrvi, de la manado de Mejano, à M. Laugier, arribo
proumié, e Moka, de la manado dôu Pin-Fouica, mounta
pèr M. Castelnau, es segound. Dins la 3° courso (courso
de counsoulacioun) : Perdu, de la manado de Mejano, à
M. Laugier, arribo prournié, e li chivau de MM. Maximin

e Vendran, aganton fou 2e et 3e pres.
Lou vèspre, s'es tira sus la plajo un superbe fié d'artelice. La vilo èro touto iluminado, e la vièio e pouëtico
glèiso, encourounado de fié, acoulourido pèr fi fusado e
h lié de bengalo, èro, de la var, nieravihouso
à vèire.
Dison que dimenche que vèn T'aura mai abrivado e
courso de bibu.

tais. - Lou Coumitat mantenèire dôu Tambourin,

que s'es douna pèr toco de coungreia de tambourinaire,
vèn de faire la crido pèr soun councours d'aquest an.
Lou rampèu aura lié, fou dimenche 7 d'ôutobreà
RocoFavour. l'aura, coume d'usage, de medaio e de, pres
pèr
fi mèstre galoubetaire qu'aurais adu quauque aprendis.
Pèr èstre de la fèsto, tau manda soue aaesioun au secretàri, M. Pourcin, à-z Ais, à la carriero Anciano-Madaleno, n° 1, que pièi tendra au courrènt de tout.
tf Dins la darriero proumoucioun facho dins la Legioun
d'Ounour, avèn saluaa voulountié, dintre li chivalié nonvèù, fou noum de M. D. Granier, counseié à nosto court.
M. Granier, qu'es mèmbre de l'Escolo de Lar, es l'autour
de la musico dôu cantico poupulàri Prouvenrau e Catouli.
Greaseo. - Vous mandan, à parti de vuei, à mesuro de la rintrado di listo, la publicacioun di souscrivèire
à la pèiro escricho de Fèlis Lescure.
Pau 1-irulat, Paris, 5 fr. ; Aguste Marin, Paris, 5 fr.

Eugèni Long, Fuvèu, 5 Ir. ; Joli Boy, Fuvèu, 5 fr. ; Massemai Boy, Fuvèu, 1 fr. ; Coustant Chayne, Fuvèu, 1 fr.
Aufret Baux, Fuvèu, 1 fr. ; Michèu Colle, Fuvèu, 1 fr.
Agustin Baaot, Fuvèu, 0,50 c. ; Frederi Long, Fuvèu, 1 fr.
Salamoun Badot, Fuvèu, 1 fr. ; Fiancés Coppée, de l'Acadèmi lranceso, 5 fr.; Anfos Tavan, Gadagno, 1 fr. ; Lucian
Duc, Paris, 1 fr. 05; Aterièu e Escolo dis Aup, Fouicauquié, 5 fr. ; Eugèni Plauchud, F'ourcauquié, 5 fr. - 43 f. 55.
- A segui. La souscripcioun rèsto duberto.
Heu-Caire. - Li cantaire dôu Clapas, arriba de
Mount-Pelié lou bèu dimenche de la fiero pèr prene part
à nosto lèsto couralo e musicalo, an gagna la proumiero
joio de la segoundo divisioun. Après nous avé di loti Cor
di Vendemiaire e tant d'àutri potilit tros de soun canta de
lengo d'O, an vougu, fi bràvi drole, rèndre ôumage i feli-

bre qu'an enlusi noste Bèu-Caire. E soun ana saluda
l'oustau de Pèire Bonnet, aquéu de Boumiéux, aquéu

ci'Antounieto e fou de l'abat Lambert. Pièi an canta l'aubaao au pouèto Chansroux, que lis a reçaupu e astruga
dins soun oustau emé loti vin vièi de Sant-Gile. Basto
au banquet finau, Nestor Bonnet, fou felen de Pèire, i'a di
graniaci à soue tour dins fou parla di Bèu-cairen - que,
tout-de-long di carriei o, fasien que pica di man.
1
inie&gt; .. - Dons milo pelerin, Nimesen e Gardounen,

sian ana à Lourdo. Sarie trop long de vous descriéure
lou bonur, l'entousiasme de Hosto caravano au païs de
Bernacieto. Mai co qu'es esta subre-bèu es quand aquéu
mouloun de niounde, sus l'inmènso esplanado que sièr de
trepadou à la gléiso dôu Rousàri, a fa restounti fi mounta-

gno dôu cant de l'abat Malignoun, Niinesen e catouli, enaura

e canta sus l'èr tant entrinaire de Prouvençau e catouli.
Quento joio, que triounfle, pèr nosto douço lengo maire,

d'esprerni, dins la bi,uco de tout aquéu bon pople, l'emou-

cioun e la le que fou fasien tresana, souto la capo dis estel lo,
en un vanc unanime vers Diéu e Nosto-Damo ! - L. BARD.

Mount-Pelie. - Uno espantanto novo que cuièn

touto flamo dins Le Petit Méridional dôu 26 de juliet :
« Le bruit que les Japonais auraient bombardé un fort
coréen est sans fondement. L'effectif des troupes félibréennes
à Seoul, s'élève à 6,000 hommes. Ces troupes ont quelques
mitrailleuses. n
Càspi ! aro se coumpren, que l'Aiéli vante tant fou

saboun dôu Mikado.

19arbouno. - Aurias jouï d'entèndre lou discours

prounouncia, à la destribucioun di pres, pèr M. Gouttes,
proufessour d'istéri au licèu de nosto vilo. Lou charmant
ouratour avié pres pèr sujèt : Le Soleil et le Midi de la

crigue; sarié daumage, coume sarié perdu daumage

France - e vous laisse à pensa tout ço que, partènt

qu'estènt bèn loujado, uno mestresso d'oustau leissèsse
tout en rebaladis, quouro espèi o la vesito dôu plus grand
segnour dôu mounde, soun soubeiran mèstre ! r
Batisto Bonnet.
l'A segui.J

%'ano. - Nous trouvant aquest an au grand perdoun
bretoun de Santo-Ano d'Aurai, qu'a agu lié en fin juliet,

0- Ah- !VauE mounte
agouta.
an leva l'aigo?

d'aqui, a pouscu dire sus la terro di troubaire e di félibre,
sus i'Empèri dôu Soulèu.

aven agu ôucasioun de i'entèndre un evesque, qu'es

Mounsegnour Dubourg, faire un sermoun bretoun i gènt
de la Bretagno. Quant n'avès, eilabas, d'evesque qu'ausarien predica prouvençau i gènt de la Prouvènço?

Paris. - M. leu proufessour Eugèni Lintilhac, dis

Bati, vounte vas emé tis artifaio?

escolo felibrenco de Paris e d'Auvergno, Vèn d'agué la
trous d'ounour. E vague la bourrèio !

- L'an levado à la Durènço.
- Oh ! tambèn ! Mai, pèr-dequé faire?
- Pèr que faire ? dèu èstre pèr la cura !

Jùli Sicard.

Lou banquet de l'Escolo felibrenco de Paris.

- L'au-

tre dimars, fi felibre de I'Escolo de Paris an fa, encb
de Poste Bonnet, sa riqueto de clausuro annalo. E

vous responde que soun pas môusi pèr felibreja, li mous-

tre! L'ase me quille se me cresiéu dins la capitalo, en
pèr noua cambia, plôuvié, erian
o de la Sèino, e se d'asard metian
lou nas à la fenèstro, vesian, en plaça de nasoun poulit
d'Arlatenco, li mourre pinta di Vènus dôu Quartié.
Mai quau s'enchautavo de Paris e de soun cèu lagagnous? Ah I bèn o, avien bèn d'àutri causo en tèsto, fi
garrèu de l'Escolo ! Cadun pourtan-ti pas au cor, quouro
laedno.
uqtauuis
cal'mambaedns,

aàqquuelào

leissan la patrio ainado pèr li nèblo dôu pais franchimand,
un cantoun de cèu blu clafi d'estello? Pièi li distànci
noun eisiston pèr fi pouèto e lis artisto, e touto la colo,
aquéu vèspre, avié, d'un bound, fa Ion viage dôu Miejour.
E falié'ntèndre coume cascarelejavo, la bello, la caro
lengo d'or ! De vesprado ansin, anas, vous remounton
miés, en despié dôu prouvèrbi latin, qu'un vèire de bon

vin de Crau. S'atrouva'no colo de patrioto ardènt, crevant d'un meme amour pèr ion brès escari, aguènt segur e d'à founs tôuti li mémis estrambord, li mémis
afougarnen e fi mémis adouracioun, oh ! la douço e courouso causo qu'acb èi pèr fou paure eisila! Es un rai de
soulèu que vèn trauca la sourniero de soue ôurizount, es
coume dirias un bais que Mirèio vèn donna à l'amaire
que la vidasso forço de viéure liuen d'elo, de sa bèuta e
de sa lus I

Lou vesès, rèn que de ié pensa, n'en perde lou cascavèu, e s'èro pas qu'ai pôu de vous veni en bdi, noun sarié
finido ma letanio, car tiro de long dins ma cabesso !
Mai revenguen un pau.Voulès lou noum di galoi comapan qu'aqui turtèron fou got? I'avié Amouretti fou cabiscôu, Maurras, Ronjat, poste car e gent coulabouradou à
l'Aidli, Plantadis, Charbonel, Michel, Riouffol, Pautret
paire e fiéu, de Clerq, Michel Joly, Rigaud, Viaud, Mange,
l'ourganisaire de la vitôri, - vole dire dôu banquet (noum
ôubligo), Bruguier e d'àutri que belèu ôublide; enfin, l'ai
garda pèr la bono bouco, i'avié peréu M. Duparc, del'Oudeoun, .. que vous n'en dirai tout-aro de nouvello.
Quouro aguerian lipeteja fi bounbouniho, se cantè la
Coupa e fou Papo Clemènt V. Pièi Amourette s'aubourè e,
dins un brinde calourènt, de-longo derroumpu pèr de
tron d'aplaudimen en chasco santa que pourtavo, éu
beguè à Mistral, au Capoulié, au Sendi de la Mantenènço
dôu Lengadé-que l'Escolo de Paris i'esestacado; coume
l'Escolo es sintetrco de tôuti lis autro, que caup, permié si
mèmbre, de felibre ci quatre cantoun de la terro d'O, éu
benastrugo la neissènto escolo d'Auvergno e béu à Felician Court, despièi long-tèms adeja un devot de la causo,
au saberu proufessour E. Lintilhac, à Vermenouze em' is
àutri foundadou ; béu tambèn à M. Duparc « qu'interprèto
em' emoucioun e valènci nbsti grand pouèto naciounau
e que, quouro l'ausissèn, amiran encaro ruai, s'es poussible, l'engèni de nôsti mèstre s ; enfin, ausso soun vèire
en l'ounour de la Prouvènço e dôu Miejour tout entié.
Après fou cabisebu, M. Duparc remèreio em' esperit e
nous fai tôuti espeia dôu rire emé la cansoun de Gelu
Qu es pas feiniant, qu es pas groumand,
Qu'un tron de Diéu fou cure !

Alor se quito la taulo e la chourmo s'adraio de-vers lou
Aqui se canto la Cansoun de l'Escolo, ounte chascun a
soun coublet em' un brout de lausenjo e de galejado en
cadun, sus l'èr dôu Papo Clemènt V :

Café di Cadrd n qu'acb 's fou sèti ourdinàri de si reünioun.

Sèmpre quee mai Houris,
L'escolo,
Sèmpre que mai Houris,
L'escolo de Paris.

Mai quau vous a pas di que, tout-d'un-tèms, la galejado cesso e la cansoun s'acabo majestousamen,
dôu
biais que vous i'esperavias Ion mens. Escoutas
Soun tres que dins la niue parisenco, à la lune,
Faguèron la cansoun, en lagno dôu soulèu
Caminavon, cadun sounjant à sa caduno
E toui tres d'uno Dono au chale subre-bèu.

Au noum de la Dono, touto l'Escolo s'aubouro e Ion

cantaire perseguis :

0 Dono de la terre ensouleiado, Dono
Jasènto dôu Niçard i piano don Medè
Ensouleiado. muto, à la tango di lono,
Te veson mai flourido, o santo Terro d'O
Te veson libro, forte, e de rose cenchado
Bevènt i coupo d'or fou sang fres e bouiènt
De si pitre trauca, de si tèsto trencado
Pèr fi flour dôu printèms dôu bèu siècle que vèn !

Que vous sèmblo d'aquéu toua bataié ? Assajas de
canta 'cé sus l èr dôu lapa Clemès,t V e me saubrés à

dire s'un fernimen patriouti noun a passa dinsvoste cor!..
E eici fou gros moussèu de la vihado : M. Duparc nous
debano lau cant IV de Calendau. Oh ' qu'acô 's bèu, moun
Diéu ! e grand, di pèr aquel ove ! O, erian tôuti, barbelant, estaca, (pèr un cop, l'espressiour. es eisato), i bouco
de l'artisto. De vosto vido vidanto noun vous poudrés faire
uno idèio de l'empressioun que vous aganto en l'ausissènt.
De moumen ansin noun se podon paga'mé de picamen de
man e d'ouvacioun: coume me fau faire pèr n'en gramacia
dignanien, au noum de tôuti, aquéu que nous l'a fa viéure?
Avié bèn resoun Amouretti de dire tout-escas que M. Dupaie coumplissié aquéu miracle de nous faire encaro un
pan niai amira Mistral. Me sèn,blo que dèu èstre, pèr fou
mèstre éu-meme, uno revelacioun d'ausi si vers ansin interpreta !
Que vous dirai de la fin de la vesprado ? Bruguier nous
cantè lis Estello ; Viaud, uno cansoun - salado, emai

pebrado - que n'es l'autour; Plantadis diguè Lemouzi,

de l'abat Roux ; Pautret paire nous faguè torse en de cacalas espetaclous em' un mounoulogue que la cansoun
de Viaud es d'eigueto à soun constat ; M. Duparc barré la
tiero emé Vint-un cènt franc pèr fa bouï, toujour emé fou
meure biais galant e fou meme estè majourau. E se
cantè
en Cor Magali, pèr la bello finido.
E bèn, vejan, pèr de gènt que rèston à Paris, coume
trouvas que se traton, fi bràvi coumpan de l'Escolo ?
Faris, fou 3 d'avoust 1891.

Adrian Frissant.

Rio-Janeiro. - Devinarias jamai lou noum de

la primo-dono que, d'aqueste moumen, fai flôri e mirando
dins aquesto capitalo ? Fourtuneto - que l'avès couneigudo en Avignoun ! La cafinoto es engajado em'un apountamen superbe au tiatre Polytheama ; e soun coustume
d'arlatenco, que Fourtuneto a pas quita, ié van eici l'aflat
de tôuti aquéli que la veson.
Rèn d'estounant que Fourtuneto
Flourigue au Pouliteama :
Quand sias amable e pou lit, eto,
Pertout sias poulit e ama.

BMVR - Alcazar - Marseille

�q
1'AI-OLI

CROUNIQUETO HI 3iùu
I Sa'tlto, Ion 29 de juliet, l'a agu 'no abrivado courre
despièi long-tèms se n'èro pas vist, pèr lou travai qu'an
donna li biou, qu'èron dôu Catagan, à-n-embarra. I'avié
belèu mens de cavalié que d'ourdinàri, mai aquéli que
i'èron, tambèn se soun fa jouï. Jusquo à miejour n'es
esta qu'escapado, cop de bano e reguignado souto un
souleias de Diéu que fasié tuba la castagne. Finalamen
s'es pouscu embarra que cinq
bèsti e encaro n'i'a uno que s'èro
emplajado e qu'avié faugu agan-

ta au seden e tirassa dins Ion
round sus uno carreto, - que

n'a pas pouscu courre dôu tant
que s'èro alassado ; mai lis àutri an fa'no eicelènto courso.
Pendènt aquelo abrivado, li dons gardian Reinaud e Chabaud, que la menavon, se soun remarcablamen destingui,

coursejant, parié à de centaure, e toumbant à cop de
fèrri, pèr un vo e pèr un noun, li biou e li vaco que cercavon de s'esvarta.
A Ninies, Ion meure jour, un bibu dôu Catagan s'es
batu contro un ourse.

A C.stèu-Reinard, dimenche e aièr, courso

de mort emé Carrita e Chiclanero ; courso prouvençalo
emé Ion Poulit de Bèu-Caire, e tourna-mai coumbat d'un
brau sôuvage contre un ourse.

Ourrias.

pèr réire-grand, - ounte nous afourtis que « Laure (proun
inteligènto pamens e casto pèr avé sachu counserva siéu,
pendènt touto uno vido, fou cor e l'engèni de Petrarco; quelle
que soit son origine, n'était ni par le cur ni par l'esprit à la
hauteur de son immortel amant », - a la courtesié de manda
à l'Aiôli aquest cop de reclamo : « Il y a bien à Avignon un

Ion councours de Midamo Bartet, de la Coumèdi Franceso, e Remacle ; counferènci sus l'art dramati dis ancian pèr MM. Benjamin Constant, mèmbre de l'Istitut e

Éur èni Lintilhac ; recitacioun pèr MM. Sylvain, Pau Mounet, Jùli Bonnet, Midamo Hartmann, Estello, etc.
6 ouro 1/2 : Banquet poupulàri menisteriau.
8 ouro 1/2 : Representacioun au Tiatre Anti dounado
pèr la Coumèdi Franceso : 10 L'Ilote, coumèdi en un ate
e en vers pèr MM. Charle Monselet e Pau Arène ; 20 Antigono, de Soufocle, traducioun en vers francés, en 3 ate,
de MM. Aguste Vacquerie e Pau Meurice.

journal provençal l'Aiôfi : renseignement p)is, c'est une réclame
des cuisiniers provençaux ». Eto, segnour, perqué pas? car l'a

cousino e cou-ino, e i'a rèn d'estounant qu'en estènt d'en

Durènço, l'oudour vous n'en mounte tant fort dedins leu nas.

r Dins LA CIGALO D'OR : Mort de Louis Roumieux p èrA. Arnavielle ; J ou cardinal Bourret e Ions felibres de Mount-Pelié;
Jocs flourals de l'Escolo Moundino à Toulouso; aloucucioun e
brinde de Fèlis Gras; Paraulos dal majoural Gastoun Jourdanne;

Il ouro 1/2: Retour di Felibre e Cigalié pèr trin espe-

ciau en Avignoun.

fèsto en ('ounour de Jano d'Arc à Mount-Pelié, Lou courriè de
Charle VII I'èr Mirèio Arnavielle; ous gardounencs à Paris;
dous sounet de M. Bourrelly, Martelly, lèlis Lescure.
'- Dins LA CISAnPO : Fragounard pèr M. Baimbault ; Leis
enfant de Prouvènço pèr P Martin; Lei loumpié pèr F. Garhier ; La bourso o la vido, La pèço de 40 sôu, etc.
, Dins Lou SANT-JANEN : Uno partido de Mar pèr B. Artou;
A Louei Ion mut pèr L. Il ; Lei gateirdu amourouo, coumèdi
en vers, en un ate ; Louei l'arrousaire publi pèr P. Mazière.
o . Dins LE Fonurt RÉPUBLICAIN : Lou nis felibren pèr L.
Roux-Servine ; Mirage ci-aven per J. Bayol.

IDimenche, 1 Z d'avoust.

Matin : Inaguracioun dôu mounumen de Roumaniho
au jardin de Sant-Marciau : discours d'En F. Mistral, de
M. Pourquery de Boisserin, Maire d'Avignoun, d'En Sextins Michel, d'En Marius Girard e d'Aguste Marin; e d'aquéu de Teoudor Aubanèu, à la plaço de Sant-Deidié :
discours d'En Maurise Faure, d'En Pau Mariéton, d'En
Louis Astruc.
Miejour ; Banquet menisteriau, au Licèu.
3 ouro : Inaguracioun di mounumen : dôu dôutour Pa-

Dins LA SEMAINE : Mademoiselle d'Inguimberti, tradu de
Roumanille.

mard, carriero de la Republico, d'Esperit Requien, naturalisto, au jardin de Sant-Marciau, de Guihaume Puy,

:.o&gt; Dins LE RÉVEIL AGRICOLE : Lou Petelin pèr Clouvis Mon-

tagard.
..- Dins LA SARTAN : La vido à Touloun pèr La Sinso ; Lou
curat de Seloun pèr G. Bénédit.
o- Dins LA DEMOCRATIE : lou quatrin de Nestradàmus predisent la mort de M. Carnot, reproudu de l'Aiôli.

plaço dôu Pous di-Toumo
5 ouro 112: Partènço pèr Aurenjoen trin especiau.
8 ouro 1(2 : Representacioun au Cièri pèr la Coumèdi

Franceso : Edipe rèi, dramo en quatre ate, de Soufocle,
traducioun en vers francés de Jùli Lacroix.

;o: Dins LE MERCURE APTÉSIEN : L'enregistramen ddu mouert

11 ouro 1/2 : Retour en Avignoun.

pèr Lou Pastre de Gigna.

OULEGADISSO tROUVENÇALO

Dilua, 13 d'avoust.

Dins LÉ JOURNAL DE ROANNE : leu quatrin de Nostradà-

M. Eugène Ritter, decan de la Faculta di Letro de Genève,
vèn de donna au publi 30 letro franceso de Jôusè Roumaniho.
Aquéu recuei es entitula : Le centenaire de Diez, discours prononcé à la séance annuelle de l'institut genevois, suivi de lettres
adressées à Victor Duret par Roumanille, 117 pajo in-8« (Genève, libr. Georg et Ci,]. Sus li 117 pajo - Il letro de Roumaniho n'en tenon quàsi cent e, ço que lis emplis d'un estrème
interès pèr l'istôri dôu Felibrige, es que soun téuti pleno d'esplicacioun fournido au geneves Victor Duret sus li coumen-

çamen de nosto Reneissènço. Parton dôu 3 de jun 1857 pèr
fini en juliet 1885. l'a toute sorte de detai, escri emé la verbe
cascarino e bouniasso dôu brave Roumaniho, sus Il proumié
varai de nosto pouësio, quand venié de s'esparpaia, sus li

mus sus la mort de M. Carnot, reproudu de l'Aiôli.
,.o, Dins Lou CASCAVÈL : Volo-biôu, pouèmo pèr A. Arnavielle ; L'acouchado pèr La Sinso.

recepcioun dôu majourau En Gastoun Jourdanne, pèr

Dins LE GRIL : Remembranço pèr Calamès ; A moun anaigueto pèr J. C.
vn Dins L'ÉCHO DE LA CORRÈZE: Lou banquet dous maires
per Alfred Marpillat ; Lou petit auzel pèr Val ; Counte de

di tres Mantenènço dôu Felibrige) souto la presidènci
dôu capoulié En Fèlis Gras, dins la salo capitulàri di

prouducioun en vers o en prose que lé caupon soun escricho
emé l'a que marco à Mount-Pelié li finalo femenino. Es pèr
acô proubablamen que M. R. F. a bateja «latin » leu felibrige
ounte branquejo. S'es dounc pas souvengu, leu peirin de la
revisto, d'aquest prouvèrbi aneian :
Femo que parlo latin
Raramen fai bono fin
La revisto LEMOUzI countùnio la publicacioun de la Grammaire limousine dôu canounge J. Roux. Mai l'autour d'aquéu
travai, que nôsti coumplimen à la Grammaire historique de la
langue des félibres(pèr fou d' Hoschwi,z) empachon de dourmi,
atrovo que l'Aiôli ourganiso autour de la s'éuno « la couspiracioun dôu silènci ». Es pas faute pamens de crida lou vinaigre

de la Grammaire de M. Roux, chasco les que n'eri rajo un
esquichun sus lou Felibrige. Arribo proun un cop pèr mes
e... se n'en fai pas tant pèr tôuti.

Un nouvèu journalet, LA FARANDOLE, a fa babôu en Avi-

gnoun. lé legissèn emé plesi: Avant tout nous tenons à être
personnels, c'est-à-dire provençaux. Brave, Il farandoulaire !
Voulountié picaren di man is entrechau que van nous batre.
Dôù rèsto coumençon pas man, emé la Noço à la brassarié
d'aquéu viedase d'Esteloun. Ai ! de moun vèntre, monstre

-o-

LE FÉLIBRIGE DE PARIS ET SEXTIUS ,MICHEL pèr Maurise

Faure, 21 pajo in-8° (Avignoun, libr. Boumanille. Es leu tirage
à despart de la brihanto prefàci de La petite patrie de Sextius

-o-

L'E:IvENTAPI DÔU CASTÈU D'IERO EN 1431 publica pèr M.

Baimbault dins la Revue des langues romanes vèn peréu d'èstre
tira à despart, 20 pajo in-81 (llount-Pelié, empr. Centralo).
La soucieta canenco LIS ENFANT DE PRouvÈNço, au feste-

nau dôu 14 de juliet, a jouga tourna-mai Lou maridage i coumessàri de F. Garbier em' uno autre peceto coumico dôu meure
autour, Cano-revisto, qu'a lorço diverti li gènt. Osco pèr Cano!
En Arle, au tiatre Onofri, s'es jouga Misé Chichcues, vaudevilo prouvençau.
La proumiero representacioun di VARAI DE L'AMOUR, dramo

prouvençau en 4 ate, de ,lùli Cassini, aura liô definitivamen

Ion 12 d'avoust au grand tiatre d'Arle. La seoundo, ]ou
dilua 13, sara dounado en Avignoun.
Un di principau vole, aquéu dou paire, sara tengu pèr Pierreto, leu celèbre e simpati Bourtotmiéu de la Pastouralo.

-o-

Dins lou FIGARô, M. leu prince de Valori, dins un article
entitula Pétrarque et Laure, ounte nous apren qu'éu dèu èstre
lou rèire-nebout de Petrarco e que tout ço que s'es di e fa sus

N'Alèssi Mouzin.

Miejour : Acamp de Santo Estello (rejouncho generalo

Templié, à l'Oustalarie dôu Louvre. Li felibre de Paris e li
Cigalié, soulet, soun amés à ié prene part.
40 Despartido pèr la Chartrouso de Bon-Pas lauso à
l'ounour d'Adoufe Dumas, discours memouratiéu, pouësio de Roux-Sereine.
8 ouro 1/2 : Au Tiatre di Varieta en Avignoun : Li va-

velhada pèr Na Margareta Genès.

Dins la GAZZETTA LETTERARIA : La Societé des parlers

français, calourous pleidejat en favour dôu prouvençau pèr
E. Portal.

:

PROU GRAMO

sus l'estrambord e Ion fourfoui de la grouado roudanenco.
E tout acè-d'aqui em' une gaieta de cor que li generacioun de
vuei, meure en Prouvènco, n'an plus gaire. Mai, gramaci
M. leu proufessour Ritter, fou vin vies es emboutiha. - F. M.
-oLE FÉLIBRIGE LATIN, revue mensuelle publiée sous la direction de M. Roque-Ferrier (Montpellier, impr. Centrale du Midi)
nous porge soun fascicle de nouvèmbre-desèmbre 1893. Li

10 ouro de matin : Acampado dôu Counsistori felibren :

..-

Margarideto, sus Il Prouvençalo, sus Mirèio, sus la Miôugrano,

Michel.

5 ouro : Sesiho artistico e literàri à gràtis dins lou
Cièri. - L'Inne à-n-Apouloun (trouva à Delfe), emé

Lauro, en foro de Castèu-Reinard, pôu èstre que de messorgo
enventado pèr li segnour prouvençau, que volon avé Laure

rai de l'amour, dramo prouvençau en 4 ate, de Jùli Cassini.

Dijôu, 0 cl'avoust, à Lioun.
11 ouro de matin : Reûnioun au quèi de St-Antbni sus
la Sono. Partènço en batèu pèr la villa dôu Vernai.
Miejour : Au Vernal, banquet ôufert i felibre pèr Ion
coumitat de la Prèsso.
2 ouro 1/2: retour à Lioun. Arrèst à l'isclo Barbo. Oumage à Pèire Dupont. Discours d'En Pau Arène, presidènt de la Cigalo. Pouësio d'En Pau Mariéton, cancelié
dôu Felibrige.
5 ouro : Vesito à l'Espousicioun, recepcioun munici-

Aquéli que volon prendre part en tôuti aquéli fèsto,

palo e vin d'ounour, au pavaioun de la vilo de Lioun.
8 ouro 1/2 : Fèsto veniciano sus Ion lau de la Tèsto d'Or.

fan que s'iscrigon au pulèu vers En Pau Mariéton, cancelié
dôu Felibrige, 9, carriero Richepanse, à Paris.

Divèndre, 10 d'avotsst.

Davalado dôu Rose de Lioun à n-Avignoun.
6 ouro 1, 2 de matin : Embarcamen di Felibre e Cigalié
au Pont dôu Miejour. Partènço à 7 ouro preciso.
10 ouro 12 : Arribado à Tournoun ; recepcioun municipalo ; diva dins lou parque dôu Licèu ; despart vers
miejour.
Miejour 3/4, arribado à Valènço ; recepcioun municipalo ; vin d'ounour au nouvel Oustau de Vilo ; courtege
d'inaguracioun : Oustau peirau d'Émile Augier, plaço de

la Liberta (lause en soun ounour) ; pauso de la prou-

micro pèiro dôu mounumen d'Émile Augier (autour : Madamo la Duquesso d'Uzès), plaço de la Republico; salut à
l'oustau nadau dôu generau Championnet (lauso en soun

ounour(; pauso de la proumiero pèiro dôu mounumen
dôu comte de Montalivet autour : M. Craule), balouard
d'Alsaço

Embarcamen pèr Avignoun. La fanfaro municipalo de
Valènço acoumpagnara li Felibre de Valènço à-n-Avignoun. A bord l'aura de que chica.
7 ouro 1/2 : Arribado en Avignoun. Recepcioun municipalo.

Ni. B - Lou pres de la desciso dôu Rose de Lioun

à-n-Avignoun, diva coumprés, es de 15 fr.

I ti otite, 1 1 d'avoust.

8 ouro de matin : Partènço di Felibre en trin menisteriau pèr Cadenet.
9 ouro 3/4 ; Arrèst à Cavaioun; recepcioun municipalo;
vin d'ounour à l'Oustau de Vilo ; despart à 9 ouro 1/2.
11 ouro : A Cadenet : Recepcioun ôuficialo ; inaguracioun dôu mounumen dôu Tambour d'Arcolo (autour,
B. Amy) ; discours ôuficiau ; recitacioun dôu Tambour
d'Arcolo, de Mistral ; dise, urs d'Albert Tournier.
Miejour - Banquet poupulàri presida pèr Il Menistre.
2 ouro: Partènço pèr Aurenjo en trin nienisteriau.
4 ouro : Arribado en Aurenjo, recepcioun ôuficialo ; vin
d'ounour à 1'Oustau de Vilo.

4 ouro 1/2 : Inaguracioun dôu mounumen di Vau-

Clusen mort en 1870-71, presidado pèr Il Menistre.

Dimars , 1 4 d'avoust.

8 ouro e 18 ninuto: Partènço d'Avignoun pèrVau-Cluso
inaguracioun dôu buste de Lauro à la Font de Vau-Cluso
(autour : Dono Clouvis Hugues), pouësio de Clouvis Hugues. Banquet en ribo de la Sorgo (pres : 5 fr.)
2 ouro 1/2 dôu vèspre : Despart pèr Cavaioun: recepcioun municipalo, vin d'ounour à l'Oustau de Vilo ; inaguracioun dôu buste de Castil-Blaze iautour, M Viaud)Discours de M. Jôrgi Niel, pouësio de M. J. L. Croze.
6 ouro 1/2 : Banquet à l'Oustau de Vilo.
8 ouro 1/2 : Fià d'artefice sus la plaço dôu Claus, e bal.

I

Li tarifo de camin lerren soun reducho de cinquanto
pèr cènt à tôuti li trin. S'adreissa à M. Ernest Plantier,
tresourié de la Coumessioun di fèsto, 85, balouard l'ontRoyal, à Paris.

Gamin de ferre ui`e Paris à Lioun em' à
la mar Mediterragno,
FÈSTO DE L'ASSOUMCIOUN

I3iheto d'ana e vexai à pres redu.
A l'ôucasioun de la Fèsto de l'Assoumcioun Il biheto

d'ana e veni à pres redu, deliéurado dôu I1 au 13 d'Avoust
de 1894, en vertu de la tarifo especialo G. V. numero 2,

saran tôuti valablo jusquo i darrié trin de la journado
dôu 16 d'Avoust.
Li biheto d'ana e veni de o pèr Paris, Lioun e Marsiho,

counservaran sa durado nourmalo de valideta, quand
sara superiouro à-n-aquelo fissado eici-subre.

LOU 1-1 Èll: +A1;OiJNAIRE
Entre Chino e Japoun la guerro es esclatado...
Voulès jouga quau gagnara?
Lou Japoun ! pèr-ço-que, dins tôuti li fretado,
Lou Mikadô triounflara.

Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIHO.

Se vènd dins tduti li bons oustau.
Demandas

achimbau Îa ihé

la mai amourouso di Pipo, en racino de
brute.
S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879

A LA COCA DÔU PERDU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume loti vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li soulèu estràni,

Pèr béu: e risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd Zi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

Marialli.

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était
lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet. »

abonné à l'Argus de la Presse, qui

Hector (dalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte lins li journau e revisto dôu mounde entré.
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'ôucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 1;,000 journau pèr jour.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284189">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284190">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284191">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444633">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284192">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284193">
              <text>FOL13136_1894_130</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284194">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4291</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284195">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284196">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284197">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284198">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284199">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284200">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284201">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284202">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/9768aa6dd6efab78a35171f94cba557e.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284203">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284204">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284205">
              <text>1894-08-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284206">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284207">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284208">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284210">
              <text>Cent-trenti&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284211">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284212">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284213">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284215">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°130 (Avoust 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284216">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°130 (Avoust 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444629">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444630">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444631">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444632">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596983">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596984">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596985">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641914">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878377">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
