<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="4292" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="http://occitanica.eu/items/show/4292?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-26T22:05:38+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="5407" order="1">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/5c862b17b5bd67c6496e3ca902316460.jpg</src>
      <authentication>32e2a36f2c158e7e3c554c1aef477832</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315961">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315962">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315965">
                  <text>243</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="315966">
                  <text>208</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="139292" order="2">
      <src>http://occitanica.eu/files/original/446d6cbf86c628e6404bdea132db73c8.pdf</src>
      <authentication>1ad3ee2fea62da7ae3b4424cef7d436e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="631641">
                  <text>QUATEENCO ANNADO, Na 131.
DIVÊNDRE, 17 D'AVOUST 1894

9'ùutri, li bon Prouvençau,
Au sufrage universau,
Voutaren pèr l'bli

A

E faren l'aibli.
F. MISTRAL.

LI

QUE TAI CREMANT Tues FES 1 Èfl
MES (7, 1

Vidoun, Vidau,
Segound la vido
Leu journau.
(Prouvèrbi di neissouané;

PRES DE l'ABOUNAMEN

BURÈU DE REDACIOUN

E D'ABOUNAGE :

Un an .............

110 fr.

Sièis mes ......... 5 fr. 50
Tres mes.......... 3 fr.
Estrangié.......... 12 fr.
Lou numerb....... 10 centime.

Vers

FOLcÔ DE BARONCELLI,
au palais d6u Roure,
EN AVIGNOUN

Baile dôu journau :

FOLCb DE BARONCELLI.

DISCOUH

OUL1
DÔU

CAP L_J

r'LIS

Gzil

PROUNOUNCIA EN AVIGNOUN

à la felibrejado de Santo Estello
- 13 d'Avoust 1894. -

Messiés e gai counfraire,
Cigalié, Felibre de Paris, salut !
Sias la joio, sias l'estrambord, sias la jouvènço !

Quand, avasta amoundaut dins lou grand
vilage, avès passa l'autouno, l'ivèr e lou printèms atravali coume d'abiho, apensamenti sus
Ion taié di cap-d'obro ; quand, souto lou gèu
e dins la nèblo e mau-grat la maliço dôu tèms,
avès coungreia l'obro vougudo, vous pren un
refoulèri e vous reviras vers la terro dôu brès,

vers la terro maire, la Prouvènço, e coume
d'escoulan que lou magistre alargo quand
l'ouro a pica, nous arribas en troupo cantant
e farandoulant, afama de rai de soulèu, d'auro
de mar, de sentour di mountagno, e fasès un
chamatan de cigalo dins li pin, un riéu-piéu-piéu

de passeroun sus l'iero que nous ravis e nous
reviho un pau, nàutri lis estajan dôu païs, de
la douço embriagadisso que nous douno à la
longo noste cèu luminous.
Es bon, es san, parai ? de gença à plen pôu-

moun lou ventoulet dôu soulèu que nous
adus la frescour salabrouso de la mar e li
sentour di tamarisso de Camargo e di figuiero
de la Crau.
Assadoulas-vous-n'en, ami : aquelo auro
souleiouso jamai passara la terro ounte crèis
l'ôulivié.

Es bon, es san, parai ? de revèire, ardido,
nbsti chato de Prouvènço que gardon dins li
champ e souto l'escandihado la majesta di
divesso en s'aparant de l'uscle emé si capeloun di souleiado que nous retrason la formo
antico dôu blouquié sacra. Es bon, es san de
li revèire souto li lèio o d'assetoun sus la cavalo

blanco, lou riban floutant, la couifo de dentello recouquihado, n,istoulin bounet frigian
qu'adôutèron l'an de la Liberta.
Escoutas soun paraulis mai dous que lou
cantico dis ange, bevès lou rai de sis iue, devourissès lou fiô de si poutoun.... E que raço
raceje !

Es bon, es san, parai? e lou pitre vous bat

quand toucas la pèiro de voste oustau, la terro
de voste mas. Oh ! chaspas-lèi bèn dins vôsti

man aquéli pèiro qu'an acata vôsti rèire,

aquelo terro nourriguiero de vosto raço. Beisas-

lèi de touto la fervour de vôsti labro : es acô li
relicle naciounau ! Que chascun li venère, li

garde e lis apare coume nautre, e la Franço
qu'esbrihaudo li nacioun, deman doumtara
bon mounde !

Sabe en quau parle. Sabe que vosto pensado coume la nostro es virado vers aquelo
toco sublimo. Sabe, Cigalié e Felibre de Paris,
qu'avès escri dins li libre touto la bello obro
qu'avès coumplido despièi que noste Felibrige,

prechant d'eisèmple, moustrè la lraio seguro
dôu patrioutisme.
« Des Alpes aux Pyrénées » «La Petite Patrie » soun coume dos pèiro escricho e bèn
plantado qu'ensignaran lou bon camin en
proun de gènt desavia e nousaran li lengo di
vipèro.

Nàutri tambèn, fi felibre estajan dôu Païs,
poudrian vuei coumta li garbo flamejanto
qu'an meissouna nôsti voulame dindant, que
courron, que fuson, lusènt e rapide courue de
serp, dins li blad madur.
Mai li dos mount-joio qu'avèn aubourado,
li brounze de Roumanille e d'Aubanel, qu'avèn aussa, subre la terro libro d'Avignoun,
parlaran pèr vautre ; éli diran e rediran dins
la liunchour di siècle :
« Li champ de Prouvènço èron ermassi. La terro drudo, mai deleissado, noun butavo
que lou roumias di testoulas e la civado fèro
dis arlèri.
Pamens venguè lou travaiadou de la proumiero ouro que roumpeguè li trescamp dis
Aupiho e li colo Sant-Roumierenco, e toutd'un-tèms colo e mountagno n'en devenguèron un jardin tout Houri de margarideto.
E d'enterin que lou Jardinié d'eilalin flou-

rissié sa mountagno, eici, sus li bord dôu
Rose, un fièr lauraire emplantavo la reio
e cavavo founs dins la terro nitouso d'Avignoun, e li rountau secarous, e li bartas de la
Bartalasso esterlo se tremudavon à visto d'iue
en bèu gara enclaus de sebisso d'ufanous miôugranié.

E d'enterin qu'ansin lis ôubrié de la proumiero ouro adoubavon bèn lou travai e afranquissien la terro novo, venudè lou baile, toit
grand L aile dôu Mas di Falabreguié ; éu, à bôudre, traguè lou grau mounJa, la bello se-

menço; de si dos man pouderouso autant
qu'abelano l'espandiguè à jabo, sèns coumta,
courre Aquéu que semenè lis estello e li soulèu clins lou champ sènso orle dôu fiermamen.
Pièi arribèron lis oubrié de l'autro ouro; davalèron dis Aup, dôu Ventour, di Ceveno e di
Pirenèu. Éli glenèron dins l'estoublo, pièi,

ardit, faturèron e restoublèron chascun un
tros de la grand terro. E lou Baile-Mèstre ié

durbiguè soun granié, ié liéurè soun tresor
de semenço, e à soun tour faguèron la meisSoull. A l'ouro d'uei, tôuti li garbo estènt acampado

sus l'iero, se n'es auboura uno giganto garbiero que n'en doumino tôuti li mount de la
terro, e de tôuti li païs se n'en vèi l'esbrihaudanto flècho d'or ! »
Vaqui, Messiés e gai counfraire, ço que diran li dos mount-joio avignounenco. E diran
bèn aurre ! Car de la longo journado qu'acoumencè i'a tout-aro un mié-siècle, n'en sian encaro qu'à l'ouro dôu grand-béure...
Ausse la Coupo santo e versanto au grand
soulèu di meissounié, fàci vesiblo de l'Autisme, que dardaiara magnifique sus nôsti front

e sus li front de nôsti felen, fin-que siegue
coumpli noste patriouti pres-fa !

LI FÈSTO FELIBRENCO
N bèl agu à dire, an bèl agu à faire, Santo Estello,
d'aquest moumen, trelusis d'uno glôri unenco e
mounto, dins lou clar soulèu, à soun pountificat. Li fèsto
d'aquesto semanado, reüssido à plesi, n'en soun la bello
J

provo.
La chourmo felibrenco, arribado à Lioun Ion 9 d'avoust,

après ragué vesita là grando Espousicioun e èstre estado
reçaupudo miés que bèn pèr la ciéuta de la sedo, s'embarquè Ion 10 de matin, qu'èro dimenche, sus un batèu dôu
Rose, flouri e abandeira superbamen. En routo, li felibre s'arrèston à Tournoun d'abord, ounte la municipalita li reçaup gentamen, e ié fan un diva esquist dins lou
pargue dôu Licèu, pièi à Valèneo, ounte, après un vin
d'ounour oufert pèr la Coumuno, s'envan pausa la proumiero pèiro di mounumen d'Emile Augier (que Madamo
la Duquesso d'Uzès n'en es l'autour) e dôu comte de Montalivet e saluda l'oustau nadau dôu generau Champion-

net. A sèt ouro dôu vèspre enfin, la barcado arribo en
cantant en fàci d'Avignoun. Au bord dôu Rose, à l'entour dôu capoulié Fèlis Gras e di felibre avignounen, i'a
'n pople foui, tout lou bon pople papau, vengu aqui pèr
_

recounèisse e glourifica si pouèto. Tout Ion mounde s'esquicho, brassejo, crido : « Vivo li felibre ! » e es à peno
s'aquésti podon sourti dôu batèu, au mitan de tout aquéu
mounde, e se gandi à travès li bèlli chato, que li devourisson dis iue e fan vèire si dènt, à l'oustalarié dôu Louvre,lounte un vin d'ounour e quàuqui mot de bèn-vengudo
dôu Capoulié lis espèron.
L'endeman dissate, se part Ion matin, emé li menistre,

pèr Cadenet, ounte, à vounge ouro, s'inaguro Ion bèu
mounumen que la vilo de Cadenet, pèr li man de l'escultaire Amy, vèn d'auboùra au Tambour d'Arcolo. Après
li discours de M. Astic, maire de Cadenet, de M. Lacazes,
secretàri dôu coumitat dôu mounumen, de M. Reboulin,
deputa d'At, d'Albert Tournier, au noum di felibre de
Paris, de M. lou generau Quenot e de M. Leygues, menistre, que reclamo pèr la Franco entiero l'eros de Cadenet, Jùli Bonnet debano superbamen Lou Tambour d'Arcolo de Mistral. A miejour, banquet ounte MM. Guérin e
Leygues, di dous constat dôu maire, porton valentamen
à la boutouniero la cigalo felibrenco. Tout-d'un-cop Mistral intro, es aclama e porto un brinde au pople de Cadenet , M. lou senatour Taulier ié respond en prouvençau

BMVR - Alcazar - Marseille

�L'AI ÔLi

DISCOURS DE F. MSTD L

Discours d'EL. L..&amp;struc

DAB ANS LOU M0UNUMEN DE ROUMIANIH0

A L'INAGURACIOUN DéU MOUNUMEN DE TEOUDOR AUBANEL

e finis en cridant : « Vivo la pouësio ! Vivo Mistral ! Vivo
la Prouvènço ! » M. Leygues enfin s'aubouro e brindo
poulidamen en s'assouciant au grand Mistral que tiro,
dis, soun engèni dôu pople. Pièi se repart pèr Avignoun e

pèr Aurenjo, e, de vagoun en vagoun, s'entend clanti fou
refrin de la Coupo, que Mistral tien d'entamena.
Quau dira fi causo di,vino que, fou vèspre, se soue passado eu Aurenjo? Quart dira la gRiri dôu vièi Cièri cru'
aquelo de iMounet-Sully ? La vesprado s'entameno pèr
ml hune inedit de Saint-Satins à Pallas-Athéné, canta pisr
Madainisello Bréval e pèr la dcliciouso pèeo de Pau Arène,

L'Ilote, e se countùnio pèr (Edipe-Roi. Ace 's trop
grand, es trop luminous e trop souloumbrous, per

qu'emé de mot courue tôuti li mot se n'en posque parla
e vau miés se teisa e regarda encaro un cop, au founs de
souri cor, l'image inôublidable, qu'aquelo niue, l'an grava
Soufocle e loudivin Mounet-Sully.

Lou dimenche, en Avignoun, s'es inagura fi buste dôu
dôutour Pamard, maire d'Avignoun, aquéu qu'a fa restaura fi bàrri e trauca la carriero de la Republico, e de
Guihaume Puy, maire d'Avignoun tambèn à la fin dôu
siècle darrié. Lou vespre, retour en Aurenjo, ouate s'es
,jouga Antigone autant meravihousamen que l'èro esta
la vèio (Ldipe.

Lou dilun, de bono ouro, Avignoun èro tout sus pèd e

avié pres un biais tout autre que fi jour d'avans ; es
que fi fèsto ôuficialo èron finido e que l'inaguracioun di
mounumen de Roumaniho e d'Aubanèu, li pouèto dôu

pople, anavon avé lib. Lou jardin de Sant Marciau es
envahi pèr° la foulo, li felihre arribon, acoumpagna
pèr l'Armounio Avignounenco. Mistral fou proumié,
béa e esmougu, pren la paraulo e dis, dins fou melicous discours qu'arias legi, ço que fugué Roumaniho.
Pièi Sextius Michèu, en fiancés, parle au noum di felibre de Paris. Clouvis Hugues legis uno odo superbo
à la Prouvènço, que l'Aibli la douno vuei. Fèlis Gras
remèrcio tôuti au noum de la famiho, e M. Pourquery de

Boisserin, maire d'Avignoun, pren galantamen poussessionn dôu mounumen pèr la vile. Se vai au mounumen d'Aubanèu, au pèd dôu quau, au mitan d'un pople
einorme, En L. Astruc dis co que veinés tout-aro. M. fou
dôutour l'amard logis un sonnet d'Enmanuèl des Essarts
à l'ounour d'Aubanèu. En Pau Mariéton, fatiga, fai let i
soun poulit discours pèr J. Bonnet. Maurise Faure fai, en
prouvençau, uno superbo improuvisacioun, e Fèlis Gras
e M. Pourquery de Boisserin clayon la sesiho. D'aqui, loti
Counsistùri vai s'acampa a la Coumuno pèr delibera sus
certàni questioun felibrenco. E enfin, à rniejour, se vai à

l'Oustalarié dôu Louvre ounte, dins la grando salo di
Templié, dèu alité iiè Santo Estello.
Mai de cèrit persouno, felibre, academician, grands

artiste, journalisto, soun aqui, assetado à l'entour de

Mistral e de Gras ; e se murmuro aquésti noum : Claretie,

Paul Arène, Benjamin Constant, Jacques Normand,

Edouard Lockroy, Boucher, Bergon, Jean Carrère, Lentilhac, Xavier de Ricard,M. e Madamo Thomas Janvier,
vengu esprès de Nc -w-York, Maurras, Jourdanne, Marin,
Effile Berr, Edouard Conte, Formentin, Antony Réal, e
tant d'autre celèbre. Sus la taulo d'ounour s'espandisson
dous bouquet de four de saladeflo camarguenco, culido
la vèio i Santo, emblème de liberta e de pouësio. Mai
veici que la Cou po s'emplis dôu vin de Sant-Gile, que fou
brave Chansrous, chourlo dôu l'elibrige, s'es engaja à ié
vuja tant que viéurié, e fou Capoulié s'aubouro, e au mitan d'un grand silènci, coupa de tèms en tèms pèr la trounadisso di picamen de man debano soun amirable discours. M. Carie, prefèt de Vau-Cluso, anôuncio que Mis-

tral nouma éuficié de la Legioun d'Ounour, vai, dins
quàuqui jour, pourta la rouseto. Claretie béu à Mistral,
futur mèmbre de l'Acadèmi Franceso. E fou Mèstre se
drèisso : après avé remercia loti prefèt, pren la coupe e,
fine dubert clins l'aveni, bèu coure fi Diéu, entameno
Coupo Santo. Quaucun, à moun constat, dis : « Aquéu
pouèto es mai qu'un pouèto : es leu grand-prèire d'uno
religioun. s Au darrié coublet, pivela, tôuti s'aubouron
pèr coumunia de cor curé fi traire catalan. Pau Arène saludo deliciousamen lis ami vengu de Paris. Arnavielle
brindo au Felibrige integrau. Clouvis Hugues largo uno
improuvisacioun, souleiouso coume 1i ro dôu Leberoun,

fougouso courre un cop de mistrau. E enfin Jan Carrère béu à l'autounoumio (fi prouvinço emai i ciéuta
libro e sôulèvo un delire, au quau res s'esperavo, e 1
crid cènt cop rcpeti de : « Vivo fou federalisme ! »
Eut' aub, d'aqui se vai à Bon-Pas inagura la lauso à
l'ounour d'Adbufe Dumas, ceremounié poulidamen reussido.

Lou èspre, tambourinado, farandoulado, iluminacioun,

bal e, au tiatre di Varieta, representacioun dôu poulit
dramo de Cassini Li z'arai de l'amour'.
L'endeman, s'es ana à Vau-Cluso inagura leu bèu buste
de Lauro escrincela pèr Madamo Clouvis Hugues, pièi à
Cavaiomi inagura aquéu de Castil-Blaz e ; tout acb s'es
passa meraviliousameu, comme se passe tout ço que fan
li pouèto.

Dissate pèr clava fi fèsto, aquéli que soun encaro en
Prouvènço anaran, emé loti baile de l'Aibli,en roumavage
au toumbèu de Mirèio, i Santo.
F. oie ;Iarosncelli.

L'abounde di matèri, nous ôubligo de remanda
au numerô venènt leu conte d'Ansèume Mathieu
que devèn donna en fuieloun.

R

Uu'sANII10, nascu dins uno familio dôu pople, franco

famiho prouvençalo e que l'edueacioun n'avié des-

mesoulado en rèn - coume aquéli que rèston estacado
à la terre, Roumaniho, auto d'or, quand venguè l'age de
s.mti e de Ganta ço que sentié, coumprengué, éu, que
tenié de soun sont- gônt e de sa raço quaucarèn de particulié, de prefourd, de fidèu, de pions e de saut - que
ncun poudié se dire que dins la lengo de si rèire.
Tôuti aquéli qu'an hegu fou la di tradicioun e di cresènço antico dins uno lengo propro au terradou mounte

nasquèron, - e se fan toujour que plus rare, - tôuti
aquéli qu'ara tasta bon mèu pur, leu mèu vierge de l'eternalo bresco que rajo, quand sian jouine, dins li gres embauma de nbsti colo de Prouvènço, tôuti aquéli coumprendran aquelo douno remembranço que fi fiéu de la
terro, quand soun pai de nebla, gardon pèr fou parla de
oun enfanço e de si maire.

La pouësio, aquelo flour de la naturo e di nacioun,
que d'esperelo sort dins l'asclo d'une roco o clins la bbri

d'un pacan, la pouësio, aquel encèns que mounto de
nosto amo vers fou soulèu de Diéu, es uno causo, mis
ami, que s'apren pas dins lis escolo. E li pouèto qu'an
parla, dins sortir oustau, clins soun endré, uno lengo que
vèn tonto souleto sus fi bouco, uno lengo que parlon li
pèiro dôu païs, se sons pouèto de naturo, se soun pouèto
veritable, nome podon sèns menti la renega ni la leissa.
E vaqui ço que Roumaniho, que n'èro pas un nèsci nimai un ignourènt, coumprenguè d'istint à bono ouro.

Plen de la counvicioun que la lengo parlado pèr fi
gent dôu terraire, pèr Il vièii famiho fidèle a si construite,

devié autant qu'uno autro èstre digno de viéure e digno
d'espremi tout ço que ris o plouro dins ion cor di bràvi
gent, Roumaniho, - e es acô sa glôri en Prouvènço, tratè la lengo prouvençalo en tout respèt e tout ounour.
Se cresié, d'aquéu tôms, e leu cresien li bedigas, li
francihot e lis arlèri, que noste prouvençau n'èro plus
bon que pèr li farço di darrié jour de Carnava, e qu.'èro
indigne e incapable d'entraire e de Ganta tout co que
i'a de bèu, tout co que i'a d'ounèste.
Mai Roumaniho, em' uno voio que se fasié durbi pertout, em' uno bounoumio que fasié gau en tôuti e, quand
falié, em' un courage que, dins un tèms de lucho poulitico arderouso, ié vauguô, se vèi proun, l'estimo de si
countrastaire, Roumaniho, éu, menè la lengo famihiero
dôu pople de Prouvènço pertout, vers fi mai despichous.
La faguè aculi emé de picamen de man dins licoumpagno li plus fièro ; la faguè triounfla dintre lis acaderni li
mai refastigouso ; la faguè canta dins fi gl,",iso enté si
melicous nouvè ; ie faguè tira fi lagremo i riche, quand
disié

:

lés cène vous parla de la sanas pauriho !

Qu'es besoun de vous dire la vogo de si conte de l'Armana Prouren.eau, d'aquéu Cascarelet que l'a rendu tant
poupulàri? Lou piciiot libre ounte escampavo, desempièi
quarante an, au mounde de Prouvènço, la galejado de
bon goust e fou vièi rire dôu païs, es esta, es encaro ion
passo-tèms de tout un pople.

Fau-ti parla de l'obro inmènso ounte a presida tant
de tèms, l'ohro d'espurgamen, de sauvamen, de proupagando de nosto Icngo miejournenco ounte, lis un après

lis autre, avié groupa e reüni tant de coumpan e d'escoulan, l'obro dôu Felibrige, toujour que mai ravoio, fou-

jour que mai fegoundo, que nous vint tu-joitr-(Iluei la
vesito e l'aflat dis ami de Paris e fou rebat de tôuti lis

Midamo, Messiés,
Vuei le Prouvènço, la Pouesio, la ciéuta avignounenco
podon carga sis ajust dimenchau : fou fièr patrioto, leu
grand pouèto, loti fidèu ciéutadin, fou veici ressuscita

dins la suprèmo glôri de l'inmourtau souveni. Vuei
Sant-Agricb e Nosto-Damo trignoulejon l'cdleluia sublime!

Lou pouèto que forjo fi trelus emé soun cor e'me soun
esperit, travaio i raioun de soun apoutebsi e leu patrioto
qu'auto de tout souri esperit e de tout sortir cor leu brès
ouate es ira, li bàrri que trèvo e la lengo ounte canto,
alestis l'amour qu'envirôutara plus tard sa propro memôri.

Vaqui perqué, vuei, la literaturo e la couralita se

trouvon reunido au pèd d'aquest brounze.
Après Scèus que, à l'aflat de Flourian, farandoulejo
chasque an à l'entour d'Aubanèu cigalié, èro juste qu'Avignoun aguèsse loti resta d' Aubanèu felibre ; provo, entretèms, que se l'orne, pèr sa franquesso, soun grand cor,
sis idèio largo, se sachè faire ama luen, luen tambèn fou
mèstre se sachè faire amira e la Franço voulountié leu
partejo orné nous-autre.
La literaturo prouvençalo, trachido de nosto terra souleiouso e de nbstis oundo bressarello, comte pas, coume

aquelo de Paris, de quantita d'ensigno - poulido sou-

vènt - e de tiero d'escolo - quàuquis-uno fasènt de
bèlli provo de lucho pèr la vido. - Niosto literaturo d'0,
despart quàuquis assai, es à pan près uno dins fou Bèu,
bon Bon e fou Verai, courre uno simplo fiho dôu pople,
pas mai.
Pamens Aubanèu ié sachè empremi uno talo coulour
persounalo; sa lum,nouso paleto, sourtènt di draio bouscado jusqu'alor pèr si davancié e si countempouran,
brihè de tau biais, dôumaci soun engèni febrous, que se
pbn dire qu'éu fuguè l'esbrihaudant foundadou de l'escolo parnassiano en Felibrige, e quand fi Teoutile Gautier
e fi Banville, aquéli parnassian avans la letro, saludèron
e prouclamèron l'art dôu pintre que glourifican eici, es
que vesien proun un fraire esquist dins noste bèu pouèto
avignounen e que sus fou Parnasse naciounau lis escrinceladuro dis Esmaut e la majesta di Cariatido poudien
segur avé la coumpagno redoulènto de sa rouginello
Miôugrano.

E'ncaro, dequé soun devengu vuei aquéli grau de courau? Aquéli grau, saunons coume fou cor dôu paure troubaire, an pali, despièi, coume tout pantai palis davans la

souleiado, meure li pantai de vint an. Lou miôugranié
s'es espôussa, leissant si perfum d'amour i ventoulet de
Font-Seguguo, s'es espôussa davans l'obro virile, definitivo que fai d'Aubanèu loti grand artisto que sabèn, que
leu counsacrara clins l'averti, permié fi plus pur coulouristo que fan d'aquesto ouro la glbri de la republico di
letro.
Aquéu que, mai urous que Proumetiéu, pousquè anima
de flamo celèsto de sujèt courue fi Fabre e Noço de fié ;

autre Benvenuto Cellini, aquéu qu'a 'nserti de perlo fine
clins fou volent di car « pastado de rose e de blanc » ;
aqueu que coume Prassitèlo escultè dos celèbri Vènus,
aquéu, res ni rèn leu poêlon empacha de dourmi, mai sis
ami, si disciple, sis amiraire noun volon crèire à sa mort.
Lou vaqui donne noste Aubanèu dins la double inmourtalita artist.ico e poupulàri, car se soun obro es marcado
pèr la Pousterita, gràci à M. Pau Leroux, aquéu pouèto

ilustracioun vivènto !

dôu cisèu qu'a burina uno di plus bèl!i pajo de nosto
istôri, sa bouco bèn-disènto, sis iue ispira, sa fàci ave-

Noun, aquéli coulègo, fi fraire de Paris, vous diran,
vous van dire éli-meme la pourtado d'aquesto manifestacioun. Es de liuen que se vèi la courouno d'un aubre,
es de liuen que se jujo leu clarun d'uno glôri.

prendran plus tard, i grand que voudran jamai coumprendre e i Fiho d'Avignoun que coumpreuguèron toujour soun cantaire magique

Vièi cambarado, vièi ami de Jéusè Roumaniho, fou mai
entime, pode dire, d'aquéli que l'an couneigu, me countènte, iéu temouin de souri amour pèr la Prouvènço, de
saluda au-jour-d'uei sa glourificacioun en presènci d'aquéli qu'an segouuda soun obro, de sa mouié valènto e
de tôuti Ii siéu.
0, moun bèu Roumaniho ! à la fàci dôu pople que
s'encarnavo en tu, dins aquest Avignoun, - que n'as fa

tout fougau de nosto reneissènço, iéu salude ta cire,
vivènto pèr toujour à l'oumbro dôu Palais chi Papo, en
aquéu rode astra qu'i tèms papau se devinavo leu jardin
de la Rèino Jano !

A semano passado, fou vièi Cabestran anavo à sa ferre

L emé sa carreto, e, quand siguè à mita camin,rescountrè

la vièio Mian.

-- Oh! es tu Mihan, faguè fou vièi, e mounte vas d'a-

quéu pas'
- Vau à la terre de moun drole cerca 'n pan d'erbo

nènto s'impauson aro à tôuti : i pichots enfant que coum-

LI VARAI DE L'AMOUR
Pèr Jùli Cassini

1 X7AR1Ci l'A D'A%TJGi "0U i
S'es jouga davans la lino flour dôu felibrige, aquest
dramo ouate Cassini a tees tout ion fiù de soun cor e
touto la prefoundour de soun ôusservacioun. L'an forço
aplaudi.
L'amour unis d'escoundoun la bello Nenio e l'apassiouna Anfos ; leu paire dôu jouvenome noun vôu fi marida. Anfos s'enràbio contro un tau refus, e, courue var
parti pèr faire si tres an, baie à soun amado l'anèu de sa

maire en signe de fidelita. N'es pas éu que man-

- Iéu vau cerca 'n brigoun de pasturo pèr la miolo....

cara à la proumesso, pecaire ! éu, afouga d'amour, deserto sortir reèimen ; éu, noun pôu viéure sènso elo,
sènso l'enfant que i'es nascu. Vai fou tiutourleja vers

- Ah ! bèn, que vos!... quant as de tèms, tu ?

sa bailo e rèsto aqui sèns sourti, crento di gendar-

pèr mi lapin ; e tu?

Ah 1 nia pauro Mian, nous fasèn vièi !

-léun'ai 87;etu?

- Ah ! iéu n'ai un de mai, 83....
- Bèn, mai, se mountaves sus ma carreto? tè, vau arresta.
- Noun, vai, arrèstes pas.
- Coltine vai?
- l'ai que, -e me vesien sus ta carreto, li marridi lengo
dirien que siéu uno panturlo : me prendrien pèr co que
siéu pas.
.Bali ?iicar.i.

nio, e forço jalous de noun poudé vèire Nenio à la vile,
ounte aquelo fine mousco es en plaço. 0, fino mousco,
que se gèino gaire pèr leu troumpa eut' Enri, bèu garçoun dôu vesinage ; se gèino talamen pan que la bailo fi
souspren en ié venènt faire vesito. Alor, fi varai amonrous de Nenio finisson man : n'en parle emé la baffle, au
mas ounte s'atrovo Anfos que manco pas ci'èstre averti e
de se teni is escouto ; Anfos, feroun, ié redemande l'a-

BMVR - Alcazar - Marseille

�3

L'AIÔLI
nèu ; elo refuso ; éu la tuio e se tu ii) après. Lou paire

poulit.

- « Sus ta bouco que fai que rire,
Laisso-inc donne
Se vos que de bonur espire,
Faire un poutoun : »
NENiO
»

- « Laisso-iiic sus ti gauto roso,
Laisso-me dounc,
Aqui qu'un plour jamai n'arroso,
Faire un poutoun ? »

-« Noun!»

..............................

« Sus ta fino cabeladuro,
Laisso-me dounc
Apasima mi blessaduro,
Faire un poutoun
- « Noun ! »
- « Ah ! laisso-nie, bello Nineto,
Laisso-me donne
Piousamen sus ta maneto,
Faire un poutoun

- « Noun .

»

- « Eh bèn, sus un ple de ta raubo

Laisso-mc dounc,
Trebla coume un enfant que raubo,
Faire un poutoun
- « Noms ! »
- « Alor, alor, laisso-me, femo,
Laisso-me dounc
Bagua ri pèd de nii lagremo,
E d`à-geinoun ! »

Pas verai que vaqui uno cansoun lino e agradivo ?
E la sceno entre la bailo Clemènço e Nenio souspr.sso
ciné soun segound calignaire :
...... « Me cresès bèn pau avisado, -- fai Clemènço. Macastin

Li femo fan agué proun de ruso pèr nous

manteni ; sarian poulido ! »
E vague de charra, en mesclant, coume se dèu, messorgo e verita.
Bèn menado tambèn soun li sceno entre Nenio e Enri,
entre Nenio e Anfos. Coume te lis engano, l'un après
l'autre, monn bèl ami rie. Diéu !

S'es arremarea forco Jetai simple e naturau clé la vido
prouvencalo, sobre-tout pèr ço que pretoco lis enfantoun.
Aro, se plan que rague quàuqui deco au dramo de Jùli
Cassini, d'abord que n'an meme fi cap-d'obro. Soulanien
n'ai pas lesi de n'en parla vuei.
Tau qu'es, sarié de souveta que fou pople l'ausiguèsse,
- errai fi gènt rafina, - en-liogo di cansoun pebrado ç

di lugùbri fantasié que Ion tiatre di Varieta, segound la
modo, n'en fai sortir repertùri à l'acoustumado.
E s'aplaudirie, aqui uno lengo caaro, simplo, acoulourido, talo que la fan pèr faire d'un dramo uno obro literàri. .

Ah ! boutas! podon courre, fi felibre carga de dicounàri,

- agantaran pas Jiili Cassini.

A. !iIosizin.

L'autre jour, un de nbsti gendarmo menavo fou Moustachu en presoun, e quand siguèron vers fou pourtau, alor
se faguè treinassa.
- Ah ! faguè fou Trege-Lengo au gendarmo : s'ère à la
plaço dôu Moustachu, vous proumete que me treinassarias pas.
- 0, lé faguè loti gendarmo, e que farias ?
- Iéu, ah ! ai pas crento de vous fou dire, caminariéu
enjusquo à la: presoun.
i;ilii %'ieard.

- Te fan pas aguedre plan di fraire, moun enfant : fou
capelan lis a prevengu sus toun ignourènço e, se te ié
inene, es que pèr te ié mai recoutnanda... Veinas que
sanas bèn em' _li. Respoundeguère pas à maire. Vouliéu toujour m'encourre, quand d'asard mandère mis iue sus ma maire e
n'aguère aloi plus loti courage. Ounte es l'enfant que,
de plan d'uno vergougnado de drole, voudrié traire peso
e segren dins fou cor rie sa maire ? Eh ! bèn, nàni, nàni,
m'eseapariéu pas ! Es qu'èro pas un crime d'aguedre soulamen pensa de fou faire ?... Oh ! li bon regrèt que me ven-

guèron ? Emé quete amour aduguère à mi labro la man
de ma maire ! Courre la poutounère, aquelo man que
ni'avié muda, que m'avié bressa, que me coupavo encaro Ion pan ! moun Diéu ! quand ié pènse, queto tremudacioun douno en moun èstre! En fasènt de grand pas
davans ma maire, en la tirant pèr la man, arriberian darrié l'oustau de Fajoun, à la porto dis Escolo.
Ma maire escandihavo de joio, e Ion fraire Landoual,
cresènt que li joio de ma maire èron li miéuno, m'aflatè
e, lèu-lèu, d'à passet, emé soue parlage melicous, durbiguè 'no porto vitrado e m'enciastrè.
Ah ! i'aguè'n bèu fourfoul, quand intrère clins la classo !

- Ve, Brisquimi que vèn à l'escolo
- L'an ferra de pùu !
- La bello blodo que vous a
= Mouco-te, dindard 1

rasclado en tôuti.
Boudiéu ! quand sourtirian de l'escolo

Lou premié que me n'en quincarié uno empourtarié
de poulit lavo-dènt ! O, de segur, me revenjariéu ; mai,
li moustas e fi cop de massetocscounjurarien-ti fi plago?
Ai ! las fi drole de moun païs me fasien adeja sèntre
tôuti fi mati que, de moun tgnourènço, deviéu plus tard
rebouli.
!

II

Lou pan trebouli es toujour esta fou pan de la pauriho.
Uronsamcn l'auro, en siblant, bonfo eitant sus fi marrit
jour que sus fi bon.
Ansin, emé d'escorno, emé de nargo e de ranchignamen, quatre mesado s'escoulèron ; pièi, un bèu vèspre,
s'aprenguè qu'un tau jour deviéu faire ma premiero cou-

munioun. Mi gènt s'èron aproumés que, pèr la faire,
anarien en vilo de Nimes me croumpa'n poulit abihage.
Voulien que fuguèsse bèu pèr ana recebre fou BonDiéu, e loti saut Bon-Diéu que vèi tout, qu'entènd tout,
que plan tout, leissavo pamens plùure : i'avié quinge jour
que fou cèu chanjavo sis aigo, quinge jour que,li granouio cantavon à noun plus e manu paire chifravo, chifravo, car avié pres à pres-fa fou curage d'uno roubino
e fou tèms en l'emplissènt d'aigo ié fasié crousa libras.
Ah 1 que souperian man, aquéu vèspre ! Nous regardavian touti, res disié rèn ; la plueio countuniavo à tambourina sus 1i téule e long di vitro ; moun paire, asseta
sus sa cadiero, demouravo pensatiéu e fasié vira sa tabaquiero clins si man. A sis iue, l'on vesié que travaiavo
de tèsto ; que i'anavo à la perdudo emé si plan sus lis
auturo ; soun front se plissavo, sa caro téunissié, pièi
tout-d'un-tènis sis iue trasien d'uiau, sisusso revechinavon, si parpello trampelavon, un trop de pensado devié
courre e bourdouira tout aquéu cervèu d'orne. Lou regardavian d'esconndoun, ma maire nous fasié signe de
rèn dire, e nàutri, à l'entour de la taulo, ausavian plus
boulega ni pèd ni man. Subran, fou veguerian s'auboura
e, contro sis ana, parti sènso dire un mot.
- Mouu paure orne es tout destimbourla, diguè ma
maire. - Fai uno amaiso, e s'en vaivèire se, d'asard, loti
vènt coucharié pas fi nivo à la mar. - Pièi :

E t'amaren ansin, Prouvènço,
Enaura pèr crida toun nourri,
Li dons pèd clins ta draio, sènso
Plega dôu cor o di geinoun,
Tant que loti vènt sus lamar bluso
Cantara dies la roco nuso
Li glèri dis orne e di diéu,
Tant que clins fi joio nouvialo
Veiren à fi man celestialo
Flouri fi roso de l'estiéu !

A LA PROUVÉNÇO
8

- Mis enfant, countuniè ma maire, voste paire es
désespéra, car coumtavo sus soun pres-fa de roubino

CIoiivis liisagues.

de joliet 389!.

Me beluguejo clins fou cor.

Courre ti bos e fi mountagno
M'acate darrié fi baragno,
Courre quand ère pichounet;
Dins Ion blanc trelus de l'aubeto,

M0T'J1_T4 BON JOUR
(Seguido.l

' Arrape ensèn ; sus fi' floureto

La rimo e fou parpaiounet.
Dintre ti roco ensouleiado,
Dins Ion cèu que bluiejo e ris,
S'aubouro la roco di fado,
Aquelo que fugué moun nis.
Mi rèire coucha sus l'auturo,
Dins la bèuta de la naturo,
N'an que Ion clapas pèr toumbèu ;
L'amo di nostre, quand s'envola,
Voulastrejo sobre fi colo
Emé fi nivo e lis aucèu.
Pronvènço, o maire de ma maire !

Es tu qu'en boufant sus nia car
Me batejères pantaiaire

La voues de ma maire èro caressarello, e, maugrat aeb,
deinourave c.aviha clins mi trigos d'escolo ; ma man restavo agroumelido clins aquelo de ma maire, tandis que la

siéuno courié, febrousamen, de moun pougnet à mi detoun, emé d'esquichage tremoulet, que, clins d'àutris
estiganço, me Vaurien fa sauta au cùu. Devinave que ma
maire vesié tôuti mi bataiado de cor, e qu'amor d'acb,
fasié tout cc) que poudiépèr me n'en desvira: mai, anas
desvira un nivo l...
- Brisquimi, ve, moun agnèti, countuniavo, reguerguiho-te 'n pan, moun drole : anan arriba e vole pas te

Emé l'aigo don Rose clan !

vèire ansin, emé toun èr de cato-falèto, abourda

Vounvounaves couine uno abiho,
Quand de Menerbo à Veleroun,
Jamai desafouga de courre,
M'enfusave i draibu (fi mourre
En piéutant coume un passeroun.

Lou sentiéu bèn que i'anavian èstre ; inountavian la
mounaado, de Cacharèu, desvitave la Font di Lioun e,
tout en caminant à l'oumbro dis acacia de Moussu Drigoun, espinchave de-salis lou camin de la Marteliero

Es tu que, proche noun auriho,

fraire. -

!

- As vendu ti libre ?
- Quau t'a pres toun cartable ?
- Brisquimi, toun paire a embandi l'ase ? Lou sanctiftcèiur nie mountavo à la tèsto. Fasiéu lis
usso, sarrave 1i poung, li dènt : anriéu vougu garça'no

Couine fou Veritour e fou cèu !

Odo recitado au pèd dôu mounumen de Roumaniho.
Es pèr tu que cante, Prouvèneo
Quand revese toun soulèu d'or,
Tout ço que fugué ma jouvènço

maire !...

Se parlan ta lengo adourado,
Pertout, de liuen coume de près,
Erré nbsti labro daurado
De la cansouneto dôu brès,
Es pèr-co-que 1i pàuri vièio
Nous disien ta gènto Mirèio,
Amourouso de Vinceret,
Dintre fou tétas que sus sis anco
La fielouso de sedo blanco
Se debanavo plan-planet !
Se nosto cansoun triounfalo,
Ounte la joio s'espandis,
Lando couine un vùu de cigalo
Dins loti cèu negre de Paris,
Es pèr-ço-que Liés jamai lasso
De faire espeli hosto raço
Dins fi poutoun d'or dôu soulèu,
E que nous as clins 1i parpello
Vuja la glbri dis estello
Couine l'bli clins Ion calèu
Zôu! fi poung fa pèr la batèsto,
Li cambo au pitre di chivau.
Sarian belèu li troublo-fèsto,
Li cercaire de lausié faus,
S'avian pas vist sus ti mountagno
Lis ôulivié, li blad d'eigagno,
Protifetisa la grando pas
Emé si branco clarinello,
Tremoulant coume de dentello
Darrié l'espalo di routas.
Oublidarian bessai la terro,
S'èro pas, clins l'èr siave e dons,
Enca risouleto coume èro
Au jour clé sa proumiero flous;
Mai loti mèu clé la grando souco
Es sèmpre encaro sus ta bouco
Dins fi trelus e clins fou vènt ;
L'aubo en se levant te poutouno,
E la bèuta de ti chatouno
Abraso fou cor di jouvènt !
Ges d'esclùssi pèr ta niembri
Quau t'aclapara clins loti trau,
Aro que fahéures de glùri
Au dive sourgèrit de Mistrau ;
Aro queFèlis Gras te canto,
Aro que Roumaniho encanto
L'amo de ti fiéu negrinèu
E qu'au dardai (-fi souleiado,
A pleno labro l'as manjado,
La Miougrano d'Aubanèu ?
Sonn de maufatan e d'arlèri,
Aquéli que, lèu desmama,
Sabon plus clins ti cenientèri
Jougne li man e la-rein a
Aquéli que t'an mespresado,
Que volon _plus segui ti piado,
Pèr loti caiiiin di parpaioun,
E que, renegous de si paire,
An cren,o de parla, pecaire
La lengo de ti pastrihoun.
Prouvènço, o terro benesido !
Nàutri L'aman sèmpre que mai,
Courre la blanco margarido
Amo leu poulit mes de mai
T'aman d'uno amo libro e fièro,
A sagata sont ta bandiero
Lou que te sarié pas fidèu,
Pèr-ço-que la Franço sacrado
T'a clins sa courouno estelado

perdoune se, couple sis artisto, passe quaucarèn de

- « ivonn

aviéu-ti pas clins la tèsto de m'esquiva de la man de nia

Se s'aubouran lèu, se Hosto amo,
Abrasado clou fiù de Diéu,
Seguis coume un aucèu de flamo
Lou desplegamen di dràpèu,
Se cridan : Bataio ! bataio !
Se la santo espaso cascaio
Dins fou fourrèu, sont nùsti man,
Es pèr-ço-que sus ti det rouge
Avèn beeu ]ou sang ferouge
Di Sarrasin e di Rouman !

adnulenti plouro tant `de malur e pren Ion piebot enfant
que, soulet, lé rèsto couine counsoulacioun.
Vaqui, forço en abréujat, fou founs de la pèço, talc que
s'es jougado diluni Eari.eta d'Avignonn. Mai bu mam3scri que, l'endeman, Cassini m'a rnoustra, es encaro mai
dramati. Se n'es coupa de tros que, vous n'en responde,
èro pas cl'alùngui. N'en voulès un eisèmple : ausissès
aquesto cansoun d'un galant de Nenio, e que Cassini me

li

pèr gagna quàuqui dardèno e pousqué croumpa de vestimen pèr la coumunioun de Brisquimi. Pamens, coume
sian per faire ? Loti vesès, Ion tèms chanjo pas ; dempièi
uno quingenado, fai que plùure, e, dernan plôurié plus,
qu'embé fou pan de teins que nous rèsto d'eici à la coumunioun, poudrian jamai i'arriba.Adounc, veici_ co qu'ai
pensa, ma fiho : ai aqui, clins fou founs de la credanço,
de vièii besougno de toun paire ; deman fi sourtirai,
chausiren fi meiouro, em' acb, za, za, 'mé h cisèn descourduraren, couparen, ajustaren, d'aqui-que vèsto,
baaio e courset, siegon à la tain de Brisquimi ; pièi campetaren tout acù e Ion chausse se moun drole es, ma fisto,
pas nies couine un prince pèr faire soun « Bon Jour. »
Fasiéu bouqueto i resoun de ma maire quand ma
soue s'escrido : - Maire, mai, pèr fou capèu ?
- Lou capèu? Es pas aqui l'embarras ! N"i'a un vièi à

la caviho, un vièi que toua paire porto plus ; Ion faren
bouie, fou bugadaren au hesoun, e, quand sana bèn apoupri, n'en faren un capeloun, à la tèsto de toua fraire. Es-

tènt bèn hourda de galoun, uno fes campeta. tambèn
jougaa
r soun èr : verras aco, nia fiho.
E li souiié? d'ounte fi tiraren, faguè Catarinet, en

-

avançant la tèsto couine un potin d'interrougacioun.
- Ah !... pèr fi soulié, demau veinai d'ana 'ncù de Nanoun de Bouzet, qu'a d'enfant de tout age ; ié deman-

BMVR - Alcazar - Marseille

�M

darai se, de-fes, n'aurié pas un parèu de trop pichot pèr
si garçoun, e, coume Nanoun es bono e que nous amo
forço, se lis a, sabe que me li dounara... Chut ! diguen
plus rèn... voste paire que mounto...
- Bèn! aquest cop ié sian, Berteto ! diguè moun paire
en rintrant, Ion tèms fai sant-miquèu, ma mie, plbu paspus... e, pldura, crese, pas d'uno longo passado.
- Lou bon Diéu t'escoute, moun ami !
- Entèndes pas boufa Ion vènt, alor?... E moun paire en durbènt fi fenèstro :
- Ve, regardo, Berteto, regardo li nivo coume davaIon, regardo Ii bèus esclarjbu d'estello : Manjo-fango arribo, sian sauva ! Anen, mis enfant, fan s'ana jaire e bèn
prega Diéu que seque la roubino... Oublides pas toun patèr !... Brisquimi, ah ! couquin, se l'bublidaves !
(A segui.)
Batisto Bonnet.

Aièr, pendènt la grosso pluejo que faguè, Ion brave
Moussu Frestin, en sourtènt dou burèu de taba, s'em-

brounquè au paro-pluejo dôu Boufiga.
- Qu'es acb, faguè subran ?... Ab ! es-tu ? Escuso-me,
te vesiéu pas.

- Vosto escuso es proun bono, mai es pas acb que
- E que te fan, vejan ?

me fan.

- Me fan une reparacioun.
- Oucho ! uno reparacioun, e en que la vos : au pistoulet ?

- Noun, la vole à l'estras que venès de me faire à
moun paro-pluejo.
Jiili Sicard.

SALADO-FÈRO
La salado-fèro trachis pertout e verdejo en tout tèms. Sènso
èstre semenado, sènso èstre cultivado; bagnado soulamen pèr
l'arrousadou de Diéu - quand ié pènso, e iépènso - la saladofèro pousse quand vôu, sènso autro resoun que sa voulounta e
tout lr u mounde se n'en coungousto.
Leissen dounc trachi, à l'asard, li fuelo d'aquelo salado coume
vènon, segound que la poulitico, la filousoufio, lis art, la fantasié
ié dounon vido e se tout Ion mounde se n'en coungousto pas, sou-

vetan qu'à tout leu mounde nosto salado-fèro prouduque pas
l'efèt que faguè à ma pauro grand !

Quand sias counvida à dîna fan toujour faire ounour à
la taulo : s'es pèr bono amistanço que vous an counvida,
fasès plesi à vôstis oste ; s'es pèr poulitico, fi fasès
mourbina.

Meme en Ouriènt, ountelifemo fan drihanço d'anello
(i man, 1 pèd, i narro, is auriho), 1i sabon pas utilisa.
S'ère prèire de Mahoum, ourdounariéu uno anello i
labro e se - belèu - lis almèio soun mens parlarello que
nbsti chato, boutas, moun anèu sarié pas perdu, car fou
turc estènt mesfisènt, i'espargnariéu fi frès di cresta.
La meiouro lèi pèr repremi l'anarchlo es de moudifica
la mouralo dis Animau malaut de la pèsto que, à travès
di revoulucioun e mau-grat Voltaire e tant d'àutri grand
pensaire, a panca chanja despièi Lafontaine.

Certans ome pouliti an d'acb di timbre de posto

segound Ion pres la coulour chanjo.

NOUVELUN
Grenseo.

- Souscripcioun à la pèiro escricho de

Fèlis Lescure :
Darrié toutau 43 fr. 55. - Enmanuèl Portal, Palermo
5 fr. ; Pau Arbaud, Ais, 50 fr. ; de Berlu-Perùssis, Ais, 7 fr.;

uno felibreto, Ais. 1 fr. ; D. Granier, Ais, 5 fr. ; un carbounié, Ais, 35 c. ; Francés Vidau, Ais, 5 fr. ; Ernest
Couve, Ais, 5 fr. ; Jùli Cassini, Avignoun, 2 fr. ; Enri
Bouvet, Avignoun, 1 fr.; ElzearJouveau, Avignoun, 4 fr.;
Pau Gauthier, Avignoun, 50 c. ; Sernin Santy, Brivo,
5 fr. ; Cecilo Pau e Madaleno Santy, Brivo, 50 c.;
Jùli Santy, Loudevo, 50 c. ; Camihe Véron, Brivo, 50 c. ;
Na Margarita Genès, Brivo, 2 fr. - Toutau : 134 fr, 90 c.
La Souscripcioun rèsto duberto
(A segui.)
.

Beziéts. - Uno graciouso broucaduro, Vaucluse

- Es eila que regarde pleure.
- Qu'es curions !

roumavage artisti, es M. A. Moulin, proufessour à noste

coulège, que ié descriéu vosto regioun en erudit e en
pouèto. A constat de Petrarco e di papo d'Avignoun, fou
Felibrige, nove glbri de la Roumo prouvençalo, a sa bono

part dins Ion libre - e n'en poudès coumta l'autour au
noumbre de vôstis ami.

Mount-Auban

- Eici tambèn avèn agu nosto

grand fèsto literàri, en l'ounour de Léon Cladel que, Ion
bèu 5 d'avoust, se i'es inagura soun buste. Dins li noumbrous ami dôu garru roumansié qu'èron vengu ié rèndre
ou mage, i'avié Coppée, Catulle Mendès, Clouvis Hugues,
Armand Silvestre, Francés Fabié, e autre. La lengo dôu
Miejour èro representado pèr fi felibre Estier, Quercy, En
Savié de Ricard, qu'an pres à-de-rèng la paraulo. Emile
Pouvillon a subre-tout lausa Cladel d'avoir magnifié, dans
les plus belles pages peut-être de son ceuvre, cette patrie
quercinoise à laquelle il garda toute sa vie un si tendre
attachement.

contre la tyrannique suprématie de la grande ville, de
la villasse comme il l'appelait, parfois, en ses boutades;
il ne cessa de réclamer contre elle l'affranchissement,
l'autonomie de la province.

Paris- - Au felibrige de Paris, anen, derrabon pas
li vigno. »Il Bonnet, de Nimes, un di jôuini pouèto d'aquelo Soucieta, vèn d'espousa la fiho dôu courounèu
Rayez ; e poste majourau simpati Maurise Faure, deputa
de la Droumo; vèn de se marida 'mé Madamisello Eliso
Kreth. Bèn de coumplimen i nbvi
=OULEGADISSO `ROUVENÇALO
Touto boulegadissoa soun rebound, de proche en proche
que vai se perdre à l'avalido. Lou brando-abas di Prcuvençau

a fini pèr esmôure tôuti li prouvinço vesino e sarié curions
de ressegui deja l'estendedou de soun acioun. Prenen leu

Em' acb n'i'a que dison pièi que l'argènt fai pas fou

lengo d'O, coume au tèms de l'enclito segnouresso de Dio.
L'Aut-Dôufinat, qu'es dins la lono qu'apellon franco-prou-

vençalo, douno à soun tour signe de vido o pulèu de resurreicioun. Un jour avèn menciouna M. Maurise Rivière, qu'a

dire li fumisto, soun de tôuti lis epoco.

Louis Astrue.

-opèd de la colo pèr J. Gautier ;

Dins LA CORNEMUSE : Au

Plueio is Aliscamp pèr Mad. J. Gautier ; Lou curat de Cucugnan pèr J. Roumanille ; Lou tambour d'Arcolo pèr F. Mistral,
em' uno espousicioun de retra felibren.
Dins Lou SANT-JANEN :

Lei trin pèr L. Pila ; La rato-

w&gt; Dins LA PROVINCE : J. Roumanille, étude félibréenne

Dins LA FARANDOLE : La niero de ma vesinopèr P.

Estellon ; L'ourigan dôu Coumtat pèr leu meme.

Dins LE TEMPS : Le voyage des félibres.
Dins LE PETIT PARISIEN : Les fêtes du Midi pèr J. Frollo.
Dins L'ACTUALITÉ :

Les fêtes d'Orange emé leu retra de

Mistral.
. Dins L'INDÉPENDANCE BELGE : La chanson de Magali traducho en vers pèr Maurise Bouchor.
.o. Dins L'ESTAFETTE: Le félibrige pèr A. Dumas.
Dins LE GAULOIS : Le cher Midi pèr H. Fouquier.
.o. Dins L'ÉCHO DE PARIS : Les fêtes d'Orange pèr E. Lepel-

letier (un que fai soun mea culpa d'avé di man dôu félibrige).

.o, Dins LE SOLEIL DU MIDI, LE PETIT MARSEILLAIS, LE
PETIT PROVENÇAL, etc.: Les fêtes félibréennes.

Pins L'ÉCLAIR de Mount-Pelié: Les monuments de Roumanille et d'Aubanel, tradu de l'Aibli.
ur, Pins LE JOURNAL : Les fêtes rhodaniennes pèr A. Marin.
Dins LYON RÉPUBLICAIN : Les fêtes félibréennes pèr R.
Lawrence.
.o. Dins LI, FORUM RÉPUBLICAIN : Notre Mistral pèr Qui

Provincial de cceur, après trente ans d'exil, barbare mal
apprivoisé, toujours défiant des coquetteries de la gloire
parisienne, notre concitoyen ne cessa pas de protester

tier, Ro Grivel, Vitou Colomb, Vitou Lacroix, Chalamel,
Almaric, Champavier e autre. Mai apartènon, tôuti éli, au
despartamen de la Droumo - que relèvo, se saup, de nosto

La pauso es de tôuti lis epoco. Diougeno aurié pas
apoustroufa un quèco que se sarié trouva davans soun
soulèu : ié falié 'n rèi.
Fuguèsse esta Aleissandre, i'auriéu di : « D'abord que
la majesta a ti preferènci, de que te plagnes, se ramplace
toun soulèu pèr ma reialo luno ? »
E pièi, un pan mai o un pan mens de soulèu à Diongeno dequé ié poudié faire, éu qu'en plen jour, meme
uno lanterno en man, vesié pas un ome au bout de soun
pas!
S'èro cini, èro pas lougi, e fi tiraire de grèco, valènt-à-

subre la plaço Sant-Deidié.

pèr J. Monné.

L'autro niue, au cantoun d'uno carriero, de malandrin
toumbèron sus un brave ome que s'anavo jaire. Gràci
bonur!

AUBANEL pèr A. Tavan, 9 pajo in-12 (Avignoun, libr. Aubanel).
Es l'odo que leu majourau de Gadagno diguè leu 13 d'avoust

e 14 de Mai 1894, pèr la « Société d'étude des sciences naturelles de Béziers », e l'amistadous crounicaire d'aquéu

planta ;à Valènço, en l'annado 1879, un gounfaloun de santo
Estello, valentamen tengu pèr de felibre coume Louis Mou-

à-n-un escut blanc qu'avié dins fou pouchoun dôu courset,
escapè à-n-un mourtau cop de coutèu.

-oA L'OUCASIOUN DE L'INAGURACIOUN DÔU MOUNUMEN A TEOUDOR

penado pér J.-B. Faure ; Souto lei pin pèr B. Artou ; N'a proun
pèr J. Mandine.

farandoulo dôu Rose e, se leu fiô pèr aro ié parèis atusa,
ôublidan pas qu'un group, l'Escolo dôufinalo, i'avié deja

- Tbni, e Janet? sabes ounte es Janet?

-oLa revisto bouèmio VLAST (la patrie) vèn de donna la traducioun di tant IV e V de Mirèio, revira en lengo chèco e
dins Ion meure ritme pèr Don S. Bouska, sôci dôu felibrige.

pajo in-8°, vèn d'èstre publicado eici (empr. Sapte). Es
Ion recit d'uno escourregudo facho en terro de papo, Ii 13

Dôufinat pèr eisèmple.
Lou Bas-Dbufinat, sabèn, i'a long-tèms que s'èro mes à la

Ausi dins uno chambrado :

(A segui.)

et

Avignon, Pétrarque et Laure, Avignon sous les papes, 56

Avèn pièi reçaupu d'un bon curat de Grenoble, M. l'abat
Ginon, quàuqui plaqueto requisto Rasimole, Pe le vendame,
Celo de Cin-Zan, ounte reviéu, d'après naturo, leu lengage e
Ion biais dôu « dauphinois, fin et courtois ».

d'Arelas.

Dins LE CONCILIATEUR : Lou roumavage bèu-cairen de
N.-D. de Lourdo pèr A. Berthier ; Zulot leu barrulaire (seguido)
pèr leu meme ; Lou lavadou pèr Pèire Bernard.
. Dins LA CROIX D'AVIGNON: Roumanille et la littérature
provençale pèr J. de Terris.
Dins LE GRIL : Ço que disen les sapients pèr Jan de la
Luno.

Dins LE VIGNERON NARBONNAIS : Le tambour d'Arcôle,

traducioun franceso dôu pouèmo de Frederi Mistral.

-o, Dins LA GAZETTE DE FRANCE : Le voyage des félibres pèr

Charles Maurras.

coi.Dins LA CRONIQUE MONDAINE: Le voyage félibréen emé

la descripcioun dôu mounumen de J. Roumaniho e Teoudor
Aubanèu, d'après l'Aiôli.
Dins LE COSMOPOLITE: Joseph Roumanille pèr Jan Monné.
Dins LA SARTAN : Lou chin que lacho leu moussèu pèr

l'oumbro, fable pèr L. B. ; Li meloun de Cavaioun pèr J. Oulivo ; Lei virgule pèr J. Bénédit.
Dins LA VEU DE CATALUNYA : Replico d'A. Arnavielle à

V. Almirall, traducho de la Cigalo d'Or.
Dins la GAZZETTA LITTERARIA: Litteratura provençale:
Louis Roumiéux pèr E. Portal.
Pins CORTE D'AMORE : Revisto di journau prouvençau

pèr E. Portal.

PARLAN UN PAU DÔU MIKADÔ

De saboun tant dons,
Emai tant ôudous
Coume aquéu d"Eydoux,
L'ase me quihe se n'i'a dons.
Fabricant : Fèlis EYDOUX.- MARSIIJO.

Se vènd dins tduti li bons oustau.

revira Mirèio en parla dôu Vienés. Vuei d'amount nous arribo
un escachoun de libre qu'anouncian voulountié.
Un d'abord em' aquest titre : De l'étude des patois du BautDauphiné par l'abbé A. Devaux, professeur aux facultés catholiques de Lyon, 62 pajo in-8° (Grenoble, empr. Allier) ; un autre
entitula : Essai sur la langue vulgaire du Dauphiné septentrional au moyen âge pèr Ion meme autour, 520 pajo in-80

la mai amourouso di Pipo, en racino de

(Lioun, libr. A. Coté).

S'atrovo en Avignoun, au magasin Deshayes.

L'abat Devaux es de-segur Ion dôufinen que saup fou miés
tout ço que tang e toco i parla poupulàri dôu païs alabroge.
l'a que de legi, pèr leu vèire, l'estùdi qu'éu a fa dôu parla di
Terro Frejo.

Demandas

ou

achimhau 3asihés
bruse.

Lou gerènt: FOLCÔ DE BARONCELLI.

En Avignoun, empremarié Francés SEGUIN.

ARGUS DE LA PRÈSSO
FOUNDA EN 1879

A LA COCA DÔU PEROU
La meiouro di bevèndo pèr remounta l'estouma, famous pèr douna
de toun, pèr faire digeri, pèr adouba la voues, superiour en tout au vin
de Quinquina e agradiéu en bouco coume lou vin de Castèu-Nàu.
Pèr béure, o Mariàni,
Toun vin, bon restaura,
Que s'es assaboura
Dins li sou'.èu estràni,
I

Pèr bé.. o risoulet
Toun vin de capitàni,
Esperaren pas, nàni,
D'avé l'estouma blet.

Se vènd &gt;éi fr. la boutiho, à Paris, balouard Haussmann, 41, farmaclo

Mariani.

« Pour être sûr de ne pas laisser échapper un journal qui l'aurait nommé, il était

abonné à l'Argus de la Presse. qui lit, découpe et traduit tous les journaux
du monde et en fournit les extraits sur n'importe quel sujet.

»

Heettbr Miaalot (ZITE, p. 70 e 323).
L'Argus de la Prèsso fournis is artisto, literatour, sabènt, pouliticaire, tout ço que
parèis sus soun comte dins li journau e revisto dôu mounde entié.
L'Argus de la Prèsso es Ion coulabouradou endica de tôuti aquéli que preparon un
oubrage, estùdion uno questioun, s'bucupon d'estatistico, etc.,etc.
S'adreissa i burèu de l'Argus, 155, carriero Mount-Martre, Paris. - Telefone.

L'Argus legis 2s,OOO journau pèr jour.
BMVR - Alcazar - Marseille

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="62">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="272303">
                <text>BM Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="415109">
                <text>Collections occitanes de la Bibliothèque Municipale de Marseille</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284217">
            <text>Provence</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284218">
            <text>Provençal</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="284219">
            <text>Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA)</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="444628">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284220">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284221">
              <text>FOL13136_1894_131</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284222">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/4292</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284223">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284224">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284225">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284226">
              <text>1 vol. (4 p.)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284227">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284228">
              <text>&lt;a href="http://occitanica.eu/omeka/items/show/3755"&gt;Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; la fiche corpus de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284229">
              <text>http://www.sudoc.fr/039062376</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284230">
              <text>Vignette : http://occitanica.eu/omeka/files/original/5c862b17b5bd67c6496e3ca902316460.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284231">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284232">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284233">
              <text>1894-08-17</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284234">
              <text>[s.n.] (Avignon)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284235">
              <text>Bibliothèque de l'Alcazar, ville de Marseille, MA 8 Magasin des périodiques morts, Fol 13136</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284236">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284238">
              <text>Cent-trente-et-uni&amp;egrave;me num&amp;eacute;ro de &lt;em&gt;l'Ai&amp;ograve;li.&lt;/em&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284239">
              <text>Littérature provençale -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284240">
              <text>Provençal (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="284241">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284243">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°131 (Avoust 1894) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="284244">
              <text>L'Aiòli. - Annado 04, n°131 (Avoust 1894)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444621">
              <text>2016-06-20</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="444622">
              <text>Baroncelli, Folco de (1869-1943)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444623">
              <text>Sicard, Jùli</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444624">
              <text>Bonnet, Batisto (1844-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444625">
              <text>Hugues, Clovis (1851-1907)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444626">
              <text>Astruc, Louis (1857-1904)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="444627">
              <text>Mouzin, Alexis</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596986">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596987">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="596988">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="641916">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="878378">
              <text>Bibliothèques de Marseille</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2040">
      <name>Fulheton (premsa)=Feuilleton (presse)</name>
    </tag>
    <tag tagId="2044">
      <name>Novèlas=Nouvelles</name>
    </tag>
    <tag tagId="2046">
      <name>Poesia=Poésie</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2048">
      <name>Teatre=Théâtre</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
